电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

家纺宣传语范文

来源:漫步者作者:开心麻花2026-01-071

家纺宣传语范文(精选14篇)

家纺宣传语 第1篇

红豆家纺广告语、宣传语大全

“红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。”王维的一首《相思》为HOdo红豆家纺婚庆馆赋予了深层次的情文化内涵。

HOdo红豆家纺是红豆集团的重点战略项目,致力于打造中国婚庆家纺第一品牌,为婚庆群体(新婚、结婚纪念日)提供极致产品和全方位的特色服务,受到消费者青睐。工匠打造,名门出生,自诞生之日,婚庆床品注定是HOdo红豆家纺婚庆馆的特色和优势所在,齐全的婚庆系列产品、丰富的婚庆风格,一站式购物环境,奠定了HOdo红豆家纺在婚庆床品中的领军地位。新模式的HOdo红豆家纺婚庆馆即将起航,特面向社会公开征集HOdo红豆家纺婚庆馆广告语。

创意要求:

1、文字精炼,主题突出,寓意深刻,琅琅上口,便于记忆传播(每条不超过15字);

2、充分体现HOdo红豆家纺婚庆馆的基本内涵、典型特征和文化精髓,具有较强的震撼力、吸引力和启发性;

3、广告语必须是原创,从未以任何形式发表,并不得侵犯其他权利主体的著作权等知识产权和其他合法权利,否则产生的法律责任由投稿者承担。

历时2个月,红豆家纺广告语征集活动于8月20日投稿正式结束。据悉,本次大赛共收到14070位作者共计65802条广告语作品。

自古以来,红豆就被誉为爱情和相思的化身。红豆集团自成立之初,就将“情文化”作为企业文化。红豆家纺作为红豆集团的子品牌,更是将集团的“情文化”进行了延伸。当爱意演变成爱情,爱情升华至家庭亲情的时候,红豆家纺不仅是家庭必不可少的构建之一,更被赋予了无限爱意。

红豆,是爱情的种子,也是寄托相思的信物,此 次大赛以征集红豆家纺婚庆产品广告语为目标,要求每条广告语必须能体现红豆家纺婚庆系列产品的.基本内涵、典型特征和文化精髓。

广告语征集消息发出后,便点燃了全国各地文字爱好者的创作热情。

据红豆家纺广告语征集办公室介绍,这些作品中不乏能够表现出红豆家纺文化内涵的佳作:

“红豆情,一世缘。”、“一丝一线总关情。”、“专注家,纺织爱”突出了红豆家纺浓郁的情文化、爱家文化;

“一次选择,一生幸福。”、“情牵红豆,天长地久。”表达了对新人婚姻生活的美好祝愿;

“红豆家纺,为您打造高品位居家生活。”、“以爱缔造,品质传承。”、“丝丝精贡,一诺相随。”则体现出红豆家纺精湛的品质和暖心的服务

家纺宣传语 第2篇

2、JS家纺,携您共同圆梦的地方!

3、有梦、有家——JS家纺。

4、激情燃烧梦想。

5、选择国际品牌JS家纺,给您最香甜的梦!

6、JS家纺,美梦伸手可及!

7、js家纺:精致生活,舒适拥有。

8、北美风情,尽享人生,JS家纺。

9、有家,有爱,有它——js家纺。

10、有家的地方就有JS——js家纺,为健康导航。

11、当睡眠变成享受,JS家纺。

12、优质睡眠,来自JS家纺!

13、送您舒适惬意的温柔乡,来自美国北卡罗来纳——JS家纺!

14、承载梦想,实现梦想,JS家纺。

15、JS家纺,从心出发。

16、品质睡眠,你我的追求。——JS家纺。

17、JS家纺,对失眠say Bye!

18、梦里花落知多少,浑然不知只因JS家纺。

19、JS家纺——梦寐以求的真(品质)·优(价格)·乐(生活)。

20、异域的品牌,优质的享受!

21、JS家纺体现优质睡眠的价值!

22、国际品质的选择,梦中幸福地享受。

23、品质睡眠,品质家纺。

24、平凡的付出,换来非凡的温柔乡;来自北卡罗来纳——JS家纺!

25、优生活,优享受——JS家纺。

26、缔造完美之家,尊享品质生活,—尽在JS家纺!

27、JS家纺,懂你睡眠。

28、如美女般温柔,JS家纺。

29、尊享完美人生,梦想触手可及。

30、享受优质睡眠,尽在JS家纺!

31、健康舒适尽在JS家纺。

32、家,因此而温暖。

33、美梦的天堂,因为有你——JS家纺。

34、JS就是你(您)的家纺!

35、您身边的睡眠专家。

36、享受生活,享受js家纺。

37、千百度梦里追寻,只因一次邂逅——JS家纺。

38、做个最精明的消费者,选择JS家纺。

39、拥有奢华的睡眠,从JS家纺开始。

40、触摸温暖,体味惬意,JS家纺。

41、JS家纺——你的零距离享受!

42、JS家纺,负担得起的梦想。

43、家,有你:睡,有你,我们都有(你)——JS家纺。

44、JS家纺,源自卡罗兰纳,让睡眠更安心!

45、我的作品:JS家纺,心的归属。

46、JS家纺,优质睡眠百分百。

47、JS家纺,来(源)自美国的睡眠呵护!

48、美梦成真,JS家纺!

49、JS家纺,睡眠良伴。

50、健康是买不来的,是睡出来的——JS家纺,来自美国,成就梦想!

51、随心随性皆自在,点滴琐碎是生活,家思e族,用心筑好梦!

52、午夜星空,良辰美景,甜美入眠。

53、品质失眠是种艺术。

54、优质生活,我选择JS家纺。

55、js家纺——心与芯的交融,爱与情的流露。

56、梦中相守,相伴永久。

57、梦享家园,梦享生活。

58、好人有好梦,JS家纺——构造梦想专家。

59、你,能给他(她)更好的 首先。

60、心随我动,梦由我起。

61、有家,有房,有家纺。JS家纺,来自美国。

62、在您身边,细心呵护。

63、我的温柔,你触手可及——JS家纺。

64、JS家纺——丝丝缕缕生活,让家的感应更好。

65、优质生活从一丝一线开始。

66、优质生活,品质睡眠。

67、高雅人生,优质生活,美梦成真!

68、好的梦想当然选JS,JS家纺,带您进入深睡眠。

69、享受JS家纺,生活好有味道。

70、JS家纺,缔造精致睡眠。

71、就像沐浴在花海中的芬芳,是一种由心至外的安谧。

72、舒适生活从JS开始。

73、JS家纺,快乐享受每一眠。

74、品味人生要从家居开始,优质的家纺才有优质的生活,JS家纺才能满足各类需求!

