交际失误范文
交际失误范文(精选11篇)
交际失误 第1篇
一、语音引起的交际失误
由于发音不标准而造成的交际失误是比较多的,只要发音错误碰上特定的语境就会造成交际语误。比如一个中国人想坐公交车回学校,他问一个美国人:
C:Excuse me.Where is the bus?
E:Are you looking for the bathroom?(1)
这里造成误解的原因是这个中国人发音bus的时候听起来好像是bath。难怪会引起误解。
造成发音不准而闹笑话的原因有很多,主要是以下几个:
(一)英汉发音系统的差别
比如有人总是把英语的think发成sink。原因在于汉语没有类似于“th”这样的音。对于那些汉语没有的发音特征,中国人区分起来比较吃力,比如“sheet”和“shit”,“beach”和“bitch”等,发得不好,意思就有天壤之别,原因就在于汉语里没有长元音和短元音的区分。其他的例子还有如“coke”和“cock”不分、“pool”和“poor”不分等等。
(二)学习者自己方言的影响
有些发音是学习者的方言造成的。比如一位来自中国的访问学者和一个美国人讨论某一话题的时候,也学着美国人那样用插入语“you know”。但是由于这位学者来自湖北方言区,所以实际的发音是“you low”。这样也使这位美国人误以为是“you’re low”(你人品低下)的意思。国内西南官话区的一些方言鼻音“n”和边音“l”不分,是造成这样的语误的主要原因。
类似这样的发音失误还有一些,比如有的地方“f”和“h”不分,唇齿音“f”的发音听起来像是“h”。有的地方翘首音“r”和边音“l”分不清楚。这些特点在他们学习英语的发音时都会有体现。
(三)误认拼写导致的失误
比如一位中国学生到美国的必胜客去用餐。他看见菜单上有“Super Supreme(超级至尊)”,于是大声对服务员说:“我要一个super super me”。服务员一脸茫然,直到他把这个词拼写出来后才明白。显然他把“supreme”看成了“super me”。
这样的例子还有很多,如把“To let”看成是“toilet”,把“idol”看成“idle”等。出现这样的问题其实是可以理解的,因为英语毕竟不是我们的母语。再说,即使我们的汉字,也有很多形状相似的容易让人混淆。所以关键的问题还是平时我们要做个细心的人,注意观察甄别字形类似的词语。
二、词汇方面的交际失误
用词方面的失误也是非常多的,主要集中在以下几个方面:
(一)不知道多义词的边缘意义
一个词语是个多义词,有其核心意义,也有其边缘意义。学习者掌握了词语的核心意义,但是没有搞懂词语的边缘意义,就容易出现问题。比如下面是一段关于“wear”的语误。一对中国夫妻来到百货商店,想买一瓶男士香水。正在闻样品的时候,一个女售货员走过来热情地打招呼,然后问:
E:What do you usually wear?
他回答说:
C:This is what I wear every day,business casual.
其实售货员的意思是“你平常用什么香水”。但是这个中国人错以为是问“你平常穿什么衣服”,所以他回答“商务休闲装”。问题的关键就是在于“wear”有其核心意义,即“穿、戴”等,如“Wear a coat”。然后像“Wear a watch”属于其中间意义。但是“wear a perfume”(带着一股香水味)却是其边缘意义。很多学习英语者只知道“wear”的前两个用法,但是却不知道它的边缘意义的用法,从而造成失误。
(二)没弄懂词汇的语境意义
有个笑话是关于“give me five”的。一个在美中国人去看球,身边的黑人看得很高兴,然后就转头对他说“give me five”。结果他想都没想就直接给那个人5美元!其实这个黑人的意思是“击掌”(因为击掌要用5个手指),很多人看球看得兴起的时候都会这样。但是这个中国人理解成了“给我5美元”的意思了。症结在于不知道“five”在这样的语境下是什么意思。英语里的数字后面经常是没有“块、点钟、英尺”这样的单位的(被省略了),所以怎么理解一定要看语境。
(三)代词误用
最突出的问题是she和he不分。另一对比较容易弄错的代词是“this”和“that”。“this”表示近指,“that”表示远指。但是英语和汉语的近指和远指区分的原则是不同的,英语的近指与远指是以物理远近的标准来区分的,而汉语除此以外,还可以以心理上的远近来区分。比如:
C:I like this building.
E:Really?You like the building?This building is too old.
C:No.I mean the red building right there.
以上对话中,这个中国人指着对面的红房子说:“我喜欢那个房子。”但是美国人误以为是说他们所在的楼房,因为英语的“this building”一定指的是说话人所在的楼房,“that building”一定不是说话人所处的楼房。所以在上面的语境中,第一句应该使用的代词是“that”而不是“this”。
三、话语失策引起的交际失误
我们经常可以看到这样的场景。当一个外国人指出一个中国人没有明白的道理或者忽略的事实,中国人一边点头一边说:“I know.I know.”其实正确的应答应该是“I see”。这也是典型的交际失误,属于话语中应答失策造成的。话语失策引起的交际失误主要分为以下几个方面:
(一)受母语影响
据说一位台湾著名的节目主持人初到美国时,没有听清楚别人的提问,于是他就问:“what is your problem?”他想说的意思是“你刚才问的什么问题”,但是他的表达实际意思是“你有什么毛病”。关键在于汉语的“问题”对应多个英语词,如“question”“problem”“issue”“point”等等。像上面所说的“I know”的回答也是受到的汉语的影响,因为汉语回答别人的提醒时说:“哦,我明白了。”于是有的人就想当然地把它直译为“I know”,其实“I know”的回答是很不礼貌的。
(二)惯性表达
有些英语表达用习惯后,就形成了一种惯性,到最后也不管合适不合适就用了。比如我们喜欢说:“thanks.You too!”一般在美国的饭店里,认识不认识的人都会打招呼,他们在吃完后可能对没有吃完饭的人打招呼,比如说“Enjoy your lunch”,这时有的中国人想也不想就回答“thanks.You too”。这就很可笑了,因为别人都已经吃完饭了。
(三)礼貌语缺失
英语的礼貌语不太丰富,但还是有一些的。而中国人学习英语的时候有的只是注意是否传达了基本意思,没有注意到自己的口吻是不是礼貌、柔和。比如中国人用的最滥的词就是“Want”。比如经常可以听到中国人说“I want this”或“I want that”,很少听到说“I would like to…”,也极少有“I was wondering…”这样的表达。这样的表达听起来非常生硬。
(四)不精通语法规则
这是一个美国房东与中国房客之间的对话:
E:Did you eat anything yet?
C:No.
E:So you didn’t eat anything.
C:Yes.
E(有些犹豫):Did you eat?
C:No
估计这个房东会比较抓狂,因为最后他还是不知道这个中国人吃饭了没有。这个就涉及到语法规则问题,英语中回答“是”还是“不是”不看上句别人说了什么,看事实本身,汉语就要看上句别人说了什么。所以如果别人问:“你不喜欢这个,对吧?”汉语应该回答:“对,我不喜欢这个。”英语应该回答:“不,我不喜欢这个。”(No,I don’t like it.)
除了肯定否定外,还有很多失误是跟时态、虚拟语气的使用有关的,在此不一一举例了。
四、背景知识缺乏导致的交际失误
学习一种语言,其实也是学习一种文化。语言离不开文化,特别是外语学习学到高级阶段时尤其要重视文化的信息。比如初到美国的人购物时看到“Mail-in rebate”(先付全额再退差价的邮寄退款折扣方式)时,他们觉得每个单词都认识,但是就是不知道整个短语的意思。这是因为中国以前还没有这样的商业模式,而这种商业模式在美国已经非常普遍。关于文化背景知识,我们认为可以分为两大类:
(一)生活常识
生活常识属于广义上的文化。比如我们去超市买东西,结完账后售货员一般都要问:“Do you want some cash back?”有的人以为这是赠送的钱,就回答:“as much as possible!”其实售货员想问的意思是:“你需要从你的银行卡取一些现金吗?”并不是要白送你钱。在美国这样的商业做法很普遍,在超市买完东西结账时也可以取钱。
(二)文化常识
文化的范围很广,涉及到很多方面。如打喷嚏,一个中国学生打喷嚏后就有旁边的白人说:“God bless you!”(上帝保佑你)。他以为这人是想跟他“传教”之类的,很明显是误会了别人的意思。
在文化方面我们需要注意的地方很多很多,比如看到女性不要追着问别人的年龄,看到人家没有结婚不要追问为什么还没有结婚。看到人家年纪大不要让自己的孩子喊人家“Grandma”或“Grandpa”,因为这会让他们觉得自己特别老。到别人家里做客,如果主人没说,千万不要自己主动参观人家的卧室,因为这是很隐私的地方。
综上所述,本文分析了中国人由于语音、词汇方面的问题及话语失策、背景知识缺乏导致的四种类型的交际失误。只有充分地了解这些类型,我们才可以在平时的教学或学习中有意识地加强这方面的学习,促进我们的英语教学。
摘要:本文详细分析了中国人说英语时的交际失误。认为这些失误主要是由四方面造成的,分别是由于发音不对导致的失误、词汇误用导致的失误、话语失策导致的交际失误及由于文化背景知识缺乏导致的失误。
关键词:英语,交际失误,语音,词汇,话语,文化背景
参考文献
[1]Cruse,D.A.Lexical Semantics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1986.
