汉语习语英译范文
汉语习语英译范文(精选8篇)
汉语习语英译 第1篇
一、汉语习语英译的难点与问题
汉语语言结构复杂,习语形式多样,有四字成语、谚语、惯用语、歇后语,具有很强的民族文化特色,这在一定程度上增加了英译的难度。歇后语常一语双关,表面是对前半句作解释说明,但实际上是表达完全不同的语义,如:“狗追鸭子——呱呱叫(刮刮叫)”、“老鼠爬秤钩——自己称自己(自己称赞自己)”。又如“寻寻觅觅”、“冷冷清清”等叠字,句式工整、押韵,在英语中没有对等的句式。再如惯用语“只准州官放火,不许百姓点灯”,无论在句式上还是意思上,都很难用对等的英语准确译出,The magistrate allows himself to go in for arson,but won't allow common people to light a lamp,或许可以很好地传达意思,但对等的韵味就远较汉语为逊色了。习语翻译的难处常常会导致误译,表现为以下几种情况。
1. 死译
死译是指不加任何变通,逐字逐句翻译。这样的译文可能会完全扭曲原文所要表达的意思,丧失了原有的民族色彩,导致表达模糊,引起误解。例如:
三四个筛酒的酒保都手忙脚乱,搬东搬西……
But these serving men were so busy that their heads andfeet were all in confusion,and they were moving thingsnither and thither,east and west...
这里的“手忙脚乱”是指很忙。用busy就可以表达意思了,但是译者生搬硬套地翻译成their heads and feet were all in confusion让人费解,而east and west让人不知所指。翻译成The waiters were very busy bringing first one thing and then another,就不会产生误解。
2. 滥用英语相近习语
这种误译通常忽略源语的民族文化特征、不结合语境,以英语的相近表达来张冠李戴。例如:
高健指一指李青山渐渐走远的背影,并且告诉他,李青山是来替韩老六下请帖的,碰一鼻子灰走了……
Gao Jian pointed a finger at the retreating figure of Li Chingshan and said that the fellow had come with aninvitation from Han Number Six but had just been sent off with a in his ear…
“碰一鼻子灰走了”是汉语的惯用语,而sent off with a flea in his ear英语中的意思是指用讥诮话把人气走。这是一个关于狗的习语,若将跳蚤放入狗的耳朵里,狗就会显得异常不安,甚而惊恐痛苦地跑开。西方人非常喜欢狗,关于狗的惯用语比比皆是,这一表达具有强烈的民族色彩,而汉语“碰一鼻子灰走了”,是指某人被断然拒绝了,此处用sent off with a flea in his ear不恰当,应译成sent offin disgrace。
3. 固定译文的不准确性
一些汉语习语有相对固定的英语表述,有些人理所当然地认为这些译文是恰当的、正确的,其实不尽然。就拿“爱屋及乌”来说,公认的英语译文也是英语的一句习语Love me,love my dog。实际上,这是一个错译。“爱屋及乌”出自《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”因为爱一处房子,也爱那房顶上的乌鸦,比喻爱一个人而连带地关爱与之有关系的人或物。而Love me,love my dog是指“要是你喜欢我,就要喜欢我的(一切,包括我的)狗”。Love me是love my dog的条件,所以这样译完全是本末倒置。借用另外一个习语似乎更恰当:He that loves the tree loves the branch。“无事生非”这个习语,英语学习者会立即想到莎翁的一部喜剧《Much Ado about nothing》,因为著名翻译家朱生豪先生在1954年将这部喜剧名翻译成《无事生非》。从这部喜剧内容来看,翻译成“无事生非”并无不妥。但是,成语“无事生非”是指无缘无故找茬,存心制造麻烦,而much ado about nothing是指无事空忙的意思。所以,我们在使用所谓的固定译文时不能粗心大意,不研究其文化背景而生搬硬套。
二、汉语习语英译的基本方法
汉语的四字成语简明扼要、生动形象,比一般词语有着更强的表现力;而谚语和惯用语极大部分是劳动人民对长期生活经验的科学总结,具有寓意深刻、用词精炼、讲究韵律、对仗、文体口语化等特点;歇后语则是汉语里一种特殊的语言形式,它一般由两部分组成,前半截为形象的比喻,后半截是前面比喻的解释说明。为了能够准确翻译汉语习语并且保留其民族文化特点,一般使用直译法、意译法、套译法和直意译相结合法。
1. 直译法
由于大部分习语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,应尽可能地使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译中的损失。例如:
人固有一死,有的轻于鸿毛,有的重于泰山。
Everyone must die.But one's death might be lighter than a goose feather or weightier than Mount Tai.
此译文的形象非常具有象征意义,而且读者很容易理解。如果我们把它翻译成insignificant or significant,就显得干瘪无味。
中国人有句老话:“不入虎穴,焉得虎子。”这句话对于人们的实践是真理,对于认识论也是真理。
There is an old Chinese saying,“How can one catch tiger cubs without entering the tiger's lair?"This sayingholds true for one's practice and also holds true for theory of knowledge.
如果把这句翻译成Nothing venture,nothing gain,那么汉语句中的生动形象在英语译文中完全没有体现,而且有悖于原文的风格。
再派人去,那不是瞎子打灯笼白费一支蜡吗?
Sending someone else is like a blind man carrying a candle.A waste of wax!
从上面的例子我们可以看出,只要译文恰当,不是汉语语言所独有的形象,深层意义完全能为译文读者所接受,就可以用直译法。如果把这些习语进行意译,反而无法传达原文中的形象比喻。
2. 意译法
然而,也有一部分习语由于语言结构和文化背景的缘故,无法进行直译,而意译能帮助读者更好地理解原文。在以下几种情况就可以考虑意译法:有些汉语习语中描述的形象现在已不在原语言中使用的;有些形象不再生动,而且常用其比喻义的;有些广为流传的习语,但是不能字面直译的;对于较长、无规则可循的习语。例如:
今年高考他又名落孙山了。
This year he failed again in the entrance examinations for college students.
原文主要是表达此人的失败,没有必要把“名落孙山”整个故事向读者呈现,Failed译得恰如其分。
你受的苦与他遭的罪相比,只能算小巫见大巫。
The hardship you've experienced is simply nothing compared with the bitter sufferings she's gone through.
如果把“小巫见大巫”直译成like a small sorcerer in the presence of a great one-feel dwarfed,就会使得整个句子繁复、臃肿。
对期货交易,我是擀面杖吹火——一窍不通。
I don't know the first thing about futures.
3. 套译法
英语和汉语中有不少非常相似或相近的习语。对这些对等或基本对等的习语,我们可以采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易为译文读者理解和接受。以下几种情况可以使用套译法。
(1)汉语和英语习语使用同样的形象,表达同样的意思。如:
只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天!
All you can do is to burn your boat and fight them in the hope that one-day you'll come out on top.
破釜沉舟、burn one's boat不仅在意义和使用方法上对等,甚至连历史背景也非常相似。
(2)如果汉语和英语没有使用相同的形象但是表达相同的意思,可以借用不带色彩的习语套译。如:“突飞猛进”——by leaps and bounds、“己所不欲,勿施于人”——Do as you would be done by.
(3)有些汉语习语很难用意译解释,为了避免误解,就可以使用英语中表达同样意思,但形象完全不同的习语来替代。如:
你不能因噎废食,从此出门只靠步行了呀!
You could not cut off your nose to spite your face and forever travel on foot hereafter.
“因噎废食”可以直译成to stop eating for fear of choking,但是cut off your nose to spite your face更容易被目的语读者理解。
凤姐笑道:“你倒会拉长线儿……”
“You do look ahead,don't you?”She chuckled.
“拉长线儿”源自于谚语“放长线,钓大鱼”。如果将其直译为throw a long line to catch a big fish,不仅不易为读者理解,而且不符合口语语境。
4. 直译意译结合法
实际翻译中,有时为了使译文圆润地道,还需要直译、意译相结合。
这叫做眼高手低,志大才疏,没有结果的。
This is to have sharp eyes but clumsy hands to have great ambition but little talent,and this will prove futile.