75、JS家纺,让你和梦想同居。

家纺宣传语 第3篇

建设现代化国际大都市离不开城市文化建设和对外文化宣传。在城市公共文化建设中, 彰显城市文明、展示城市形象和宣传城市文化的公示语发挥着巨大作用。因此, 开展对外文化宣传视角下的城市公示语翻译研究, 加强公示语标准化、国际化、跨文化和专业化翻译是推动城市文化建设和促进对外文化宣传工作中的重要研究课题。

二、公示语的界定、特点、功用及分类

1. 公示语的界定和特点。

公示语是在公共场所向公众展示的一种具有表达功能、信息功能、交际功能和文化功能的图文符号。公示语是一种特殊的应用文体, 在城市发挥着标示、提示、警示、强制和约束的作用。公示语是一种公共文化, 在展示城市文化、促进对外宣传中意义非凡。公示语具有简短、直接的特点, 如机场的“转机” (Transfer) 、商店的“营业中” (Open) 、路边的“不准泊车” (No Parking) 等。公示语都比较醒目、准确, 如“限高5米” (Clearance:5M) 、“轮椅通道, 请勿堵塞” (Wheeled chairs only.Do not block!”等。此外, 公示语具有委婉、礼貌等人性化特点, 如“雨雪天气, 请慢行” (Rain or Snow.Please slow down.) 、“暂停服务, 谢谢合作” (Temporarily out of service.Thank you for cooperation.) 等。

2. 公示语的功用及分类。

城市公示语主要用来标示设施功能、警示危险事项、宣传城市风貌和约束公众行为等, 因此, 可分为四类, 即标示性公示语、警示性公示语、宣传性公示语和强制性公示语。标示性公示语主要向公众提供方向、距离、位置等服务信息, 如“游客问讯处” (Visitor Info) 、“右转车道, 礼让自行车” (Right turn lane, yield to bikes.) 等;警示性公示语主要用来提醒、警告公众应注意的某些事项或危险, 如“剩余5个车位” (Vacancy:5) 、“自动门, 请当心” (Caution!Automatic door!) 等;宣传性公示语多用来宣传某种政策、文化、观念或立场, 以增强公众意识, 如“保护环境, 美化生活” (Protect the environment and beautify our life.) 等;强制性公示语是用来限制或强制公众的行为, 如“顾客止步” (Staff only) 、“前方学校, 禁止鸣笛” (School ahead.No horning.) 等。这些公示语都是以服务公众活动、规范公众操行、宣传城市文化和促进城市和谐为目的的。

三、城市公示语翻译存在的问题

由于标准不同、地域不同、文化不同和翻译者语言水平以及城市建设与管理水平存在差异, 很多城市公示语错译乱用现象严重, 不但没有为公众, 特别是国际友人提供应有的方便, 而且从另一个侧面反映出城市的建设和管理水平, 以及人文文化环境不到位的问题, 更谈不上实现城市文化对外宣传的目的。

1. 语言翻译错误。

公示语常见的语言翻译错误有选词错误、单复数错误、用词累赘等。用词错误如“友谊林”被错译为“Friendly Trees”, 因为“friendly tree”是指不会引起人体皮肤过敏或对周围环境没有副作用的树, 正确译法应为“Friendship Trees”。单复数错误如“时尚女装”被译为“Lady’s Fashion”, 实则为“Ladies’Fashion”。用词累赘如“贵宾候车室”被译为“Distinguished Guests Waiting Room”, 正确翻译应为“VIP Lounge”。

2. 语用使用错误。

公示语的语用错误是指语气使用和语义迁移上的错误。如:“小心滑倒”是一个充满人性化的提示, 如果错译为“Don’t fall down”, 那么关爱、体贴的用意显然被生硬、命令的语气所取代, 正确翻译应为“Caution!Wet floor!”。国外公示语的语用表达都很委婉客气, 能让人在温馨的提示下自觉规范自己的行为并充满感激, 如:“No service at this time.Sorry for the inconvenience.” (暂停服务, 敬请谅解) , 不像我们通常都错误地译成“Stop service, please understanding”。

3. 文化表达错误。

文化表达错误多表现在词源文化内涵使用错误和文化传统匹配错误等方面。如:车站附近的“临时休息室”多被错译成“Temporary Restroom”, 殊不知, “restroom”在西方文化中指的是“厕所/洗手间”。又如:大多数公共服务场所和设施都有“老人优先”的提示, 但都错误地被译为“Old people first”。在西方文化中, “old”一词的文化内涵是“年老无用”, 人们忌讳说自己“老”。因此, 应正确翻译成“Senior persons first”。

4. 翻译缺乏规范。

在城市公共设施中, “厕所”有“Toilet”、“WC”、“Washroom”、“Bathroom”等不同译法, 按照国际惯例, “厕所”应统一使用“Toilet”, “男厕所”使用“Gents’”, “女厕所”使用“Ladies’”。在城市街道标识中, 道、路、街、巷有着不同的译法, 如“长江大道” (Changjiang Ave) 、“中山西路” (Zhongshan West Rd) 、“平安大街” (Ping’an St) 等, 但我们会经常看到“Ave”、“Rd”和“St”混用, 让人搞不清是道还是街。

5. 书写制作错误。

书写制作方面的错误多为错拼、漏拼、连写、字母颠倒或错误、大小写不一致、标点错误等。如“Please don’t spite” (请勿吐痰) 中的“spite”应为“spit”;“Nunsery” (婴幼护理处) 应为“Nursery”;“Aduits:¥50” (成人票:50元) 中的“Aduits”应为“Adults”等。这些小漏小错在公示语制作中必须引以注意, 加以监督指导, 避免出现不应该的错误。

四、城市公示语翻译遵循的策略

1. 标准化策略。

公示语翻译必须遵循一定的标准和规范, 因此, 城市公示语翻译急需制定一系列国家标准或地方标准, 以积极有效地规范和指导公示语翻译。近年来, 在公示语翻译标准规范制定和实施方面, 国家和地方政府有关部门出台了很多标准和配套的实施指南, 有效避免了公示语的外文翻译错误。

2. 国际化策略。

做好公示语翻译工作必须坚持国际化策略, 树立国际化视野, 使公示语符合国际使用习惯, 能够被国际友人所接受和认同。做好国内城市公示语翻译, 要有国际化意识, 要大胆借鉴国际惯例和说法, 最大限度地避免“Emergency export”等之类的翻译错误。

3. 跨文化策略。

公示语翻译是一种文化的互动, 因此, 必须树立跨文化意识, 坚持跨文化策略。公示语译文必须考虑到跨文化的实际语用情景和不同文化背景的受众的感受, 采取符合译入语文化习惯的表达方式, 同时, 不失源语的特定文化内涵。同时, 翻译人员自身要提高跨文化交际能力, 最大限度地减少文化差异对公示语翻译的负面影响。

4. 专业化策略。

实现公示语翻译专业化, 一是必须建立专业的公示语翻译队伍, 把好公示语第一关。二是必须建立专业的公示语标牌制作队伍, 避免公示语标牌误做。三是必须建立专业的公示语管理机构, 加强对公示语翻译、制作和使用的审批、管理、检查、指导、监督、修正等工作, 做到多管齐下, 无一遗漏。

五、结语

公示语作为城市对外宣传的窗口, 直接反映了城市的国际化水平、公共文化建设水平和人文素养水平。公示语翻译的标准化、国际化、跨文化和专业化策略对展示城市文化特色、促进城市对外宣传作用重大。公示语的翻译、使用和管理是一个系统工程, 除了运用好翻译策略外, 建立行业标准规范、树立国际化视野、兼顾语言文化差异、突出实用和外宣功能、加强协调管理和监督等都是做好这一工程的配套工作, 只有这样, 公示语才能发挥出改善城市人文文化环境、提升城市国际化水平和竞争力的作用。

摘要:加强城市文化建设、促进对外文化宣传是建设国际化都市的重要任务之一。城市公示语是城市公共文化建设中彰显城市文明和宣传城市文化的显性要素。城市公示语翻译直接影响着城市的语言环境、文化环境和国际竞争力。加强城市公示语的标准化、国际化、跨文化和专业化翻译对推动城市文化建设、促进对外文化宣传意义重大。

关键词:对外文化宣传,公示语,英语,翻译

参考文献

[1]中国标准研究中心.国标《标志用公共信息图形符号》S]. (GB/T10001-2006) , 2006.