[2]Blackmore,D.Linguistic Form and Pragmatic Interpretation:the Explicit and the Implicit[A].In Leo Hickey(ed.)The Pragmatics of Style[C].NY:Routledge,1989.
[3]Wilson,D.&D.Sperber.Relevance Theory[A].In Laurence R.H.&G.Ward(eds.),Handbook of Pragmatics[C].Oxford:Blackwell,2003.
[4]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[5]胡文仲,跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[6]黄清贵.话语误解与关联理论——交际中“话语误解”现象的实例分析及其现实意义[J].福建外语,2001(02).
[7]丁昕.交际失误的原因和类型[J].解放军外国语学院学报,1998(03).
浅析中西方英语交际失误 第2篇
关键词:英语交际;失误;西方人
【分类号】G633.41
一、引言
Thomas说过,在言语交际中,说话人操用英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他人没能根据标准的语法编码模式去遣词造句。一般场合人们会认为只是“说得不好”,但在许多较正式的交际场所交际失误有时会带来严重的后果。所以我们在与西方人用英语进行交际时,一定要尽量避免出现交际失误。要想避免失误的出现,就必须先要找出造成失误的原因,这样才能从本质上消灭英语交际失误。下面我就从四个方面来分析造成失误的原因。
二、中西社会文化背景差异
1.文化习俗交际模式的套用
在中国,一般人们在一天中初次见面就会热情的打招呼道“你吃了饭没?” 但是,如果你问一位西方人“Have you eaten?”那他一定会误以为你要邀请他吃饭。由于中西方文化的差异,套用中国的交际模式就会使交际陷入尴尬或引起不必要的误解。所以在与西方人进行英语交际时,见面打招呼用“Hi!”;“Hello!”;“Nice to meet you!”;“How are you?”就可以了。
2.中西方价值观念的差异
中国人喜欢问这样的问题“How old are you?”;“Are you married?”;“What have you been busy doing?”这些问题在中国都是很友好的句子,但对西方人来说,这些是隐私问题。西方人很重视隐私权,一般不过问别人此类问题,不然就是交际失误。
3.餐饮习俗方面的差异
与人进行交际就总免不了要与人一起吃饭,俗话说吃顿饭就可以看出一个人的品性,所以餐饮习俗对交际是很重要的。在与西方人进餐时,如果不停地劝客人享用,谦虚道:“没什么菜,就是吃顿便饭。”“水酒一杯,不成敬意。”对此,西方人就会大惑不解,觉得中国人虚伪,明明有很多菜却说没什么菜,不诚恳不实事求是。其实,在请西方人吃饭时,在席间只需要对客人说“Help yourself ,please.”吃喝由客人自便就可以了。
三、中国式英语的使用
“中国式英语”是指中国人在学习和使用英语时,把汉语的语言规则运用到英语语言规则之中,受汉语的思维方式和相应文化背景的干扰,说出或写出的不合格英语文化习惯的畸形英语。
1.误会重重的中国式英语
英语中,许多词是有性别差异的,一些女性的赞美词用于男性会使他们以为对方对自己有好感,如“compliments”;“have great legs”用在男性时是指有强健的体魄,但是指女性时就是有轻浮和别有用心之意。不懂的英语词汇的性别差异就会产生误解,使得英语交际失败。
2.爆笑的中国式英语
在与西方人进行交际时将一些具有地方特点的话翻译成英语,会使得对方啼笑皆非。
例如:彼此彼此——you me you me.
走过路过,不要错过——go pass no mistake pass.
这些话,会让西方人匪夷所思,使得交际失败。
四、汉语的模糊性
1.语音、语调的模糊性
语音、语调的模糊性一般出现在口语中。它利用谐音(同音或近音)或听力错觉获得模糊效果。汉语里语调与重音的不同会形成两种截然不同的语义。所以在讲汉语时,只要将重音落在不同的词语上就可以表达不同的意思,强调不同的地方,但在用英语交际时就不可以。比如,你要表达“约翰打了玛丽。”用英语你可以说:“John beat Marry.”但是当你的汉语强调“打了”时,用英语时你就应该说:“John has beaten Marry.”又如果强调“约翰”时,用英语你就该说:“It is John who beat Marry.”所以,用英语进行交际时,不能照搬汉语的语音、语调,而要根据英语的语法规定来表达,否则就会表达错误,导致交际失误。
2.汉语时间观念的模糊性
西方人的时间观念非常强。西方人要拜访别人时都会预先通知或约定,经过双方协商后依约定进行。但中国人在时间上有很大的随意性,这样双方在进行英语交际时就会出现失误。比如,中国人说:“你过两天来找我。”在中国人在思想里,这个“两天”是个模糊的概念是几天的意思,并不是具体的两天,但是在西方人的思想里就是精确的“two days”他们就会在两天后来找你的,到时就会出现误会,导致交际失误。
五、培养英语的跨文化交际,避免英语交际失误
1.转变学习观念
语言学家Douglass Bromn说:“语言的最高境界不只是掌握语言形式,而是掌握语言形式以完成语言的交际功能。”我们在学习英语时,不能只把学习的重点放在语法和词汇的学习上,这样不容易学会语言的实际运用,也无法获得跨文化交际的能力。所以,学习者必须转变观念,重视实际运用的学习,这样才能促进英语交际的顺利进行。
2.重视非语言交际能力的培养
非语言交际也是一种重要的交际方式,指的是在特定的情景或语境中使用非语言行为交流和理解信息的过程,它们不是真正的语言单位,但在交际中有时却能表达出比语言更强烈的含义。比如,西方人在与别人交谈时,一般习惯注视说话人的眼睛,以表示听者对说话人的尊重和听的态度认真。但中国人不习惯这样长时间的注视,但为了交际的顺利进行,应去适应。另外中国人的“沉默是金”会让西方人感觉不舒服,所以与西方人进行交际时要尽量避免沉默。
3.广泛接触了解西方文化
美国语言学家Edward Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继续下来的各种做法与信念,这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。”所以,为了避免交际失误的出现,要利用时间多阅读西方英语文学作品、报刊杂志等,从中吸取文化知识,拓宽西方文化的视野。
六、结语
在与西方人的英语交际过程中,各种各样的英语交际失误是经常出现的现象。导致这些交际失误出现的原因也有很多,在上文中也进行了分析,所以在以后的英语交际中要注意避免类似的英语交际失误的出现,加强跨文化能力的培养,促进跨文化英语交际的顺利进行。
参考文献
[1] 黃田, 郭建红. 交际过程中的跨文化语用失误及其对策[J]. 零陵师范高等专科学校学报, 2002, 9(1):28-30.