把“眼”、“手”直译,而“高”、“低”根据其意思意译成sharp、clumsy,不仅能表达意思,而且还达到了与原句句式对等的效果。总之,译者应该掌握大量的英汉习语,要完全理解习语语境以及所要表达的深层意思。此外,在翻译时还必须能准确地区分英汉习语的差别,详细研究语境。只有这样,才会译出出彩的译文。
《红楼梦》中的习语英译比较 第2篇
一、成语
例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”
霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”
杨译:Daiyu thought with surprise, “ The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”
解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的样子。霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。
例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。
霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “ like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.
杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.
解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。霍译版本进行补充解释,而杨译版本简洁明了,但都增加了“Buddha”一词凸显了本词所具有的宗教色彩。
二、谚语
谚语是对各种生活现象进行综合概括并在群众中广泛流传运用的语言。谚语大多是人生经验,用浅显直白的话反映出深刻的道理。
例3、贾母笑道:“这正是巧媳妇做不出没米的粥’来”。
霍译:“Even the cleverest housewife can’t make rice-gruel without rice.”Grandmother Jia quoted the proverb amidst general laughter.
杨译:The old lady chortled, “ As the proverb says : Even a clever wife can’t make congee without rice.’”
解析:原本的“巧媳妇做不出没米的粥”即“巧妇难为无米之炊”是典型的中国谚语,指如果缺少必要条件,事情很难做成。两种译文都通过直译的方式将原句的比喻意生动描述出,译文读者也易于接受。且译文都使用“proverb”, 标注出此句为谚语,有助于译文读者的理解。
例4、宝玉听了,忙上来悄悄地说道:“你这么个明白人,难道连亲不间疏,先不僭后’也不知道?”
霍译:“Old friends are best friends and close kin are kindest”, said Bao-yu, coming over to where she sat and speaking very quietly.
杨译:Baoyu stopped to her side and said softly, “ Someone of your intelligence should know that distant relatives can’t come between close ones, and new friends can’t take the place of old”.
解析:“亲不间疏,先不僭后”意思是亲近的人不疏远,非亲非故之人不能逾越了本分。言外之意就是亲疏有别,待遇不同。两种译文都译出了基本意思,但相比而言,霍译更加简洁明了,使用and连接两个简单的分句,还原了原文谚语短小精炼的特点。
三、歇后语
歇后语是一种特殊语言形式,一般由两个部分组成,前半截为形象的比喻,后半截对此做出说明解释,具有生动形象、诙谐幽默的特点。
例5、凤姐道:“我哪里照管得这些事,见识又浅,口角又笨,心肠又直率,人家给个棒槌,我就认作针。”
霍译:“I am not much of a manager really”, said Xi-feng. “ I haven’t got the knowledge, and I’m too poor at expressing myself and too simple-minded always inclined to take a ramrod for a needle’, as they say”.
杨译:“I’m incapable of running things”, she sighed. “ I’m too ignorant, blunt and tactless, always getting hold of the wrong end of the stick.”
解析:“人家给个棒槌,我就认作针”是一条谐音双关的歇后语,“针”谐音“真”。这类歇后语,利用同音字或近音字相谐,由原来的意思引申出所需要的另一个意思,如“和尚撑伞无发(法)无天”。要保证原文的结构特征和语义,只能意译,省去前半部分的比喻,译出后半部分的实际意思。霍译直译“针”,而没有体现此歇后语的真正含义,而杨译使用英语习语“get hold of the wrong end of the stick”意思为“误解、理解错误”。
四、俗语
例6、贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的泼皮破落户儿......”
霍译:“You don’t know her,”said Grandmother Jia merrily. “ She’s a holy terror this one...”
杨译:“You don’t know her yet.”The Lady Dowager chuckled. “She’s the terror of this house...”
解析:“泼皮破落户儿”这一习语一指无赖,二指为人性格放纵,不拘小节。贾母在此无疑是对王熙凤的调侃,贬词褒用。两个译文都采用了“terror”,取“调皮鬼,机灵鬼”之意,恰到好处。
论汉语习语的英译 第3篇
[关键词]汉语习语;英译方法;直译
1.汉语习语的定义
汉语习语从广义上来说包括成语(phrases)、俗语(colloquialisms)、歇后语(enigmatic folk similes)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、及俚语(slang expressions)等。习语是长时间的使用后而提炼出来的短语或短句,经常用形象生动,浅显精炼的语言,准确地表述社会现象、自然法则,高度的阐释人文习俗,思想感情,其民族和地方色彩十分浓厚,是人民智慧的结晶。恰当地使用习语能使语言优美、生动。因此,汉语习语的英译是十分重要的。
2.汉语习语英译的方法
汉语习语的翻译方法主要有直译、意译、直译兼注释、直译兼意译、套用、节译等,介绍如下:
2.1直译
从指导思想上我们应首选直译法,因为直译能忠实的将汉民族的文化介绍给英语读者,直译的优点是尽可能地保留原文的比喻形象,民族色彩和语言风格。如:①明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hidding; ②及时雨 timely rain;③“他一家子在这儿,他的房子、地在这儿,他跑?跑了和尚跑不了庙。”(周立波《暴风骤雨》)“Escape? But his home and property can’t escape. The monk may run away, but the temple can’t run with him”;④瘦死的骆驼比马大 A starved camel is bigger than a horse.
从以上四个例子我们可以看出,汉语习语英译是应尽量用直译来翻译。如果只把引申意义或者借用英语中相似的词语来翻译,那么就会使译文失去原文的韵味而变得索然无味。
2.2意译
有的汉语习语由于语言结构和文化背景的原因无法直译,或者能直译但会使读者不知所云,效果不佳,这时就可进行意译。意译主要是在翻译时要抓住内容和喻义这两个重要方面,牺牲掉习语的特点,结合上下文比较灵活地传达愿意。如:①你可要躲着她点,她是个害人精。 You must have to keep off her. She’s a snake in the grass;②运涛好久不来信了,一家子盼星星盼月亮。(梁斌《红旗谱》)For many months no letter came from Yuntao till his whole family worried over him day and night;③你不能带着木头眼镜,只看一寸远。(梁斌《红旗谱》)The trouble with you is that you cannot see an inch beyond your nose.