[2]王颖, 吕和发.公示语汉英翻译 (原创版) [Z].中国对外翻译出版公司, 2007 (.5) .

[3]刘美岩, 胡毅.公示语英译错误分析及对策[J].外语教学, 2009 (.2) .

[4]吴小忠.浅谈公示语的汉英翻译原则[J].魅力中国, 2010 (.3) .

[5]杨永林, 鲁碧珍.中英双语标识译写研究[J].中国科技翻译, 2011 (.1) .

[6]梁勇, 何大顺.交际翻译理论观下的公示语翻译策略探究[J].译苑新谭, 2011 (.10) .

家纺宣传语 第4篇

。《红高粱家族》有英文、法文、德文、意大利文、日文、西班牙文、希伯来文、瑞典文、挪威文、荷兰文、韩文、越南文等译文版本;《丰乳肥臀》被译为英文、法文、日文、意大利文、荷兰文、韩文、越南文、西班牙文、波兰文、葡萄牙文、塞尔维亚文等。《檀香刑》有越南文、日文、意大利文、韩文、法文版本等。今年刚完成的《生死疲劳》也已经与越南、日本、韩国、意大利、法国、瑞典等国的出版社签订了出版合同,现正在翻译当中。

2. 熟悉并宣传家乡特产是每一个学子热爱家乡的一种具体表现。请你选择家乡的一种特产,为它写一则推介语。要求至少运用一种修辞手法。

3. 阅读下面这则材料,概括其主要内容,并说明其意义。(不超过30字)

2012年9月18日上午9点18分,东北三省所有地级城市上空同时响起长达3分钟的防空警报,共同回望81年前“九·一八”事变发生时的难忘一幕。在沈阳“九·一八”纪念馆残立碑前,来自东北三省的政府工作人员、解放军、学生等社会各界代表1000余人参加了“勿忘‘九·一八’”主题撞钟仪式。

4. 下面是一副悼念“20世纪中国良心”——巴金的对联,请根据提供的的上联补写出下联。

上联:坦荡从容经历《雾》《雨》《电》

下联:

5. 一位老板要创立一家房地产公司,特意请自己高中语文老师为新公司命名。老师命名为“易安”。请你写一段介绍性文字,说说其中蕴含的意义。

6. 请阅读曹禺戏剧《雷雨》中的一段人物对话。

周朴园:你自己带走的儿子在哪?

鲁侍萍:他在你的矿上做工。

周朴园:我问,他在哪?

鲁侍萍:就在门房等着见你呢!

周朴园:什么?鲁大海?他!我的儿子?

划线的四个短句可以说成“鲁大海原来是我的儿子!”,但二者的表达效果不同。请从表达效果的角度对划线句子进行点评。

7. 从下面的寓言故事中,你能读出怎样的道理?请用简洁的语言概括。

有个人在荒凉的野外赶路,他看见一个女人独自站在路旁,便问他:“你是谁?”她说:“我是真理!”他又问道:“你为什么不住在繁华的都市,而在这荒凉的野外呢?”她回答:“古时候,谬误只是在少数人那里,可现在你无论到哪里都能听得到谬误。”

8. 阅读下面的文字,根据文中的信息,为这段话补写一个结论。

人生如山,高低起伏连绵不断,这样才壮美;人生如浪,一波接着一波,这样才能前进。不能想象,没有山谷的山是什么样子,没有浪花的浪是什么样子;也不能想象,没有经历过低谷的人是什么样子。历史上的伟人之所以伟大不是因为他们避开了低谷,而是因为他们很好利用了低谷。庸人和伟人的区别在于 。

9. 阅读下面的材料,回答后面的问题。

日前,上海六所高校自主招生测试,语文在其中的四所高校中成了不考科目。对此,校方给出的解释是:不是语文不重要,而是为了减轻学生的负担;自主招生考试并非高考,功能侧重于选拔人才。

对此材料中反映的问题,你有什么看法?请简要阐述。

10. 根据下面划线例句,补写两个句子。(注意句式的一致,内容相关联)

我梦想:来到塞外的大漠,在夕阳的金黄中,感受“长河落日圆”的情怀; ; 。

11. 如果你在全国青少年书信征文比赛中获得了一等奖,语文老师在班级宣布此事并对你表示祝贺时,你会有怎样的感言?

12. 2012年10月19日是鲁迅先生逝世74周年纪念日,如果让你主持这次纪念活动,请你拟写一段开场白。

13. 所谓“留守儿童”,是指父母双方或其中一方外出到城市打工,而自己却留在农村生活的孩子们。中国农村目前“留守儿童”的数量已经超过5800万,他们中大多需要得到更多的关爱和接受良好的教育。

请你拟写一条以“关爱留守儿童”为主题的公益广告词。要求主题鲜明,感情真挚,语言简明生动,至少运用一种修辞手法,20字以内。

14. 一次期中考试的数学试卷发下来后,张凯同学发现老师在合计总分时少加了最后一大题的10分。于是,他找到老师反映这个问题,老师作了自我批评也答应给他加入总分,请以此事设计一段对话:

张凯:

老师:噢?我看看。

张凯:

老师:哎呀,张凯同学,很不好意思,老师不仔细呢。

张凯:

老师:你真是个诚实的学生,作为老师,应该尊重你们的学习成果,老师以后一定会更认真地对待你们的学习成果!

15. 下面是中央电视台的一则公益广告,请从它的思想性角度作一解说。

看成败,人生豪迈,不过是从头再来。

16. 下面是湖北省在十八大召开之前的一则宣传语。请从它的语言角度作一解说。

家纺的创意宣传词 第5篇

2. 凯盛家纺一个梦想,一种生活。 纯真(感性)

3. 香榭里家纺感动新梦想,品位新生活。 纯真 (感性)

4. 南方寝饰生活有系,南方寝饰,喜庆床品专家。

5. 温馨(感性) 梦安妮家纺美丽梦想,触手可及。 纯真(感性)

6. 东方刺绣东方的,世界的。

7. 温尔思家纺感受不一般,温尔思家纺。

8. 红豆家纺让爱做主,红豆家纺。浪漫(感性)

9. 艾莱依家纺北欧休闲风情,艾莱依家纺。 情调(感性)

10. 爱尚生活,恩能!

11. 不同的家,共同的选择。

12. 感动新梦想,品位新生活。

13. 感受生活之美,馨而乐家纺。

14. 感受水星的温柔,品味水星的艺术,陶醉水星的生活。

15. 回归自然,静享生活。

16. 精致家纺,漫主张。

17. 离心最近的地方。

18. 恋上馨而乐,漫舞馨生活。

有关家纺的宣传广告词 第6篇

2. 浩韵进万家,好运行天下。

3. 家家用浩韵,人人走好运。

4. 纯棉造坊,阳光家纺。

5. 浩韵在万家,好用你我他。

6. 呵护备至,浩韵相伴。

7. 有浩韵年年都好运。

8. 浩韵棉坊天然,只为舒心生活。

9. 浩韵家纺,好运拜访。

10. 真品牌,就选浩韵家纺。

11. 全球人的选择浩韵家纺。

12. 浩韵家纺,好运一生。

13. 给你爱的温暖,浩韵家私。

14. 有旺得浩韵,才有家纺的好运。

儿童家纺的经典宣传广告词 第7篇

2. 迎鹤家纺,益智健康。

3. 迎鹤家纺,童年同梦想。

4. 迎鹤,聪明妈妈的选择。

5. 梦自童年起,情从迎鹤来。

6. 迎鹤家纺,梦开始的地方。

7. 迎鹤家纺倍温馨,爱护幼儿最用心!

