电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉英对比范文

来源:开心麻花作者:开心麻花2026-01-071

汉英对比范文(精选12篇)

汉英对比 第1篇

一、英汉姓氏的起源

1. 英语姓氏的起源

英语的姓氏是从何而来呢?追溯其历史, 他们是先有名后有姓的。早在十世纪前, 除了罗马人外, 西方社会里一般是没有所谓的姓氏。这主要是因为当时的人都以农业为生, 并居住在各自的小部落, 互不往来。由于人口的流动性不大, 人名的重复可能性就不大;同时每个部落的人口不多, 不会出现混乱的情况。因此, 便没有必要去设立姓氏来区分家族。在农业地带姓氏的出现, 往往会比较晚。

公元1066年, 诺曼征服后, 英国人的祖先渐渐开始有了姓氏。先是贵族阶级可以使用姓氏, 姓氏作为家族财产的标记, 同财产一起传给他们的后代。之后老百姓逐渐开始效仿, 确定了自己的姓氏。同时, 从9世纪开始, 随着英国手工业和商业的发展, 人口不断增加。到13世纪, 在英国就有三分之一人口叫约翰、威廉、理查, 现有的名字已经远远不能满足激增的人口数量。因此, 为了区分, 人们开始在名的基础上加上个人的附加名, 这些附加名往往都是本人的职业、出生地或绰号等。如同名William, 一个是裁缝, 一个是面包师, 就被叫做William the tailor、William the baker, 之后就逐渐变成了William Tailor、William Baker.这些名字后面加上的特征, 最终演变成今日西方社会的姓氏。根据有关资料, 目前西方人最古老的姓氏, 可追寻到公元916年。

英语民族的姓氏大致有几大来源。 (1) 由职业而来的姓氏。如:Carpenter (木匠) , Butcher (屠户) , Miller (磨坊主) , Tailor (裁缝) , Weaver (织工) , Shepherd (牧羊人) , Thatcher (盖屋匠) , Smith (用金属材料制造工具的人) 。英国历史上第一位女首相撒切尔夫人的姓氏就是Thatcher. (2) 由地名或地貌而来的姓氏。如:York (约克) , Kent (肯特) , Hill (山丘) , Wood (森林) , Cliff (悬崖) , Bush (灌木丛) , Field (田地) 。 (3) 表明父子关系的姓氏。Adamson, Johnson, Jackson分别来源于son of Adam, son of John, son of Jack。 (4) 因个人特征而来的姓氏。Strong (强壮的) , Long (大个) , Short (矮个) 。 (5) 以颜色名称为姓氏。Brown (布朗) , Green (格林) , Black (布莱克) 。有这类姓氏的人, 说明他的肤色或对颜色的喜好。

英语姓名的结构通常是由“名+中间名+姓”三部分构成。第一名又称教名, 是受法律承认的正式名字。中间名通常用缩写表示, 由钟爱孩子的父母或其亲戚所取, 他们甚至把自己的名字直接取给孩子。姓氏则是由家族世代相传的。二战时期美国总统罗斯福的名字为:Franklin Delano Roosevelt。因为各种媒体或资料中经常称他为罗斯福总统, 所以很多人认为他的名字就是罗斯福。事实上, 他的姓是Roosevelt, 名是Franklin, 中间名为Delano。英美国家的人并不忌讳祖孙同名, 相反, 很多人还十分乐意让儿孙沿用本人的名字, 并引以为荣。富兰克林罗斯福总统和石油大王洛克菲勒就为儿子取了与自己相同的名字。为有所区别, 美国人称呼与父亲同名的人时, 常冠以“小 (junior) ”字, 例如“小罗斯福”“小洛克菲勒”等。

2. 汉语姓氏的起源及姓名结构

一直以来, 中国人的姓名文化都发挥着重要的作用。考古学家证明, 母系社会的特征, 是妇女在氏族内部事务管理中, 位于主导地位, 同时不同氏族可以通婚、氏族内部禁婚。这种族外婚制的建立, 便有了辨别每一个社会成员相互间有无直接血缘关系的必要, 于是就产生了作为共同血缘关系的识别称号姓。汉语中有好多以女字为偏旁的姓, 如:姬、姚、姜等。之后随着人口的增加, 又分化出许多小部落, 为了互相区别, 这些小部落为自己取了新名字, 这就是后来的“氏”。因此, “姓”是母系血缘关系的体现, 而“氏”则为部落分支的代表。“姓”是不易变化的, 而“氏”则易变。

现代中国人的姓大致可分为12种类别: (1) 以姓为氏。姓作为氏族公社时期氏族部落的标志符号而产生, 后人便直接承袭为氏。母权制氏族社会以母亲为姓, 当时大多数姓是女字旁。如:姬、姜、姒、姚等。 (2) 以国名为氏。如我们所熟悉的春秋战国时期的诸侯国:吴、越、秦、楚、卫、韩、赵、魏、燕等, 也是现在常用的姓。 (3) 以邑名氏。邑是帝王及各诸侯国国君分给同姓或异姓卿大夫的封地, 其后代或生活在这些邑中的人有的便继之为氏。 (4) 以乡、亭之名为氏。这类情况不多, 今日常见姓有裴、陆、阎、郝、欧阳等。 (5) 以居住地为姓。这类姓氏中, 复姓较多, 一般都带邱、门、乡、闾、里、野、官等字, 表示居住地点的不同。 (6) 以先人的字或名为氏。如周平王的庶子字林开, 其后代以林姓传世。 (7) 以次第为氏。一家一族, 按兄弟顺序排行取姓, 如老大曰伯或孟, 老二曰仲, 老三曰叔, 老四曰季等。 (8) 以官职为氏。如司徒、司马、司空、司寇等。 (9) 以技艺为氏。如巫、卜、陶、匠、屠等。 (10) 古代少数民族融合到汉族中带来的姓。如呼延、长孙等。此外, 还有以谥号为氏, 如庄、武;因赐姓、避讳而改姓。

现代汉语的姓名结构主要是由姓+名构成。而在过去, 基本上每个姓氏都会按照家谱中的辈分给家族中的男孩命名, 结构为“姓+字辈+名”。如杨永志、杨永祥, “杨”是他们的姓, “永”是他们的字辈, “志”和“祥”是他们的名。

二、命名的意义

父母给孩子取名都有其一定的含义, 对于名字的选择也是相当慎重的。人们常说“雁过留声, 人过留名”。可见, 名字在中国人的观念中占有举足轻重的地位。西方的谚语也提到“好名胜于财富。”

1. 中西方文化在命名方面有相通之处

(1) 表达了父母对子女的美好祝愿和期望。中国人为子女取名时, 一般都寄予殷切的期望。对男孩常用龙、玺、麟等字, 希望男孩成人之后能够成就一番大事业;用强、志、毅等字, 希望他们能拥有优秀的品质;用鑫、禄、财等字寓意拥有财富。女孩常取敏、雅、淑、妍、婷等字, 取其美丽聪颖之意。同样, 英语中的名字如:David (挚爱的) 、Aaron (启发) , 寓意外表英俊、勤奋的男子;Alisa (艾丽莎) 、Daisy (雏菊) , 表示甜美快乐的姑娘。

(2) 性别的体现。一般中英文名字, 可以辨别出性别。男性的名字通常取用刚强、坚毅之词, 女性的名字多用美丽、温柔之词。如:Andrew (安德鲁) , 古希腊语中指高大勇敢的快乐男子。Amy (艾米) 来源于拉丁语, 意为被深爱的有修养的女子。

2. 汉语还有其独特的命名方式

(1) 以生辰八字命名。中国自古以来取名就有讲究, 以生辰八字与五行对照, 缺某一行则以该行之字取名。如:缺火, 名字中则含有火之意的字, 如炎、焱、旭。 (2) 以重大事件命名。中国特有的历史时期, 诞生了具有一定时代特征的名字, 如国庆、大庆、建军、奥运。

三、中英文姓名的变化

1. 汉语姓名的变化

由于人口的增长, 重名率过高, 因此也出现了许多独特的名字。现代的夫妻更注重平等, 各取其姓, 再取名。如:丈夫姓李, 妻子姓杨, 孩子取名李扬洋。同时, 也有孩子随母姓的情况。有的名字更趋于中性化, 如有的女孩取名张忍, “忍”字既可以用于男名, 也可以用于女名。现代的年轻人更注重个性, 强调与众不同, 略带张扬的名字层出不穷。《2006年中国语言生活状况报告》中显示, 全国姓氏是2.3万个, 其中129个姓氏占总人口的87%。中国人的姓名结构逐渐发生变化, 四个字以上的名字出现了, 还出现了个别极端个性化名字。还有的给孩子报名字的时候就叫@, 家长认为全世界写电子邮件都要用它, 汉语翻译过来就是“爱他”。

2. 英文名字的变化

相对于中文名字的变化, 英文名字的变化较小。近十年最流行的男性名字是Jacob, Michael排名第二。Michael这个名字从1961年到1998年, 持续38年稳登宝座。Ethan、Joshua和Daniel分列三、四、五位。Emma在2008年成为最受欢迎的女名, Isabella排名第二, 第三到第五位最受欢迎的女名是Emily、Madison和Ava。

中英文姓名不仅是区分个体的特殊符号, 更是两个民族文化内涵的具体体现。分析中英文姓名的异同, 有助于深刻理解两种不同的文化体系, 增进两者的深入沟通和交流。

参考文献

[1]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004.