有关跨文化交际中语用失误研究 第3篇
关键词:跨文化,语用失误,原因,对策
1 语用失误的类型
对语用失误类型的研究, 不同的语言学家有不同的看法。本文对语用失误的分类采用Jenny Thomas的分类法。根据语用者对语言语境把握不当还是对社会文化语境把握不当, 将语用失误分为语用语言失误和社交用语失误。语用语言失误是指在交际中, 语言的使用没有目的语的表达习惯, 或者套用了母语的思维, 使用了不恰当的语言表达方式, 从而引起交际的失误。比如你的外国朋友说:“I am really sick.”, 你却根据中国的语言习惯说“don’t worry”, 会让你的外国朋友感到你对他毫不关心。社交用语失误是指交际中不了解或忽视谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误。这主要包括不恰当的问候及告别方式、对恭维语不恰当的应答以及价值观念差异造成的社会语用失误。
2 语用失误出现的原因分析
2.1 文化差异的影响
跨文化交际过程中, 交际双方有不同的文化背景, 从而导致交际双方在思想、行为等多方面的差异。不同文化的人对待事物会有不同的看法。在一种文化中被认可的东西在另一种文化中可能是禁忌。比如在西方文化中, 以狗有关的习语大都是赞扬人的, 比如“You are a lucky dog!”“Every dog has its day!”都是用来表示一个人很幸运, 而在中国与狗有关的习语大多是贬义, 比如“狗急跳墙”“狼心狗肺”等。再比如中国人见面多握手表示欢迎, 而在西方见面多拥抱亲吻。如果交际双方不了解对方的文化, 就有可能造成很大的误解或尴尬。
2.2 认知过程中经历的客观差异会导致语用失误
交际双方在交际时不考虑对方而是根据自己的经验、经历、知识等认知环境来进行交际, 从而造成对方误解, 影响双方的正常交际。如A:What time is it now?”B:“the postman has come.”, B的回答没有考虑到A有无邮差送信以及是否邮差送信与自己的时间一致, 从而导致A不知道现在的实际时间, 造成语用失误。
2.3 语用规则迁移的影响
中国学生在与外国人进行交流时, 习惯将自己的母语语言规则用在英语语言中, 这样学生说出的英语生硬, 还会给别人带来不愉快的感觉。一个中国学生曾在一个来家做客的美国学生晚上临走的时候说:“慢走”。美国学生非常吃惊, 这就是语用规则迁移的影响造成的结果。如果中国学生说“have a good trip home”, 美国学生就不会有这种反应了。
3 避免跨文化交际中的语用失误
3.1 加强学生对西方文化的学习
我们在学习英语时, 要想避免语用失误现象的发生, 就要有意识地去学习研究西方的文化。首先, 学校应开设西方文学课, 向学生传授英美文学知识。现在英美文学课只在英语专业课程中开展, 而非英语专业学生并没有对西方文化的专门学习。开设西方文学课可以使学生了解英语国家的历史、地理、社会、经济、政治、教育等方面的情况及其文化传统, 提高学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性, 培养学生跨文化交际能力。其次, 英语教师应尽力为学生营造良好的文化氛围, 鼓励学生多看英美电影、电视、纪录片等, 通过英美电影、电视、纪录片来了解英美文化。
3.2 加强中西方语言的比较研究
俄国教育学家乌申斯基说过:“比较是一切理解和思维的基础, 我们正是通过比较来了解世界的一切。”学生通过比较中西方语言, 可以快速地掌握中西方语言的本质特点。多数语用失误是由母语的语言系统本身或语言文化的干扰造成的, 从跨文化交际的现实出发, 把母语和目的语进行具体比较, 能有效帮助学生了解语用失误的原因。因此, 教师应组织学生进行语言文化对比, 开展语言文化差异的研究活动, 认识中西方语言文化的差异, 避免语用失误, 提高跨文化交际的能力。
3.3 重视英语教学中的语用教学
现如今, 因为非英语专业的学生缺乏对语用知识的了解, 所以才会出现这样那样的语用失误的现象。因此, 在英语教学中教师应重视语用教学, 使学生了解跨文化交际中的言语行为、会话蕴涵、合作原则和礼貌原则。语用教学与英语词汇、语法一样重要。对英语词汇、语法学习得好, 只是掌握了英语句子结构使用的一般规律, 如果教师不教学生活的语言规律和习惯, 学生就不能恰当地运用英语, 成功地运用英语进行交际。教师首先应该从句子的表达功能入手, 讲授必要的句型语用功能知识, 这样学生不仅知道句子的意义, 而且还知道何时以及如何使用该句子。另外, 教师还要引导学生多进行英语语言交流, 让学生充分获得语言实践的机会, 提高语用能力。
参考文献
跨文化交际中的语用失误分析 第4篇
跨文化交际中的语用失误分析
针对中国英语学习者在跨文化交际过程中几种常见的言语行为进行语用分析,其中包括称呼,问候、告别、致谢,并探讨英汉语言和文化的差异,以提高人们的.文化意识,实现跨文化交际的成功.
作 者:郑秋蕊 ZHENG Qiurui 作者单位:沈阳大学,辽宁,沈阳,110044刊 名:沈阳大学学报英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG UNIVERSITY年,卷(期):200820(2)分类号:H03关键词:跨文化交际 语用失误 言语行为
跨文化交际中的语用语言失误 第5篇
【摘要】在日常跨文化交际中常常会出现由于语言的原因而造成的语用失误,即语用语言失误。通过了解其在形成原因和表现形式可以帮助中国的语言学习者获得语用能力,最终实现成功交际。
【关键词】语用语言失误 语用能力 交际
一、引言
由英国语言学家Jenny Thomas(1983)提出的语用失误包括:语用语言失误和社交语用失误。其中语用语言失误是由于语法的原因造成的语用失误,一般发生在掌握一门语言之后。也就是说,人们在基本上习得了一门语言之后,在交流中,没有根据当时的语境条件,而是依照自己的母语语言习惯,误用或滥用了英语的表达范式,或者依照母语的语义和结构,套用英语进行表达。
二、语用语言失误
Thomas认为,语言语用失误主要来自以下两个方面的原因:语用语言迁移导致的失误和教学导致的失误。
由于母语的迁移造成的语用语言失误是指在交际过程中,交际者按照母语习惯使用目标语进行交际,而不能得体地使用他所知道的语言结构恰当地进行表达。其不得体主要表现在说话人所使用的语言结构无法帮助其实现交际意图。例如,在汉语中,当然(of course)是表达肯定之意,然而在英语中,不同的语境下,同样的一个“of course”就有不同的言外之力。例如:A: Are you coming to join us? B: Of course. 这里“of course”是表达肯定之意。在这种表示请求的句子中“of course”是表达不言而喻,不用证明之意。然而在用它来回答真正的一般疑问句时,其言外之力就发生了改变。例如:A: Is Zhongxing a good hotel? B: Of course. 这里对于中国人来讲,它当然是好酒店,这是毋庸置疑的。然而对于西方人来讲,他们得到的言外之意是What a stupid question!(Thomas, 1983)
此外,不恰当的语言教学也会造成学生语用方面的失误。所谓教学导致的语用失误是指教学中语法和词汇的教学与语用教学相脱离。例如在讲授短语“for a while”时,学生只知道这个短语表示“一会儿”的意思。但具体应用在何种语境下,这个“一会儿”具体表示多久的时间,老师在教学中却很少涉及。所以当学生没有完成论文,想和外教申请推迟两天交论文时,说“Sorry,I haven't finished my essay. Could you wait for a while?”学生想表达的意思是老师你能不能再等个一、两天。然而外教的理解是你再用一两分钟就可以完成。所以当学生说完上述话语就离开老师办公室,会让老师觉得难以理解,这样就会造成交际的不顺畅。
语言语用失误主要表现在两个方面:一方面,说话人由于言外之力表达不清楚造成语用语言失误;另一方面,听话人在理解说话人用意时脱离语境等误解了说话人的用意。说话人用意没有表达清楚,主要由于说话者在交际中违反“合作原则”中量的准则(quantity maxim),乱用完整句来回答一般问句以及误用省略句造成的。例如:A: Have you bought the boots? B1: Yes, I have. B2: Yes, I have bought the boots. 这里B1和B2的区别在于前者是省略回答,后者是完整回答。前者遵循了“合作原则”中的量的原则,即说话人“所说的话不应包含超出需要的信息”。后者在回答过程中重复了上文中的某些话语,属于多余信息,这就产生会话含义。其言外之力是我买都买了,还问什么,用以表达不耐烦或者发脾气。
此外语用语言失误还体现在听者方面,这主要是由于听者脱离语境,按照字面意思或者按照自己的说话方式来理解说话人的意图而造成的。例如:Mary: Is this coffee sugared? Li: (taking it as an ordinary yes-no question) I don't think so. Does it taste as if it is (sugared)? 这里由于听话者缺少与目标语国家相关的文化知识,把这一问句单纯地理解为是一种询问,即“咖啡放糖了吗?”实际上,在西方,很多人喜欢喝咖啡并且喜欢加糖,因此这个问句的言外之力是想表示批评之意,而非询问咖啡是否加糖。如果Li明白了Mary的言外之意,就不会像上面那样回答,相反她会说“I'm sorry”,然后把糖罐直接拿过来。
三、结束语
作为语言教师,我们不能只承担记录语用失误的任务,我们应该找到造成学生语用失误的原因,从而在教学中正确地选择教学策略,培养学生的交际能力。
参考文献:
[1]Thomas,J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics.1983(4).91-92.
[2]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[3]夏纪梅.英语交际常识:中国人与外国人之间的误会实例分析[M].广州:中山大学出版社,1995.