8. 一被子,四季好梦。

9. 迎鹤家纺,睡梦中的母爱。

10. 迎鹤家纺,盖在身上的母爱。

11. 迎鹤如母,全心全意。

12. 迎鹤如母,与宝贝同眠。

13. 迎鹤家纺,呵护儿童健康。

14. 迎鹤家纺,童心飞扬。

好莱坞电影预告片宣传语探析 第8篇

1 好莱坞电影预告片宣传语的分类

电影预告片的主要目的就是在短短几分钟的时间内展现影片的精彩之处, 同时又不可悉数道尽, 以留给观众充分的想象空间。制作者们在预告片中将光、影、音、话完美地结合起来, 既创造感官上的刺激, 又激发心灵上的震撼。本文所讨论的重点是电影预告片中使用的语言手段, 即预告片中以不同形式出现的宣传语言。笔者在此将好莱坞电影预告片中的宣传语分为以下几类加以叙述。

1.1 画外音

画外音是指预告片中声音的画外运用, 即不由画面中的人或物直接发出的声音, 而是来自画面外的声音。旁白、独白、解说是画外音的主要形式。旁白一般分两种, 一种是影片的制作者从客观角度对影片的背景、人物、事件直接议论或抒发情感;另一种是影片中某一主要人物以故事叙述者的身份进行自述, 从主观角度追溯往事, 叙述所见所闻或所忆所思。独白则是画面中人物心理活动的语言表述, 是揭示人物内心世界的重要手段。解说是介绍解释画面内容和阐述影片创作者思想观点的表达方式。好莱坞电影预告片中较常使用旁白和解说这两种形式。例如电影17Again的预告片中“Mike O' Donnell is at an age 37 years old, when life seems to have passed him by. But in one extraordinary moment, he'll get to turn back the clock and be17. All over again.”就是一段客观性旁白, 短短几句话就轻松展现了影片的内容和主题。而电影never let me go预告片开头则是片中主角一段追溯往昔的自述---“My name is Kathy H. I'm28-years-old. I now spend most of my time, not looking forwards but looking back and what happened to us at Hailsham.”--- 点明了故事发生的时间、地点, 并就此设下悬念, 引导观众想象。此外, Transformers II预告片中的一段话“Fate really calls upon us at a moment of our choosing.”是对影片创作者思想的解说和传达。

好莱坞电影预告片中的画外音除了用以介绍剧情、影片中心思想、设置悬念外, 还可说明影片的出品公司, 主演阵容, 电影名称及上映时间等。可见, 画外音是电影预告片中重要的一部分。而且, 大部分电影预告片中的画外音都是配合字幕出现的。

1.2 字幕

从电影出现之初的无声时代到如今高科技林立的新电影时代, 字幕都是不可或缺的。所谓字幕 (Subtitle) 是指以文字形式显示电视、电影和舞台作品里的对话解说等非影像内容, 也泛指影视作品后期加工的文字。如果是对话则常出现在屏幕下方;如果是人物、地名、年代等其他介绍则可能出现在屏幕中间或两旁。将影视作品的语音内容以字幕的方式显示, 一方面可以帮助有听力障碍的观众理解作品内容;另一方面也能用于翻译从国外引进的影视作品, 让不懂外语的观众既能听见原作的声带, 又能理解作品的内容。根据笔者的总结分析, 好莱坞电影预告片中的字幕传达了以下几个方面的信息。

1) 电影名称 (一般出现在预告片的开头或结尾)

Forrest Gump《阿甘正传》

Wall.E《机器人总动员》

Big Fish《大鱼》

2) 知名导演或制作单位

From Director MICHAEL BAY

And EXECUTIVE PRODUCER STEVEN SPIELBERG

——Transformers Revenge of the Fallen

Dream Works

3) 影片出处或创作来源

Based on

"The best novel of the Decade"

TIME

From the Author of " The Remains of the Day" ——Never Let Me Go

4) 明星阵容

Academy award nominee Carey MULLIGAN

COLIN FARRELL——Never Let Me Go

5) 点明主题的宣传语言

Return to Hope; Return to Magic; Return to Narnia ——Narnia

6) 突出高科技的运用及上映时间

3D;March 27, 2009

——Monsters VS Aliens

1.3 经典台词或对白选编

好莱坞电影预告片中用以吸引观众的宣传语除了画外音和字幕两种形式外, 还有一种极为重要的形式—— 经典台词或对白选编。电影《阿甘正传》预告片中主角阿甘的一句话:"my mother said, 'life was like a box of chocolate, you never know what you're gonna get.'" 召唤了无数人走进电影院。而《死神来了》预告片中伴随着惊悚画面出现的那段话“For every action there is a reaction. For every cause there is an effect. For every beginning there is an end. Because once fate is set in motion. It cannot be stopped — or can it?”令观众产生恐惧和探究的欲望。电影预告片中台词的选编并非任意为之, 而是经过精挑细选。其中既有对电影情节的提示----“welcome, you have come far, but your journey lies beyond. You've got extraordinary destiny, something greater than you could have imagined.”, 也有对人物形象的刻画---“but the thing that makes Woody special is that he will never give up on you, ever ” (Toy Story 3) , 还有对电影主题的明确和延伸——“Misery is easy, happiness you have to work at.” (online) 。可见, 电影预告片中经典台词或对白的选编与剪辑是用于预告片中宣传电影的重要手段。

2 好莱坞电影预告片宣传语的特点

2.1 主题性 (Topicality)

好莱坞电影预告片宣传语最基本的特点就是直接或间接叙述电影的故事梗概, 点明电影的主题思想及核心理念。简短的电影预告片必须在短短的几分钟内让观众了解一部电影的中心思想或电影制作者要表达的重要思想。例如, 电影Letters to Juliet中宣传语“The greatest love story ever told is your own. (最伟大的爱情故事是你自己的故事。) ”透露出电影的爱情主题;Toy Story 3 中“New world to discover, new things to learn, so much to see (发现新的世界, 了解新的事物, 大开眼界) ”则告诉观众电影所要展现的一场令人兴奋的冒险之旅;而电影Seven deadly sins中“gluttony, greed, sloth, envy, wrath, pride, lust (饕餮, 贪婪, 懒惰, 嫉妒, 愤怒, 骄傲, 淫欲) ”与电影的主题紧密相连。

2.2 简洁精炼 (Terseness)

简洁是语言艺术的一种。好莱坞电影预告片宣传语言的锤炼, 结构的凝缩, 句意的提炼, 用词的生动都有助于预告片在短时间内抓住观众的心。随着现代信息化社会对信息传递效率的提高, 人们好简恶繁, 语言尤其是宣传语言的简洁精炼已成必然趋势。此处的简洁并非一味的简单, 而是在语义充分表达基础之上的简洁。简洁精炼的预告片宣传语更加意味深长, 耐人寻味。有例为证:“—— pick a side” (The Break-Up) , “takes one to know one” (Dinner for Schmucks) 。同时, 电影预告片实际上就是针对电影制作的广告片, 在电视台、电影院或网络上播放时, 放映方会按类按时收取费用。为了节约成本, 简洁成了制作方在制作电影预告片时的原则之一。

2.3 新颖独特 (Originality)