[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[3]李忠华.英汉姓氏初探[J].解放军外国语学院学报, 2001 (5) .

汉英数词修辞功能对比研究 第2篇

数词是人类最早认识和使用的词类之一,不少数词在语言的发展过程中获得了十分丰富的.语言意义.本文从数词修辞功能的角度出发,通过汉英对比的方法,尝试对汉语和英语中数词的修辞功能进行了初步的探讨.

作 者:付满 谢琳琳 FU Man XIE Lin-lin 作者单位:付满,FU Man(中国人民解放军国际关系学院国际传播与交流教研室,江苏,南京,210039)

谢琳琳,XIE Lin-lin(中国人民解放军国际关系学院军事英语教研室,江苏,南京,210039)

汉英歧义类型对比研究 第3篇

关键字:汉语歧义;英语歧义;歧义类型

中图分类号:G420

歧义是一种普遍的语言现象,存在于一切自然语言之中。语言学家普遍认为,歧义是指一个语言片段可以作两种或两种以上的语义理解。

一、语音歧义

语音歧义即相同的语音形式表达不同的语言意义。汉语中,这种歧义现象多是由同音词或多音词引起的;英语中,这种歧义现象也是由许多原因造成的,包括同音异义词,单词连读等。

1、汉语语音歧义

1)同音字引起的歧义

例:我想要tuō xié。

tuō xié是“想要一双拖鞋”,还是“想把鞋脱了”?这两种理解都可以。如果是前者,“拖鞋”是名词,在本句中做宾语;如果是后者,“脱鞋”是动词,这两个“tuō xié”是同音词,彼此词义不相干。

2)多音字引起的歧义

例:小王是个好说话的人。

“好”是多音字,既可以读“hǎo”,也可以读“hào”,读“hǎo”时是形容词,修饰动词“说话”,做状语,表示“容易”,这句话的意思是“小王是一个容易交谈的人”,读“hào”时是动词,表示“喜欢”,这句话的意思就变成“小王是一个喜欢说话的人”。

2、英语语音歧义

例:①I had a /’greid’ei/ .

在口语中当我们读我a /’greid’ei/ 的时候,我们不好判断其到底是指a grade A(成绩是A),还是a gray day(糟糕的一天) 。

②/hiz ? ’bi:fi:t?:/

同样的,/hiz?’bi:fi:t?:/既可以指He is a bee feeder(他是一名蜜蜂饲养员)还可以指He is a beef eater(他食用牛肉)。

英语口语中,当前一个单词的最后一个音节是辅音,后一个单词的第一个音节是元音时,我们通常会将这个辅音和后面的元音组合到一起连读,这时就容易发生语音上的连读混淆,可能引起歧义的发生。

通过对比,我们发现同音词是造成汉英两种语言语音歧义的重要原因,但当这种歧义进入到书面语当中时,其歧义就会自动消除了。 对于汉语多音字引起的歧义,与之恰恰相反,当这种歧义进入到口语当中时,其歧义便相应的消除。

二、词汇歧义

词汇歧义指的是由于词汇的意义在句中有不同的理解而造成的歧义现象。这里所指的词汇歧义只是在词义方面,不涉及语法层面。

1、汉语词汇歧义

①他走了。

这里的“走”,既可以指“离开某处”,也可以指“去世”。

②他买了红花回来。

此句中“红花”既可以指称“红颜色的花朵”,亦可以理解为“一种名叫‘红花’的中药”。

这两例都是由于词汇在句中可能被理解为两个或两个以上的含義而造成的歧义现象。

2、英语词汇歧义

①He is a suspicious man.

这句中的“suspicious”一词有两个含义,一是“可疑的”,二是“多疑的”,若按前者理解,这句话的意思是“他是一个可疑的人”,若按后者理解,此句应翻译为“他生性多疑”。

②we noticed his back..

“back”既可作动词“后退”讲,也可以作名词“后背”讲,所以这句话可以作两种解释,一是“我们注视着他的后背”,二是“我们看到了他的后退”。

汉英两种语言在词汇歧义方面基本是相同的。在自然语言里面,由于词汇意义的丰富多彩,歧义现象屡屡出现,这就需要我们通过具体的语境和对上下文的理解来分析其具体含义。

三、语法歧义

语法歧义是指由于语法的原因造成的歧义现象的发生。语法的复杂就决定了语法歧义相对于语音歧义和词汇歧义来说更为复杂。

在汉语中,有很多语法歧义句型。比如因层次结构不同造成的歧义,“热爱人民的总理”(既可以看成是“人民的”修饰“总理”,表示“热爱的人是人民的总理”,也可以在“热爱人民的”和“总理”之间断开来读,表示“总理对人民的关怀”);有因语义指向不明引起的歧义,“我们单位就去了十几个人”(“就”语义指向“我们单位”时,全句意思是说去的人多,“就”语义指向“十几个人”时,全句意思是说去的人少);有因语义角色的不同造成的歧义,“这个人谁都不认识”(“这个人”既可以是施事,也可以是受事),还有因句子成分之间的结构关系不同而造成的歧义,因内部语义关系不同造成的歧义,等等。

英语歧义主要是句型结构的不同造成的。比如名词所有格歧义,“The shooting of the hunter is illegal”(“hunter”既可以是施事,即“猎人的猎捕是非法的”,也可以是受事,即“向猎人射击是非法的”);有及物动词加双宾语结构歧义,“They called Lily a waitress”(“called”是一个及物动词,后面可以接双宾语,这句话至少有两种理解,即“他们帮Lily叫了一名女服务员”或“他么称Lily为女服务员”);有非谓语动词歧义,“Lucy is so kind a girl to refuse”(“refuse”既是及物动词又是不及物动词,这句话可以理解为“Lucy心地善良,不会拒绝别人的请求”,也可理解为“Lucy心地善良,别人不会拒绝她”);此外,还有状语和状语从句歧义,定语和定语从句歧义,限定词歧义等等。

综上,汉英两种语言的语法歧义主要都集中在句型结构层面,汉语较英语来说,其歧义句型结构较为固定,且更偏重语义方面;英语的歧义结构则更为灵活,更偏重句型方面。

四、结语

歧义句作为可以反映语言的内容和形式之间的一个微妙载体,一直受到语言学界的关注。歧义句一是由于语言本身存在的缺陷导致的,二是语言使用者语用方法不当引起的,对于语言本身存在的缺陷,我们可以通过句型转换等方式进行歧义消除,而对于后者,我们则应当积极避免这种歧义现象的发生。

参考文献:

[1]陆俭明.现代汉语语法研究教程[M].北京:北京大学出版社,2005

[2]段满福,张秀清.英语中歧义现象探究[J].内蒙古财经学院学报,2004,(4).

汉英语气的对比分析 第4篇

系统功能语言学认为语言有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。人际功能用来表达讲话者的身份、地位、态度、动机和他对事物的推断、判断和评价等。Halliday (1994) 认为, 语言最基本的任务只有两个:给与和求取。交际中的交流物也可分为两类:物品和服务和信息。交际角色和交流物这两个变项组成了四种最主要的言语功能:“提供”, “命令”, “陈述”, “提问”。因此, 英语包括四种语气:陈述、疑问、祈使和感叹。功能语法中的语气系统是由“主语”和“限定成分”组成的。主语在前, 限定成分在后, 体现陈述语气;限定成分在前, 主语在后, 体现是非疑问语气, 如:

The duke has given away that teapot.

Has the duke given away that teapot?

上面两句中, the duke是主语, has是限定成分, 两者相互结合形成语气mood。

目前汉语学界对语气的界定众说纷纭, 研究也相对薄弱, 现尝试梳理汉语语气系统, 并总结汉英语言在实现人际意义方面的异同。

2 汉英语气的对比分析

西方传统语法中的mood是与动词的变化形式相关联的直陈、祈使和虚拟语气, “表达说话者对于话语所描述的事件状态的主观态度” (Bussmann, 2000) 。也就是说, mood所传达的说话者主观态度是从动词形式所表现的事件状态而言的。而汉语动词没有形式变化, 所以很多学者把语气定义为“表达说话者的态度”, 或“传信、传疑、行动、感情”。可以说, 汉语学者所研究的语气是一个意义或功能概念, 不完全等同于西方学者所说的作为语法概念的mood。

梳理以往汉语学界对语气和语气词的研究成果可以发现, 不同学者对语气和语气词的理解和解释不尽相同。王力 (1981, 60) 认为:“凡语言对于各种情绪的表示方式, 叫做语气;表示语气的虚词叫做语气词”。表现语气范畴的除了语气词, 还包括语气副词。齐沪扬 (2002, 20-21) 将语气分成两种:功能语气和意志语气。功能语气是“表示说一话人使用句子要达到的交际目的”, 有四大类即传统的陈述、疑问、祈使、感叹。意志语气是“表示说话人对说话内容的态度和情感”。贺阳 (1992, 59-66) 对汉语书面语的语气分类也与此类似, 有功能语气、评判语气、情感语气。可以说, 汉语研究中的语气是一个非常宽泛的概念, 不仅涵盖英语的mood和modality, 甚至包括其他虚词所表达的态度情感, 基本上等同于系统功能语言学的人际功能。

根据Halliday的语气系统, 从形式上看, 汉语的限定成分是表达时态的词“着”、“了”、“过”, 和一些情态动词。从言语功能角度看, 汉语同样也有四种句式和语气, 但汉语没有英语动词的限定成分, 不存在通过主语与限定成分的配列或出现与不出现来表达语气的情况, 其语气主要通过语气词、某些重复结构和附加否定成分等来表达各种语气。

语气助词是语气在词汇层上的一种典型的表达方式, 语气助词总是粘着于词、词组或句子之后, 作为一种后置虚词, 能够表达不同的语气。陈述语气是“无标记语气”, 无需加语气词, 有时也可用“了”结尾, 如:

他是一名医务工作者。

他已经上学去了。

疑问句需要添加“吗”、“呢”等语气词, 如:

他是一名义务工作者吗?