浅析跨文化交际中语用行为失误 第6篇
关键词:语用失误,语用行为失误,跨文化交际
一、引言
语用学主要研究特定语境对话语意义的影响。在交际中, 能够觉察、提取并准确理解说话者言语中隐含意义的能力叫做语用能力。而无法理解这层隐含意义并对做出错误反应则被称为语用失误。英国语言学家珍妮·托马斯将语用失误分为语用语言失误和社交语用失误两类 (Jenny Thomas, 1983) 。随着研究的不断深入, 语用行为失误也被归为语用失误的另一种类型。
近年来, 跨文化交流与人们生活的联系日益密切。但由于跨文化交际者之间文化背景与价值观念不同, 要取得跨文化交际的成功并不容易, 尤其当交际中使用了语用行为。因此了解语用行为失误的类型以及如何避免语用行为失误的发生对跨文化交际有效成功地进行有十分重要的作用。
二、语用行为与语用行为失误
1、语用行为
语用行为也可以被称为非言语行为。通过交际者所使用的语用行为, 他在交际中的情绪状态可以充分地体现出来。语用行为通常可以分成以下三类:
(1) 面部表情
人们面部肌肉的移动和收缩形成了面部表情。无论快乐、悲伤或是惊讶、生气、恐惧都可以反应在交际者的面部表情中。但即使是最基本的面部表情也可以反映出文化差异的影响。微笑就是一个很好的例子。美国文化中微笑被认为是友好的标志, 在中国文化中微笑除表达其最基本的意义外还可以用来化解一些尴尬, 而韩国文化中过多的微笑会被看成是肤浅的表现。
(2) 手势
不用使用任何语言, 交际者仅用手势就可以告诉他人自己想传达的信息或指令。如果交警伸出一只手, 用手心对着你, 看到这个手势你马上就会明白交警要让你停下来。由于文化的差异, 一些常用的手势也被不同文化赋予了不同的内涵。人们常用食指和中指做出“V”的形状表示胜利, 但在英国, 做这个手势时如果掌心朝内, 则会表达一种粗鲁的含义。更常见的“ok”手势, 在法国表示“0”, 在日本表示钱, 在巴西和德国却成为一种带有侮辱性的手势。
(3) 姿势
姿势常指一个人站立或坐着时身体的位置和状态。不同文化对姿势的使用也有不同的规定和解读。不同国家的人们在见面打招呼时, 会采用不同的姿势, 日本人见面时通常会鞠躬表示对对方的尊敬;西方一些国家则选择拥抱;泰国人则会双手合十于胸前, 低头问候;在阿拉伯国家, 两个老朋友相见不仅仅会握手和拥抱, 还会行贴面礼。
2、语用行为失误
语用失误不仅会发生在言语交谈中, 也常常发生在非言语交际中。与语用语言失误和社交语用失误一样, 语用行为失误的发生也会导致交流的中断。在跨文化交际中, 不同文化对同一语用行为所传递的意义进行了不同的限定, 这样更加大了语用行为失误在跨文化交际中发生的可能性。
三、跨文化交际中的语用行为失误
文化背景在跨文化交际中的作用不容小视, 它早已将自己渗透到了语用行为内涵的形成中。相同的语用行为在不同的文化中可以代表不同或者完全相反的意义, 本文主要对目光接触、身势语和人身距离之间对跨文化交际中的语用行为失误进行分析。
1、目光接触与语用行为失误
目光接触是交流中最频繁使用的语用行为。中国认为眼睛是心灵的窗户, 透过眼睛可以看到一个人的灵魂。英国人认为不能相信那些不能直视自己眼睛的人, 因为他们认为交流中如果缺乏目光接触则表明对方可能在撒谎 (孙利民, 2005) 。不同的文化对是否进行目光接触, 目光接触的对象及目光接触持续时间都有不同的界定。
例:美国的一所中学内, 一名波多黎各女孩被怀疑与其他女生一起吸烟被带去与校长谈话。之后校长坚定地认为这名女生吸烟了, 决定将她开除。校长给出的原因是在谈话过程中那名女孩始终不敢与自己的目光接触。后来该校一名拉美裔的教师向校长解释在波多黎各文化中, 一个好女孩是不能看着成年人的眼睛的, 这表达她对这位成年人的尊敬与顺从。 (Andrea, 1994)
这是一个典型的目光接触的语用行为失误。由于交际者对目光接触有不同的理解, 语用行为失误便发生在交际中。对跨文化交际者来说, 清楚不同文化中目光接触的内涵意义和使用习惯是十分必要的。
2、身势语与语用行为失误
身势语是一类十分重要的语用行为, 在交流中, 身势语的使用可以传递出言语内容没有表达出的信息。但身势语的使用却没有一个普遍的标准, 相同的身势语在不同的文化背景下有着不同的含义。例:在机场, 一位日本人问一位美国人机场是否提供行李车, 美国人做了一个“ok”的手势, 想告诉那位日本人机场免费提供行李车。然而, 这个手势在日本文化中表示“钱”, 看到这个手势后, 日本理解为使用行李车的费用很高。 (Andrea1994) 如果要在跨文化交际中使用身势语, 交际者首先得了解有关同一身势语在不同文化中所代表的不同含义。美国人常常伸出拇指表示想搭便车;但在尼日利亚和澳大利亚的文化中, 这是一个非常带有侮辱性的手势;日本人把它理解为数字“5”;德国人确认为它是数字“1”;而在中国这个手势常用来表示赞美和夸奖。
3、人身距离与语用行为失误
交流中, 谈话者之间会保持一定的人身距离, 这个距离是他们个人觉得自己与他们的交谈者之间最舒服的一个距离。事实上, 不仅在交流过程中, 只要是人们需要与其他人共享一定的空间, 人们就会保持一定的个人距离。不同的文化中, 人们对个人距离的理解也有所不同。阿拉伯国家的文化认为近距离可以表达自己对他人的友好, 所以在交际中通常站得离自己的谈话者很近。但西方人通常对个人距离十分敏感, 他们认为这种距离属于对自己隐私的保护。所以他们无法忍受很多挤在一辆公交车上或是一部电梯里, 而东方人对人身距离则没有那么敏感。
四、建议
要避免跨文化交际中的语用行为失误的发生, 交际者首先应明确文化差异的存在。人们的意识形态受到了自己文化的影响, 因此了解文化差异的存在可以使跨文化交际者在使用语用行为时更加小心, 同时也可以帮助他们在面对文化误解时更加宽容和有耐心。其次, 跨文化交际者应选系统地学习一些有关语用行为的知识。通过学习, 跨文化交际者可以清楚地明白某种特定的语用行为在不同文化中所代表的不同含义, 从而准确地使用语用行为, 传递信息。
五、结语
了解跨文化交际中的语用行为失误, 掌握减少跨文化交际中语用行为失误发生的办法, 对跨文化交际的有效、成功地进行十分必要。本文通过分析跨文化交际中不同类型的语用行为失误, 为跨文化交际者提出了相关建议, 帮助他们取得跨文化交际的成功。
参考文献
[1]Andrea, W.Resolving Conflicts in a Multicultural Environment[J], MCS Conciliation Quartely, 1994.
[2]Thomas, J.Cross-Cultural pragmatic failure[J], Applied Linguistics, 1983, 4 (2) :91-112.
