《汉英大词典》
《汉英大词典》(精选8篇)
《汉英大词典》 第1篇
《中国科技翻译》2009年第2期刊载了“《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷”一文(以下简称“商榷文”)。文章简要概述了由吴景荣和程镇球先生主编的《新时代汉英大词典》(以下简称《大词典》)中谚语的翻译原则和策略,指出了“该词典在谚语翻译中存在硬译,正、误译夹杂,逻辑不够严密以及行文不够简洁等四个方面的不足”[1]61,商榷了该词典中13条谚语的译文,并提供了自己的参考译文。我们认为,文章作者经过分析梳理提供的参考译文,多数符合翻译的基本原则:“忠实”、“通顺”,同时亦体现了谚语言简意赅的特色,但对于其中三条谚语(或说一条谚语,一条成语和一条俗语(1))的参考译文,结合其他专家学者的译文,我们觉得还是有必要对它们从原义、喻义及扩展义等方面进一步讨论,兹不揣冒昧以就教于方家。
1 一年之计在于春,一日之计在于晨
《大词典》译文:The work for the year is best begun in the spring and the day’s wok in the morning。
“商榷文”拟译为:One year’s work is best planned in spring;one day’s wok is best planned in morning。
讨论:“商榷文”认为,《大词典》的编者因为理解有误,“硬译”的结果只能是译文与原文在意义上出现偏差。我们认为,二者的理解都对,只能说《大词典》的译文是基于外延/扩展之义的理解,“商榷文”的译文是基于对原义的理解,双方的译文均可接受,完美的是二者的译文需要“联姻”。该谚语出自南朝梁萧绎《纂要》。“一年之计在于春”的原义表示“一年的计划在春天就要考虑好。”
现在“一般用于提醒人们抓紧时间在年头上就要作好全年的规划。也告诫人们要在一年的开头(春)就做好工作,为全年打好基础。”[2]我们知道,世界上“任何一种活的语言,其词汇在不同的历史时期都会有不同的内涵和外延。”[3]词汇如此,习语亦不例外。经过随机调查,目前多数人在使用该谚语时,意指扩展义,即《大词典》译文回译之义,“一年的工作最好在春天就要开始,一天的工作最好在早晨就要开始”,强调工作动手越早越好;部分人意指原义,即“商榷文”所指,“在春初就要做好全年的工作计划,在清晨便要做好整天的工作打算”。惠宇先生“一年之计在于春”的译文(The whole year’s work consists in a good start in spring.[4])也是基于对该谚语外延/扩展之义的理解。吴光华先生对“一年之计在于春”的翻译既有基于对原义的理解:make the plans for the year in spring,又有基于外延/扩展之义的理解:The whole year’s work depends on a good start in spring.;Spring is the best time to do the year’s work.;The work for the year is best begun in the spring.。但作为例子提供的“一年之计在于春,一日之计在于晨”的译文又只是谚语原义的体现:Make your whole year’s plans in the spring,and your day’s plan early in the morning。[5]2995
建议:该谚语的译文可以综合、调整“商榷文”和《大词典》译文,合二为一,原义在前,外延在后,并予以提示说明;“商榷文”译文参照《大词典》译文省去并列句中后半部分里的谓语部分is best planned,将分号改成and,与《大词典》译文结构一致,凸显谚语简洁特色,而《大词典》译文中的the year,改成one year,the day改成one day,保留并突出谚语原义中“一年”和“一天”的概念,同时省略the spring和the morning中的the,与“商榷文”的译文风格一致,即:(original)One year’s work is best planned in spring and one day’s wok in morning;(extended)The work for one year is best begun in spring and one day’s wok in morning。
2 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗
《大词典》译文:(of a woman)marry a cockerel and follow acockerel,marry a dog and follow a dog─throw in one’s lotwith one’s husband。(of a woman)stick with ones husband,
“商榷文”拟译为:(of a woman)stick with one’s husband,be he a rooster or a dog。
讨论:“商榷文”认为《大词典》的译文虽然忠实,但不够简洁。我们认为,不管是《大词典》译文,还是“商榷文”译文,都将成语里的“鸡”和“狗”译了出来,目的疑为不仅要向外国人传递成语的比喻意义(metaphorical meaning),而且还要传递其字面意义(literal meaning)。实际上,比喻意义或说言外之意(implied meaning)译出来就足够了。正如方梦之先生在阐述纽马克(Newmark)的“交际翻译”(communicative translation)法时所说,“译者应考虑到,读者希望读的是地道的译文,流畅自然,易懂而不晦涩,大量外来的成分转化入本民族文化和语言中去。例如,把(as)poor as a church mouse换译成一贫如洗’,否则汉语读者无法理解何以会穷得像教堂里的老鼠’。”[6]王平兴先生也认为,对外交流,信息内容可以“以我为主”,语言和形式必须“以受众为主”,要考虑所传递的信息为受众所理解,达到交流的目的[7]。况且,双方在该成语的译文前都已经以(of a woman)括注提示了“指妇女”,哪有妇女嫁给鸡嫁与狗之说。尽管“商榷文”用的是虚拟语气,恐亦属画蛇添足,只会引起外国读者迷惑不解。
该成语在宋朝已基本定型,含“鸡”含“狗”,如庄季裕《鸡肋编》卷下:“杜少陵《新婚别》云:鸡狗亦得将’,世谓谚云嫁得鸡逐鸡飞,嫁得狗逐狗走’之语也。”;赵汝鐩《古别离》诗:“嫁狗逐狗鸡逐鸡,耿耿不寐辗转思。”而民间也曾流传“嫁乞随乞,嫁叟随叟”,其音、义与“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”相近相同,若要翻译,不一定非要译出beggar和old man。我们认为,该成语中的“鸡”和“狗”属于翻译中的“不可译因素”。人们用“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”只是“比喻女子嫁后,不论丈夫好坏,都要永远跟从”[8],“安于命运安排”[9]。鉴于此,我们认为吴光华先生的翻译策略值得借鉴,仅提供比喻意义或说引申之义,另用破折号加注补充阐述:Once a girl has attached herself to one man,she mustbe faithful to him forever regardless of all circumstances─ad-vise a girl to be contented with the man she has married.;a wom-an follows her husband no matter what his lot is.;advice to becontented with the man a woman has married。[5]1258