他去哪了呢?

祈使语气要添加“吧”等语气词。惊叹语气要添加“啊”、“啦”等语气词。如:

(你) 快上学去吧!

你得了第一名真厉害啊!

刚才真把我吓死啦!

汉语中表示是非的疑问语气, 也可以通过“X不X”形式来体现, 供听话者选择其一作回答。

他是不是老师?

你会不会游泳?

语气副词也是一种重要的语气表达方式, 汉语中有“的确”、“确实”、“难怪”、“一定”、“终究”、“简直”、“竟然”等等;英语中的语气副词, 有“apparently, undoubtedly, frankly, of course, really”等。汉英语气副词中意义交叉的词也有很多, 如汉语的“绝对、是、恰恰、正”与英语中的“actually, indeed, definitely, just”等相似, “也许、大概、绝对、必定”与英语中的“perhaps, maybe, possible, definitely”相似。因此, 汉英语气副词各自意义功能多样, 又有共性。

3 语气隐喻

Halliday认为, 英语中的言语功能和语气有一致式和隐喻式。一致式指的是语气类型和言语功能之间的一对一的体现关系, 如用于体现陈述的是陈述语气, 体现疑问的是疑问语气, 体现命令的是祈使语气。

如:

(1) 疑问语气与陈述语气的转换

你哪能这么说?你不能这么说。

Isn't it a lovely day?It's a lovely day.

(2) 疑问语气与祈使语气的转换

能把盐递给我吗?把盐递给我。

Will you lend me some money?Lend me some money.

(3) 虚拟语气与祈使语气的转换

If I were you, I would help her.Help her.

从以上句子中可以发现, 语气类型存在一种转换关系。通常用某种语气表达的句子, 或者说话人想用一种更直接的方式表达的语气, 可以因为语境或其他因素的影响, 在实际中用另一种语气表达出来。语气隐喻现象普遍存在于汉英两种语言中, 这是两种语言的共性。

小结

从形式上看, 汉英两种语言有相同的语气类别陈述、疑问、祈使等, 都运用多种手段表达语气, 如情态动词、情态副词等。从语用上看, 两种语言都能利用隐喻手段达到同一语用意义在不同语气间的转换。然而, 汉语是以语气词为中心的语气表达, 英语是以动词为中心的语气表达。语气系统庞大复杂, 涉及的领域广, 运用的表达手段也很多, 尚有许多值得我们进一步探讨的问题, 以上只是尝试在前人研究的基础上, 从宏观上对汉英语气进行对比, 为他人进一步深入研究提供帮助, 也为对比语言学的研究做一定的贡献。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Func-tional Grammar[M].London:Edward Arnold, 1994.

[2]贺阳.试论汉语书面语的语气系统[J].中国人民大学学报, 1992 (5) .

[3]胡明扬.语气助词的语气意义[J].汉语学习, 1988 (6) .

[4]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1994.

[5]齐沪扬.语气词与语气系统[M].合肥:安徽教育出版社, 2002.

[6]唐青叶.李东阳.汉英语气系统对比分析与翻译[J].上海翻译, 2007 (3) :69-73.

[7]王飞华.汉英语气系统对比研究[D].上海:华东师范大学, 2005.

汉英语篇衔接手段对比研究 第5篇

汉英语篇衔接手段对比研究

汉英两种语言虽然各自有其不同的.思维模式、语言结构和写作方式.但无论口头还是书面交流都必须衔接合理、符合逻辑、语义连贯.对比研究两种语言的衔接手段可以有效地对英汉语篇章结构进行系统性认识,从而更深刻地理解和领会语篇所要传达的信息和意思.此外,此类分析对汉英阅读教学有着重要的实践指导意义.

作 者:周玉芳 孙厌舒 作者单位:聊城大学,外国语学院,山东,聊城,252059刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):“”(7)分类号:H3关键词:衔接手段 连贯 汉英语篇

汉英前指对比及翻译初探 第6篇

关键词:前指 零前指 原词复现 英汉对比

一、前言

在语篇中,如果对一个词语的解释不能从词语本身获得,而必须从该词语所指代的对象中寻求答案,就产生了照应(reference)关系。语篇照应是一种非常普遍的语言现象,可以分为前指或回指照应(anaphoric reference)和后指照应(cataphoric reference)。前指或回指照应,是说话人或作者在语篇中将某一语言成分简缩(abbreviate),并确信听话人或读者通过非简缩(disabbreviate)的过程,能够复原并确定简缩成分的指称对象(Hirst,1981)。这样的简缩成分就是前指词语(anaphoric expression),前指词语一般包括人称代词、指示代词、比较性词语、关系代词(如which,that)、指示性名词短语(demonstrative phases,如the boy)、物主代词(possessive pronouns)、零代词(代词被省略)。前指词语与先行词之间的联系称为前指关系(anaphoric relation)。根据韩礼德和哈桑的观点,人称照应是语篇照应中的一个重要部分。二人主要归纳了三种指称关系:人称代词前指、指示代词前指、比较性词语前指。下文将简单介绍一下这几种前指关系:

二、汉英前指关系的简单对比

1.人称代词的前指

人称代词是语言交际中的重要语言成分,在英汉语代词系统中,第三人称代词应用广泛,在篇章的衔接与连贯上起着重要的作用。王灿龙(2000:228)认为:“在汉语系统中,人称代词‘他(实际上也包括她、它、他们、她们)是使用频率最高的照应语之一。”

1.1第三人称代词前指

汉语第三人称代词包括他、她、它、“……们”、“……的”等;英语第三人称代词包括he,she,it,they等。

①John finished his paper and he was very happy.

约翰完成了他的论文,感到很高兴。

很显然例①中的前指词语he和前文John共指;汉语则采用的是零前指词语(zero anaphora),“感到很高兴”在心理上存在零主语,并且其在语义上与前面的约翰共指。

零前指或零照应(简称ZA)是一种因其所指之事(reference)已经明确或能够猜出来而可以省略的语言形式。在英汉两种语言中都存在零前指这一语言现象。

②Kim bought potatoes and John∧pears.

③If Diana go home, Jane will ∧.

以上两个例句总空缺部分∧同样表示了一种前指关系。我们可以通过话语总的句法或者语义关系推测出空缺部分所表示的意义,它与话语中某一结构有共同指称内容或意义。李纳和汤普森通过实验,得出“零前指是汉语共指的常规形式”这一结论。

④Before he had dinner, Steven ate some peanuts.

虽然规定语法(prescriptive grammar)指出,代词必须出现在其所指的名词或名词短语之后,但在实际语言运用中并非如此,(如例4)中he和后面的Steven 共指。

1.2汉英第三人称代词的使用频率对比

汉英第三人称代词在语篇中的使用上有很大差异,英语第三人称代词使用频率远远高于汉语,并且代词的性、数、格都有不同的形式,代词系统非常发达。现在汉语虽然有自己的第三人称代词体系,但仍然排斥第三人称代词,并且性、数、格的使用也不严格。

如:这些苹果都坏了,还是把它扔了算了。(第三人称用它,而不是它们)

1.3汉语第三人称代词的原词复现

如:陶陶午睡后来到健身中心,打了一会乒乓球,感觉累了就在长椅上休息,忽然看见了自己的导师。陶陶没时间想太多,赶紧上前问好。

Taotao got to fitness center after a nap and played ping-pong. When she felt tired, she sat at resting chair. Suddenly she saw her tutor and she approached without thinking.

通过以上例句可以看出,汉英两种语言在语篇照应上有着明显差别:英语倾向于使用代词等替代手段,而汉语倾向于使用原词复现等重复手段(潘文国1997:350)

2.指示代词的前指

英语中指示代词主要包括this,that,these,those等;汉语指示代词包括这,那,这个,那个等。根据韩礼德和哈桑的观点,在时间的远近上,英语的this用于现在和将来时间段的语句中,而that用于过去时间的句子中。如表1:

a.All my uncles and aunts came back and spent the Spring Festival together last year. That was a great family reunion.