作为宣传电影并吸引观众的重要手段之一, 好莱坞电影预告片宣传语具有新颖独特, 出奇制胜的品质, 从而引发观众观看电影的欲望, 实现电影预告片的宣传目的。电影预告片宣传语的“新颖独特”具体是指既在宣传语的用词用语及句子结构使用上的巧妙, 又在内容上设置悬念, 针对观众的好奇心采取欲擒故纵的手法, 抛出疑问, 疑而不解, 诱导观众看片, 达到“欲知答案, 且看影片”的效果。有例为证:

“Are you watching closely?”—— The Prestige《致命魔术》

“Life is , a series of events, this man, this glance, these moments, all happened according to plan, their plan.”——The Adjustment Burean《联邦调查局》

“The end is just the beginning. Find out the truth, search2012.”——2012

2.4 朗朗上口 (Readability)

语言和音乐有一个共性, 那就是表现情绪, 表达情感。能够引起共鸣, 朗朗上口的语言就如同一首优美的歌曲沁入人心, 或令人愉悦, 或令人感伤, 或令人高亢, 或令人深思。深入人心的电影预告片宣传语就如悦耳的音乐一般, 旋律协调, 节奏一致, 读起来朗朗上口, 听起来动听入耳, 给人以美的享受, 自然就获得观众的好感, 产生深刻的印象, 达到说服观众观看电影的目的。例如, 好莱坞电影Ice Age3的预告片中一句宣传语“Dawn or Dinosaurs”通过字母“D”的重复使用构成英语中常用的一种语音修辞手法---头韵。同时or连接的两个词放在一起读会产生一种低沉的声音效果, 预示着这部电影中的主人公将面临一场前途未卜的旅程。同样, 好莱坞电影Sweeney Todd预告片中的“Never forget, never forgive”是押“n”和“f”的头韵, 读起来令人震撼, 也与电影的悲剧色彩遥相呼应。而, 电影Brokenback Mountain预告片宣传语“truly, madly, deeply”则以押尾韵“ly”的方式表现影片主人公之间“真诚的, 疯狂的, 深深的”——爱。

2.5 富于情感 (full of emotion)

心理学研究表明, 人的动机行为在很大程度上出于情感。语言是表达情感的重要方式之一。因而, 富于情感的电影预告片宣传语才能打动观众, 促进其观看电影的决心。好莱坞电影The Last Song预告片中有这样一句话:“First loves and the moments in life that lead us back home. (初恋情愫以及人生中的美好时光指引我们回家。) ”这句宣传语在阐明电影主题思想的同时, 将观众的思绪带入了对往昔的回忆。富于情感的HMT宣传语才能与观众在感情上达成共鸣。

2.6 文化性 (culture-specific)

所有的文化载体中, 电影语言 (也包括电视语言) 有其独特的优势。与文字语言不同, 电影语言是完全直观的, 可视可闻的。电影观众无需像文字读者那样必须经历一个长期艰苦的文化学习过程方能拥有阅读文字的能力, 而只要凭借直观经验就可以明白电影语言所要表述的一般意义。所以说, 电影语言接受者的范围更广阔, 经由电影预告片这种集声音、画面、语言于一体的宣传方式来宣传电影能吸引更多不同层次的观众。正因如此, 电影成为现代世界不同文化间相互交流的重要手段。电影预告片宣传语不仅是对电影本身的宣传, 更是对电影所传递的文化的宣传。例如, 好莱坞电影Hancock (全民英雄) 预告片中“He is saving the world whether we like it or not.”宣扬了西方文化中的个人英雄主义价值观;而电影Toy Story 3预告片中“What's important now is we stay together.”则赞扬的友谊和团队精神;风靡全球的电影Avatar的预告片中“Pandora, one can only think of its namesake in Greek mythology, the box has been opened.”所提到的关键词Pandora (潘多拉) 也是一个典型的文化词, 指希腊神话中火神赫维斯托斯用黏土做成的地上的第一个女人, 她出于好奇打开了一个“魔盒”, 释放了人间所有的邪恶---- 贪婪、虚无、诽谤、嫉妒、痛苦等, 而当她再盖上盒子时, 只剩下希望在里面。所以文中的“box”就是指“潘多拉魔盒”。上述例证表明, 好莱坞电影预告片宣传语有着鲜明的文化特征, 是文化传播的重要手段。

3 结束语

电影预告片可跨越语言交流的特点使其成为一种促进文化交流和实现电影商业价值的重要手段。同时, 公众通过网络点击下载新片电影预告片的高频率 (如《暮光之城4[破晓]下部》预告片首发24小时内点击破700万人次) 也证明了电影预告片的受欢迎程度。因而, 针对电影预告片宣传语言, 尤其是好莱坞经典电影预告片宣传语言的探讨研究是十分必要的。本文仅从好莱坞电影预告片宣传语分类和特点的角度略述一二, 以期引发人们对电影预告片及其宣传语的关注。

摘要:作为文化传播和交流的重要方式之一, 电影在人们的日常文化生活中占据着重要的地位。随着信息技术的飞速发展, 电影预告片已逐步成为制片方宣传电影, 观众了解选择电影的主要手段。该文旨在通过对好莱坞电影预告片中宣传语的分类及特点分析让更多的人了解电影预告片宣传语这种特殊而有趣的语言。

关键词:好莱坞电影,预告片,宣传语,分类,特点

参考文献

[1]Eoe, Bale, Sea.一荣英语学习网-影视频道[EB/OL]. (2010-12-13) .http://www.eoezone.com/bbs/forumdisplay.php?fid=19.

[2]胡若离.不要忽略那些话——电影海报宣传语[ER/OL]. (2008-09-04) .http://www.zjoubbs.com/thread-5973442-1-1.ht-ml.

[3]李娟娟.论电影预告片的广告特性[J].电影评介, 2009 (16) :74.

我的健康宣传语 第9篇

我们也没见过。我们也是第一次在超市里,像一对赶火车的旅客这么火急火燎往回赶。因为是从超市三楼往外走,有一阵妻子竟然还小跑起来。妻子一边小跑,一边头也不回问我几点了?我看一眼手表,说来得及,来得及。7点45,还有一刻钟。也跟着妻子的脚步小跑。偶尔瞥一眼旁观的好奇者,自己心里都好笑——笑我们这一对赵本山的铁杆老粉丝的傻样儿。准确地说,应该是赵本山演出团队的铁杆老粉丝。

离我们家一里多路,就是乐购超市。每天晚饭后,我与妻子必去超市散步兼购物。此前我对锻炼身体从不上心。有一天,妻子在《新健康周刊》上看到一篇关于锻炼有利于身心健康的文章,写得即科学又通俗,很有说服力。我为文章的观点所折服。从那以后,只要妻子去超市,我就立马紧跟。去超市购物还在其次,主要是散步。今天多买了几样东西,耽误了时间。现在大步流星往家赶,是去看8点整的《乡村爱情变奏曲》。

我与妻子特喜欢赵本山演出团队表演的那种自然、朴实、亲切,一看就很生活,不像有些电视剧,矫揉造作、搔首弄姿、胡编乱造,一看就让人浑身往下掉小米粒。话又说回来,遇上这类电视剧,我们也舍不得把时间浪费在荧屏上。而这一类败口味的玩意儿又实在不少,所以逮着赵本山演出团队的电视剧,我们自然绝不会放过。