建议:成语言简意赅,译文也需简洁明了,故该成语的译文宜意译,舍弃“鸡”、“狗”之字面意义,仅译出喻义,即:(of a woman)follow the husband whatever his lot’s。
3 好死不如赖活着
《大词典》译文:It is better to live a wretched life than to die a comfortable death。
“商榷文”试译为:Better a live beggar than a dead king。
讨论:“商榷文”认为《大词典》的译文忠实,但不够简洁凝练,故采用半借用手法尝试“简译”,因为英谚中有A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗[来自《圣经》[10]的说法。不过,打开网址http://faq.koolearn.com/posts/list/115353.page,便可看到2007年就有“Better a live beggar than a dead king”的译法。而且,www.britishcouncil.org/learnenglish-central-trivia-royalty.htm网站上明确标注为汉语谚语。故“商榷文”的参考译文应属“借用”,不属“试译”。现在人们大都借用英谚A living dog is better than a dead lion来表示该汉语俗语。吴光华先生借用A living ass is better than a dead lion指代“好死不如恶[歹]活”[5]1064。尹邦彦先生既意译,又借用:Rather to live in misery than to die in happiness;A poor life is better than a good death;Better alive than dead,no matter how you live;Better a living beggar than a buried emperor。[11]网络上还有将其意译成One should rather live in slavery than die for freedom;等等。
该俗语中的“好死”既可理解为没有痛苦的安然逝去,也可理解为不堪忍受身心上的某种痛苦而一了百了的自杀,“赖活”可以指苟且偷安地活,也可以指苟延残喘地活。不管怎样,我们说其内涵就是“活比死好”。人在幸福在,只要乐观知足,活着就有美好的希望,理想的未来。所以说,陈文军先生导演的人文记录片《好死不如赖活着》的英译名舍去“好”及“赖”字,采取视点转换法,“反说”译成“正说”,简单直译成“To Live Is Better Than to Die”,听起来就像莎士比亚《哈姆雷特》剧本中“To be,or not to be”般简洁而响亮,想必值得借鉴。该记录片2004年荣获美国第63届广播电视文化成就奖(Peabody Award),或许其言简意赅的英译名也起到了一定的作用。在翻译老舍的剧本《茶馆》时,英若诚先生出于台词需要简洁明快的考虑,在处理该俗语时,仅借用英谚A living dog is better than a dead lion中dog和better两个单词予以意译:A dog’s life’s better than no life.[12]
建议:该俗语可直接借用英语谚语A living dog is better than a dead lion,也可以直译为:“To live poorly is better than to die soundly”。因为poorly和soundly在英语里可分别表示“糟糕地”和“彻底地”的意义。
习语结构简洁,道理深刻,且涵义有时会随着社会的发展有所变化拓展,翻译起来需要从多维视觉分析、理解,灵活采用直译、意译、借用等翻译方法。我们要像《大词典》的编者们和“商榷文”的作者们那样,精益求精,务实求真,使习语的翻译工作不断完善。最后祈盼《大词典》在修订时能够考虑大家的意见,保持“自出版发行以来,受到广大读者的青睐和赞誉”[1]61的态势。
参考文献
[1]欧阳利锋,吴伟雄.《新时代汉英大词典》谚语部分译文商榷[J].中国科技翻译,2009(2):61-63,24.
[2]甘肃师范大学中文系《汉语成语词典》编写组.汉语成语词典[Z].上海:上海教育出版社,1978:767.
[3]第十九届韩素音青年翻译奖竞赛评审委员会.汉译英参赛译文评析[J].中国翻译,2007(6):80-82.
[4]惠宇.新世纪汉英大词典(缩印本)[Z].北京:外语教学与研究出版社,2004:1904.
[5]吴光华.汉英大辞典[Z].上海:上海交通大学出版社,1993.
[6]方梦之.译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004:91.
[7]王平兴.“近似对应”与“伪对应”─—谈对外新闻中的一些翻译问题[J].中国翻译,2007(3):61-64.
[8]辞海编辑委员会.辞海(1999年版缩印本)[Z].上海:上海辞书出版社,2000:1337.
[9]商务印书馆辞书研究中心.新华成语词典(缩印本)[Z].北京:商务印书馆,2002:339.
[10]厦门大学外文系.综合英语成语词典[Z].福州:福建人民出版社,1985:269.
[11]尹邦彦.汉语熟语英译词典[Z].上海:上海外语教育出版社,2005:259.
《汉英词典》与《现代汉语词典》 第2篇
但我看,《现代汉语词典》却有比《汉英词典》高明的地方,可以说后来者反逊于前了。
一、同义词成了异义词:
《现代汉语词典》以“诉讼”释“词讼”,可见“词讼”与“诉讼”乃属同义词,只不过现代汉语中“诉讼”较“词讼”常用,比“词讼”正式(formal)而已。
但这两个同义词在《汉英词典》中却变成异义词了:
〔词讼〕legalcases
〔诉讼〕<法>lawsuit;liti-gation
“legalcases”也包括“non-litigatlon”,而“non-litigation”却当然不是“litigation”或“law-suit”。因此,在《汉英》中“词讼”与“诉讼”竟成了两个不同的概念了。
二、关于“法统”的误解:
据《现代汉语词典》,“法统”乃“宪法和法律的传统”或“统治权力的法律根据”。但按《汉英词典》,“法统”却成了“legally constitut-edauthority”——“依法建立的权威”了。《汉英词典》认为其蓝本《现代汉语词典》不足为训,去另找毛选英译本并采用了毛选英译本对汉语“法统”的误解。可惜“法统”的比较正确的解释还是在《现代汉语词典》里。
三、“阿姨”三解:
《现代汉语词典》中,“阿姨”有三解:
①<方>姨母。
②儿童称呼跟母亲年岁差不多的无亲属关系的妇女。
③儿童称呼保育员或保姆。
《汉英》中,“阿姨”亦有三解:
①<方>one’s mother’s sis-ter;auntie
②a child’sformofaddress for anywomanofitsmother’Sgeneration;auntie
③nurse(inafamily)
比起《现代汉语词典》来,以上三解中的第一解,《汉英词典》基本上与《现代汉语词典》相同;第二解则两者仅五十步与百步之差,而第三解,则《汉英词典》就青出于蓝而逊于蓝了。因为英语“nurse”可以是“奶妈”,可以是“保育员”,可以是“护士”(包括家庭护士),而且也可以是男的;而“阿姨”却并不指“护士”,更不指男“护士”。此外,nurse同“保姆”(根据《汉英词典》,“保姆”乃是“housekeeper”)并不对应;而汉语“阿姨”当然也是指“保姆”的。
四、“烧卖”的特征呢?