外国学生跨文化交际语用失误探析 第7篇
1. 寒暄
见面寒暄也是容易引起跨文化交际语用失误的交际行为。寒暄方面跨文化差异最明显的是寒暄的内容。中国人寒暄时喜欢谈论的话题包括:家庭和孩子、社会见闻、职业、家乡籍贯、体育活动、饮食等。比如:“你吃饭了吗?”“你去哪儿呀?”“你是做什么工作的?”“你是哪儿人?”“你今年多大了?”但是年龄、婚姻状况、收入、家庭财产等是西方人的禁忌话题。主要原因是西方人崇尚个人主义价值观,询问这些问题会让西方人以为中国人喜欢干涉别人的生活,他们认为这些是个人隐私,不熟悉的人询问这些隐私问题就是触犯了个人的隐私权。
2. 称呼
中国人有亲属称谓泛化的倾向,往往根据对方的辈分、年龄和场合来选择合适的亲属称谓。“爷爷、奶奶、大伯、大娘、叔叔、阿姨、大哥、大姐”是中国人在社交中经常使用的亲属称谓。但是在英语国家,亲属称谓很少在社交场合使用。对于父母的朋友,孩子可能也会使用“Uncle+名”或者“Aunt+名”的形式来称呼,但是一般不会用这种方式称呼陌生人。对老年人直接称呼“爷爷、奶奶”的情况也很少见,因为这容易引起对方的不快,“老”在西方文化中是一个比较忌讳的概念。中国是集体主义文化的国家,在社交中使用亲属称谓反映了重视家庭的观念。
3. 称赞
称赞行为中最大的跨文化差异体现在对称赞语的回答方式上。英语国家的人一般采用接受的方式,回答“thank you”。而中国人常常进行否定,回答“哪里哪里、不敢当、过奖了”等。例如:在大学任教的王老师,有一天在学校里碰到了学生玛丽,她向王老师说:“你的手链真漂亮。”王老师马上不假思索地回答:“这是假的。”当时玛丽很尴尬,好像不知道该说什么,就走了。对别人的称赞,王老师的本能反应是否定,潜意识中受到谦虚观念的影响。但是在玛丽看来,称赞只是一种打招呼的方式,所以她期待对方说“thank you”来表达赞同,完成一次问候的功能。
4. 道歉
道歉行为也是引起跨文化交际语用失误的一个因素。比如,在中国如果是下属在与上司的约会中迟到了半个小时,他的道歉可能是这样的:“实在对不起,路上堵车了,我没有想到要等这么长时间,以后我会早一点儿出来。”但是如果上司与下属的约会中迟到了半个小时,他可能只说一句:“路上堵车了!”以此来表示抱歉,并不直接使用道歉语。但是在西方文化中,无论双方的地位高低,道歉都需要明确的道歉词,如“I am sorry”“I apologize”等。由于中西方道歉的差异,在跨文化交际中,特别是在与长辈、上级之间,就会出现误会,甚至引起冲突。
二、跨文化交际语用失误的原因
1. 价值观的差异
价值观是文化的核心,是一套关于什么是真善美的标准系统,它是一种集体的文化意识,而不是个人的喜好或倾向。以中国为代表的东方文化是集体主义价值观的文化,一切从集体利益出发,集体的目标高于个人的目标,强调人与人之间的互相依靠,注重人际关系的和谐与内部团结。西方文化是个人主义价值观的文化,认为个人的目标高于一切,突出个性,强调个人的权利、独立性、自我实现和隐私。所以在跨文化交际中,双方因价值观的差异容易导致语用失误,交际会中断或出现冲突。
2. 伦理道德观的差异
伦理道德是社会文化的有机组成部分,伦理道德观的差异也是造成跨文化交际失误的重要原因。中国的传统文化是以伦理道德为核心,中国传统的社会结构制度决定了中国伦理观念的形成。中国的伦理道德观有两个显著的特征:一是重视家庭血缘关系,孩子与父母之间相互依靠,彼此关爱照顾。二是等级观念明显。相比之下,西方的伦理道德观是以个人主义为核心的,重视个人的独立、隐私、自力更生和自我实现,家庭的价值在于个人能在家庭中享受充分的自由,人们等级观念淡薄,强调平等、自由、随意。工作环境中上级与下级之间可以直呼其名,家庭中长辈与晚辈之间不需要用敬语,在公共场所,人们对来自不同社会阶层的人,都用礼貌和平等的方式交往。
3. 民族风俗习惯的差异
民族风俗习惯是一个民族在长期的历史发展过程中逐渐形成的,主要表现在饮食、服饰、居住、礼节、婚姻、娱乐等方面。每个民族对本民族的风俗习惯有着特殊的情感,有的引为自豪,严格遵守;有的奉为神圣,不容他人侵犯。因此,跨文化交际中由于说话者不了解对方的民族风俗习惯,容易产生交际失误,引发矛盾冲突,甚至造成敌对现象。
4. 语言交际风格的差异
交际风格是指说话的特点,体现了特定文化的人们理解和使用语言的方式。直接与间接的交际风格是低语境文化和高语境文化的重要体现,也是中西方文化在交际风格方面最显著的差别。低语境文化中的人们谈话以说话者为中心,喜欢直截了当,而且主要通过语言来解读对方的意图。而高语境文化的人们以听话者为中心,喜欢比较委婉的表达,经常通过暗示表达真实想法,听话者根据语境揣摩对方的意图。西方国家文化强调尊重个人隐私,喜欢用直截了当的方式表达自己的看法;而东方文化注重人际关系的和谐,出于维护自己和对方面子的考虑,喜欢采取委婉间接的方式表达自己的看法。
三、外国学生提高跨文化交际语用能力的建议
1. 汉语教师要提高自己的跨文化意识
作为一位对外汉语教师,不仅要教授学生语言知识,还要传授文化知识、培养交际能力。所以,教师不仅要具备深厚的母语文化知识,还要不断地提高跨文化交际意识。每个民族都具有独特的文化魅力,因此,在教学中,教师在讲解语言知识的同时,必须大量地向学生传授文化知识,对比讲解中国文化和其他国家的文化,以便提高学生的跨文化交际意识,减少交际障碍与冲突,使跨文化交际能顺利进行,培养学生的交际能力。
2. 为外国学生提供真实的语言环境,提高语用能力
在对外汉语教学中,教师应尽量选用有真实的语言环境、能真实反映中国文化生活的教学材料,让学生多接触地道的汉语表达形式,能将课本与生活实际接轨,使学生学以致用,提高其语用能力。与此同时,还可以组织开展丰富多彩的汉语角、汉语专题讲座、观看中国电影、参加汉语比赛等活动,以加强外国学生汉语语言、文化、交际等方面的学习,让他们置身于真实的语言环境中,培养跨文化交际能力,提高跨文化交际的语用意识。
3. 树立正确的种族中心主义观
种族中心主义有积极和消极之分。消极的种族中心主义会引发焦虑,使人产生偏见,甚至引起群体间的冲突。在跨文化交际中,种族中心主义会影响人们的交际方式,强烈的种族中心主义会导致人们对其他文化人们的行为做出错误归因,导致不同文化的人们之间产生冲突,因此,要树立正确的种族中心主义观,避免极端的种族中心主义。积极的种族中心主义不仅会加强会话者本民族文化的自豪感,而且有利于积极主动地去了解其他民族的文化,意识到文化差异,在跨文化交际时尽量减少语用失误导致的文化冲突,更有利于双方交际的顺利进行。
摘要:随着科技的发展和全球化的深入,各地区、民族、国家之间的跨文化交际日益频繁。由于文化背景等因素的差异,交际双方有时会产生矛盾冲突,甚至敌对的现象,交际常常以失败告终,称之为跨文化交际语用失误。本文以汉语作为第二语言的外国学生为例,分析跨文化交际语用失误的原因,并提出适当的建议,即教师需要提高跨文化意识;为外国学生提供语言环境;树立正确的种族中心主义观。
关键词:跨文化交际,语用失误,原因,建议
参考文献
[1]THOMAS.J.Cross-Cultural Pragmatic Failure[J].Applied Linguistics,1983(4).
[2]何自然.新编语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[4]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
非言语交际中的语用失误分析 第8篇
一、非言语交际及语用失误
非言语交际 (non-verbal communication) 也称身势语交际 (body language communication) 或体态语交际, 即通过人的手势、身势 (人体的各种姿势) 、面部表情等“无声语言”相互传递信息的过程, 或是通过使用不属于语言范畴的方法和手段来传递消息的过程。非语言交际不仅包括手势、面部表情、人们对于时间和空间的看法, 还包括交际时的音高、语调等, 甚至还包括交际参与者的穿戴和交际所发生的环境。
“语用失误 (pragmatic failure) ”的概念是英国著名语用学家Jenny Thomas提出的。她将其定义为“the inability to understand what is meant by what is said (不能理解别人话语的含义) ”。她把语用失误划分为两大类:语用语言失误 (pragmalinguistic failure) 和社交语用失误 (sociopragmatic failure) 。前者是语言性的, 后者是社会文化性的。此后, 语用失误一直是语用学研究的热点之一, 国内外学者从不同的角度定义了语用失误。何自然 (2001) 指出:“语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言使用错误, 而是说话不合时宜的失误, 或者说话方式不妥, 表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。”钱冠连 (2001) 认为:“说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子, 但不自觉地违反了人际规范, 社会规约或者不合时间空间, 不看对象, 这样性质的错误就叫语用失误。”Thomas (1983) 指出:“只要说话人所感知的话语意义与说话人意欲表达的或认为应该为听话人所感知的意义不同, 这时就产生了语用失误。”
语用失误有语际语用失误 (inter-lingual pragmatic failure) 和语内语用失误 (intra-lingual pragmatic failure) 的区别。“国内有的学者在谈到语用失误时, 总是与跨文化交际联系起来, 似乎语用失误只发生在本族语者和非本族语者之间的交际中。” (孙亚, 戴凌, 2002) 其实, 跨文化交际还包括来自不同文化背景的人之间使用同一语言的交际。语内语用失误中也会有跨文化语用失误。
二、非言语交际中语用失误的类型
非语言交际可以分为体态语 (body language) 、副语言 (paralanguage) 、客体语 (object language) 、环境语 (environmental language) 。跨文化非语言交际语用失误广泛存在于副语言、客体语、环境语等方面, 既包括交际行为的失误也包括交际方式的失误。
体态语语用失误。体态语包括基本姿态、基本礼节动作以及人身体各个部分的动作所提供的交际信息。体态语语用失误指的是, 由于交际过程中交际双方中任何一方的动作或者姿态不合时宜, 导致交际失败。
副语言语用失误。副语言又称类语言或伴随语言, 包括沉默、话轮转接和各种非语义声音。副语言语用失误是指对沉默、话轮转换的把握不当, 或是对一些非语义的声音使用不当。中国人与很多讲英语的国家的人对待沉默的观点有很大差异。英美等国的人不适应于中国人在图书馆和剧场的嘈杂, 他们疑惑于中国人在其他场合过于沉默的表现, 他们将对中国人提出问题得到沉默的回答视为一种不礼貌的表现。