2.3直译兼注释
汉语中的一些詞语,包括历史事件、典籍、成语、人物等对中国人来说是家喻户晓的,但对于英语读者来说却是闻所未闻的,译者在翻译这些词语时就可以先采取直译法,而在此基础上采用加注等方法给予解释说明。如:①三个臭皮匠,抵个诸葛亮。这个成语在中国人人皆知,但如果直译成“Three cobblers equal a Zhuge Liang,”英美人就会感到莫名其妙:诸葛亮是何许人也?为什么三个皮匠和一个诸葛亮相等?所以翻译时要用直译兼注释,增加一些诠释成分,外国人才能明白其意思。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind。
2.4直译兼意译
有些汉语习语如果完全直译,其译文会使外国读者感到莫名其妙。如果完全意译又会失去原文的形象性。直译侧重形似而意译则侧重神似,这是时就需要采用直译和意译相结合的办法,采用直译以保持其形似,兼用意译来补充说明,就会使译文清晰明确又形象地传达原文意义。如:①她是一个单身人,无亲无故。But this girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her。
2.5套用
有些汉语习语在翻译时虽保持了原文的字面意义,但不能传神地传达原文的真正意义时,这时就需要译者牺牲掉原文的形象。汉英两种语言中有一些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,这时就借助英语类似意义的习语来表达原文的意思,这就是套用。如:①以牙还牙,以眼还眼。An eye for an eye, a tooth for a tooth;②一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy;③山中没老虎,猴子称霸王。Among the blind the one—eye man is king。
2.6节译
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,用两个不同的喻体来表达相同的寓意。如:愁眉苦脸、巧取豪夺、娇生惯养等。对这类汉语习语应通常采用节译法,即省去并列重复的部分,保留区基本寓意。如:①“这断子绝孙的啊Q,”远远听的小尼姑的带哭的声音。“Ah Q,may you die sonless!”sounded the little nuns voice tearfully in the distance.②忽闻有人在牡丹亭盘,长吁短叹(罗贯中《三国演义》。Suddenly he heard a rustle on the peony pavilion and someone sighing deeply.“长吁”和“短叹”是表示同一概念的词,所以仅用“sighing deeply”来概括两者之意。
3.结语
本文对汉语习语的定义、特点以及翻译方法进行了探索。汉语习语作为一种特殊的语言形式,采用了大量的修辞手法,具有言简意赅、寓意深刻的特点,集中体现了民族文化积淀。要把汉语习语英译的准确,这就要求我们要有深厚的文学素养和坚实的语言基础。
参考文献
[1]陈文伯.英汉成语对比与翻译[M].北京:世界支持出版社,2005
作者简介
苗勤(1983-)女,河南开封人。单位:河南工业和信息化职业学院,职称:助理讲师,学历:本科,研究方向:英语。
多元系统视角下习语英译研究 第4篇
“多元系统论”的概念是由语言学家佐哈尔教授提出, 并在此基础上将翻译现象放到文化侧面讨论, 为翻译理论在原著与译本间文化差异的处理上提出了良好的理论基础。其理论是因为西方传统翻译研究将译文与原文分割开来, 无法详尽说明复杂多元的语言文化问题。这种理论受到俄国形式主义及捷克结构主义文艺理论的影响, 结合其自身研究的语言学理论, 建立起的一套全新研究文化翻译的理论, 之后逐渐完善。它共有两大部分, 分别是文学问题的翻译研究及文化背景下的内涵分析。中国学者在2000年开始接触多元系统理论, 并借此开展了许多优秀中国文学英译的研究, 为我们开启了一扇新的翻译大门。
佐哈尔在其著作中强调, 社会符号系统是变化运动的, 在其中由不同类别的系统相互交融、重叠、共存而形成的一个多元系统。而多元文化系统的本质是文化整体性的体现, 由于文化的不定与发展, 它所呈现的系统就是复杂多变的, 因此可以断定不管多元系统如何转变, 都不能将其看做一种现象或形式, 而是需要结合文化整体性中的转变相结合加以研究比较。
在多元系统理论的背景下研究翻译文学问题, 我们要将传统翻译中对价值的判定作为我们分析译作的好坏的依据。因此在这种理论分析中, 要把过去故意或有意去除掉的翻译文化现象纳入到翻译过程中来, 以文化的变化认识多元系统中的功能与作用。在翻译文学中, 佐哈尔强调, 将翻译文学纳入文学多元系统是十分重要的。但这点几乎被之前的西方翻译理论家忽略了。研究文化学的学者都知道, 在语言发展的共时和历时过程中, 特定的翻译文学在译入语国家的文化塑造中会带来十分重要的推动作用。佐哈尔在论述中提到, 翻译文学可能会处于文学多元系统的中心位置, 也可能处于边缘位置。如果翻译文学参与扮演着多元系统的中心位置, 则可能会出现以下三种情况:“幼嫩”期、“边缘”期、“真空”期。
当某种翻译文学由于政治、经济等因素的影响而处于中心时, 多元系统论的翻译策略对解释翻译文化有重要的理论研究价值。佐哈尔认为, 当翻译文学处于中心位置, 译入语国家的文化会不惜打破本国的传统规范, 去重组本国文学系统, 达到其论述的一级模式状态。当翻译文学处于边缘时, 一般会结合本国文学规范呈现二级模式。一级模式会要求译文充分表达原著的内涵与表达行为, 二级模式会要求译文在译入语国家读者的接受性。此外, 佐哈尔还强调, 多元系统中的地位决定翻译文学的位置, 也决定翻译实践策略选择。在翻译的分析与研讨过程中, 一定要结合广泛的社会现实和特定的历史背景, 但翻译的要旨与研判并非稳固恒定, 而会随文化系统内各种关系的变化而变化。
2 多元系统理论下的习语英译
(1) 习语英译的特点
广义上的习语包括成语、俗语、谚语、典故等。丰富多彩的习语体现了劳动人民的智慧, 汉语习语大都言简意赅, 有着生动的形象和恰当的比喻。许多习语都是对称的, 韵律美妙, 含义深刻。一般而言, 汉语习语的特点有以下三点。第一, 汉语习语的某些成分是固定不变的, 汉语的习语具有稳定性和完整性, 不可随意更换或是删减。第二, 汉语习语具有鲜明的形象、丰富的比喻, 如前后押韵、词语重叠、相互衬托等手法来增添美感。第三, 汉语习语具有强烈的文化特征。自古以来, 中国就是一个农业大国, 汉语中自然也有大量关于农业的习语, 例如“农夫不种田, 城里断火烟”等。
(2) 习语翻译策略选择
依据多元系统的“中心”与“充分”性, 根据习语的固定性、多样性、民族性特点, 翻译英语习语时, 要避免望文生义或生搬硬套。主要的对策有两条, 一是查阅英语词典的解释, 切实理解习语的含义, 依据对应英文读者的接受程度安排进行, 与目的语要保持高度一致;二是根据上下文的语境灵活地进行翻译, 不能一成不变。一般而言, 汉语习语的翻译有直译、转换、意译、省略、译注五种方法。
1) 直译法
直译法, 在不违背译文语言规范、不引起错误的联想或误解的前提下, 保留原文习语地方色彩, 按照其文字的字面意思直接翻译过来的方法。
接下来我们来看一个实例:
①巧媳妇做不出来没有米的粥来, 叫我怎么办? (选自《红楼梦》第二十四回贾芸对卜世仁说)
译文一:Even the cleverest housewife can’t make bread withoutflour. (David Hawkes译)
译文二:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice. (Yang Xianyi and Gladys Yang译)
比较译文一和译文二, 把米译成“flour”还是“rice”。译一有利于英美读者理解和接受。但西方面包出现在中国古典小说中, 与中国传统文化氛围不协调。
倘若不会对原文的原意造成破坏, 我们应当尽量采用这种文字的字面意思直接进行翻译的方法, 以便能更好地保持原文的形式、风格和精神。
2) 转换法
由于民族的不同, 其所生活的文化历史、地理差异、民族宗教亦有所差别, 所以对同一事物的认识角度也有差异。一些文化现象在一种语言里具有丰富的内涵与外延, 但在另一种语言习惯中却无文化意义。翻译这种文化的个性与差异是需要转换的, 我们要把源语中带有文化色彩的表达换成译语中相同的文化色彩词汇。如:
①力大如牛as strong as a horse
②胆小如鼠as scared as a rabbit
③杀鸡取卵kill the goose that lays the golden eggs
英国古代以马耕为主, 英国人对马有深厚感情, 因此英美文化中马是勤劳和吃苦耐劳的象征。①中就译为horse。同理, 上面鼠、鸡分别根据英美文化的象征意义译为:rabbit、goose。
从上面可以看出, 由于地域、思维和文化习惯的差异, 不同民族对事物的认识也不相同, 特别是习语都具有比喻意义, 并让人产生联想, 这种比喻与联想是由各国人民的现实环境与社会水平决定的。翻译时如果保留原文信息的表述方式, 会使译文读者难以接受, 影响原著文化背景下语言内涵的传递, 影响交际意义。
3) 意译法
所谓意译是指社区元域的语言形式和字面意思, 在译语中, 用跨文化中的“对等”表述出自于语言文化信息。这种跨文化的对等只是文化意义上的相似。这就可以避免源于文化意象的缺失, 如:“上坟烧纸”译为“sacrifice at one of the graves.”
“烧纸”是东方人祭奠亡灵的一种特殊文化习俗。英语中的sacrifice可以表述类似的含义。如果将“烧纸”译为“burn pieces of paper”就会失去其祭奠的文化意义。
4) 译注法
原文中的一些历史事件、人物、典故往往都带有一定的文化背景知识。译者在处理这些时可先直译, 而后在此基础上加注来说明文化背景知识。这种译法不仅有利于保留原文文化特色, 也有利于读者对原文的理解, 如:“世有伯乐然后有千里马, 千里马常有而伯乐不常有。”译为“Only when the world has a Pailo, who knows about horses, can there befine steeds that can cover a thousand li a day.There are always fine steeds, but a Pailo cannot be frequently found.”