请比较一下:
〔烧卖〕食品,用很薄的面皮包馅儿,顶上捏成折儿,然后蒸熟。(《现代汉语词典》)
〔烧卖〕<食品>asteameddumplingwith thedoughgatheredat the top。(《汉英词典》)
可见,《现代汉语词典》中“烧卖”的两大特征——“很薄的面皮”和“顶上捏成折儿”——到了《汉英词典》里只剩下“面”(dough)和“顶上捏成”(gatheredat thetop)了。
五、“弹词”只是在弦乐器伴奏下讲故事吗?
“弹词”,据《现代汉语词典》,乃是“曲艺的一种,流行于南方各省,有说有唱,曲调、唱腔各地不同,用三弦伴奏,或再加琵琶陪衬。也指说唱弹词的底本。”
论汉英歇后语词典的编纂 第3篇
立目
汉英歇后语词典的编撰必须充分考虑读者希望通过查阅词典克服语言文化差异所造成的交际障碍的切身需求, 做到从“编者视角”向“读者视角”的转换。
1.汉语歇后语是我国人民在生产劳作中创造出来的一种特殊的语言形式, 具有极强的生命力, 随着时代的发展而发展。本着兼收并蓄、全面真实的编纂原则, 并考虑到读者的实际需求, 汉英歇后语词典可借鉴《中国歇后语大全》 (温端政, 2004) , 并广泛参考其他歇后语词典与古今文学名著, 进行适当地删减、增收。
2.为使读者更加清楚地理解汉语歇后语构成形式、语义及语用信息, 每个词条的词目应严格按照汉语歇后语的形式分为两个部分, 其间一律用破折号隔开, 英语译文形式亦同, 同时每个词条可以考虑在词目和对应的英语译文的基础上提供必要的解释说明文字、例证及其英译文。
3.由于汉语歇后语具有口头语言的灵活多变的特征, 一些词目会有同义不同说法而又能互换的表达方式, 国外汉语学习者常常因此感到困惑, 在实际运用中不能确定究竟哪种表达方式正确或者更加地道。为了帮助读者全面深刻地理解这类歇后语, 可以将各种表达方式并列在一起, 其间用逗号隔开, 再加“亦作”字样。
4.此外, 汉语歇后语中还有一类谐音性歇后语, 即利用同音字或近音字相谐, 由原来的意义引伸出所需要的另一个意义, 达到一种形象、生动、诙谐的语言效果。对于这类歇后语, 词目宜给出本字, 而后可以附加信息的形式标明谐音所在, 来帮助国外汉语学习者理解。
释义
根据汉语歇后语的构成特点, 汉英歇后语词典词目翻译可采取以下几种方式:
1.前半部分为比喻的歇后语, 其中有许多在不同文化中共有的事物, 这样的歇后语就采取直译的翻译方法, 解释语义的同时还能保留歇后语的语言色彩和形象。
2.有一些比喻是汉语文化中特有的, 在英语文化中很难被理解。这时我们就可以采用英语读者更为熟悉的形象来套译。这样虽然比喻的形象不同, 但却传达了同样的语义效果。
3.除使用比喻以外, 还有一些歇后语是借用双关语 (谐音、谐意) 构成的, 这一类双关语翻译起来极为困难。我们在翻译这类词目时可采用直译与意译相结合的方法, 直译译出字面的意思, 意译补充说明双关含义。
例证
作为词义的延续, 例证的主要作用是为词目义项提供生动逼真的语境, 以进一步揭示词目的意义和用法。歇后语是民族特性极强的一类俗语表达形式, 因此汉英歇后语词典的例证在帮助读者理解其意义方面就显得更加重要。
1.例证的选择首先, 汉英歇后语词典要成为国内外汉语学习者有效的学习辅助工具, 在例证的选择方面首先应选择那些富含文化气息, 能够真实反映我国历史文化的例证, 使读者既能学到中国文化特色词的具体表达方式, 又能了解中国的文化知识。
其次, 许多歇后语来源于历代经典文学作品, 具有特定的时代、文化内涵。选自这些文学作品的引例便可以提供相关的语源及文化信息, 不仅反映了汉民族的语言能力, 同时还可以反映当时社会经济、文化的状况, 使读者全面理解汉语歇后语的语义内涵。
最后, 对于一些难以理解或者学习者常常不能正确使用, 而又找不到引证的歇后语, 词典编纂者可尝试通过自编例证加以阐释。自编例证的优势在于它可以非常贴近读者生活, 有的放矢, 便于读者模仿运用, 极富生命力。
2.例证的翻译汉英歇后语词典中, 例证不仅能够帮助读者全面理解词目的语义, 例证的翻译还为读者提供了实际语言环境下词目的翻译选择, 补充了词目释义的不足, 有助于读者拓宽思路, 启发翻译灵感。汉英歇后语词典例证的翻译, 除应遵循翻译的基本标准, 即忠实原文、译文流畅外, 还应做到:
(1) 汉英歇后语词典例证的翻译应体现词目在具体语境中的附加义, 表明词目的感情色彩或修辞色彩。
(2) 汉英歇后语词典例证的翻译还可在译文前后补充说明词目的相关语用信息, 以引导读者得体恰当地使用。
结语
本文分别从立目、释义以及例证方面讨论了汉英歇后语词典编纂的一些实践问题。在为读者服务的宗旨下, 不仅要做到收词立目合理、实用, 而且要做到词目及例证的翻译正确。笔者衷心期望一部质量上乘、新颖实用的汉英歇后语词典早日问世。
参考文献
[1]温端政.中国歇后语大全[M].上海:上海辞书出版社, 2004.
[2]张学英.张会.汉英英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社, 2004.
[3]郭建中.汉语歇后语翻译的理论与实践[J].中国翻译, 1996 (2) .