平日妻子的脚步一向比我慢,今天却出了奇,噌噌噌脚步如飞,始终抢在我头里。妻子一边急行军,一边头也不回关心时间。我还是那句话,来得及。

进了小区,往常回家走大路,妻子心里惦着《乡村爱情变奏曲》,提议抄近路。我说好好好!好建议!她急步在前,我快步紧随。突然,脚底下一疼,两眼一黑,我就伏身趴在了地上,摔得“咕咚”一声大响。这一摔,可真是笑死人——我是本能的或下意识伸直了手臂朝前摔下去的,怎么就那么巧,左手正好拍在妻子的左脚上,居然把妻子左脚上的浅腰北京布鞋,拍到了我的左手上,好像突然间左手戴上了一只“鞋手套”。

妻子听见“咕咚”一声,吓得赶紧刹住急行的脚步,折回来问我摔伤没有?我爬起来,先试着转了转脖子,又左右摇摆几下身子,觉得膝盖有些疼,黑灯瞎火什么都看不见,摸了摸疼痛处,摸出裤子摔破了一个小洞,其他也都平安。妻子见我没事,又看见我左手上还套着她的一只鞋,顿时就笑弯了腰。这时我反倒急了,说,还笑。开演了。

妻子听我这么一咋呼,拔脚就往家里跑,可是笑声却没有停,还笑着说,都是赵本山惹得祸。裤子破了找他赔——此时,妻子左脚上的那只鞋,还套在我的手上哩。我忍不住笑得连腿疼都忘记了。

自从坚持散步以后,我的睡眠也一天天见好,上床十分钟左右就能走进梦乡。这天晚上入眠出奇得快,走进梦里还尽是些开心的事,一会儿过一幕《乡村爱情变奏曲》里风趣的镜头,一会儿闪出我和妻子在超市急匆匆“散步”的场面;天快亮的时候,竟然从梦里笑醒过来,原来又梦见了妻子那只套在我手上的鞋。

儿童家纺的经典宣传广告词 第10篇

2. 爱枕助眠,好梦多彩。

3. 妈妈怀抱般的温暖,迎鹤儿童家纺。

4. 呵护稚嫩心灵,唯有迎鹤家纺。

5. 迎鹤家纺,把家搬进幼儿园!

6. 宝宝安心睡眠的保障,迎鹤儿童家纺。

7. 迎鹤家纺,体验爱的呵护。

8. 要想宝宝睡得好,就用迎鹤儿童家纺!

9. 迎鹤家纺,温馨同享。

家纺床品品牌的宣传广告词 第11篇

2. 家温馨,更放心無色有品!

3. 无色致静,眠亦有品。

4. 无色有品,淡雅生活。

5. 色有道,品致远。

6. 眠无色,心有品。

7. 眼无色,爱有品。

8. 每家,每晚,美梦。

9. 自然無色,天然有品。

10. 因纯粹而出彩無色有品。

11. 無色即多彩,有品皆缤纷!

12. 无色有品,幸福梦花园。

13. 無色美梦,有品出众!

14. 大爱无色,健康有品!

关于家纺床品的电视宣传广告词 第12篇

2. 纯无色,质有品!

3. 这一刻,你我更亲近!

4. 無色追求,有品永优。

5. 因为熟悉,所以感悟无色有品。

6. 穿越时尚的家纺!

7. 纯正优品,舒适人生。

8. 无色有品,让你想家。

9. 让爱更亲,更近。

10. 一品家纺之道無色有品。

11. 精致你的美梦無色有品!

12. 無色有品,贵在知心。

13. 因为实用,所以出众!

14. 让爱贴身更贴心無色有品!

银行宣传册中称呼语的人际功能 第13篇

称呼语是用于称呼某人的词或词组,属于指示语范畴。Levinson (1983:54)在《语用学》一书中指出:语言和语境的关系通过指示这一现象在语言结构中得以反映。指示现象的研究主要涉及如何运用语言形式反映语境特征和如何依靠语境分析理解语篇。语篇中称呼语的使用和语境密切相关,不同的语境使用不同的称呼语,表达不同的意义。笔者根据系统功能语法有关人际功能理论,对银行宣传册中的客户称呼语进行人际功能分析,旨在说明银行宣传册中恰当称呼语的使用反映和促进了银行与客户之间的关系,阐明系统功能语法有关人际功能理论的实用性。

2. 人际功能的理论

人际功能是系统功能语言学家韩礼德提出的三大纯理功能之一。人际功能表达说话人的态度和推断,反映交际者之间的人际关系等,并影响他人的态度。因此,语言不但能表征和谈论这个世界,人们还可利用语言资源交换意义,通过和他人交际实现一定的交际目的。语言作为一种复杂的意义符号系统,其基本功能在于其充当其他社会文化符号,语言符号系统和社会文化符号系统相互关联。人类语言学家Malinowsk (1946:30 in Eggins 1994:51)最早提出“语境”概念,认为词语的意义在很大程度上依赖语境。Firth发展了该理论,提出了“语言的可预测能力”。韩礼德在此基础上提出了语域变项(register variables),认为语域变项是根据不同的语言运用而进行的变异(Halliday, 1978/1985 in Eggins, 1994:52)。语域的三个变项包括语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。三大纯理功能和语域三变项之间形成一一对应关系:经验功能体现语篇的语场;语篇功能实现语篇的语式;人际功能反映了语篇的语旨交际者之间的角色关系。语言和语境相互依赖。胡壮麟(1987:105)指出,说话人对听话人和对所说的内容的态度和评判,既反映交际者在交际过程中扮演与情景有关的交际角色关系,又实现说话人和听话人在情景语境中的互动。因此,人际功能和语篇语旨的对应关系体现了语言和语境之间的互动关系。交际者在交际过程中通过不同的语气、情态、语调和评价等方式实现人际功能,语篇中的不同称呼语的使用也能表达不同的人际意义。Thompson (1996:69)指出,说话人在交际过程中通过谈论自己和他人的方式为自己和他人投射一定的言语角色。因此,人们依赖不同的语境,在互动交际中使用不同的称呼语,从而投射给他人不同的言语角色。称呼语的使用同时反映了交际者之间的关系,如亲疏关系、熟悉程度和权势关系等。笔者根据人际功能所表达的说话人的态度、交际者之间的关系等,分析银行宣传册中客户称呼语所反映的银行与客户之间的关系、银行对客户的态度和对客户的影响。

3. 银行宣传册中客户称呼语的调查及分析

3.1 语料收集及调查目的

笔者搜集了国内五家银行:工商银行、中国银行、建设银行、交通银行和招商银行(以下分别用简称工行、中行、建行、交行、招行)共22份宣传册,对银行宣传册中客户称呼语进行统计,将银行宣传册中客户的称呼语分为三大类。通过语料的调查分析不同客户称呼语在银行宣传册中所占比例。

3.2 数据统计方法及调查结果

首先分别找出五家银行宣传册中客户称呼语的语料;然后把宣传册中客户称呼语分为四类,将五家银行宣传册使用同一类客户称呼语的语料数进行汇总,分别得出五家银行宣传册使用各种客户称呼语的语料总数,并汇总语料中出现的所有客户称呼语,最后将各种称呼语的语料总数分别除以五家银行宣传册客户称呼语的总数,再乘以100%,所得的就是四种称呼语在银行宣传册中对客户称呼语的分配比率。银行宣传册中四类客户称呼语是:第二人称称呼语您/你;表明社会身份的称呼语单身贵族、上网人士、国际旅游者、个体工商业的朋友等;表家庭角色的称呼语有父母、您子女;法律用语称呼语客户、投资人、租用人、持卡人、法人等。其分配比率如下表:

以上数据表明,银行宣传册中客户称呼语第二人称礼貌用语“您”的使用频率最高,出现次数200次,占72%;其次是法律用语,出现次数60次,占22%。而反映社会角色的客户称呼语、第二人称非礼貌用语“你”和表示家庭关系的称呼语出现次数分别为:9次、6次和3次,各占3%、2%和1%。由于银行属于金融服务机构,扮演的是服务者的社会角色,储户是银行的服务对象,他们之间是服务与被服务的关系,客户作为服务对象享有一定的权利,同时又承担一定的义务,因此,在明确客户义务的称呼语中,非礼貌正式语的使用占有一定的比率,在以下的分析中将详细阐述。银行作为服务机构其基本功能是对客户的服务功能,服务质量直接影响到客户对银行的信任度,客户也以银行的服务质量作为对银行评价的一个尺度。这种银行和客户之间的共识构成语境预设发话人用来假设会话参与者或听话人共有的知识(Givon, 1979:50 in Brown&Yule, 1983:29)。银行宣传册作为银行广告的宣传方式之一,是客户了解银行的一个窗口,也是银行和客户进行交际的一种方式,交际中银行对客户称呼方式对银行的宣传效果起一定的作用。因此,银行宣传册中对客户的称呼语不但能反映银行和客户之间的关系,而且能加强和客户之间的关系,影响客户对银行的态度等,从而实现银行宣传册的交际目的。

3.3 银行宣传册中客户称呼语的人际功能分析

银行宣传册是银行的宣传手段之一,更是一种交际方式。银行宣传册的交际对象主要有银行的现有储户、潜在储户、对金融业务感兴趣的群体等。银行和客户之间是服务与被服务的关系决定银行宣传册中对客户称呼方式。另一方面,宣传册中对交际对象的称呼语能反映交际者之间的熟悉程度、亲疏程度、权势关系等,表达对受话人的态度,并通过使用尊称加强银行与客户之间的心理沟通,实现银行与客户在交际中的互动,缩短和客户之间的社会距离,加强与客户之间的关系,实现银行宣传册的人际功能。下面笔者对银行宣传册中四类称呼语的人际意义逐一加以分析。

3.3.1 第二人称礼貌语“您”

汉语第二人称单数有礼貌称呼“您”和非礼貌性称呼“你”区分,非礼貌性称呼“你”将另作分析。礼貌称呼“您”一般是用于对长辈、陌生人或领导的称呼,表达对受话人的尊敬、交际者之间的权势或亲疏关系。言语行为中恰当尊敬语的使用可以加强交际者之间的人际关系。在银行宣传册有:

(1) 建设银行将竭诚为您服务,当好您的理财助手。(建行)

(2) 因您而变。(招行)

(3) 无论何时何地,您都可以享受到工行周到的网上金融服务。(工行)

例 (1) (2) (3) 中银行通过对受话人使用尊称“您”将受话人的社会地位上移,表达了银行对受话人的尊敬态度,让读者感受到了银行以读者为中心的主体性地位,甚至明确了读者的支配性的地位。对储户或潜在储户的尊称也反映了服务行业的银行与储户之间的关系是服务与被服务的关系,银行以储户为中心。

第二人称礼貌称呼“您”不仅能表达对客户的尊敬程度,在某些特定的篇章结构中出现,更能起到强化与读者之间人际关系的作用,如中行宣传册之一的开篇:

(4) 对于独自在外生活的您,一定需要比现金更安全可靠的金融工具来保障您的生活学习,不用担忧,中国银行已经为您准备好了各种服务,在安全性上绝对有保障。(中行)

篇章的结构是以读者的经历为开篇,表明了发话人银行不但意识到读者的存在,而且关注体谅读者的经历或希望为读者助一臂之力,让读者不但有主体性支配地位的感受,更感受到银行如亲朋好友般的关怀,减少与银行之间的生疏程度,产生对银行的亲切感,拉近读者与银行之间的心理距离。

3.3.2 反映社会角色的称呼语

交际者在社会中扮演不同的社会角色,体现不同的社会地位。银行宣传册的交际对象包括社会各个阶层,不同身份的储户可有不同的称呼语,同一身份的储户也可使用不同的称呼语。称呼语的使用离不开语境,Levison (1983:89)指出:社交指示语是将言语活动参与者的社会身份、角色、他们之间或某一参与者同所指的人或实体之间的社会关系进行编码的过程。因此,称呼语的选择受语域变项中的语旨参与者之间的关系的限制;交际者在交际过程中为表达不同的意义和不同的交际目的,会选择不同的社交指示语,以期缩短或拉长交际者之间的社会距离,尤其是交际者之间的心理距离,达到有效的交际。银行宣传册中反映社会角色的称呼语有商务人士、个体工商业的朋友、单身贵族、老年人士等。如:

(5) 定活两便特别适合于从事个体工商业的朋友。(建行)

(6) “融通金光大道”理财套餐适合对象:承受风险能力强,积极追求资产增长的单身贵族。(交行)

(5) (6) 两例都是有关选择不同储蓄方式的介绍和说明,例 (6) 中表明身份的称呼语“单身贵族”比“单身汉”对他人的称呼更正式,银行通过使用该正式称呼一方面无形中提高了储户的社会地位,另一方面,由于银行是金融机构,是财富的象征,“单身贵族”的使用拉近了客户和银行之间的距离。例 (5) 中称呼“从事个体工商业的朋友”不但用于指称从事个体工商业的读者,而且通过对从事个体工商业的人以“朋友”相称,表达银行和读者之间不只是服务者和被服务者之间的关系,还是朋友关系,从而缩短了读者和银行之间的心理距离。

3.3.3 表示家庭关系的称呼语

银行宣传册钟表家庭关系的称呼语虽然出现频率不高,但却是银行加强和客户之间关系的一种有效方式,如:

(7) 特别设置附属卡独立消费限额,为主卡提供弹性设置,设置起辅助卡纸每月最高消费限额。使父母可以控制和随时掌握子女在外花费。(中行)

(8) 教育储蓄是为孩子接受非义务教育积蓄资金的一种理想方式,属零存整取定期储蓄存款。(建行)

例 (7) 中表家庭关系得称呼语“父母”,银行在介绍长城信用卡的过程中把受话人拉到事件过程思维者的角度,让受话人自己去思考,使受话人参与其中,达到读者和银行之间的互动。Sperber&Wilson (1986/1995:27)指出,言语交际中的语境是动态的,听话人要在交际互动过程中为每一个话语构建新的语境。例 (8) 中有一个隐形的“父母”角色,属于指示语的投射现象,投射现象研究指示域中枢如何进行心理转移和投射的出现语境和制约因素,说话者在将中枢转移时,听话人必须有能力辨别出中枢已经转移并且能确定中枢转移到何种角色。例 (8) 中通过将银行指示中枢转移到客户指示中枢,说话者转换到说话者的位置,在心理上使交际角色之间相互沟通,使说话者和听话者之间容易产生共鸣,从而拉近银行和读者之间的距离。

3.3.4 法律用语的称呼和第二人称非礼貌语“你”

银行与客户之间是服务与被服务的关系,客户作为银行的服务对象,在享受应有的权利的同时也承担一定的义务,银行与客户之间存在一定的法律关系。因此,银行宣传册中有22%的法律用语,如客户、投资人、租用人、持卡人、法人等。

(9) 我们还为尊敬的金卡客户提供免费海外替代卡服务。(招行)