去年,我的——那真是一次大团圆。

b.Yesterday all my aunts and uncles came back and spent the Spring Festivaltogether. That was a great reunion.

昨天,我的——这/那真是一次大团圆。

c.Tomorrow all my uncles and aunts will come back for the Spring Festival together. This will be a great reunion.

明天,我的——这将是一次大团圆。

d.All my uncles and aunts have agreed to come back for the Spring Festival one year later. This will be a great reunion.

一年后,我的——那将是一次大团圆。

3.比较性词语的前指

比较性前指分为一般比较和特殊比较。比较性词语多由形容词和副词来充当。就一般比较而言,汉语的前指词多用同样的、相同的、类似的、其他的、像……一样、不同的等;英语多是same,as,like,similar,other等。

①对于张教授在会上的发言,我也有同感。

For what Professor Zhang has said in the speech at the meeting I feel the same way.

就特殊比较而言,汉语前指多用于更、更加、再、比较等;英语多用more,much等。

②几年来,为了那些失学的孩子,他花去了近一半的工资,甚至更多。

In resent years,he spent half of wages for those out-of-school children or even more.

三、汉英前指对比翻译

1.零前指向代词的转换

汉语是主题不显著的语言,它追求流动的韵律和节奏,以意通形。英语是主语显著的语言,它突出主语,每个句子都有主语,而主谓之间要在人称、数、格等方面一致。因而在汉译英中,遇到汉语零前指形式时,英语通常要添加代词来使英文表达意思明确。让我们看下面的例子:

①店主拿出那条项链,装在一个小盒子里,用一张漂亮的红纸包装好,还在上面系了一条绿色的丝带。

The shop owner took out the necklace and put it in a little box which was packed with beautiful red paper later. Then he tied a green ribbon on it.

②嘉莉离开家乡威斯康星州时,除了几美元,美貌和魅力外,一无所有。

When Carrie Meeber left her home town in Wisconsin, she had nothing but a few dollars and a certain unspoiled beauty and charm.

2.原词复现向代词的转换

汉译英过程中,要注意在译文中使用代词来替换原文中反复提及的人和事。

如:一个小女孩走到一家小店前,把脸贴在橱窗上,出神的看着里面的东西。一会儿,小女孩走进商店,告诉店主想看看店里的那条蓝宝石项链。

A little girl came to a shop putting her face to the shop window and watched inside, lost in thought. After a while she went in and told she want to have a look at the sapphire necklace.

3.使用分词结构

汉语动词使用频繁,一个主题可以引发一连串的动作,产生线性流动而不产生误解。在译成英文时,可用分词结构表示主次、前后动作,以产生节奏感,使译文生动。

如:他跳起来,冲到病人身边,拿出绷带给病人包扎以防止感染。

He jumped and hastened to the patient,wrapping up with bandage to prevent infection.

4.使用简单句结构

在汉译英时,可以借助英文简单句结构,省略主语,用并列谓语,表达连贯性动作,简洁流畅,使译文从意思和形式上与汉语保持一致。

如:我把打字机砰然推到一边,哗地一下合上了档案,啪地一声把门撞上,但心情却没有好转多少。

Banged the typewriter and slammed the file and crashed the door shut,but didnt feel much better.

四、结语

总之,汉英前指和零前指都有差别,这些差别都是和文化密切相关的,是文化影响的结果。而汉语是重意合的语言,倾向于使用零词语,通常母语为汉语的人凭借预警解释功能便能推知主语和句间的关系,明白句子的意思。英语是重形合的语言,要使用大量代词来衔接上下文。这些差异只是两种语言比较研究的一小部分,掌握了两种语言的不同特征,在翻译时要进行相应的转换,符合两种语言的表达习惯。

参考文献:

1.王灿龙.人称代词“他”的照应功能研究[J].中国语文,2000年第3期

2.潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997

3.赵宏,邵志洪.英汉第三人称代词语篇照应功能对比研究,外语教学与研究,2002

4.张梅.汉译英中零前指处理初探,南阳师范学院学报,2003

5.何自然,冉永平.语用学概论[M]长沙:湖南教育出版社,2001

6.胡壮麟.语篇的衔接与接贯[M]上海外语教育出版社,1994

7.熊学亮.英汉前指现象对比[M]上海:复旦大学出版社,1999

8.Halliday,M.A.K.& Hasan,R. Cohension in English [M].Longman,1976

9.Hirst G. Anaphoria in Natural Language Understanding [M].Berlin:Spring Verlag.1981.4

浅析汉英语序表达之对比 第7篇

在中文里面, 无论是一个词还是几个词用来修饰名词时, 通常都被放在名词的前面。而英语中我们习惯把独立的单词放名词前, 把短语放其后。有这样两个汉语句子:“我有一个问题弄不懂想请教你, 你能回答吗?”英语的表达方法为“Can you answer a question which I want to ask and which is difficult for me?”:“树梢上有一只大约300斤重的老虎 (On the top of the tree there is a big tiger about 300 pounds) ”。在不同的语言环境中, 即使是同一个单词所使用的位置也不一样。如“有用的 (useful) ”;“不现实的 (impractical) ”;“不重要的 (unimportant) ”这三个词, 在以下句子当中都要被放在名词的前面, “He is a useful person.This is an impractical matter.An—unimportant—event happened in my life.”然而, 假如这些词和some, any, every或这些词构成的不定代词时, 则必需后置。如“They wanted to get—some useful help in the work.Can anything impossible become possible?There is something impractical events in my school.”再者, 在英语中有些形容词表示表语的意义时, 也是需要放在所修饰的名词之后的。“Who is the greatest poet alive?谁是当今世界上最伟大的诗人?He lives in a town nearby.他住在附近的一个城镇。”

在英语中, 我们常把表示定语从句的分词短语放在所修饰的名词后面。如“The woman watching TV over there is her mother. (在那儿看电视的女人是她母亲) , ”和“The problem being solved by Jack is very difficult. (杰克正在解决的问题是非常困难的) ”。但在汉语中, 无论是任何作定语的词, 我们都习惯上放在所修饰的名词之前。做前置定语, 没有单词、短语及从句之分。

二、英文疑问词在不同的句子中的语序

汉语问句里, 我们常把主语放在句首在句子的结尾加上一些表示疑问的语气词, 如, “吗”、“啦”等。例如, “你喜欢他吗?”“小赵有姊妹吗?”“喜欢什么颜色, 白色还是黑色?”但在英文当中我们习惯把系动词、助动词、情态动词或疑问动词放在句首, 然后再跟上主语和其他成分。我们把上面的汉语翻译成英语便是“Do you like him?”“Does Xiao Zhao have sisters?”“Which color do you like?white or black?”即使是同一个单词, 例如, that, where, how, what, when, which, whose等所引导的句子, 其位置不同。作用也会不同, 如, “Is that book yours? (那本书是您的吗) ”中的“that”是指示代词, 但如果把它当做引导名词从句的词来使用, 如“他说他将来会胜利的?翻译为英语句子就是“He says that he will succeed in future.”类似的用法表达如, “Which class are you in? (你在哪个班里啊?) ”“I can give you my books which I bought from the bookstore last night. (我会把我昨晚在书店买的这本书给你) ”;“Where will they meet (他们在哪里见面啊) ?”“They haven’t decided where they will met. (他们还没有决定在哪里见面) ”等等, 汉语中的语序表达并无改变。我们要注意英语中不同的语序。

三、英语冠词的位置

一般来说, 汉语中不适用冠词。所以没有必要考虑语序问题, 英语中有定冠词 (the) 及不定冠词 (a, an) 。一般来说, 这些词都要放在绝大多数的修饰词前面, 如, “a bad—looking young girl, (长相难看的年轻女孩) ”、“an important meeting, (一场重要会议) ”、“the same old teacher, (同样年龄的老师) ”。但是当有这样一些词, 比如, such, many, rather, half等词出现的时候, 这些冠词要放在该词的后面。如, half an apple (半个苹果) , such an unusual person (如此不寻常的人) 等等。

四、中英文状语的语序

在汉语中, 我们习惯把做状语的单词和短语放在主语后面, 谓语的前面, 如, “他一天到晚都在做作业”, 翻译成英语便是“He does his homework all day.”“我在早上喝牛奶。”英语为“I drink milk in the morning.”从这两句话, 我们可以总结得出, 在英语中, 做状语的单词和短语被放到了动词和宾语的后面。但是当句子当中出现了助动词, 情态动词, 系动词的时候, 主语的位置就要放在这些动词的后面, 使役动词的前面。如, “我从未见过这样可爱的小孩”, 翻译成英语就是“I have never seen such a lovely boy.”“你一定要把它永记心中”, 翻译成英语便是“You must always remember this in your mind.”如果状语有两个以上我们在调整语序也就需要注意更多了。在有时间状语和地点状语时, 汉语习惯把时间放前, 地点放后;而英语, 则恰恰相反。如, “我十年前在北京住过, (I lived in Beijing ten years ago.) ”“运动会将于明天上午在操场上举行 (The meeting will be held on the playground tomorrow morning.) ”。

以上列举出的是我们学习当中遇到的最普遍的汉英语序问题, 当然在我们漫长的英语学习道路上还会遇到各种各样的语序问题, 特别是中英文里面习惯表达上的不同。我们说“上下”英语为“down and up”, 我们说英语为“iron and steel;我们说“新旧”英语为“old and new”, 等等。但只要多读多练, 多加以归纳和总结, 就一定能够运用得得心应手, 从而成为语言的主人。

参考文献

[1]李长栓.汉英语序的相似之处及同传技巧[J].中国翻译, 1997, (06) .