客体语语用失误。客体语包括皮肤的修饰、身体气味的掩饰、衣着和化妆、个人用品的交际作用, 家具和车辆所提供的交际信息。客体语语用失误在跨文化交际中层出不穷, 主要体现在掩饰、衣着两方面。衣着服饰作为非语言交际的重要形式之一, 由于地域文化差异的存在使得人们在非语言交际中的衣着服饰搭配也不尽相同, 这常常会导致交际失败。比如在非语言交际中不得体的西服穿着会给对方留下很差的印象, 这在很大程度上会降低交际的成功率。
环境语语用失误。环境语包括空间信息、时间信息等。空间信息包括对待拥挤的态度、领地观念、交际双方的体距、座位的排列等。时间信息包括对时间的计算和态度等。环境语语用失误就是指对于空间信息、时间信息的处理不当。时间和空间是相互作用的。使用不同空间和时间模式的人在相互交往中会出现语用失误, 甚至引发文化冲突.比如中英两国的人在交谈时中国人为了防止唾沫飞到脸上会用手捂住脸部, 而英国人会对这一行为产生反感。而喜欢近距离谈话的美国人与英国人交谈时会发现英国人在不停的向后移动, 因为他们不想谈话彼此离的很近。
三、非言语交际中语用失误的特点
非言语交际中的语用失误与文化因素有着紧密的联系。文化差异的存在很大程度上会导致非语言交际中语用失误的产生。由于对文化差异的不了解, 我们想当然的会用自己民族的价值观念和礼貌习惯等来衡量其他民族的行为规范, 这种想当然的以自己民族价值观念来判断其他民族行为规范的做法会让彼此在心里上产生矛盾, 进而导致交际的失败, 因此在交际中要尊重文化差异的存在, 切勿先入为主, 而忽视了对方感受。
非言语信息在交际的过程中起到了多方面的作用, 因为非言语信息蕴含着强烈的身份认同和关系意义。非言语交际受歧义性的限制, 交际活动中的参与者, 感情、信息发出者和接收者的感受, 所有的这一切都会影响非言语行为的正确解读。
摘要:语用失误不仅仅局限于对言语交际语用失误的研究, 非言语交际的语用失误由于其本身的特性更值得研究。本文从非言语交际及语用失误的概念出发, 先后讨论了非言语交际中语用失误的类型和特点, 以期消除语用失误, 取得非言语交际, 尤其是跨文化非言语交际的成功。
浅析跨文化交际中的语用失误 第9篇
一、语用失误的定义
最早研究语用失误的是英国著名语用学家Jenny Thomas, 她在1983年发表的《跨文化语用失误》 (Cross-Cultural Pragma tic Fa ilure) 一文中指出, 语用失误是不能理解话语的含义 (The ina b ility to und e rs ta nd wha t is me a nt b y wha t is s a id) 。由此, 我们可以得出跨文化交际的语用失误是指文化不同的交际者在交际过程中因未能准确及时地理解话语的隐含意义而导致的误解、不和乃至冲突等现象。我国对语用失误的研究始于何自然等, 他们从1984年开始采用Thoma s的理论对英汉语用差异进行了调查研究, 对语用失误这一概念也作出了许多解释与说明。跨文化语用失误指的是在跨文化交际过程中, 说话人不自觉地违反了交际规范、社会规约。或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等, 违背目的语特有的文化价值观念, 使交际行为中断或失败, 使语言交际遇到障碍, 导致交际不能取得预期效果或达到完美的交际效果。这种失误不是指语法错误, 而是指说话方式不妥, 或不符合表达习惯, 或不合时宜等, 导致交际不能取得预期效果的失误。例如, 一位在中国工作多年的英国教师到学校礼堂去看电影, 路上遇到他的学生, 学生处于礼貌就打招呼说:“Are you going to the c ine ma?”这位英国教师觉得很奇怪, 心想你们明明知道我去看电影, 还要问我这个问题, 学生走之后, 他说道:“What a s tup id q ue s tion!”
二、语用失误的分类
1. 语言本身的语用失误
包括两个方面, 其一是不符合说英语的本族人的语言习惯, 误用英语的表达方式;其二是不懂英语的正确表达式, 按母语的词义和结构套用英语。比如外宾来中国参观, 行程结束时, 外宾感觉很满意, 就对陪同人员说:“Thank you very much.”陪同人员答道:“It’s my duty to do so.”中方用这样的答语是用于汉语环境下恰当的言语行为, 有时还可以用复合式的言语行为, 即陈述+说明:不用谢这是我应该做的。在汉语中这绝非有意的冷待, 而是谦逊的答礼。可外宾期望听到:“It’s my pleasure.”他们认为“duty”是另有他意, 他们的理解就是:不用谢, 我是没有办法才这样做的, 因为这是我的职责;否则我是不会来陪你的。所以外宾事后回顾说:“我当时听到这句话感到非常诧异。”
2. 社交语用失误
这是因为在交际中不了解谈话对方的文化背景而影响语言形式选择的失误, 它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。例如, 外籍教师刚上完课, 中方领导热情地招呼说:“你好, 辛苦你了。”这句话译成英语就是“Good morning, you must have had a tiring job.”甚至“You mus t ha ve b e e n tire d.”这些都是不自然的。因为英语的非语言环境可以赋予两层含义:一是这个班级很糟糕, 教师上课很费力;二是教师的体力或能力很差, 上一堂课似乎就感到累了需要休息。外籍教师若取此义就感到受辱而气愤。这就是文化差异所造成语言障碍, 有时甚至会引起谈判的失败, 甚而引起不必要的冲突。
三、语用失误的分析
1. 母语负迁移的影响
在第二语言习得中, 语言迁移指的是学习者在用目标语进行交际时借助于母语的语音、词义、语法或文化知识来表达思想的现象, 分为正迁移和负迁移两种。正迁移是学习者的已有知识技能对新知识技能的学习所起的促进作用或产生的积极影响。负迁移是学习者的已有知识对新知识技能的学习所起的阻碍作用或产生的消极影响。正迁移有利于外语学习, 负迁移则阻碍外语学习。例如, 我们在形容一个人很穷, 常会这样比喻:“as poor as a church mous e.”“c hurc h mous e” (教堂老鼠) 这一形象也很有文化特点。中国的庙里的供品是食物, 因而有可能让老鼠富得流油, 如果用这一形象去理解西方教堂, 当然很难理解像“教堂的老鼠, 沾不到一点油水”这样的比喻。
2. 思维模式的差异
思维不仅具有共性, 也具有个性, 即民族性。不同文化背景民族在处理同一问题时可能倾向于使用不同的思维方式, 渐渐地形成不同的思维模式, 从而构成了不同民族之间交往的障碍。比如在服饰方面, 东方人的取向往往是年轻人穿着鲜艳靓丽, 老年人的衣着颜色比较暗淡。在西方, 情形恰好相反。年轻人喜欢穿深色简约的服装, 因为年轻人有较好的容貌和健美的体形, 青年人的朝气并不因服饰的暗淡而湮没, 深色服装穿在年轻人身上只会增添成熟和老练的气度。而老年人却因发色、颜面、体形等不可抗拒的变化, 需要用色彩明快的服装来掩饰。中国学生只要明白了这种东西方服饰文化上的差异, 就不至于对穿着花哨的西方老人指指点点, 评头论足。了解了他国的一些思维模式, 就不会影响跨文化交际, 造成交际中的语用失误。
3. 语用意识薄弱, 教学方法陈旧
在我国长期的英语教学中, 形成了以教单词、语法为中心的传统教学法, 根本就没有考虑到对目的语国家的文化教学。语言是文化的一部分, 是文化的主要表达方式和传播工具, 是文化的载体。不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。文化对语言的影响涉及语言的各个层面。不了解西方文化, 以母语文化的风俗习惯、价值观来应对西方文化, 自然会造成用语失误, 形成交际上的障碍。而我国的教师和学生在这方面的意识都很薄弱, 因为受到升学率的巨大压力, 学生要考出好分数, 进入好的高中、大学;教师要让教出的学生得到高分, 才能被家长看中, 被领导表扬。这样教师就忽视了文化背景知识对语言的重要作用, 忽视了对学生跨文化语言运用意识和能力的培养。这样, 培养出来的学生尽管掌握的词汇量很大, 语法知识也很好, 但是往往缺乏在不同的场合恰当地使用语言的能力, 语用失误多。因此, 旧的应试教育模式已经成为语用能力培养的极大障碍。
四、语用能力的培养
1. 克服母语负迁移的影响
从语言本身的特点来看, 它是人们用于表达事物和意识的特定的任意符号, 它与文化有着密切的关系。语言中储存了一个民族所特有的社会生活经验, 反映了该民族文化的特征。所以说, 语言与文化相辅相成, 不存在没有语言的文化, 也不存在脱离文化的语言。这就需要教师把语言与文化结合起来, 培养学生的文化意识。因此, 教师应该把外语教学置于跨文化交际环境中, 着眼于学生文化意识和运用外语进行跨文化交际能力的培养上。对学生在学习和交际中出现的负语用迁移, 教师应引导学生逐渐改正学习和交际中出现的错误, 帮助他们认识两种语言的文化的差别, 从而减少语言和语用失误, 提高学生的外语语用能力。过去对外语人才的培养目标仅仅定位在听、说、读、写、译等技能层次上, 现在看来已经不能适应市场经济的需要。在国际交往中, 由于人们的交际背景、社会制度、意识形态、思想方法、观念、心理、生活经验等方面的差异, 造成了文化之间的差异, 如果我们不了解对方的文化与风俗习惯, 就不可能进行顺畅、有效的交往。没有了这种交往, 社会的封闭只会停滞经济的发展, 不符合社会发展的规律。
2. 改进教学方法, 培养语用意识
(1) 话语教学。话语教学的主要目的是帮助学生成功地用英语进行交际, 能否恰当地运用英语涉及到语用知识。因此在话语教学时, 教师既要告诉学生英语句子结构使用的一般规律, 又要教会他们活的语言规律和习惯。例如英语的祈使句不一定只用于表示命令, “Have some coffee.”这句话就是表示邀请。
(2) 语法与词汇教学。语法教学的目的主要是提高学生使用语言的能力, 如果在语法教学中能重视与语用知识的结合, 把语用规则融合到各种语法教学中, 就能帮助学生提高他们运用语言的能力。比如to be+inf是用来表示将来的行为结构, 但这个结构如果主语是第二人称, 这时说话者与听话者一般是处于上下级的关系, 语境可以是发出指令:You are to finish this paper by nine.又如a ls o的意思是“也”, 但如果放在句首, 那它的含义就发生改变, 具有转折的含义。
3. 多渠道和方法的综合利用
除了利用话语教学、语法与词汇教学, 有意识地培养学生的语用意识外, 还可以通过其他渠道来培养学生的语用技能, 如看英语电影、录像、阅读现代文学作品, 充分发挥外籍教师的作用等等。也可以用讲座的形式介绍英语国家的文化习俗, 特别是其中与中国不同的文化习俗。例如, 可以专门给学生编写一本英语会话手册, 像《英语九百句》《校园英语短语》一样, 该手册包含最基本、最常见的英汉差异, 并用简单的英语编成对话, 配有讲解和实例, 使语言和文化的学习达到完美的结合。
参考文献
[1]黄次栋.语用学与语用失误[J].外国语, 1984 (1) .