浅谈汉英惯用语词典的词目翻译 第4篇
一、引 论
惯用语是现代汉语一个重要的组成部分。它结构简短精练,形象鲜明,运用灵活,是人民群众喜闻乐见的一种表达方式。惯用语的正确理解和运用,对于以汉语为母语的人来说并不难,然而对于以汉语为外语的学习者来说却不是一件容易的事。遗憾的是,对惯用语翻译的研究,一直未受到重视。汉语惯用语英译词典也很少见之于书店。迄今为止,出版的汉英惯用语词典只有马中林先生和杨国章先生合编的《汉英双解汉语惯用语词典》(现代教育出版社,1989)。该典出版年代久远,举例也显得很陈旧,而且收录惯用语也仅有两千余条。笔者去年有幸参加了《汉英惯用语词典》(上海大学出版社)部分编译工作,对惯用语作为词典词目的翻译进行了初步探讨。
讨论汉语惯用语英译的文章不多,尹邦彦(1997),周书梅(2006)和崔长青(2007)等的文章,所探讨的翻译方法或策略都仅局限于文本下的惯用语翻译,不能照搬照抄拿来指导惯用语作为词典词目的翻译。惯用语作为词目的词典翻译有其特殊性,主要表现在三个方面:首先,惯用语词目自身的特点。惯用语具有语义的双层性,即字面义和抽象义(无抽象义的视为一般语汇),而且大都有鲜明的语义形象,往往带有浓厚的汉民族特色,这种诙谐的语言、鲜明的语义形象和典型的民族特色如何在词典这一载体中恰到好处地翻译出来,是惯用语翻译的“重头戏”。其次,词典翻译与文学(本)翻译是不同的,词典翻译更加强调科学性、准确性和等值性。黄建华和陈楚祥(2001)在《双语词典学导论》中指出:“等值性是(词典)词目翻译的基本核心和重要前提,没有等值性也就没有准确性。”作为工具书,词典翻译不是翻译技巧的示范,而是“要让译语读者了解源语的意义,掌握源语的表达形式与用法,为读者的交际活动服务”。因此汉英惯用语词典词目的翻译也要遵循词典翻译原则:“尽量直译,适当意译,被迫硬译,照顾文体。”(马秉义 1996)最后,汉英惯用语词典主要是为学习汉语的以英语为母语的人编写的,不仅要向学习者解释每条惯用语的意义,而且希望通过译文帮助英美读者学习汉语,了解汉语惯用语所反映的中国文化,以达到弘扬和传播中国文化的目的。其读者对象及编纂宗旨也就决定了惯用语词目的翻译不能仅局限于词汇的概念义素,也要把汉语惯用语里蕴含的汉民族文化背景义准确地表达出来,以最大限度地保存汉语惯用语特色,传播汉语特有的思维方式、表达风格和文化韵味。
二、汉英惯用语词典词目的翻译策略
1.直接翻译法
汉语中很多生动形象的惯用语完全可以直接翻译成对应的英语。Gutt(1991)把关联理论运用于翻译,提出了直接翻译(directtranslation)的翻译方法,以强调翻译必须保证原文交际线索的再现。惯用语的字面意义,从某种程度上讲,也是一种交际线索,因为它会影响人们对于惯用语的理解,因此,对于那些生动形象的惯用语基本上可以先采用直接翻译的方法,尽可能在译文中体现汉语惯用语的固有的词义义素、意念形象和语法结构,以保存惯用语本身的神韵、形象和风格,传播汉语文化,例如:
九牛二虎之力——strength of nine bulls and two tigers
吹胡子瞪眼睛——to froth at the mouth and glare with rage
打肿脸充胖子 — —to try to look fat by slapping one's face till it's swollen
放长线钓大鱼——to throw a long line to catch a big fish
使用直接翻译法时,要注意适当考虑译文读者的接受能力,为此,在直接翻译的基础上可以增加一些修饰语,以更好地帮助英美读者理解原惯用语,同时也能展现汉语言特有的语汇、特殊的表达方式与独特的文化。例如,太岁和诸葛亮是中国文化背景下特有的形象,为中国人所熟知,但外国人并不了解,单纯音译会让外国读者望而却步,所以在直接翻译时增加一些修饰语就显得极其必要。如:
太岁头上动土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides
三个臭皮匠,抵个诸葛亮——three cobblers with their wits combined equal to Zhuge Liang,the mastermind
除了修饰语,在直接翻译时也可以附加一些必要的注释(文内或文外)。一些惯用语具有强烈而浓厚的汉民族特色,而且往往涉及汉民族的历史传说、典故神话、经典著作乃至封建迷信等。对这类惯用语,直接翻译往往还不能说明问题,必须加注交待文化背景。例如:
唱空城计——to performTheStratagemof the Empty City(The Stratagem of the Empty City:the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege)
猪八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney tothe west)is striking backwards with his rake.
直接翻译法是惯用语词目翻译时首先要考虑的一个方法,并不意味着所有的汉语惯用语翻译都能采用这个方法,对于那些不能直接翻译的词目切忌勉强翻译或者硬译。比如:惯用语“二杆子”不能为保留交际线索而采用直接翻译法翻译为“two poles”,因为外国读者根本无法理解“two poles”的真实含义。故这类惯用语只能舍弃字面意义与意象而采用释义翻译法,将其内涵翻译出来,译成“impetuous person”。
2.释义翻译法
有的惯用语能直接翻译,但直接翻译后意义含糊,会让人费解,尤其是英美读者,这时就有必要在直接翻译之后加上释义翻译,补充说明惯用语的真实涵义,弥补直接翻译的欠缺,帮助读者更好地理解直接翻译的译文。采用释义翻译能正确客观地描述汉语惯用语,这也符合词典释义准确性的要求,同时也很好地解决了惯用语意义的双层性问题。
如惯用语“水中月,镜中花”,首先采用直接翻译的方法翻译为“moon in water,flowers reflected in mirror”,但是这种翻译似乎不为外国人理解,外国读者读完可能会觉得一头雾水,因此加上释义翻译“used metaphorically to mean sth unattainable or unreal or illusion” ,告诉读者这个惯用语的引申义或者语用义,读者就能明白这个惯用语所表达的真实含义,同时更加深刻地理解直接翻译的译文,并能接受原文的信息。再如:
赶鸭子上架——to drive a duck onto a perch.Refers to force sb to do what is beyond his ability.
笑里藏刀——to have a dagger ina smile.Refers to be amiable in appearance but vicious in heart with murderous intent behind one's smiles.
老虎头上搔痒——to scratch a tiger's head.Means that it is very dangerous offending a person who is untouchable.