[2]惠长征.汉英语序差异浅议[J].湖北广播电视大学学报, 2008, (08) .

[3]刘露营.英汉语序的对比与分析[J].重庆工商大学学报 (社会科学版) , 2004, (01) .

汉英颜色词对比研究(英文) 第8篇

1 The Definition of Color

From the scientific definition, color is a visual phenomenon launched, reflected or caused through certain light wave by the object;it is one kind of visual essential features of human eye.

2 Basic Color Words in the Chinese and English Cul-ture

Color words in each nation’s language differ from one anther in the world.For the basic color words, there is not so much difference in English and in Chinese.In Chinese, there are赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫, while in English there are red, white, black, green, yellow, blue and purple.Owing to the different historic cultural background of the two cultures, the same color words have different associative meanings.

For the nature of each color, Chinese and English basic color words are largely consistent, but because of the cultural psychological differences, ethnic customs and the habits of language expressions between the two languages, there exist some differences in lexical coverage and semantic meanings between Chinese and English basic color words.

3 G.Leech’s 7 Types of Meaning

G.Leech recognizes 7 types of meaning in his Semantics, first published in 1974, they are as table 1.

Leech says the first type of meaningconceptual meaningmakes up the central part.It’s“denotative”in that it is concerned with the relationship between a word and the thing it denotes, or refers to.The following 5 types are collectively known as associative meaning.So associative meaning is the meaning associated with real life experience when people use the language, expressing people’s emotional reaction when using the language, and broadly reflecting the social and cultural characteristics of the specific language group.Therefore, some linguists also call associative meaning the social cultural meaning.And those which contain rich cultural connotation are called"culture-loaded words".The color words, as part of the cultural words, often contain the rich associative meanings.The corresponding color words can cause different associations and responses to the people of different culture backgrounds.In different languages, color words are not completely in"one to one"corresponding relationship.

4 The Contrastive Study of Chinese and English Col-or Words

4.1 Red

In the traditional Chinese culture, one explanation is that"red"is associated with the sun.Red is an ancient color to human.In ancient time, people get warmth and light from the sun, The impression from the sun is red, so they thought red is a warm color that can bring us into happiness and excitement.This view is handed down from the ancient times and becomes a tradition.And the sun brings warmth and vitality to all things in nature.So, red is regarded as a symbol of good fortune, joy and represents life, light, happiness and prosperity.During the Spring Festival, people will post red couplets on both sides of the door and red"fu"character on the door.The red lantern will hang on top of the door.In the traditional wedding, the big bright red“囍”character will be posted.The bride will cover her face with a red covering, and she will wear the bright red coat.The groom will wear a big red hibiscus, and so on.These red dresses not only bring the happy atmosphere of the festive wedding, also imply that the couple who get married the day will live a more and more prosperous life.

In Chinese, red are the symbols of celebration, luck, victory, loyal and welcome.In china, “开门红”means achieving success at the first step;“走红运”means having good luck;“事业红火”means a prosperous business;“红尘”means the prosperous world;“红利”is the profits and the bonuses the enterprises give to the shareholders or to staff;“红包”is the screening of reward or blessing, although money is in the bag, but no vulgar at all.As for“红颜”means the beautiful young woman, which is well known.Some red faced people in the play represent loyal heroes.

In Chinese, the red also represents the revolution, “红色革命”means resisting despotic rule.The red can also represent the dangerous signal in Chinese, the fire truck and the alarm light in china is also red.

In Chinese, red is also the description of the erotic event.For example, “红杏出墙”means wife is disloyal to her husband;“依红偎翠”means man enjoys a beautiful spring scene.

The red in Chinese is not always corresponding with the red in English, for example, the Chinese“红糖”is called“brown sugar”in English;in China, lots of people like drinking“红茶”, but in English, they call it“black tea”;“红榜”should be translated into“honor roll”;“红豆”should be translated into“love pea”;“红运”should be translated into“good luck”;“红利”should be translated into“dividend”;“red ruin”in English means“火灾”;“a red battle”means“血战”;“red sky”means“彩霞”.

In English, from the bullfighting culture, red is regarded as the ominous symbol, and the most derived meaning are not good.In English, red stands for“danger, warning, terror, bleeding, anger, dilemma”meanings, etc.With“red”of composition, words often contain derogatory sense, such as in the red (亏损) , red alert (紧急警报) , red-light district (红灯区) , etc.The red cloth used to provoke cow (red rag, red flag) is known as“provocative”.

Red in both Chinese and English can mean people’s health.In Chinese, “红光满面”is“ruddy/rubicund cheek”;“red-blooded”means people who have a strong body and healthy condition, it is similar to the Chinese saying“人凭血强, 日凭月亮”.In Chinese, “红”and“朱”mean power and noble, for example, “满朝朱紫贵”、“红顶商人”.

4.2 Green

In the Han Dynasty Chinese, green is a symbol of peace, goodwill, hope and vitality.As the world recognized the symbol of peace is a green olive branch in mouth of the doves.On the other hand, in ancient times, green is the color of the lower level officials’dress, the symbol of the low status.In the Tang Dynasty, green is as a sign of punishment.Feng Yan in the Tang Dynasty recorded in his book<闻见录>:不加杖罪, 但令裹碧头巾以辱之.At the same time, in Yuehfu Brothels in Tang Dynasty, men all wore green gauze kerchiefs as a professional identity.So a man whose wife has a paramour is called the“cuckold son”, “戴绿帽子”in Chinese, regarded as criminals.The early Ming Dynasty the emperor Zhu Yuanzhang ruled that the prostitute house man in Nanjing must be“wearing green towels”.The Hongwu three years carried out the Imperial edictsthe men and women players of music teaching affairs department wear green headbands, to differ from the towel and the clothing of common people.After the Yuan Dynasty the prostitutes wore green headscarves, in order to show low status.So the“green hat”was established with notoriety, and has been spread until now.The“Green hat”is corresponding for“to be a cuckold”in English, not“to wear a green hat”.In addition, the green in the ancient Chinese is used to show the beautiful young women, such as:依红偎翠, 翠楼, 绿窗 (闺房的窗户) .

In western culture, the symbolic meaning of green is largely associated with green vegetation and it is the life color of plant.So green symbolizes youth and vigor.In the green of one's years, means when everybody is young and full of energy;be ripe in years but green in heart, means a person who is old but vigorous.Also, green symbolizes the lack of experience, childish and young.He is still green to his job, means he has no experience;a green hand, means new to a job.It also symbolizes fresh, a green wound, means new wound;green recollection, means remaining fresh in one's memory.Green also symbolizes influenced by strong feelings, jealousy, greeneyed means jealousy;be green with envy/jealousy.In addition, because the color of currency in the British and American countries is light green, so green has the following meanings in the financial field:Green back means American dollars;green power means the power of money or financial group, green stamp means American relief aid ticket;green sheet means the government detailed comparison forms of budget.At the same time, it is not difficult to associate green with the garden, no pollution, environmental protection, such as:greenfingered means a person who is skilled in planting flowers and trees as well as vegetables;Grcenocrats means the officials who support environmental protection;green consumerism means environmental consumption concept.It is also quite common to see green food and green environmental protection economy in Chinese.

4.3 White

White, opposite to red, is a basic taboo color in Chinese traditional culture.It is the expression of exhausted and non-blooded, non-life, and stands for death and ill omen.For example, when one died, his family members must dress in white, and hold a funeral and this is called白事.In Chinese feudal society, the common people were forbidden to dress in any other colors except white, so they were called白衣or布衣.The persons with no position are白丁or白身, their houses are白屋.

White in the western culture is usually an esteem color.White is considered pure.White is the traditional color for the brides at weddings, and to wear white at funerals would be offensive.As white is the color of the snow, so there is a white Christmas and a white winter.Lily white means as white and pure as lily.White stands for honest and upright, such as a white spirit, white man, and white hand.White also stands for lucky, such as one of the white days in somebody’s life, white magic, and white hope is a person who is expected to bring success to a team.White stands for legal and non-malice, such as white market, white list.

Besides, white also has derogatory meanings, show the white feather means act in a cowardly way, the same as white lipped, a face white with fear, as white as a sheet.White flag symbolizes giving up on something.