[2]顾芸英.交际能力与语用学原则[J].外语教学与研究, 1986 (3)
[3]胡文仲.文化差异与外语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.
交际失误 第10篇
【摘要】英语在全世界范围内的使用范围都比较广,在跨文化交际的背景下,不同国家之间的商务往来、商务谈判等都会应用英语,但是,不同国家之间存在较大的文化差异,因此在商务英语的应用过程中,语用失误现象比较明显。本文将对商务英语的语用失误进行简要分析并提出相应的解决措施。
【关键词】跨文化交际 商务英语 语用失误 对策
语用失误这一概念,最早是由Thomas提出的,在她所提出的概念中,语用失误主要指的是听话者无法根据语句内容等对说话人的意图进行合理的分析与理解。语用失误一般可以分为两类,即社交类与语言类。在跨文化交际的背景之下,商务英语的语句表达具有较大信息量,双方交际者有时在商务英语运用中产生了母语迁移等现象,从而引发语用失误。
一、跨文化交际中商务英语的语用失误
1.母语迁移。母语迁移可以分为正迁移与负迁移,在商务英语的语用失误中,母语迁移主要指的是负迁移,这也是商务英语出现语用失误的最主要原因。
(1)句法。一些句法的表达形式在不同国家的语言运用中有不同的含义,使用者如果忽视句法差异,就会造成语用失误。比如“of course”这一语句,在中文的翻译中,可以表达“当然可以”这一含义,但是在英文语句中,其语义主要为“明摆的,还用问么?”。使用者如果随意使用这一语句,很容易让听话人有不悦感。
(2)词汇。在跨文化背景下的商务英语交际中,一些使用者直接将母语词汇的表达应用于商务英语中,有时还会随意将母语词汇与其它语言词汇的意思进行等同处理,导致语用失误的出现。在我国,很多公共场所都会有“请勿吸烟”的标志,但是很多标志的英文翻译为“No Smoking,please”,其正确翻译应为“No Smoke”。
2.社交习惯差异。在跨文化交际背景下的商务英语中,社交习惯的差异也会导致相应的语用失误。商务英语作为一种重要的语言文化现象,会受到不同文化差异性的重要影响,也会导致商务社交准则的不同。如果使用者在具体应用商务语言的过程中,单纯选择适合自己的社交语言,就会导致语用失误现象的出现。一般来说,社交习惯差异带来的语用失误集中表现在称呼语、道别语、寒暄语等方面。
3.禁忌语。商务英语中会存在一些重要的禁忌语,如果相关人员在应用商务英语的过程中,没有预先对禁忌语进行把握,一旦在商务谈判等活动中使用不该出现的禁忌语,就很有可能触犯对方的语言底线。比如,在商务谈判中表示要给对方提供一条龙服务,就要切记禁止使用“dragon”这一单词。因为dragon是西方国家人们厌恶的猛兽,贸然使用这一词语,会让对方无法理解谈判目的。
二、如何避免商务英语应用中的语用失误
1.加强语言修养。若想在应用商务英语的过程中避免出现语用失误,相关人员就要不断加强自身的语言修养,除了要熟练掌握母语的各种应用之外,还要努力掌握所应用的别国语言的特点等。相关人员应当了解和掌握所应用的别国语言的词汇、句法的真正含义及具体应用方式,除了要掌握其积极意义之外,也要学会掌握其内在的消极含义。此外,相关人员应当在掌握词汇、语句的基本应用方法基础上,学会应用其联想义及语用义。这样,相关人员的语言修养就会得到进一步提高,避免在应用商务英语的过程中出现严重的母语负迁移现象,导致语用失误现象的出现。
2.重视文化差异。在跨文化交际的背景之下,任何文化之间都存在较大的差异性,这就给商务英语的应用带来了一定难度。文化差异带有很强的非语言交际性质,因此相对来说比较隐蔽,与此同时,文化差异也不像语句、词汇那样具有明确的指向性意义。在此背景下,文化差异就很难得到商务英语使用者的重视。商务英语在应用过程中之所以会出现语用失误现象,文化差异也是重要的原因之一。商务英语的使用者应当在加强汉语、英语两种语言修养的基础上,学会合理应用语言。更为重要的是,商务英语的使用者应当学习目的语国家的各方面语言内容,如语言中蕴含的哲学思想、语言思维模式、语言中体现的价值观等。只有这样,商务英语的使用者才会真正学会应用目的国语言,在跨文化交际的背景下顺应内在的文化差异,避免在商务英语应用过程中出现严重的语用失误。
此外,商务英语的使用者还可以在平时多阅读与商务英语内容有关的书籍、杂志等,还可以适当观看商务英语有关的学习视频,以此不断加强对其的学习。
三、结语
在商务英语的应用过程中,受多种因素的影响,语用失误问题表现的比较突出。造成商务英语应用出现语用失误的主要原因有母语的负迁移、不同国家的社交习惯、不了解禁忌语等。在此基础上,为了保证商务英语的合理应用,避免语用失误的出现,就需要相关人员加强双语修养、注重文化差异等。只有保证商务英语不出现或少出现语用失误现象,才能确保商务往来顺利进行。
参考文献:
[1]王爽.商务英语中跨文化交际语用失误研究[J].黑河学刊,2012(09).
[2]宛心.浅谈商务英语中跨文化交际下的语用失误[J].中国商贸,2012(32).