伯乐是中国人都知道的典故, 但是外国人知道的屈指可数, 用一个非限制性定语从句解释说明这样的信息, 便于理解。
5) 音译法
源于文化中某些特有的物象在译语中是不存在的, 只能通过音译把这些特有的物象转移到译语中去。这不仅保持了源语的“异国情调”, 游客吸引外来语, 也丰富了译语的语言文化, 如“功夫”译为“Kongfu”, “阴阳”译为“Yin and Yang”等。
总之, 在翻译汉语习语时, 应根据忠实和通顺的原则, 尽量保持原作的形象、比喻、风格和文化, 能直译的时候应该尽量采用直译法。无法直译时, 我们不能因词曲译, 应该翻译真实意义, 如能在英文中找到意义对应的表述, 我们也可采用这种套译法。一般说来, 正规文体中, 汉语成语多采用形象的逐字翻译, 非正规文体中, 多采用简洁的大意翻译。
3 多元系统理论视角下习语英译对当今翻译策略的启示
在多元系统研究翻译问题时, 主要碰到的问题是“充分性”与“可接受性”, 这是个复杂问题, 它是直线上的两个极端。有学者认为, “充分性”与“可接受性”不可能同时在场, 也不可能同时不在场。于是他们认为只需观察、分析一两种规范, 就可以对整体规范作出结论, 结果流于片面甚至自相矛盾的局面。但是如果把译文在两个极端之间的一切可能位置连接起来, 看来应该形成一个是实心实体而不是一条直线。这样, 一个偏离轴线的疑问可能比一个在轴线上的译文接近某个极端, 就像北欧比地球的中心接近北极一样, 而一个靠近轴线的译文就比一个在同一纬度上单元里轴线的译文同时具有较高的充分性与可接受性。
多元系统在翻译的实际指导实践中, 翻译的取向还与本国的国家语言文化、政治、经济等紧密相关, 此外还与译者对源语与目的语的整体把握能力息息相关。多元系统理论, 作为在文化学中分析翻译现象, 也要遵循语言的行为与习惯, 还要结合当下语言的发展潮流与世界文化融合走向密切联系在一起, 我们只能在动态中把握文化的发展脉搏, 结合翻译学科的特点, 适时适宜地将翻译作品引向世界。
摘要:以色列学者埃文?佐哈尔在俄国形式主义理论下提出了多元系统理论, 佐哈尔认为翻译研究不再局限于对翻译文本内的研究, 而是将翻译文学视为文学多元系统中的子系统, 重视研究翻译文学在译入语文化中的接受与影响, 最终将翻译研究引入文化研究这一更广阔的新领域。在当今社会文化相互融合的背景下, 尝试以多元系统翻译理论分析习语英译, 以期探索翻译策略的文化因素及分析中国语言文化的英译对世界的影响。
关键词:多元系统理论,习语英译译,跨文化研究
参考文献
[1]Even-Zohar, Itamar.Polysystem Studies[J].Poetics Today, 1990 (11) :1.
[2]陈德鸿, 张南峰.西方翻译理论精选[M].香港城市大学出版社, 2002.
[3]廖七一.多元系统[J].外国语, 2004 (4) :48.
汉语习语英译 第5篇
《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的第一部长篇小说, 讲述了抗日战争时期, “我奶奶”“我爷爷”在高密东北乡发生的轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事, 是一部表现高密人民在抗日战争中顽强生命力和充满血性的民族精神的经典之作。《红高粱家族》英译本由美国著名汉学家葛浩文 (Howard Goldblatt) 先生于1993 年翻译出版, 一经出版便受到了西方读者的极大关注与喜爱。译者葛浩文先生对中国的风俗人情和历史文化有着深厚的了解, 其翻译技巧灵活多样, 极大地增加了小说译本的可读性, 为《红高粱家族》在国外的传播起到了极大的推动作用。
2翻译目的论与习语翻译
汉斯 • 弗米尔 (Hans J. Vermeer) 发展了凯瑟琳娜 •莱斯 (Katharina Reiss) 的功能语言学翻译理论, 并在此基础上于1978 年首次提出了以翻译“目的论” (Skopos Theory) 为主的基本理论。目的论认为, 目的语文本的形式应当首先由功能, 即由目的语语境中要达到的目的来决定 (刘军平, 2009:377) , 即翻译的目的决定了翻译策略的选择, 最终决定了译语文本的表现形式。译者应该根据特定的读者对象, 运用最适当的翻译策略以达到目的语文本所要传达的目的。目的论主张, 为达到某种特定的翻译目的, 译者在翻译的过程中应遵循三个原则, 即目的原则、连贯原则及忠实原则, 其中目的原则居于核心和首要地位。
习语是经过长期使用并提炼出的一种反映民族文化特色的固定语言结构。广义的习语包括成语、谚语、短语、俚语、歇后语等。习语是语言的精华, 往往具有鲜明的民族特色, 承载着深厚的文化内涵。习语的翻译在很大程度上是英汉两种语言所承载的文化的传递与融通。 (胡伟华, 2006:97) 因此, 译者在翻译习语的过程中, 不仅要正确处理习语中的语言单位, 还要适当地处理其文化因素, 在目的语中找到与原语语言结构和文化内涵相对应的表达形式。
3翻译目的论三原则在《红高粱家族》英译本习语翻译中的运用
《红高粱家族》是世界级实力派作家莫言向当代文学奉献的一部力作, 其最大的特点之一是运用了大量极具中国文化内涵的习语, 含蓄幽默、生动活泼地反映了中国特有的民族及文化信息。在其英译本中, 译者葛浩文对这些习语背后的文化内涵进行了全面透彻的理解, 将中国的民族文化特色展示在全世界读者的面前, 为中国文化走向世界起到了巨大的推动作用。在本节中, 笔者将从翻译目的论的角度, 对目的论三原则在该小说英译本习语翻译中的运用进行系统探讨。
3.1 目的原则
译者在进行翻译的过程中, 要根据翻译的目的选择适当的翻译策略。翻译的目的包括译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译技巧所要达到的目的。
例1 :大叔……你别走, 不看僧面看佛面, 不看鱼面看水面, 不看我的面子也看在豆官的面子上, 留下吧…… (莫言, 2012:6)
译文:If not for the sake of the monk, stay for the Buddha.If not for the sake of the fish, stay for the water. If not for my sake, stay for little Douguan. (Goldblatt, 1993:9)
分析:例1 描述的是当刘罗汉执意从单家离开时九儿尽力挽留他的情景。原文中作者使用了俗语“不看僧面看佛面, 不看鱼面看水面”, 其目的在于使刘罗汉“留下”。为了准确表达作者的意图, 译者葛浩文采用直译, 并使用排比句式if not for the sake of..., stay for..., 每句都加上了stay for..., 不仅使译文与原文一样朗朗上口, 而且将“请求对方留下”的交际目的表达了出来, 同时也将“九儿”挽留“刘罗汉”的情真意切体现了出来。
3.2 连贯原则
在目的论中, 连贯原则指的是译文必须符合内文连贯 (intratextual coherence) 的要求, 即译者在翻译过程中需根据翻译的目的, 使译文符合目的语的文化语境, 易于目的语接受和理解, 具有可读性和可接受性。
例2 :……都年近十五周岁, 这对人来说还是少年, 但对狗来说, 已是不惑之年了。 (莫言, 2012: 156)
译文:... our dogs were nearly fifteen years old, a time of youth for humans, but an advanced age for dogs, and age of conf idence. (Goldblatt, 1993:169)