3.套用翻译法
由于人类世界总体上呈现出一致性,汉英两个民族在思维方面往往会有相似之处。因此,汉、英惯用语存在相似性也是自然的,其中一小部分不仅意义相同,而且形象、比喻色彩也相同或相近,翻译时,可直接套用英语中对等的惯用语或俚语,这符合英国翻译理论家卡特福德(Catford 1965)所强调的“翻译等值”原则,同时套用的翻译符合英美读者的认知习惯,能使读者更好地理解直接翻译的译文。但是作为弘扬中国文化的汉英惯用语词典,套用翻译只是一种辅助的翻译方法,并不是最重要的翻译方法。例如:
绕圈子——to beat about the bush
拍马屁— — to lick sb's boots
摆架子—— to put on airs
放空跑—— to spout hot air/talk big
灌米汤—— to butter sb up
露马脚—— to let the cat out of the bag
4.综合翻译法
在汉英惯用语词典的词目翻译中,很容易从一个极端走到另一个极端:要么为了保存惯用语的形式,而与原惯用语的含义相距甚远,要么与此相反。作为外国人学习汉语、了解汉文化的工具书,汉英惯用语词典最好不要走极端,要尽可能提供两种(甚至是多种)译文,这是基于词典本身的权威性、工具性和跨文化交际性的需要。因此本文所说的综合翻译法不是指一种具体的翻译方法,而是综合各种翻译方法于一体,是指导惯用语词目翻译的一个根本原则。具体而言,综合翻译法指的是能直接翻译的惯用语首先直接翻译,先呈现出汉语惯用语的字面含义、结构特点和文化形象,然后释义翻译,准确呈现惯用语的抽象含义或语用意义,再接下来是套用翻译,确保外国读者的理解和联想之需,必要时再配以注释,向读者提供必要的背景知识和文化信息,以帮助读者理解中国文化。这样做可使词典使用者从直接翻译中了解汉语惯用语的词汇结构和文化特征,从释义翻译中找到该惯用语所传递的实际语义内容或具体的语用信息,还可以从套用翻译中找到合乎英语表达习惯并在很大程度上具有相同语义内容的对等惯用语。例如:
唱空城计——to performThe Stratagem of the Empty City.Refers to present a powerful front to conceal a weak defence.To assume a bold exterior to veil a weak interior(The Stratagem of Empty City refers to the famous stratagem adopted by Zhuge Liang,statesman and strategist in the period of the Three Kingdoms,to rescue from a siege).
空城计是三国时期诸葛亮采取的一个策略,破除围攻,打败司马懿,在中国历史上很有名。在翻译这个惯用语时,采用了综合翻译法——直接翻译加上释义翻译再加上注释。这是考虑到外国读者欠缺中国历史文化背景,所以在后面加注会让读者更清楚了解此惯用语的来源,及其背后的文化知识。
太岁头上动土——to break ground where Taisui,the God of the Year,presides.Refers to defy or provoke sb far superior in power or strength.to beard the lion in his den(Taisui:legendary god supposed to change hisdwelling on earth every year and to allow no construction work where he happens to dwell and presides).
该惯用语中的“太岁”为星名,又指凶神,传说中破土动工要避开太岁方位,否则就会有灾祸发生。所以惯用语词目“太岁头上动土”的翻译先直接翻译,保留其艺术形象,再用释义翻译法让读者知晓其真正含义,再加上注释,让读者明了其背后的文化背景,最后套用英语中对应的俚语表达,这样的综合翻译方法有利于外国读者学习并掌握该惯用语。
猪八戒倒打一耙——Pig(a character inJourney to the West)is striking backwards with his rake.Used metaphorically to mean that a person puts the blame on his victim or to make unfounded counter-charges.
猪八戒是《西游记》中的人物,惯用语“猪八戒倒打一耙”比喻事情没做成,责任推给别人,也比喻犯错误后,反而攻击别人。翻译时首先采用直接翻译加上注释展示猪八戒这一文化形象,然后用释义翻译的方法指出其语义和语用,让读者明了具体使用的语境。从某种程度上说,惯用语的翻译是处理语言和文化之间矛盾的一种努力,处理不好,则会影响文化之间的交流,降低词典这一文化产品本身的价值。
综合翻译法是惯用语词目翻译所采用的根本方法,是指导惯用语词目翻译时的一个原则,在翻译时还需要词典编译者灵活处理。
本文初步探讨了汉英惯用语词典的词目翻译策略,认为惯用语词目的翻译不仅应该遵守翻译学原理,而且也要遵守词典学原理,应综合运用各种翻译方法,尽可能准确、生动、形象地提供各种译文。
1.崔长青.论汉语惯用语英译.国际关系学院学报,2007(1).
2.黄建华,陈楚祥.双语词典学导论.北京:商务印书馆,2001.
3.马秉义.词典翻译原则探讨.解放军外语学院学报,1996(5).
4.王进.字面意义在汉语惯用语理解中的作用.现代语文,2006(4).
5.尹邦彦.试论中国惯用语英译的对策.漳州师院学报,1997(3).
6.章宜华.双语词典翻译的等值原则.学术研究,2003(5).
7.周书梅.惯用语翻译中的功能对等及翻译策略.聊城大学学报,2006(3).
8.Catford J C.A Linguistic Theory of Translation.London:Oxford University Press,1965.
9.Gutt E A.Translation and Relevance:Cognitionand Context.Oxford:Basil Blackwell,1991.