跨文化交际中存在的语用失误探析 第11篇
关键词:跨文化交际,语言失误,文化差异
1983年,托马斯(Jerry Thomas)在《跨文化语用失误》(Cross-Cultural Pragmatic Failure)一书中首次提到“语用失误”(Pragmatic failure)一词,他将“语用失误”定义为不同文化背景的人们在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突,影响交际效果的现象。
不同的文化、观念、生活习惯、文化习惯、思维方式使得跨文化交际中的语用失误频繁出现。对语用失误的研究对于跨文化交际和对外汉语教学都有现实作用。首先,它帮助不同文化背景的人更好地了解其他民族文化,最大限度地避免由于文化差异引起的语用失误。其次,它对对外汉语教学有现实意义,因为对外汉语教学不仅包括语言教学,而且还包括文化教学。
本文旨在找出跨文化交际中出现语用失误的原因,并寻求避免语用失误的方法。
一、跨文化交际中有关语用失误的案例分析
(一)语言语用失误
语用失误可以分为语言语用失误和社会语用失误两类。托马斯指出,当听话者由于母语负迁移或对第二语言的规则掌握不全,不能理解说话者的意思,这时就可能出现语言语用失误。
1. 语言结构
在沟通交际中,熟练使用语音、语法和词汇是完成沟通的基础。但有时仅仅掌握这些基础知识并不能保证沟通的顺畅。在具体使用语言的过程中,人们会使用一系列规则。这些规则包括如何称呼对方,如何打招呼,如何提出请求,如何接受或拒绝别人的要求,如何告别等等。
对称谓来说,每个文化都有其自身的系统和用法。作为语言中一个特殊的部分,称谓同文化紧密联系在一起。在中西方文化中,称谓文化也有不同。在西方,称呼的基本形式是“称谓+姓”,例如“Mr.Brown Miss Green”,而在中国文化中,基本格式是“姓+称谓”,例如“王先生、李小姐、大卫先生”。在跨文化交际中,“先生王,小姐李”都是文化负迁移的典型例子。
同掌握语言规则相比,对于语言学习者来说,掌握语用规则更加困难。原因有以下几点:首先,语言规则大多写入了课本,人们有规则可循。其次,人们运用语言规则时一般是有意识的,但语用规则的使用却是无意识的。
对于一些汉语句子,虽然他们的英文是相同的,但其中的内涵和用法却存在差异。
例如“给/为/替”:
我给他写了一封信。
我为他写了一封信。
我替他写了一封信。
三者都可译为“I write a letter for him”。同样三个词但内涵义却有很大的区别。
2. 言外之意
在言语交际行为中,文化观念和传统的差异影响巨大。在跨文化交际中,学习者往往使用母语文化观念,造成了交际中的困窘、不适。
例如,在中国,当熟人见面打招呼时,一般会说“吃了吗?”“你要去哪?”“你要去干什么?”但是如果你要问一个外国人:“你吃了吗?”他会认为,你是在邀请他一起吃饭。对中国人来说,见面时会说:“要去哪呀?”仅仅是在打招呼,但在西方人看来,这却是对他们隐私的侵犯。
在如何表达邀请这一方面,语用失误也依然存在。如果外国朋友说“我们一定得聚聚”,在中国人眼中是一个很正式的邀请,但在西方人眼中,这只是一种礼貌用语。对西方人来说,他们对邀请一般都会包含具体的时间,例如“下星期六晚上过来吃晚饭”。一些词句或许像是邀请,但如果没有具体的时间和地点,在西方人看来,这只是在表达礼貌。
(二)社会语用失误
托马斯指出,社会语用失误是因为非母语者缺乏对该语言文化的认识而不能选择恰当的语言格式。社会语用失误也常常和不同社会习俗、准则联系在一起。
1. 词语的内涵义
当谈到某些具体单词时,不同的语言有不同的内涵意义。当谈到“狗”时,汉语往往是一些包含负面意义的词。例如“癞皮狗”“走狗”“狗杂种”“猪狗不如”“狗仗人势”。但谈到“狗”时,英国人认为是人类最好的朋友,他们常将“狗”同一些正面意义的词联系在一起,例如You lucky dog(你这家伙真幸运),Every dog has its day(凡人皆有得意日),He worked like a dog(他工作很卖力),You can’t teach an old dog new tricks(人年纪大了学新东西不容易)。
有时,词义同传统文化紧密联系在一起。例如“猫头鹰”一词,在中国,常将“猫头鹰”同迷信联系在一起。因为猫头鹰在夜间活动,叫声悲凉,所以人们常将猫头鹰的叫声与叫丧联系在一起。但在西方,猫头鹰是智慧的象征,如果说某人像猫头鹰一样,就是说他非常聪明,并没有半点负面意义。
总之,语言和文化不是孤立的,而是相互联系的。语言是文化的重要载体,文化对语言有限制作用。
2. 价值观
价值观在跨文化交际中处于核心地位。在一些情景中,例如问候、夸赞、感谢、道歉等,不同的价值观体现了不同的文化传统。
例如,你如果对一个英美人说一些你认为是表达关心的话,例如“你应该去看医生。”“多喝水。”“你喝药了吗?”“中药很好,你想尝试一下吗?”“你应该多穿点衣服。”但很多时候英美人会觉得很反感。这些问题体现了沟通模式中的语用失误。这是因为英美人崇尚独立性、个体性,不想被别人认为是弱者。
在中国悠久的历史进程中产生了中华传统美德,同时也塑造了中国人谦虚、谨慎的品格。中国人几乎没有隐私,一切都是公开的,没有什么是禁忌。但西方人重视隐私,如果被问一些涉及隐私的问题,西方人会很反感。
在这些情况下,在跨文化交际中,交际双方必须学习一些国家的礼仪和习俗,表示自己对对方文化的尊重以及理解。
二、跨文化交际中产生语用失误的原因
(一)观念和价值观
价值体系是人们思想和行动的核心,在跨文化交际中处于重要地位。每个人都用自己的文化观念、价值观指导自己的行为。文化决定了一个民族的价值观,而价值观又通过言行体现出来。价值观呈现变化性和多样性,每个民族都在长期的历史发展过程中形成了其独特的文化价值观。
中国和欧美存在完全不同的价值体系。中国人重视传统,欧美人重视创新;中国人重视谦逊,将集体主义作为自己行为的导向,而欧美人则崇尚个人英雄主义,强调个人权利以及自身发展。
对时间的观念也反映了不同的价值观。时间是无形的,但它无时无刻不在影响我们的生活。如何使用、看待时间也是价值观的一种体现。在欧美国家,人们认为时间就是金钱。他们一旦决定要做一件事,马上就会去做。而中国人则在行动前花费很多的时间来观察和考虑,前后观望。
不同的民族文化造成了不同语言间的文化负迁移。同一文化背景下生活的人自然习得并掌握了相同的语言规则及文化规范。在与身在不同文化背景下的人沟通时,人们通常认为他们和我们使用相同的语言习惯及规则,通常以同母语者谈话的方式同二语习得者交谈,在这种情况下,语用失误就很容易出现。
(二)思维模式
思维模式在跨文化交际中也扮演着重要的角色。思维模式同文化密切相关,也传承文化的内容。在不同文化中生活的人通常有不同的思维模式,所以思维模式的差异也是造成语用失误的一个重要原因。一般来说,中国人倾向于通过象征或隐喻将事物展现出来,通常我们希望强调的内容都比语言的字面意思更广泛。而欧美人的思维方式强调逻辑性,他们用理性的方式处理问题,注重推理和分析。
(三)道德标准
“道德标准”主要是指什么话能说,什么话不能说;什么问题可以问,什么问题不能问。道德标准是文化发展的必然结果。在我们的生活中,什么行为是合适的,什么行为是不合适的,道德标准已经给出了答案。道德准则深刻影响着我们的生活和文化。忽视道德标准的差异会给跨文化交际带来负面影响。中国的道德标准主要受儒家传统思想的影响。儒家思想在中国历史、文化发展中有深远影响。儒家思想的核心是“礼”,此外,它所建立的森严的等级体系,也深刻影响着中国人生活的方方面面。
例如,当自己被人赞扬时,中国人常常降低自己的身份来表示谦逊。但在欧美人眼中,这种行为是自卑、虚伪的表现。
尊老爱幼是中国民族的传统美德。在中国,年老者很乐意接受别人的帮助,但在欧美人看来,这很难接受,因为这与他们所崇尚独立自主相矛盾。
三、有效预防跨文化交际中语用失误的措施
意识到语言和文化之间存在差异在语言学习中尤为重要。必须让学习者意识到:学习语言就是在学习文化,文化是语言学习的基础。学习者应该进行广泛阅读,积累相关知识,并在日常生活中努力实践,不断提高自己的跨文化交际能力。
对于语言教学来说,教师不仅要教授语句的用法,还有讲授语句的内涵意义。
例如:
为什么不坐火车呢?(表示建议)
能把书递给我吗?(表示请求)
你为什么不做作业呢?(表示责备)
四、结语
产生语用失误的最根本的原因是缺乏对外国文化的了解,特别是对文化差异性的了解。语言学习的内容不仅包括语言能力,还包括相应的文化能力。
跨文化交际的过程十分复杂,同时也可能存在巨大的问题。在全球化日益发展的今天,跨文化交际越来越频繁,所以如何减少跨文化交际中的问题也显得尤为重要。在跨文化交际中,仅掌握语法是远远不够的。为了进行有效的跨文化交际,相关的理论知识与文化教学也必不可少。
参考文献
[1]Grice,H.P.Presupposition and Conversational Implicature,Cole,P.(ed.)Radical Pragmatics[M]New York:Academic Press,1981:113-116.
[2]Thomas,J.“Cross-Cultural Pragmatic Failure”[J].Applied Linguistics,4(2):91-112.
[3]戴伟栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及外语教改的启示[J].外语界,2000(2).
交际失误范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