5 Conclusion

Through the analysis above, this paper shows that the associative meanings of color words between English and Chinese cultures have divergences;both of them have some common features in some aspects.The associative meanings of color words are affected by traditional culture, so different nations have formed their own unique color view in precipitated long-term history.Under different culture backgrounds, these color words reflect different meanings when they are used in daily life.This kind of difference has positive significance in linguistics, it makes the color words have multiple associative meanings.Understanding these cultural differences of basic color words can avoid the pragmatic transfer in cross-cultural communication, so as to achieve the real purpose of communication.

Due to the constraint of time, only some typical colors are covered in this paper and my study and analysis of the color words is only a corner of the iceberg.There are a lot worthy to be explored and it’s a great project to be continued.

参考文献

[1]Leech, Geoffrey.语义学[M].上海:上海外语教育出版社, 1987.

[2]陈喜艳.中英颜色词的比较[J].学科教育, 2003 (3) .

[3]邓炎昌, 刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.

[4]李琳, 何浩.浅析英汉颜色词的翻译[J].甘肃高师学报, 2006 (6) .

[5]孙晓蕾, 竺琳琳.英汉基本颜色词的比较研究及翻译方法[J].河北旅游职业学院学报, 2011 (3) .

[6]王兴懿.试论中英颜色词的文化差异[J].济宁师范专科学校学报, 2003 (3) .

[7]魏瑞琳, 马彩琴.跨文化交际中汉英颜色词文化涵义对比研究[J].甘肃科技, 2008 (2) .

汉英语言显著特征的对比研究 第9篇

语言的思维基础

语言是思维的物质外壳, 思维模式影响和决定着语言的表达方式和组织内容。汉英两个民族在思维方式上存在着一定的差异, 连淑能教授在这方面作过非常深刻与细致的研究, 我们选取以下几个方面来略加探讨:

1. 整体性与分析性

中国的传统哲学强调以“天人合一”、“万物一体”等为基础的整体思维观 (holistic thought) , 把人与自然、个体与社会看作是不可分割、相互依存的有机整体。整体包含部分, 各部分之间密切联系;部分与整体又密不可分。

西方哲学强调“主客两分”的主导原则。二元世界观使西方人的思维具有分析性特征, 明确区分主体与客体、人与自然、精神与物质、思维与存在、现象与本质, 并把两者对立起来, 对其突出现象及属性作深入的分析研究。

2.直觉性与逻辑性

中国传统思维注重实践经验知识 (experiential knowledge) , 强调借助直觉体悟从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。直觉思维重直观内省, 轻实测论证, 重直觉领悟, 轻逻辑推理。

西方思维传统注重科学、理性, 重视分析、实证, 强调实验论证, 借助逻辑推理, 在辩论、论证和推演中认识事物的本质和规律。从古希腊哲学家、“逻辑之父”亚里士多德的形式逻辑到近代科学巨匠爱因斯坦, 都是逻辑推理的典型代表。

3.模糊性与精确性

模糊性是古代思维的共同特征。中国传统思维方式的模糊性经过长期延续而得到丰富和发展, 直至现代, 中国思维虽然吸收了西方思维的精确性, 但仍有古代思维模糊性的特征。反映在语言使用上, 中国人说话措词追求一种模糊性的意境, 规避精确性的概念描述。

精确性是西方近代思维方式的一大特征。十五世纪以后, 随着西方近代自然科学的发展, 思维的模糊性逐渐被分析性、精确性和实证性所代替。严谨的精确性是科学的特点, 明确的概念是科学的细胞, 严密的推理是科学的手段, 定量的分析是科学的法宝。西方智者的这些素质促成了西方近代自然科学的迅猛发展。

语言类型差异

1. 分析语与综合语

根据语言学家的研究与分类, 汉语属于分析性语言, 单词的形态没有变化, 语法功能通过词序和虚词来表示, 而英语基本属于综合语, 强调通过单词的形态曲折变化来表达语法关系。例如:

(1) 我正在忙着撰写学期论文。

I am busy writing my term paper.

(2) 关于那次案件已经写了长篇报告。

A long report has already been written about the case.

(3) 我昨天给父母写了一封信报告喜讯。

I wrote a letter to my parents to tell them the good news.

2. 语义型汉语与形态型英语

汉英句子结构最突出的区别在于汉语重“意合”, 而英语重“形合”。所谓“意合”, 指行文依靠句子内部的语义与逻辑衔接, 而缺乏形态标记与语法手段;所谓“形合”, 指句子的建构机制强调成分的形态变化, 以及依靠显性的语法手段和关联词语来标明成分间的关系。例如:

(1) 冬天临近, 白昼变短了。

As winter approaches, days are becoming shorter.

(2) 你早一点来, 就能见到她了。

If you had come earlier, you could have seen her.

(3) 她奶奶八十多了, 身体还很硬朗。

Although her grandma is over 80, she enjoys good health.

3. 左支语言与右支语言

汉语的基本句式容许很大限度的逆线性延伸, 形成汉语句首开放性与句尾封闭性的扩展模式, 句子成分呈左方向延伸, 如:

不对。

打人不对。

你不知道打人不对?

相比之下, 英语句子则大致相反, 呈首封闭性与尾开放性。很多英语句子可以向右方向延伸, 如:

The boy is playing.

The boy is playing with his toy gun.

The boy is playing with his toy gun under a tall tree.

4.动词优势与名词优势

汉语是动词优势语言, 叙事状物倾向于多用动词, 而英语是名词优势语言, 倾向于多用名词来表达静态的思想和看法。关于这方面的差异, 刘宓庆认为:“汉语以动词占优势, 可以以动词连用来表达动作概念;英语以名词占优势, 尤其在科技英语中, 名词化倾向非常突出。”

由于英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制, 除并列谓语外, 一个英语句子仅限使用一个限定性谓语动词, 这就使得英语的表达更多地借助于名词, 名词优势又导致了介词的大量使用。例如:

(1) 他能吃能睡。

He is a good eater and a good sleeper.

(2) 火箭已经用来探索宇宙。

Rockets have found applications for the exploration of the universe.

(3) 中华人民共和国成立于1949年。

The year 1949 witnessed the establishment of the People’s Republic of China.

句法结构差异

1.“话题突出”与“主语突出”

汉语是话题突出性语言 (Topic-Prominent language) , “主题述题”结构是汉语最普遍的句子框架, 主题是全句要描述的对象, 述题部分则补充和主题相关的内容和信息。充当主题的成分很多, 陈述的对象可以不是行为者或行为的承受者。主题和述题之间没有约束关系, 结构比较松散。例如:

(1) 关于春游, 你们说去哪儿好?

(2) 北京, 那是我梦寐以求的地方。

(3) 女儿的心事, 当娘的最清楚。

英语是主语显著性语言 (Subject-Prominent language) , 句子建构在主谓主轴上, 主语统领全句, 对谓语有一定的约束作用, 谓语受主语的影响和制约, 在人称和数上要和主语保持一致。例如:

(1) He hasn’t come.

(2) We have finished the task on schedule.

(3) An elephant has a long nose and two big ears.

2.人称主语与物称主语

汉民族注重主体思维, 往往从自我出发来叙述客观事物, 倾向于描述人及其行为或状态, 因而常用人称句, 用人或有生命的东西作为句子描述的对象。英语句子的描述对象可以是人或有生命的东西, 但也常用非人称表达法, 用抽象名词或概念作句子的主语。例如:

(1) 你出什么事啦?

What has happened to you?

(2) 一看到那可怜的孩子, 我就想起他死去的双亲。

The sight of the poor boy reminded me of her dead parents.

(3) 我兴奋得什么话都说不出来。

Excitement deprived me of all power of utterance.

3.无主句与完整句

汉语的句法结构比较松散, 句子不一定要有主语。在上下文和所指明确的情况下经常省略句子的主语, 而有些句子根据汉语的表达习惯根本就不需要主语。这些只有谓语部分而没有主语的句子通称为无主句, 在汉语中有很高的使用频率。

英语是主语突出型语言, 句型结构往往是围绕主语来展开的, 大部分英语句子都有齐备的主语和谓语。英语句子的主语有很强的句法功能, 除祈使句外, 一般不能省略, 并且对句子谓语部分的形式具有约束和限制功能。

4. 常态句与倒装句

通常情况下, 汉英句子的语序都是主语在前, 谓语在后, 但英语中使用大量的倒装句, 将主语移至谓语之后甚至句末。造成倒装的原因很多, 有的是语法结构要求, 有的是为了强调某一句子成分, 有时则是为了实现句子整体的平衡或满足上下文的衔接需要。例如:

(1) 我只有一样东西, 那就是对你的爱。

One thing alone I own and that is my love for you.

(2) 随着一声咆哮, 一只老虎自丛林间跳了出来。

(3) 邱吉尔不仅是一位政治家, 还是一位作家。

Not only Churchill was a statesman, but also a writer.

(4) 我的心不再年轻, 不再快活。

Gone are the days when my heart was young and gay.