10.Newmark P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
《汉英大词典》 第5篇
另外, 长期以来, 学界、社会和媒体对字母词的使用一直存在不同看法。是该规范还是该描写, 可能是个问题。有人将规范观等同于对语言纯洁性的维护, 认为字母词是对汉语的污染和亵渎, 这种观点难免偏颇。暨南大学华文学院院长郭熙指出, 字母词的使用是语言接触中的自然现象, 只要语言有接触, 就有语言的互相借用, 语言的纯洁是站不住的, 纯洁的语言只能是死的语言, 活的语言一定要吸收新的东西, 这就是语言的来来往往。当然, 我们也不能滥用字母词, 应该对有些字母词特别是同形异议字母词进行规范, 淘汰那些大家都不喜欢的字母词, 而且有的字母词会随着时间自行消亡。辞典是记录当代语言的重要工具, 同时也具备语言使用的教导功能。那么辞典应该如何更好地承担起对字母词既规范又描写的任务呢?应该收录哪些字母词?本文将以两本内向型汉英词典为例, 讨论内向型汉英词典应收录的字母词类型及范畴问题。
1 字母词的类型
字母词是由拉丁字母 (包括汉语拼音) 、希腊字母等西文字母构成的词或由西文字母与汉字、数字或符号混合构成的词。有人将字母词按性质分为外来字母词、汉语字母词 (汉语拼音缩写形式和汉语借用拉丁字母形式) 、混合字母词。从类型看, 我们一般将字母词分为纯字母词和复合字母词。
1.1 纯字母词
纯字母词分三种情况。以汉语和英语为例, 一类是借用英语中缩略形式, 如:APEC、CCTV、DNA、GPS、VCD、WTO等;另一类是汉语词汇的汉语拼音首字母缩写形式, 如:WSK、HSK、RMB;第三类是英文字母结合拼音字母构成的词, 如:GDTV (广东电视台) 等。有人认为借用的英文原词也属于字母词 (如:email、flash、internet) , 这显然欠妥。借用的整词属于外来词, 但不是字母词, 应该区别于借用的英文缩略词。
1.2 复合字母词
复合字母词分两种情况。一类是将西文字母 (拉丁字母或希腊字母) 和汉字混合而成, 如:卡拉OK、AA制。以汉语和英语为例, 这类字母词可细分为:1) 源于英语的复合字母词, 如:X射线、p H值、API指数、SOHO族;2) 汉语自造复合字母词, 如:A股、B股、H股;3) 表形字母与汉字混合的复合字母词, 如:U形槽、T型人才、X型人才。
第二类是由西文字母与阿拉伯数字相结合构成的词, 如:F1、3D、4S。这类复合字母词后常接汉字, 如:F1比赛、3D电影、4S店, 也有人将这些词单独归为第三类, 即由西文字母加阿拉伯数字结合汉字构成的词。
2 两本内向型汉英词典中收录字母词的类型
随着数量的激增、使用频率的提高, 字母词逐渐受到汉语学界的重视, 辞典中收录的字母词的情况也在变化。中国最早的字母词进入词典, 是在1903年的《新尔雅》词典, 收录了“X光线”。此后, 新词语词典和中型汉语词典中字母词的收录数量一直有所增加, 并根据实际使用情况删除淘汰的字母词。2012年出版的第六版《现代汉语词典》总计收录字母词239 条。此外还有专门的字母词词典, 譬如刘涌泉编著的《字母词词典》 (上海辞书出版社2001 年版) 实际词收2054 条, 沈孟璎主编的《实用字母词词典》 (汉语大词典出版社2002 年版) 实际收词1351条, 内容涉及信息、医卫、工程技术、数理化、经济、生活、文化、政治等专业领域内的字母词。
另一方面, 从理论上, 学者们运用美国语言学者托马森的语言接触理论、法国语言学家马丁内经济原则、美国语言学家齐普夫省力原则或委婉原则等, 从网络普及、媒体导向、心理因素等角度出发, 论证字母词存在的合理与必然性, 并区分汉语字母词与外来字母词。双语词典理应顺应形势, 收录字母词, 特别是那部分准汉语字母词, 才能较全面地反映语言的实际。同时, 对于大部分读者而言, 他们或许更愿意查阅和购买收录了字母词的普通词典而非专门的字母词词典。
在《中国语言生活状况报告》 (2006) 绿皮书中, 国家语委第一次给典型的字母词下了清晰的定义。所谓典型字母词, 一是形式上典型, 符合四个条件:与汉字组合, 读字母名称音, 形体大写, 缩略。四个条件都具备, 是在形式上是最典型的字母词;符合上述三个或两个条件的, 是比较典型的字母词;只符合上述一个条件的, 是不典型的字母词;一个条件也不符合的, 不是字母词。二是语言运用上要典型。具有较强的概括性, 具有一定的公众性, 在公众传播中具有较高的使用频率。这在收录字母词的范畴问题上, 给包括内向型汉英词典所有辞书提供了重要的借鉴指导。
双语词典中字母词的收录情况如何呢?考虑到特定的用户群体 (汉语为母语者, 汉语为外语者) 、篇幅及制作成本, 双语词典在宏观和微观结构上肯定要有所不同。内向型汉英词典, 主要是帮助以汉语为母语的人群“编码”的积极词典。这意味着在内向型汉英词典的帮助下, 汉语为母语者能使用英语进行语言交际, 传达思想。本文仅以内向型汉英词典为对象, 试图对其应收录的字母词的范畴进行研究。吴景荣、程镇球主编的《新时代汉英大词典》 (商务印书馆2000 年版, 简称《新时代》) 首先在正文后以一页的篇幅收录了54 条“西文字母开始的词语”, 三年后于惠宇主编的《新世纪汉英大词典》 (外语教学与研究出版社2003 年版, 简称《新世纪》) 在附录里收录了“常见字母词”560余条, 这反映出内向型汉英词典编纂者开始重视对字母词的收录。
2.1《新时代》与《新世纪》收录的字母词类型
在这两部内向型汉英词典之前, 其他同类词典收录的字母词不仅数量少而且依附在汉字词条内, 不能独立成条。《新时代》与《新世纪》收录的字母词较之前大有改观。
《新时代》在“西文字母开头的词语”的附录中收录字母词54条, 它们都属于复合字母词的第一类, 收录标准统一, 便于查找。但是这也存在问题:只收以英文字母和希腊字母开头的字母词, 未收汉语拼音首字母缩略词;只收部分复合字母词, 未收常用的纯字母词和包含数字或符号的复合字母词。收词类型单一、数量太少, 不能满足读者的需要。