分析:“不惑之年”出自《论语 ·为政篇》:“三十而立, 四十而不惑, 五十而知天命……”, 形容人到40 岁能够辨明事理, 达到“智者”的地步。原语将狗的寿命比作人的不惑之年, 而缺少文化背景的目的语读者对此并不理解。因此, 译者采取归化译法, 将“不惑之年”译为advanced age, 并增译age of confidence, 消除了原语与目的语之间的文化隔阂, 更易于目的语读者理解, 增加了译文的可读性。
例3 :……索性一不做, 二不休, 扳倒葫芦流光油…… (莫言, 2012: 101)
译文:There was no turning back. Now that he’d knocked over the gourd and spilled the oil... (Goldblatt, 1993:110)
分析:“一不做, 二不休, 扳倒葫芦流光油”为一句歇后语, 意指“事情既然做了开头, 就索性做到底”, 常带贬义。这是“余占鳌”杀害单家儿子之后说的话, 表现了他在已无退路的情形下, 决定继续杀害单家父亲的计谋。在译文中, 译者采取归化译法, 将“一不做, 二不休”意译为There was no turning back, 更加易于目的语读者理解人物当时的心理状态。另外, 为了增加目的语读者的阅读兴趣, 译者采取异化策略, 对“扳倒葫芦流光油”进行了直译。直译与意译手法相结合, 使得译文更加易于目的读者接受, 增加了译文的可读性和趣味性。
3.3 忠实原则
忠实原则是指译文与原语之间应符合互文连贯 (intertextual coherence) 的要求, 译文必须符合逻辑, 符合目的语的表达习惯。
例4 :……千里姻缘一线牵, 一生的情缘, 都是天凑地合, 是毫无挑剔的真理。 (莫言, 2012:42)
译文:...marriages are made in heaven and that people fated to be together are connected by an invisible thread. (Goldblatt, 1993:46)
分析:“千里姻缘一线牵”出自中国古时的一则典故, 称夫妻婚配是命中注定, 由月下老人暗中用一条红线牵连而成。为了增加目的语读者的阅读兴趣, 译者采取直译与意译相结合的手法, 将“千里姻缘一线牵”直译为marriages...are connected by an invisible thread, 将“天凑地合”意译为marriages are made in heaven, 并对两句的译文顺序进行了调整, 更加符合目的语读者的阅读习惯, 增加了译文的可读性。
例5:司令, 王子犯法, 一律同罪! (莫言, 2012:51)
译文:Commander, no one’s above the law, not even a prince. (Goldblatt, 1993:55)
分析:“王子犯法, 一律同罪”原句为“王子犯法, 庶民同罪”, 出自《野叟曝言》, 指王子、平民在王法面前一律平等, 应当一视同仁。此句是“余占鳌”的亲叔违纪之后, 任副官提醒余司令不要姑息亲情, 应一视同仁将其治罪的请求。在译文中, 译者采取归化译法, 对原语的语言形式进行了调整, 将原语的肯定句式转为否定句式, 更加符合目的语读者的表达习惯。
4结语
由于中西方语言和文化存在着巨大的差异, 因此译者只有对原语中的人情风俗以及文化历史背景进行充分的了解, 才能准确地将原文习语中的文化内涵及民族特色生动活泼地呈现在目的语读者面前。在对《红高粱家族》中的习语进行翻译的过程中, 译者葛浩文以易于目的语接受和理解, 以及增加译文的可读性和趣味性为目的, 在遵循翻译目的论的目的原则、连贯原则以及忠实原则的前提下, 灵活运用多种翻译技巧, 不仅准确传达了原语内容, 而且消除了原语与目的语之间在语言文化方面的隔阂, 极大地增加了译文的可读性。《红高粱家族》中习语的成功翻译, 为中国文化及中国文学“走出去”起到了极其重要的推动作用。
摘要:《红高粱家族》是诺贝尔文学奖获得者莫言的代表作之一, 其中运用了大量极具中国文化内涵的习语, 生动活泼地反映了中国特有的民族及文化信息。翻译目的论认为, 翻译的策略和方法由翻译的目的决定, 在翻译过程中, 译者应遵循三个原则, 即目的原则、连贯原则、忠实原则。本文将以翻译目的论为研究视角, 对目的论三原则在《红高粱家族》英译本习语翻译中的体现进行系统探究, 以期为习语翻译提供理论指导。
关键词:翻译目的论,《红高粱家族》英译本,习语翻译
参考文献
[1]Goldblatt, Howard.Red Sorghum[M].New York:Viking Penguin, 1993.
[2]胡伟华.实用英汉翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社, 2006.
[3]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社, 2009.
“三维”转换之汉语公示语英译 第6篇
一、汉语公示语英译中存在的主要问题
翻译是语言的转换,语言是文化的载体,文化又是交际的积淀,因而语言、文化、交际有着内在的、符合逻辑的关联,这也体现了翻译转换的基本内容。汉语公示语英译也同样需要处理语言、文化和交际三方面的问题,实现译文符合译入语读者的审美要求。但我国很多城市、风景区的汉语公示语的英译依然存在着语言上、文化上、交际上等方面的错误。
1.语言方面的问题。
(1)英语单词拼写错误。
公示语翻译中英语单词的拼写错误是完全能避免的,但却相对比较常见,这往往是选择译者的随意性和译者对翻译的随意性所致。比如,在泰山风景区的一处公示栏 中 , 把“Those”误拼写 成“Thouse”;在我国某知名景点入口处,将“游客须知”中的开头称呼翻译为“dearguests”,而且句首字母没有大写。这些基本的拼写错误或许不影响译入语读者的理解,但已经使我国文明形象大打折扣。
(2)英语词汇使用错误。
英语词汇使用错误,主要指词汇使用不当,误用、混用词汇。词汇使用错误的主要原因在于,译者没有充分理解词汇的意思,不清楚词汇使用的语言环境,不熟悉近、同义词之间的区别。比如,在温州某酒店门口指示语“进口”翻译为“import”,“出口”翻译为“export”,而正确的翻译应为:进口———entrance,出口———exit。词汇使用不当导致的错误“翻译”足以使译入语读者瞠目结舌。
(3)拼音法”翻译。
在公示语中,采用“拼音法”翻译并不少见,主要表现在街道名、商场等。街道名、站名等采用“拼音法”还无可厚非,但一些商场名用“拼音法”翻译的译文就面目全非了。比如:在某市的百货商场,翻译为“BAI HUO SHOPPING”。这样的“翻译”没有考虑译入语国家相应文化的特点,译犹如不译。
(4)翻译冗长。
公示语因受书写空间的影响,其本身已经相当的简洁明了,因此公示语翻译为英语时,也应短小精悍,只需将意思表达准确即可。比如:某展厅公示牌“请勿触摸”,被译为“Please Don’t Touch”,比较冗长,其实只需“Hands Off”即可。又如 : 某景区入 口翻译为 “To ScenicArea”,其实只要翻译为“Entrance”即可。英译公示语应遵循简洁明了的原则,符合西方国家具体、理性的思维特点。
2.文化方面的问题。
(1)中式英文。
有些翻译成英文的公示语虽然不是语法错误,但不符合英语国家的表达方式,会引起歧义。比如:在山西某景点有公示牌为“游客止步”,译为“Stop”,这样的翻译显得十分的突兀,让外国游客感到迷惑不解。
(2)文化差异产生误译现象。