(10) 因临时需要较高信用额度时,你可向我行客服中心提出临时信用额度调高申请。(建行)

例 (9) 中银行在使用法律用语时和尊敬与结合使用,突出对储户的尊敬。例 (10) 中第二人称非礼貌语“你”的使用,既体现了银行与客户之间形成的权利与义务法律关系,依据语篇语境,又突出了银行能为读者带来的极大便利。

4. 讨论

以上对银行宣传册中客户称呼语的人际功能分析体现了系统功能语法有关人际功能的重要思想:人们通过交际表达态度,并影响他人态度,反映交际者之间的人际关系。银行与客户之间既有法律关系,两者之间的服务与被服务关系更重要,银行通过大量使用第二人称“您”、对客户社会角色的尊称,以及表示家庭关系的称呼语表示对客户的尊敬,达到拉近与客户之间的心理距离,影响客户对银行的态度,实现银行宣传册的人际功能和交际目的的目标。分析过程还体现了系统功能语法有关语言和语境之间关系的重要思想。语言与语境之间相互依赖,特定的语言形式创建了特定的语境,而特定的语境要求特定的语言(黄国文,2002)。人们在交际过程中由于交际目的不同使用不同的汇语法表达式,在语境动因下,情境语境将交际目的不相关的意义进行过滤,凸显语境中的某部分意义。正如人类语言学家Hymes (Brown&Yule, 1996:37)所认为的,语境既对语言起限制作用,又起解释说明的作用。银行宣传册中尊敬称呼语“您”的使用和银行与客户之间的服务、被服务关系相互适应,读者在阅读过程中被激活有关“尊称”、“地位高”等文化常识方面的概念框架,从而构建关于银行对读者的尊敬态度的人际意义。

5. 结语

笔者根据系统功能语法有关人际功能理论对银行宣传册中的客户称呼语的人际意义进行分析,阐明了语言与语境的相互依赖关系,以及系统功能语法有关人际功能理论的实用性。

参考文献

[1]Stephen C.Levinson.Pragmatics.London:Cambridge Uni-versity Press, 1983.

[2]Dan Sperber&Deirdre Wilson.Relevence:Communica-tion&Cognition.Oxford:Blackwell Publishers Ltd., 1986/1995.

[3]Suzanne Eggins.An Introduction to Systemic Functional Linguistics.London and New York:Pinter, 1994.

[4]Geoff Thompson.Introducing Functional Grammar.Lon-don:Arnold, 1996.

[5]Gillian Brown&George Yule.Discourse Analysis.Lon-don:Cambridge:Cambridge University Press, 1983.

[6]胡壮麟, 朱永生, 张德禄.系统功能语法概论[M].湖南:湖南教育出版社, 1987.

家纺宣传语 第14篇

【关键词】生态翻译学 跨文化旅游宣传语翻译 转换

引言

生态翻译学理论是由清华大学著名的翻译学者胡庚申教授提出的。他认为“翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”是指原文、源语和译语所呈现的“世界”,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。而旅游宣传具有把固定旅游产品和无形旅游产品推销出去的特征,宣传促销决定着旅游市场开拓、竞争的成败,进而会影响到旅游产业的健康、持续、快速发展。由于旅游宣传语是一种特殊的文本类型,兼备信息功能和呼唤功能,因此具有特殊的翻译原则和翻译方法。

一、跨文化旅游宣传语翻译

1.跨文化旅游宣传语特点。旅游宣传语是指通过宣传册,传单,报纸等不同的途径,对旅游资源、设施和服务的信息进行传递。由于旅游宣传语是一种比较特殊的文体形式,具有自身的特点,与文学作品是不一样的,所以在翻译时,译者应该根据其特点采用特殊的翻译方法。交际功能是旅游宣传语的最显著的特点。因此,译者在对旅游宣传语进行翻译时,应该考虑到目标受众。其次,汉语通常使用一些华丽的辞藻,而英语相对简洁。英文的旅游宣传语通常使用朴素的语言其目的主要是给读者提供大量的信息。如果我们忽略英汉语言的不同,那么外国游客对与一些景点的理解可能就会产生误会。

2.影响跨文化旅游宣传语翻译的因素。由于汉语和英语属于不同种类的语言,具有独特的功能和特点,因此在旅游宣传语的翻译中存在着众多的影响因素,其中最重要的就是语言因素和文化因素。汉语主要是由具有不同意义的单音节汉字组成,它属于汉藏语系。但是英语却是由拉丁字母组成的,属于印欧语系。汉语较英语相比更注重与意合,在句法结构上汉语是主语突出的结构,而英语则是主题突出的结构。翻译时一种跨文化的交流,它涉及到了许多嵌入在语言中的文化因素。因此,译者在翻译时不仅要考虑语言本身的多样性,还要考虑到源语言中隐藏的文化差异。

二、生态翻译学对旅游宣传语翻译的启示

1.旅游宣传语翻译的语言维适应性选择转换。语言维适应性选择转换指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种语言维的适应性选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。译者在产生译文或译品的过程中,首先是做翻译生态环境的适应者,然后再以翻译生态环境的“身份”对译文做出与翻译生态环境相适应的选择,产生译文。由于汉英思维方式不同,而旅游宣传语又具有其自身的独特特点,因此在翻译时应充分考虑翻译的整体生态环境,对词汇进行选择调整,对语言形式进行转换。尤其是当旅游宣传语的句子较长时,句子结构的调整就更是无法避免的。如:“三潭印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。”译者将它译为“the three islets named Three Pools Mirroring the Moon”,“the Midlake Pavillion”and “the Ruangong Mound”stand in the Lake, adding much charm to the scene.中文资料中“鼎立”一次实则为译者的选择转换。因为三个小岛的位置不是真的像青铜器中的鼑一样,只是从汉语的角度来说“三足鼎立”是一种美感,而译文并没有刻板的直译,而是进行了选择性转化变成了“adding much charm to the scene”,体现了旅游宣传语的语言维适应选择与转换。

2.旅游宣传语翻译的文化维适应性选择转换。文化维适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差别,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行原语语言转化的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。汉语在进行旅游宣传时,常用到“天下第一”的字眼,往往并不真的说该处的旅游景点真的天下第一,而是一种夸张的表达,言其超凡脱俗、引人入胜。这种说法如果译成英语,就要注意了,不能译成No 1。因为外国游客重理性与逻辑,往往会较真。对于这样的旅游宣传语,译者首先要考虑到原语与译语所处的不同的文化环境去适应原文、原语和译语所呈现的世界即翻译生态环境,做出文化维的适应与选择。

三、结语

正确恰当的旅游宣传语译文能有效发挥其宣传的各项功能,成功地传递其交际意图。从生态翻译学视角研究旅游宣传语翻译,把原文放到“翻译生态环境”中去考察和解读,适时地运用生态翻译学相关理论,从语言维、文化维以及交际维等多维度层面对旅游宣传语进行跨语际转换,成为研究旅游宣传语翻译的新视角,有着较为广阔的跨学科研究前景,同时也可为旅游宣传语翻译研究提供理论参考和实践指导。

参考文献:

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004a.

[2]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海科技翻译,2004b(4):1-5.

[3]刘艳芳.从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009.

[4]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,2008b,(7).

家纺宣传语范文

家纺宣传语范文(精选14篇)家纺宣传语 第1篇红豆家纺广告语、宣传语大全“红豆生南国,春来发几枝?愿君多采撷,此物最相思。”王维的一首...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部