《新世纪》在“常见字母词收录的字母词”的附录中收录字母词560 多条, 在数量上是《新时代》的十余倍, 涉及的领域也更加广泛。但是, 《新世纪》的收录标准存在问题, 对于“常用字母词”中的“常用”诠释得不是很理想。一方面, 《新世纪》收录大量纯英文字母构成的词, 有收录过滥的嫌疑。这类纯字母词属于外来字母词, 在收录是应遵循谨慎细致的原则, 收录那些知晓度、规范度和简洁度高的常用纯字母词。另外, 对于表形字母与汉字混合的复合字母词的收录也出现失衡现象, 过多地收录的直接浅显的, 如:V形槽、V形齿轮、V形皮带、V字领, 却在间接寓意深的收录上有疏漏, 如:X型人才、T型人才等就没有收录。另一方面, 《新世纪》中也找不到卡拉OK、3G技术等常见复合字母词, 同时又滥收了一些非字母词, 如:DELETE键、INSERT键、HOME键、ENTER键、PAGE DOWN键。
《新世纪》收录的字母词, 名为“常用字母词”, 实则都是以西文字母开头的字母词。它收录了一些非字母词和并不常用的字母词, 疏漏了一些应该收录的常用字母词, 还存在收录失衡的现象。
2.2 内向型汉英词典中应收录的字母词类型
内向型汉英词典是以汉语读者为服务对象的普通语文词典, 提供其需要的编码信息。在收录字母词方面应收录较为典型的字母词, 并区别于汉语词典和专门词典。通过对比《新时代》与《新世纪》中对于字母词的收录情况, 笔者认为这类双语词典应收录以下的字母词。
1) 纯字母词
第一类借用英语中缩略形式的纯字母词中, 应选取具有一定公众性的字母词, 防止收录过滥, 对于专有名词的收录要谨慎, 如APEC、DNA、GPS、WTO等知晓度高的纯字母词可以收录;另一类是汉语词汇的汉语拼音首字母缩写构成的纯字母词, 因为是汉语内容的词汇, 应该比第一类纯字母词在收录上放宽些, 如收录较常见的:WSK (外语水平考试) 、HSK (汉语水平考试) 、RMB (人民币) ;第三类是英文字母结合拼音字母构成的词, 如GDTV (广东电视台) 等。这类非典型字母词由于随意性较大, 可以少收或不收。
2) 复合字母词
复合字母词中与汉字混合而成的种类字母词是内向型汉英词典收录的重点, 收录时要注意重点突出、收词均衡。特别是反映汉语概念的复合字母词要多收, 但是要注意对于易于理解的词要谨慎些, 收录如卡拉OK、AA制、X射线、p H值、API指数、SOHO族、T型人才、X型人才等。
由西文字母与阿拉伯数字相结合构成的复合字母词, 如:F1、3D、4S, 可以适量地收录, 可以把后接汉字的情况作为词条中的例证信息, 收录如:F1 比赛、3D电影、4S店, 不必再单独列出。
3 结论
词典除了规范的功能, 还有描写、记录语言生活基本状况的功能。在中国近百年的语言生活巨大演变发展过程中, 字母词的使用已经是一个不争的事实, 出现在中国人每天的语言生活中。《新时代》与《新世纪》这两部内向型汉英词典在收录字母词上做了很好的探索。总之, 内向型汉英词典应收录字母词, 主要收录形式上和语言运用上典型的字母词, 把握好收录的尺度, 均衡收录, 为广大汉语者服务。
摘要:字母词活跃在中国人每天的语言生活中并与日俱增, 许多专家和学者都对字母词进行了研究。内向型汉英词典作为帮助以汉语为母语的人群“编码”的积极词典, 应主要收录形式上和语言运用上典型的字母词, 把握好收录的尺度, 注意均衡收录, 为广大读者服务。
关键词:内向型汉英词典,字母词,类型
参考文献
[1]吴建平, 谢君.内向型汉英词典的字母词收录、释义、排序问题——兼评《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》[J].辞书研究, 2011 (5) .
[2]余桂林.关于字母词的几个问题——兼评两本字母词词典[J].辞书研究, 2006 (3) .
[3]刘涌泉.关于汉语字母词的问题[J].语言文字应用, 2002 (1) .
[4]章宜华.内向型普通词典与外向型学习词典的对比研究——对外汉语词典及其蓝本词典的问题探讨[J].广东外语外贸大学学报, 2010 (5) .
《汉英大词典》 第6篇
由中国日报英语点津栏目编撰的《最新汉英特色词汇词典 (第五版) 》 (以下简称《词典》) 于2010年7月出版, “它秉承一贯收录中国特色词语及流行词的传统, 注重翻译的灵活性和实用性, 旨在提高读者在学习和工作中运用英语的能力。它收录6000余词条, 紧跟最新经济、社会、生活动态;配以英汉对照例句, 方便使用;汇集国内外著名媒体报道, 翻译精当;14种专业领域词汇附录, 方便迅速查词”。不可否认《词典》的确具有诸多优点, 如具有鲜明的时代气息, 对语言使用者, 特别是从事口笔译的工作者来说, 是一份比较充实的案头资料。但从严格的双语词典编撰要求来看, 《词典》存在诸多问题值得探讨。
2.词典编撰的原则
本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析和探讨《词典》编撰存在的问题并提出修改方案。
宏观结构指“词典中按照一定方式编排的词目总体”。“辞书的总体设计是全书编纂工作的基础, 它指的是将全书当做一个科学地组织起来的有机整体, 将全部编撰流程当做一项系统工程而提出的规划和设想, 它的中心课题是为全书的编撰找到最佳方案, 使该辞书能够最大限度地满足主要读者对象的需要, 并在与同类型的其他辞书相比时具有不同的特色” (杨祖希, 1992:17) 。
词典的宏观结构原则包括:最简单的词汇, 应在结构之内有适当的位置;结构中的各部分词汇应形成有机联系;全词典的任何单词都应在结构之内。
微观结构讨论的是词条内部的细节, 也称词条结构。
词典的微观结构原则包括:撰写词条时, 既要保证科学性, 又要考虑针对性和实用性。包括合理的收词、准确的释义、通顺的译文、简明的体例、精当的注释、典型的例证和科学的编排。钱厚生提出的双语词典的释义原则有准确性、适用性、简明性、客观性和规范性五项 (转引张后尘, 1994:199-207) , 其宗旨是便于用户理解和使用。
3.《词典》编撰方面存在的问题
3.1宏观结构方面
3.1.1编写宗旨
任何一部词典不可能满足所有用户的需要, 只能满足部分用户的需要, 如果用户对象不明, 针对性不强, 实用性自然就会大打折扣。《词典》的“致读者”部分, 先是将服务对象定位为“翻译爱好者”, 后又笼统地称为“广大英语学习者”, 显得宗旨不明, 贴上为“广大英语学习者”的标签并不能成为《词典》的卖点。
修改建议:服务对象和宗旨最好符合词典编撰的单一性原则, 让所有读者群都满意的词典是不存在的, 窃以为《词典》的服务对象最好定位为翻译工作者和翻译专业师生。
3.1.2词典名称