民族文化的差异也会产生误译,忽视了外国友人在理解时产生的疑惑。比如,在我国很多校园、公园的草地上,都会竖着一块块富有田园风光的提示牌,上面用双语标明“芳草萋萋,踏之何忍 ? (TENDER FRAGRANT GRASS/ HOW HARDHEARTED TO TRAMPLE THEM?) ”,或者“小草微微笑,请您旁边绕”(THE GRASS ISSMILING AT YOU/ PLEASE DETOUR)”。汉语的公示语表明了中国文化的感性思维趋向,而将这种富有感染力的语言照搬翻译成英语后,效果却适得其反,因为西方文化崇尚理性思维,这种情形下,简单一句“Please keep off the grass”就可以了。
(3)译文的可接受程度。
现在我国国民素质大幅度提高,多数人能够注意自己在公共场所的言谈举止。但有些公示语还是针对国人过往的陋习,比如:此处禁止大小便,诸如此类的公示牌普遍存在于公园等景点处,而“此处禁止大小便”在某些公示牌上被直译为“Don’t Urinate Here”。这样的翻译不仅无法体现提醒效果,反而让外国友人感到不解和可笑。正确的译文则是“Toilets”加上指示箭头(必要时),这样不仅简洁明了,而且提示到位。
3.交际效果方面的问题。
(1)语气生硬。
在我国公共场所,禁止性的公示语随处可见,比如:禁止抽烟,往往被译为,“No smoking!”对此,外国友人不一定能接受。虽然这样的翻译在语法和用词上均无错误,但是语气生硬,给人一种强迫接受的感觉,会产生排斥感。英语是一种委婉的语言,在西方国家的公共场所基本不会使用“Don’t,No”等生硬的词语。比如:中文“小心滑倒”,如译为“Don’tFall Down”则语气太过强硬,似乎有命令之嫌,可以翻译为:“Watch Your Step”。
(2)译文歧义。
有时汉语公示语的英译,虽然没有语法、用词等错误,但是与中文的意思不一致、译文有歧义。比如:浙江某酒店的公示语“遇到火灾时禁止使用电梯”,翻译为 :“When it’s fire,Don’t use the elevator。”译文虽无明显错误,但是仔细看过后,会让人觉得这个酒店没有安全感,似乎随时都会发生火灾,译文对原句翻译有歧义,应该译为:“Don’t use the elevator once in fire!”这样就说明如果“一旦”发生火灾,而不是“经常”发生火灾。
二、“三维”转换之汉语公示语英译
生态翻译学将翻译定义为:以译者为主导、以文本为依托、以跨文化信息转换为宗旨,翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。公示语的翻译要求在译者选择上严把关,考查译者的翻译经验、翻译态度、文化意识等。同时,译者要从语言维、文化维和交际维的“三维”转换的角度,以汉语公示语为依托,着眼中西方语言、文化特点及差异的基础上进行翻译,达到最佳交际效果。
1.合理选择语言形式。
英译汉语公示语时,首先要拼写正确。其次语言形式要为译入语读者接受。比如:“此处有电缆,注意危险!”,如果译为“Here are the cable,mind your safety”则不但没有体现出警示的作用,而且语句也显得冗长烦琐。因此,不妨直接点题,译为“Danger,Cable”,既简洁又能达到效果。此外,公示语的译文也讲究修辞。比如,南京市为了吸引外国游客设计了商务类公示语,其中有“不出南京,逛遍世界”,其目的要展现南京市作为一个国际性大都市,在南京可以感受到世界各地的文化习俗、美味佳肴,“Staying in Nanjing,enjoying the world!”不失为一则优美的公示语,其排比句的形式更加吸引人。尽管公示语还有其他类,但其语言特点基本一致,即言简意赅。因此,译者在翻译时,要根据文本特点、环境因素对语言形式合理选择。
2.重点关注文化差异。
文化差异、文化语境是生态翻译学的重要组成部分,译者在翻译时要重点关注文化差异而形成的语境差异,即译者在翻译时,要根据原句和译句的文化差异,避免因翻译产生歧义。在原文和译入语文化特点基本重合时,译者应选用国际上通用、标准的英语公示语,比如前文提到的公示语“小草微微笑,请你旁边绕”的翻译。再如,公共场所最常见的公示语有“禁止喧哗”,若直译为“Don’t make noise”,让人看了公示语后会觉得压抑、不舒服,因此译者要充分考虑读者的心理、思维、文化等方面的差异,可以译为:“Keep quiet,please”。
公示语的表达形式是基于一定的文化环境,这时汉语公示语可能会“缺少”一些部分,此时需要译者灵活变通。比如:“只生一个好”,这是我国一定时期的人口管理政策,外国没有这个政策,如果翻译为“It’s better to give birth to the only one child”,外国友人可能无法理解。在翻译时,应该考虑到原句“缺少”部分,根据公示语要表达“一对夫妻只生一个孩子”的要求,可以翻译为“One family,one child”。
因此,在生态翻译学的指导下,公示语汉译英的过程中,文化差异是译者翻译公示语时重要考虑的内容。
3.展现完美交际效果。
翻译后的公示语是否能达到原文所达到的效果,主要看译入语读者能否一目了然,接受无碍。由于汉英两种语言在起源、发展及所处社会的不同,如果译文完全按照中文原句的形式、意思进行翻译,可能会使译文表达的意思错误,甚至风马牛不相及,最终无法展现完美交际效果。因此在翻译时,若语言内容与效果产生冲突,则应以语言效果为准,译者应充分考虑译文的语言效果,适应读者的接受程度,实现交际效果。如:“宁停三分,不抢一秒”翻译为:“Three minutes wait is safe,one second is risky!”这样的翻译冗长、啰唆,其警醒的目的就没有达到,没有实现交际效果,而广为接受的译文如 “Better late than the late”,以使用同音不同义的“late”引起驾驶员的注意,并意识到生命可贵,应小心驾驶。
汉语公示语英译问题的成因与对策 第7篇
在的问题,然后分析其成因,最后着重从政府的角度探讨解决这些问题的措施。
1 汉语公示语英译问题的成因
要想全面而深刻地整顿城市中的公示语,使得城市中各种标志、路牌、标语上的翻译错误有效减少甚至消除,真正达到使语言环境得到净化,使我国的国际形象得到提高的目的,首先,就要弄清楚汉语公示语英译错误产生的成因。现将成因归结如下:
1.1 公示语翻译标准严重缺失
尽管翻译界已经多方面的对公示语的翻译进行了研究与探讨,全国各城市各地区也已经纷纷展开了相关的规范行动对英语公示语进行改错,但国家对公示语的翻译标准至今未能出台。译者在将汉语公示语进行英文翻译时没有一个具体的参照标准,对某些特定场所(如医院、银行、饭店、旅游区)的行业用语,不能给出规范统一的译文。没有统一的标准做为翻译指导,往往导致一个中文名称出现多个不同英译名的现象。显而易见,公示语误译现象产生的根本原因就是公示语翻译标准的缺失。
1.2 英汉语言文化差异显著
由于历史渊源、文化起源、社会背景和风俗习惯等各方面的差异,中国和英语国家之间存在着很大的文化差异,一方面导致许多汉语公示语难以找到直接相对应的英语公示语,另一方面受母语负迁移的影响,很多译者容易把汉语公示语机械僵硬地进行翻译,完全忽视了译语读者的语言习惯和接受能力,从而产生一些不能让译语读者准确解读的译作。
1.3 翻译者的翻译水平有限
进行公示语翻译工作的人,有些只懂得一星半点的英语知识和翻译知识,很多甚至都不是专业的翻译工作者。这样的人无法胜任公示语的翻译工作,因为他们不具备丰富的专业知识,随心所欲翻译而不加以考证查实,态度太过于随意。由这样不负责任没有能力的译者翻译出来的公示语必然是错误百出的。
1.4 公示语标牌制作者工作疏漏
公示语的误译,一个方面是由翻译者的专业水平不高所致,另一方面就是由公示语标牌制作者工作上的疏忽和粗心导致的。这些制作者大部分都不怎么懂英语,他们不但因为粗心等原因经常造成漏掉字母或拼错单词的情况,还不能及时发现并纠正公示语翻译中出现的错误,这样制造出来的标语牌能不出错吗?