对教学和学习的启示

不同的文化背景与思维模式造成了汉英语言之间的诸多差异, 这些差异不可避免地给中国学生的英语学习带来一定的影响和难度。无论是口语交际还是书面写作, 中国学生常犯的错误就是用汉语的思维模式和句法结构去套用英语单词, 组合出貌似符合语法的中国式英语表达。教师在教学过程中应该特别提醒学生注意汉英之间的语言差异, 培养学生养成用英语思考的习惯并掌握一些英语的惯用法和常用句式, 尽量弱化已习得的汉语结构和表达方式对英语学习所产生的负迁移作用, 不断提高学生正确运用英语去进行口语交际或书面表达的能力。

参考文献

[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[2]陈宏薇, 李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]李昌银, 崔晓霞.简明英汉互译教程[M].北京:经济科学出版社, 2008.

[4]刘宓庆.文体与翻译 (增订版) [M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[5]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1992.

汉英“尾”的隐喻认知对比研究 第10篇

关键词:“尾”,隐喻,认知

隐喻分析是指对语言中的某一现象运用一系列的认知语言学的理论进行分析。隐喻是一种认知模式, 从始源域映射到目标域, 并形成一个基本手段, 组织和表达的概念认识世界。在认识世界时, 人类几乎将身体的各个部位以各种方式投射到客观物质世界中的各种事物中。在认识世界过程中, 古代人将身体部位投射到世界中的客观事物, 也就是说, 他们将身体部位作为始源域, 将其投射到不熟悉的、抽象的目标域, 从而更好的认识不熟悉的事物。

近些年来, 出现了人体部位的隐喻词语的研究论文, 这些都是从人类的身体部位的词语来进行隐喻研究, 那么隐喻认知能力是否同样也适用于动物的身体部位——“尾”呢?“尾”有什么隐喻意义吗?是否跟人体部位词语的隐喻方式相似呢?本文中的汉英语料分别来自于《现代汉语词典》 (第五版) 、《牛津高阶英汉双解词典》 (第六版) 以及CCL语料库和JustTheWord网络语料库。

1.语义分析

《说文》, “尾, 微也”。本义, 鸟兽虫鱼等身体末端突出的部分。如虎头蛇尾, 狗尾续貂等。英语中相同, the tail of a dog等。

首先, “尾”位于动物身体的最后端, 将“尾”这一概念扩展到无生命的事物, 指这些事物的后端和末端, 如船尾、路尾、the tail of a comet等。

其次, “尾”指主要部分以外的部分, 如尾数、尾欠、the tail of hurricane。

另外, 还表示跟踪、尾随。如, 尾犯、尾骑、尾击等, 英语中有, The police have put a tail on him。

2.尾的隐喻认知分析

身体部位词“尾”被映射到认知模式TAIL HAS A SOLID STATE中, 其短语和表达方式就会有其特点和性质, 以下我们将要分析这些被概念化为可移动的物体的语料。

“尾”是一个可移动的物体, 是动物身体中一个重要的部位, 通过它, 人类可以通过其尾部动作来认知动物。“摇尾”与“waving tail”所表示对对方有好感或是不同意对方的意见是相同的, 如“小狗摇尾了“和The cat waving its tail。

尾部动作是动物表达感情的一种重要手段, 于是就有曳尾涂中、摇尾乞怜、twist tail、swish tail等。

每个物体都有自己的独特的形状, 表现在大小、长短、宽窄、粗细等等;性质有软硬, 还有它的颜色, 数量, 下面将“尾”的词组和语料根据他们的隐喻意义的特点来进行分类, 而将这些特点映射到“尾”上:

尾的形态

任何物体都有其大小, “尾”被概念化的词语表达了使用者的态度和意见。将其投射到“尾”上, 在汉语中有:小尾巴、尾大不掉等。

“尾”被表示形状的形容词修饰, 如, 尖尾巴、square tail、curly tail。

长宽高是一个实体三维度, 将其映射到“尾”上, 如:长尾、短尾、elongated tail、short tail等。还有“娃娃鱼头部宽阔扁平, 眼小口大, 体肥粗壮, 尾巴扁长。”

还可以用语言的粗细来表示容积, 将其映射到“尾”上, 在汉英中都有这样的语料:thin tail、fat tail。

尾的性质软硬

任何物体都与其他物体相区别的属性, 如:僵硬的尾巴和bushy tail、stiff tail。

尾的特征

大自然赋予万物各种各样的颜色, “尾”与色彩域相结合时就会有:白尾、花尾巴、black tail、red tail。

在汉语中“尾”作为量词来使用。如:几尾鱼。

“尾”可以与表示人身体部位词语结合, 这就是“尾”映射到人身体部位, 如, 眼尾, 这并不是简单的两个词语的语义相加, 而是“尾”的扩展义的表达。

空间

空间世界可以用上—下, 前—后, 里—外和东南西北来表示。在汉英语料中, “尾”与上、下结合时表示的是一种空间概念, 而不能像“头”那样还可以表示时间概念。如:

它就是狮子座的β星, 位于狮子的尾巴尖上。He did tur n to lick his under his tail but his little tail was wa gging.

“后尾”表示后面、末尾, 在汉语语料中, 可以表示空间概念也可以表示时间概念。杨朔《三千里江山》第十七段:“尽后尾是一溜妇女, 后脊梁背着小孩。”另外“尾”与“年”、“月”组合表示时间的概念。

在汉英中, 有许多包括“尾”动植物的的隐喻用法, 如:蚕头燕尾、春冰虎尾、狗尾续貂、the tail of a dog、the tail of a reptile、鱼尾葵、狐尾椰等。但是由于文化的差异表义却不同, 如, “狗尾巴”和the tail of a dog, 在汉语中, 是指某个人很狡猾, 对别人阿谀奉承的人。而英语中表示的是本义, 这是因为, 英美国家的人们认为狗是人类的好朋友, 是忠诚的。

当“尾”/tail被映射成一个固体时, 具有固体的形态、性质和特征, 在汉英语料中大多是相同的, 这遵循了Lacoff的Embodied Mind理论, 空间概念和身体部位是抽象概念的基础。这个也是思维的原始方式, 人类有着同样的空间概念和身体部位, 这就表明了我们对于认识抽象事物的基础是相同的。

当然, “尾”在汉英中的表达方式并不是完全一一对应的, 还是存在不同之处的。在表示空间概念时, “尾”可以与上下和前后使用时表示空间, 还可以组成词语表示时间, 但在英语中, 只能表示的空间概念是上下。另外暂未发现tail可以表示植物的词语的合成词的语料。汉语的“尾”与动物一起组成词语、成语或是习语时, 经常会有引申语义, 但是引申语义却是不完全相同的, 这反映的是不同文化背景下人们的认知的差异性。同时也符合了语言的简洁原则, 用最少的语言表达形式表达最多的意义, 用熟悉的概念表达陌生的新事物, 也增加了语言的形象性和生动性。

通过对“尾”在汉英语言中的隐喻对比分析, 存在着同大于异的特点, 说明了人类对于客观世界有着相似的认知能力, 也反映了认知能力的一致性。“尾”是一个动物身体部位, 在隐喻认知过程中, 人们将动物身体部位“尾”作为始源域, 将其投射到不熟悉的、抽象的目标域, 从而更好的认识了不熟悉的事物。而“尾”存在的局部个性差异则是因为自然和文化环境的不同而导致的结果。尾作为动物身体上的一个很重要的部位, 且其与其他人体部位词语的隐喻过程和模式具有一致性。

参考文献

[1]赵艳芳:认知语言学概论[M], 上海:上海:教育出版社, 2001

[2]王寅:认知语法概论[M], 上海:上海外语教育出版社, 2006

[3]蓝纯:认知语言学与隐喻研究[M], 北京:外语教育与研究出版社, 2006

汉英语言词汇的文化对比分析 第11篇

关键词:词汇;对比;文化差异

语言是文化最重要的载体,是交流的工具。语言和文化密不可分,不能脱离对方独立存在。汉语和英语都有丰富的词汇,汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。从词性上来讲,两种语言都有实词和虚词之分,都有名词、动词、形容词、副词、连词、感叹词等。文化差异使得汉英两种语言反映客观事物的角度方法有很大差异,如black tea(红茶),black coffee(浓咖啡)。英语描述亲属关系的称谓词语较汉语少,处理起来也较困难,可以采用释义的方法,如他的舅舅(his mothers brother )。下面从文化的角度分析汉英语言在词汇上的不同。

一、文化与词语选择

汉英两种文化传统在选词上的不同大致表现在以下几个方面:1.从传统意义上来讲,中国自古以农业文化立国,农业人口众多,所以出现许多与农业有关的谚语等词汇,如瑞雪兆丰年;春打六九头等。而英国靠近大海,这种地理位置决定英国人喜欢与大海有关的事,因此英语中不少俗语都和海洋有关,如Swim against the current./Still waters run deep. 2.由于各自风俗上的差异,使得一些汉英语言中的词语也有所不同。如“猫头鹰”在汉语中为不祥之物,在英语中却说成as wise as an owl.“龙”在汉语文化中代表神圣尊贵,如龙腾虎跃、龙凤呈祥等;而在英语文化里,龙则是罪恶的根源,是引人犯罪的恶魔。因为在基督教中,dragon是evil,是魔鬼Satan(撒但)的化身。3.汉英两种语言在联想意义上也各有不同,这就导致一些成语的选词的不同,如:体壮如牛(as strong as a horse);豪饮如牛(drink like a fish)。4.由于宗教信仰等的不同,从而使得语言的选词不同。汉语受佛教进入中国的影响,引申出“借花献佛、不看僧面看佛面”等表达;英国等西方国家信仰基督,基督教文化是其传统文化的体现,如“a kiss of death(死亡之吻),Holy Spirit(圣灵)”等。