1.5 政府关注力度不够,翻译市场管理体系不健全
很多地方市政府没有像北京、上海等城市一样对公示语翻译给予足够的关注,也未针对该地区的公示语翻译市场出台相应的管理措施[1]。我们经过进行多方调查发现,地方翻译市场上很多公司未经过工商部门的注册,没有合法的营业执照。有些翻译公司主要通过电话和邮件的方式与客户展开业务往来。很多地区不但连现有的翻译市场管理是一团混乱,甚至根本尚未形成健全的翻译市场。因此,不但译文的质量无法得到保障,而且也放任了误译的公示语的使用,致使汉语公示语英译的错误越积越多。
2 解决汉语公示语英译问题的措施
我国的公示语研究起步较西方要晚许多,直到进入21世纪才渐渐引起国内研究者的注意。汉语公示语的英译受到的关注越来越多,公示语英译的重要性也渐渐被越来越多的人所意识到,开始对汉语公示语英译的错误以及成因,并思考如何有效减少甚至消除这些错误进行研究,这些要归功于在2005年召开的全国首届公示语翻译研究会。尽管如此,我国的公示语英译仍然不够完善,存在许多问题,究竟如何才能提高汉语公示语的英译质量,规范汉语公示语的英译呢?笔者认为,首先必须加强翻译者个人的语言文化功底,提高业务能力,改进工作作风;同时政府部门应该对汉语公示语英译问题引起足够的重视,明确翻译标准,加强监督管理。
2.1 翻译者个人
2.1.1 掌握并精通英汉两种语言
翻译的过程是两种语言的转换,所以掌握并精通英汉两种语言是做好汉语公示语英译的前提。
首先,一名好的公示语翻译工作者必须精通英语。精通英语不仅仅是掌握一些英语词汇、习语,懂得句型、语法,而且须具备听、说、读、写、译的基本技能;能够熟练掌握、灵活运用英语进行表达,用英语来进行思维。
其次,一名好的公示语翻译工作者还要熟谙汉语,有深厚的现代汉语基础,特别是要具备很强的汉语阅读能力,以保证译者能准确理解原公示语要表达的全部内容。
2.1.2 具备广博的文化背景知识
翻译工作者要尽可能积累有关本国和原作者国家的历史、地理、自然风貌、风土人情、文化传统等方面的知识;翻译不只是两种语言间的简单置换,而是两种文化的相互融合。因此翻译者的文化背景知识愈广泛,译文就会逾恰切,逾流畅。
2.1.3 掌握一定的翻译理论和技巧,选取切实可行的翻译策略
公示语翻译既有一般翻译的共性,又具有自身的一些特点。因此翻译公示语首先要有合适的翻译理论做指导,进而深入探讨其翻译原则,选取切实可行的翻译策略。技巧只能从练习中来,所以还需要进行大量的翻译实践来获得相当的翻译技巧。翻译的过程是两种语言的转换和对译,这要求我们在翻译实践中对两种语言进行对比、分析、研究,学会处理它们之间的差异,掌握语言转换的规律。
2.1.4 充分认识公示语翻译的重要性,工作态度严谨
公示语的翻译是一项重要而又繁琐的工作,需要翻译工作者对公示语翻译的重要性具有充分的认识,并且全身心的投入。在翻译之前,必须认真研究原汉语公示语,对其所包含的内容、意义有一个较为深入的理解,然后在翻译过程中抱着严肃认真的态度,努力把汉语公示语的真正意思准确传达给外国读者。
总之,想要搞好公示语翻译确实不是一件容易的事。正如黄友义指出的,“全面提高公示语翻译的质量,首先就需要译者有扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧;其次是严格的治学态度和良好的职业道德;此外,还要做到内知国情、外知世界,特别是中国的对外政策和外国人对中国问题的理解能力。”[2]
2.2 政府部门
2.2.1 转变观念,提高认识
公示语翻译中存在的问题不仅是单纯的翻译问题,它更是直接影响着一个城市的形象,是对这个城市的整体素质及开放程度的体现,也是对其国际化程度的检验。如果某一地区内公示语英译的错误较多,一是说明从事翻译的人员水平不高,他们认为只要稍懂英语的人就可以从事翻译;二也反映出部门管理者对公示语作用的认识不够深,关注不够多。造成公示语翻译中出现各种各样问题的原因,是有关部门没有去聘请专业的翻译者,而是随便找个略懂英语的人草草了事,致使公示语英译中错误频出。这就要求各行政部门、企事业单位或部门管理者对公示语翻译问题给予高度重视。
2.2.2 鼓励并加强公示语的汉英翻译研究,尽快制定公示语翻译的规范和标准
公示语的汉英翻译研究,不仅要注重英语公示语的实地应用调查和相关资料搜集,还需要邀请英语专家参与审校,以确保“译出语”确实是源语“译入语”。另外开办“汉英公示语研究在线English-Chinese Expressions on signs Re-search and Service Online”网站,利用现代传媒的信息反馈迅速和互动的优势,搜集专家、翻译人员、网友等各类人的需求、点评和意向,为公示语汉英翻译的深入研究奠定坚实基础。
公示语翻译亟待解决的一个问题就是要尽快确立公示语翻译的规范和标准,这样才能使公示语的翻译有章可循、有据可依[3]。目前,北京、上海、广东、江苏等省市依照当地实际情况,推出了适用于本省市的公示语翻译规范,这种因地制宜、实事求是的做法应该被其它各省应借鉴采纳,尽快设立一个主管部门,来确立公示语翻译的规范和标准。翻译工作者、语言学者、外籍人士的群策群力,旅游、交通、医疗、文化、服务等各行业以及行政、执法各部门的共同参与,是公示语英译规范和标准得以制定的保障。社会各界通力制定的规范和标准,才真正具有权威性和可操作性,方可免除少数人闭门造车、不切实际的尴尬。
2.2.3 大力培养翻译人才
汉语公示语的英译实质上属于对外宣传工作。中译外的高级人才是现下我国外宣翻译界特别缺少的,但培养这方面的人才却并非易事,是以培养状况不理想。高校翻译课程的教授,很多人在教学中虽然具备丰富的中译外理论知识,但能够站在外宣高度来讲翻译的却微乎其微。外宣翻译的工作难度大,外宣翻译的培养要求高,由现状可知,中译外几乎是我们在现阶段的“唯一选择”,笔者希望教育部引起高度重视,指导高校在外宣翻译的教学上下更大的力气,因为在外宣翻译中,那些经过正规培训的翻译工作者至少不会出现大的纰漏。
外宣翻译人才的培养途径,不但需要高校重视教育和翻译者重视自身实践,还需要政府部门建立相应的督管机制,如2003年国家人事部与中国外文局共同推出了翻译专业资格(水平)考试,重点检验参试者的翻译实践能力,这就为外宣翻译的培养确立了一个量化的人才标准,使得外宣翻译培养工作步入正轨。
2.2.4 严格实施翻译质量管理
鉴于我国翻译市场和翻译队伍的现状,对翻译质量做进一步的管理规范是很有必要的。笔者希望相应的外文宣传文字管理条例尽早出台,并设立监督管理部门。在规范的管理机制下,客户自然会更加谨慎地寻找合格的译者进行翻译;而翻译人员为了避免承担风险和责任,自然也会加倍仔细对待;而对于那些不具备翻译资质的滥竽充数者,将会遭到无情的淘汰。翻译质量监督管理部门应该是与管理条例相配套的,部门人员须遵守职业道德、有很强的责任感。负责外宣翻译质量的评估、监督等管理工作,监管部门是把好外宣翻译质量关的最后一道大门。
2.2.5 建立开放、完善的修正体系
偌大的一个城市,它的公示语包含内容涉及到社会生活中的方方面面,繁琐而又复杂,所以翻译存在问题的情况难以完全避免。再加上目前英语公示语的使用机制还没有得到大范围推广,因此,建立一个开放的、完善的修正体系,是非常重要和有必要的。按照现阶段详情,各地政府应对汉语公示语的英译进行全方位的督管监察,并积极动员全体市民参与进来,对一切不规范、不准确的英语公示语要做到:一经发现,立即核实,及时纠正。只有所有人集思广益,有错必纠,我们才能共建一个规范的英语公示语环境,我们的城市形象也会变得更加美好。
3 结束语
随着我国经济的发展和国际交流的扩大,汉语公示语英译在社会活动中的重要性日益凸显。公示语的翻译是一项庞大而琐碎的工程,要彻底解决其中的错误与失范问题并非易事,需要译者乃至全社会的关注。作为一名大学毕业的英语专业学生,我们有责任有义务协助找出问题所在,弄清问题性质,探讨解决办法,为净化我国的公示语语言环境作出应有的贡献。我们相信,只要各位翻译从业者不断提高业务素质,端正工作作风,只要各级政府部门认识到汉语公示语英译的重要性,对汉语公示语英译给与足够的关注,采取有力措施,假以时日,汉语公示语英译存在的问题就能迎刃而解。
参考文献
[1]韩银燕,路雅琴.大连城市公示语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报,2010(5):39-42.
[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005(5):31-33.
顺应论视角下的汉语公示语英译 第8篇
公示语即:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标识与其生活、生命、生态、生业体戚相关的文字及图形信息。(戴宗显,吕和发2005)(公示语的定义是我们根据国际旅游者和国际公民对信息服务需求所下的定义。因为“公示语”不是英语“signs”的完全意义,又不是现行汉语词典定义可以涵盖的全部意义,所以参照国家标准对“图形标志”的定义对“公示语”的内涵和外延进行了界定。)公示语包括文字加图形信息两方面。本文探讨的公示语主要是文字形公示语不包括图形公示语。
2 公示语英译的顺应分析
语用综观的核心内容是顺应论(Adaptation Theory),即语言的使用过程实际上是一个语言选择和顺应的过程。顺应论认为语言的使用归根结底是“一个不断选择语言的过程,不管这种选择是有意识的,还是无意识的,也不管它是出于语言内部还是语言外部的原因”(Verschueren,2000:55-56)。语言使用者之所以能对语言使用做出种种选择是因为语言具有三个特征:变异性、协商性和顺应性;并认为语言使用中的顺应性可以从四个方面对交际过程进行描写和解释,即语境关系顺应、结构客体顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度。简言之,语言使用过程即选择过程是在不同意识程度下对语言结构与语境相关成分之间相互顺应的过程,可根据不同的语境、不同的语言结构而进行变化,最大限度地满足目标读者的需要。
2.1 语言层次的顺应
选择是在语言的各个层面做出的,翻译也是一个语言选择的过程,选择发生在语言结构的任何一个层面,在公示语翻译语言层次的顺应主要在词汇,语义,句法三个层面。
1)词汇方面
公示语包含范围很广,在这里我们仅以提示性公示语为例,英语提示性公示语最明显的特点是“caution”,”warning”,“attention”,“danger”等词的使用,在汉语中则有“小心”,“注意安全”“温馨提示”等。
Chinese:注意高温!勿触!
English:Atention:Hot!Avoid Contact!
然而,有些场合却不一样,英语中没有这类词,而汉语中有这类词,
小心岩石滑落Falling Rocks
小心玻璃Glass
2)语义方面
公示语翻译中,正确传达意义对提供给目标读者正确的信息起着至关重要的意义,否则就会出现误译,比如
保护环境从我做起
Protect circumstance begin with me.
汉语中的“环境”在英语中有很多词可以表达,比如:“circumstance”,“condition”,“environment”,“setting”,“surroundings”.而在这条公示语当中,“环境”指的是“the air,water,and land in which people,animals,and plants live”“environment”而不是“the conditions that affect a situation action,event etc.”
因此“circumstance”是一个错误的选择,建议翻译成:
Protect Environment begins with me.
3)句法层面
英语公示语多用静态表达,多使用例如“+only”,“No+n.(v-ing)”,或“(no)n/nominal phrase+v-ed”.”而汉语公示语多用动态表达。如:
ST:禁止车辆通行(V+O)
TT:Prohibit Vehicle(from)Passing Through(V+O)
这类公示语,汉语多使用“严禁...“禁止...”,“不准”“请勿”等来表示限制或禁止,而英语中相同功能的公示语多用“No+n.(v-ing)”结构,表达简洁明了,建议翻译成“No Vehicles”或“No Thoroughfare”。
2.2 非语言层次上的顺应
从语境顺应的角度看。翻译活动要实现预期的目的,就要顺应特定的语境条件。语境一般分为语言语境和交际语境。翻译时,既要考虑语言语境,又要注意交际语境的制约作用。交际语境主要包括物理世界,心理世界,和社交世界。
1)物理世界的顺应
物理世界主要指的是时间和空间的指称关系。就时间而言,它包括事件时间、说话时间和指称时间。就空间指称即地点指称关系可分为两种:一种是绝对空间关系,另一种是参照指称对象的相对空间关系。另外与言语行为有关的体态语(身体姿势、手势),以及交际双方的生理特征和外表形象等也属于物理世界的组成部分,以上因素都会影响交际形式的选择和语言的选择。
ST:禁止攀登注意安全
TT:Don’t climb up.Take safety
这条公示语是在一个四面被湖水包围的假山庭园处,“Don't climb up”(禁止攀登)的表达并不是非常的地道,“Take safety”(注意安全)对于目标读者来说也太抽象了,到底注意哪方面的安全呢,考虑到这条公示语的具体位置,译者必须更清楚的陈述,以便让目标读者了解到底注意哪方面的安全,比如“watch your step”(以防掉入湖中),因此可以翻译为:No Climbing.WatchYour Step
2)社交世界的顺应
语言与社交世界的顺应无处不在。社交世界指的是社交场合、社会环境和机构对社交双方的言语行为所规范的原则和准则,包括社会和文化规范(Verschueren,2000:9094)。也就是说交际者为实现交际意图所做出的语言选择必须符合社会交际规范和文化。而在所有社交世界的因素中,文化是一个相当重要的因素。因为我们知道,语用学所谈论的语言使用者是生活在具体社会中的活生生的人,这一点应用到我们的翻译工作中也尤其重要。翻译活动中我们要顺应的社交世界不仅仅指的是原文描写的社交世界,而且也包括译文预期读者的社交世界,这样的社交世界顺应才应该是完整的。
ST:民族园
TT:Racist Park
将“民族园”翻译成“Racist park'’,而“Racist”指的是“种族主义者”。种族主义是一种自我中心的态度,认为种族差异决定人类社会历史和文化发展,认为自己所属的团体,例如人种、民族或国家,优越于其他的团体。“种族主义者”在英文中是一个贬义词,带有明显的种族歧视,而“民族园”实际上指的是介绍各民族文化习俗的公园,这种标示牌会被外国人笑话的。建议翻译成“Minorities Park”。
3)心理世界的顺应
为达到公示语翻译的目的,译者必须对目标读者的心理世界进行正确到位的推测。根据Verschueren(2000:90)的观点,进入交际语境的心理因素主要有两类:认知因素和情感因素。顺应目标读者的认知因素是把目标读者作为决策者看待,同时,目标读者免不掉要受到情感因素的影响。
ST:顾客止步
TT::STOP!
这条公示语的英语翻译,语法上是正确的,但是其措辞对于目标读者来说会显得有些粗鲁和冒犯,其忽视了目标读者受尊敬的心理需要,为了满足这种需要,可以换个角度,从允许谁可以进入这个方面来考虑,建议翻译成:Staff only。
3 结束语
公示语的翻译是一种跨文化的语言交际活动,译者应具有较强的跨文化意识,担负起沟通不同文化交流的桥梁作用。要达到这一目的,译者就必须使自己的思维运作及翻译过程顺应于原语文化和目的语文化双方的认知环境。在公示语汉英翻译过程中,译者必须有意识的对语言语境和非语言语境做出动态顺应。要理解好原文,译者就必须结合原文具体的语言语境和非语言语境来推断原作者的真实意图,然后,在译文中创造出合适的语境,以便译文读者能够正确把握译者要再现的各种信息。为顺应不同语境,在公示语汉英翻译过程中,译者可以根据不同的类别,灵活地采用各种翻译方法,以达到预期的交际目的。
摘要:维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应考虑到语言语境顺应和非语言语境顺应,动态地采用不同的翻译方法,译文应在语言表达方式、格式措辞等方面尽量顺应英语表达习惯。
关键词:公示语,汉英翻译,顺应论,翻译方法
参考文献
[1]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6).
汉语习语英译范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