由于语言中一词多义和一词多类现象的存在,在选择词义时要根据词语本身的词性和上下文联系来确定词的意思。“红茶”英译为black tea,black coffee汉译为浓咖啡,“浓茶”则为strong tea。又如汉语中“开”这个动词,在英语搭配中有不同的对应翻译,例:开灯(turn on the light),开汽车(drive a car),开玩笑(make fun of),开恩(show mercy)等。同一个词在不同的语言中的具体运用是不同的。

二、文化与词语语义

汉语词义比较严谨,英语词义相对灵活。汉英词汇在文化语义的对应上,大致可分为以下几类:1.完全对应相同。完全对应相同是指汉英词汇所表达的语义在概念意义与文化内涵都完全相同,如:猫(cat)、树(tree)、greenhouse effect(温室效应)等。2.部分对应相同。汉英词汇并不都是完全对应的,还有文化内涵不完全等值对应的现象。中英不同的文化背景与思维方式不可避免地给语言运用带来影响。在亲属称谓词汇的运用上,由于中国传统社会注重家庭等级尊卑观念,亲属称谓出现了较复杂的称谓系统,而对英国来说,相对简单的家庭关系使亲属称谓的词汇亦相对简单。例如英语称谓cousin,对应汉语称谓“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表妹……”此外,整体观念使得汉民族偏重直接而全面地观察事物,用词比较笼统含糊,而英美人注重对客观世界的观察与分析,用词分类更加细微,如“乐”在英语中有多个词与之相对应,有:joy,fun,pleasure,delight,glad,thrill等。3.完全不对应。汉英词汇的语义及其文化内涵均不相同、不对应,如汉语有“赠书、瓢虫、女校友”等词语,其对应的英译为“desk copy,lady bird,old girl”,其语义及其所表达的文化含义均不等值。

由于不同语言文化之间的差异,导致词位有空缺的现象。词位空缺指的是一种语言中的词汇在另一种语言中没有与之语义相对应的词语,或虽有相应的表达方式,但没有具体的词汇。汉语中一些反映汉民族独特文化和习俗的词汇,如“冰糖葫芦、红娘、大锅饭”等在英语中没有与之相应的表达。一些表示英语国家的独特文化新词,在汉语里也缺乏相应的词汇,如cyperpank,hotdog,cocktail等。

三、结语

汉英文化背景与汉英语言现象的关系非常密切。对于汉英词汇的学习,不仅要了解其语言意义,还要从文化的角度展现词汇的文化内涵。通过对汉英两种语言的词汇进行对比分析,有助于我们更好地了解东西方文化差异,提高跨文化交际能力。

【参考文献】

[1]崔永华.词汇文字研究与对外汉语教学[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997

[2]秦钧.文化差异对汉英词汇空缺的影响[J].安徽冶金科技职业学院学报,2009(07)

[3]李青.汉英词汇词义与文化教学[J].云南师范大学学报,2003(11)

试析中西思维差异与汉英对比翻译 第12篇

1. 意合与形合

英语的语法构成具有明确的形态标志,每一种语法意义都由一个明确的形式表示。如:

名词复数加S,将来时态由will+动词原形构成,进行时由be+ing,等等。句子内部的语法关系通过这些标志可以一目了然地识别出来。因此英语注重形合,具有以形统意的特点。而汉语的词、短语和句子的构成一般都没有形式上的标志,其组合主要靠整体关系来确定,组词造句不注重形式上的统一,只注重意义的表达,自上而下是一个形散意合的系统,具有以意统形的特点。

英语的形合表现在词语、短语或分句连接成句子的时候,都离不开连接词(如however, but, so, because, since等)、介词(如to, in, about, with, of等)、关系词(如that, which, who, when, where, how等)、介词短语和具有状语功能的分词结构等。如:

(1)不叫你不要进来。

Don’t come in until I call you.

这里,表达同样一个意思,汉语可以不用任何表示关系的连接词,而英语则用一个连接词until明确地表示出两个动作之间的关系。汉英互译时,就要按照英汉语言的特点,进行形合法和意合法之间的转换。例如:

(2)好不容易才说服他,照我的想法办。

With some difficulty I brought her round to my way of thinking.

通过对比,我们发现汉语在表达思想时是句子内各种成分直接的组合,而不必改变语法形态。所以汉语句法中的各个成分缺乏形态标定手段。汉语句法这个特点的形成原因在于,汉语词汇没有屈折变化,它的形态功能不发达,语法隐含化。这是汉语形式不占优势的根源。相比之下,英语句子词汇发生形态变化,从而引发了英语句法以形式变化为主的特点。而且,英语中形态的变化主要集中于动词。例如:

(3)那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。

Sitting on my uncle’s lap, being humored all the way, I was feeling very good.

汉译英时,在分析解读隐含的逻辑关系之后,要有意识地在译文中选择适当的英语语法形式,如连词、关系词、分词、动名词和不定式等,正确译出原文的意思。

2. 模糊性与精确性

“出于综合把握对象的思维方式,中国人不习惯于从一开始就精确地确定一个词或概念的所指,而是习惯于在一种动态过程中,在意义的网络中确定其意义”(张卫中,1999:72)。汉语的词或概念的意义往往是模糊的,必须靠上下文语境来确定其所指。确定一个词的含义要靠语境和语感,而不是靠理性的把握。而英语则不同,英语表达精确深刻,描绘直观可感。因此,英语的表达多诉诸于具体的分析、逻辑的思辩以及形合的构建。

英国作家托马斯哈代在其Tess of the d’Urbervilles第19章中有如下描述:

It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five.There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon.The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise.It was broken by the strumming of things.

本段记述,逻辑清晰,描述精当。诸如equilibrium(平衡;均衡),two or three senses, if not five(若不是五种,则是两三种直觉),within the horizon(地平线以内)。但看这些表达,简直让人怀疑文章与物理学科的某一分支有关。在翻译成汉语时则要译出汉语表达的妍雅华美和模糊空灵:

这是六月里特有的夏日黄昏。暮色格外柔和精美且极富感染力,连那些冥顽之物都仿佛平添了几分灵性,有了各种感觉。远近一切,难分彼此;天地间任何一丝声息,听来都恍如近在耳畔。她觉得这静寂并非单纯的悄无声息,而是一种实实在在的感受。不想这静寂却被瑟瑟的琴声打破了。

3. 主体意识与客体意识

中西传统哲学思维最根本的分歧在于:汉语思维是以主客体统一为基础的,而西方哲学思维是以主客体对立为出发点。中西这一思维差异反映在语言表达上,造成了汉语主体意识强,英语客体意识强。汉民族由于注重主客观统一,强调主观要参与到客观中去,因此必然强调主体意识。西方哲学基于主客观分离,所以只有拉开物我距离,才能对对象进行冷静的解剖分析。因此必然主客观分明,需要强调主体意识时强调主体意识,需要强调客体意识时强调客体,与只强调主体意识的汉语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出。具体表现在:汉语常用人称表达法,当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。而英语强调主客分明,注重客观、公正描述,让事物以客观的口气显现出来,因此常用物称表达法。例如:

(1)我突然想到了一个主意。

An idea suddenly struck me.

(2)进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。

We must show our respect for knowledge and people of talenin the construction of socialist modernization.

汉语主动句多,英语被动句多,很多汉语主动句必须译为英语被动句。汉英翻译时,通常把原来的主动句化为被动句。如:

(3)中国到处都打乒乓球。

Table tennis is played all over China.

本文从文化与思维的关系入手,探讨了中西思维方式的差异和其对汉英翻译的影响。中西方在思维方式上的巨大差异给翻译工作者带来挑战,探讨中西方思维方式的差异及在翻译中处理该差异的方法有助于中国的英语学习者从根本上掌握英语背后的思维规律和提高翻译质量。

摘要:本文从语言与思维的辩证关系入手, 分析了影响汉英语言表达差异背后的民族思维差异, 并联系实例论证了这些差异对汉英翻译的实际指导意义, 从而在分析中西思维方式不同的基础上探讨汉英对比翻译。

关键词:中西思维差异,汉英对比翻译,语言,思维

参考文献

[1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译公司, 2006.

[2]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002, (2) .

[3]罗振西.中西思维方式差异对汉英语言的影响[J].中南林学院学报, 2004, (6) .

[4]萨丕尔.语言论[M].北京:商务印书馆, 1964.

[5]张卫中.母语的魔障[M].合肥:安徽大学出版社, 1999.

[6]Hatim, Basil.Teaching and Researching.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2005.

汉英对比范文

汉英对比范文(精选12篇)汉英对比 第1篇一、英汉姓氏的起源1. 英语姓氏的起源英语的姓氏是从何而来呢?追溯其历史, 他们是先有名后有姓...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部