词典的中文名称是“最新汉英特色词汇词典”, 可能会被用户理解为“最新汉语和英语特色词汇词典”, 但《词典》的编撰目的只是用英文表达“中国特色词语及最新流行词汇” (其实“中国特色词语及最新流行词汇”的说法也有问题, 成为两个主题, 中国特色词语可理解成中国特有的文化意义上的词汇, 这与中国最新流行的词汇不能相提并论) , 不包括最新英语特色的词汇。
修改建议:鉴于词典中不含“英语特色词汇和最新英语流行词汇”, 似乎将词典改名为《最新汉语特色词汇英译词典》较合理。
3.1.3整体编排
张后尘指出:“对义项的划分和排列有各种不同的方法, 不可能要求各家按一个模式、一个标准。编撰者的主动性和创造性在这里会得到充分发挥。但有一点是基本的, 无论用哪种方法排序, 都应考虑它的科学性和实用性, 而且在整个词典中应该做到体系的统一” (转引张后尘, 1994:1-9) 。
《词典》前部分词条按照字母顺序编排, 而“同时, 本词典还以附录形式系统整理了有关教育、体育、手机、网络、环保、航空和影视等方面的专有领域词汇, 方便读者定向查找, 学习起来事半功倍” (《词典》的“致读者”部分) , 这样的编排是“一书两制”。陈楚详的《词典评价标准十题》其中一条是:“检索是否便捷, 就是要求编排科学、层次分明、简洁醒目、查检方便” (陈楚详:1994) 。并且谈道:“体例反映一部词典的面貌, 体例混乱, 必然降低词典的质量。同一部词典体例必须绝对统一, 这一方面便于查检, 另一方面免去读者在查检中可能产生的困惑。”
还有《词典》中词条存重叠现象, 如在《词典》正文有词条“半独立式房子”, 在附录“房屋词汇”部分又重复了该词;在《词典》正文有词条“首期付款”, 在附录“房屋词汇”部分又用“首付”这样的简称。诸如此类重复收录的词条还有:“按揭”、“安全岛”、“染发剂” (在附录“美容词汇”部分为“染发”) 、“关机”、“全球定位系统”、“黑客”, 等等。
修改建议:全书在规划时就应考虑统一, 可按照字母顺序编排, 将附录部分的词汇融入前面部分 (过于简单的分类词汇, 如“房屋词汇”中的“沙发”、“卧室”;“交通词汇”中的“红灯”、“绿灯”;“旅游词汇”中的“旅行”、“火车”、“护照”、“签证”;“教学词汇”中的“大学”、“小学”, 等等, 因与词典编写主旨不符, 没有收录必要) 。或者可以“政治、经济、外交、教育、文化、体育、科技、通讯、法制、食品、旅游、军事、环境、时尚”等为主题, 编写一册《汉英特色词汇分类词典》, 也具有现实意义。
3.1.4词目词条
3.1.4.1编排欠考虑
有许多词条是可以合并的, 如“按揭”、“按揭贷款”、“按揭购房”分成三个词条, 并配有繁琐的汉英文造句, 一行就能说明的问题占了半页。诸如此类的还有“财政包干”、“财政赤字”、“财政年度”、“财政收入”;“基层民主”、“基层社区”、“基层组织”;“投资风险”、“投资环境”、“投资热点”;“绿色产品”、“绿色复苏”、“绿色旅游”、“绿色能源”、“绿色农业”、“绿色通道”;“旅游车”、“旅游城市”、“旅游热”, 等等。
修改建议:可以考虑建立二级词条, 用“~”代替重复部分, 便于读者跳跃查询, 例句没有必要面面俱到。
3.1.4.2收词不平衡
笔者粗略翻阅发现:《词典》收录“大专生”, 却未收录“本科生”;收录“单一经济”, 却忽略“多元经济”;有“房奴”, 却未收录时尚词“蜗居”;有“文科”, 却忽略对应的“理科”;有“正版软件”, 却未收录相应的“盗版软件”;有“旺季”, 没有“淡季”, 等等。
修改建议:利用网络跟踪最新词汇发展, 搜狐、谷歌等网站都有历年中国最新词汇评选, 可作参考。词典的作用之一是记录词汇的时代特征, 可让后人翻阅时, 了解处在这一时空交叉点上的汉语特色词汇。
3.1.4.3归类不合理
一些词条, 如“拜把兄弟, 哥们儿”;“斑马线、人行横道”;“闭门羹、受到冷遇”;“仓库式超市, 大型廉价商店”, 不应作为一个词合并, 若用户要查找的是后一个词, 就无着落了。再如“电视或广告节目中的广告”栏目设置值得商榷, 应附属于“广告”词条。
修改建议:若以字母为序, 一旦确定就严格遵守, 不应带有随意性。
3.1.4.4词目选择不清
词典的编撰人应首先确定词典的性质和收词范围。“一本词典不可能满足所有读者的需要, 因此一本好的词典应当集中力量满足某一部分读者十分敏感的期待。不同的读者对词典有不同的需求, 要求购买不同性质的词典”。《词典》的“致读者”部分谈道:“本词典适应时代需要, 收录6000余条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇”但笔者觉得词目选择比较随意, 以字母A顺序开头的词汇为例, 第一条选的是熟语“矮子里拔将军”, 出现频率未必高于“矮子里拔长子”。
《词典》中选录了诸多“保留为自然耕地”、“被指控接受贿赂”、“别跟自己过不去”、“层层转包和违法分包”、“此地无银三百两”、“打开天窗说亮话”、“穿新鞋走老路”、“发展是硬道理”、“法律面前人人平等”等词目。什么情况下字与字的组合成为“词”?多长的组合是“词”?这是语法学家们众说纷纭的问题, 但以上所列有不少已为“句”了。周荐对《现代汉语词典》1996年修订版做过统计, 共收条目58481个, 其中双字组合占67.63%, 三字组合占8.40%, 四字组合占8.20%, 五~十二字组合只占0.73%。可见大部分“词”控制在二~四字。既然编撰的是词典, 主要定位就应该是“词典”, 不是“句典”, 因此短句、熟语是否作为词条选用就值得商榷。
修改意见:对词的选用应有统一标准, 对具有中国特色的成语、俗语的收录应控制比例, 以免编撰成一本熟语词典或成语词典, 与初衷相左。
3.2微观结构方面 (仅以准确性和简明性为例)
3.2.1准确性
“准确性是词典的生命, 一本词典的首要任务是译义精准详尽” (李明、周敬华, 2001:7) 。准确性要求译词能够全面准确地再现被译词语的词汇意义、语法意义、语体意义和语用意义等, 尽可能做到词汇意义相符、语法功能一致、语体风格相近、语用功能相当。笔者粗略翻阅《词典》, 发现存在译词不准的问题。
3.2.1.1误译现象
如“两个文明一起抓”翻译成place equal emphasis on material progress and spiritual development。spiritual, 带有唯心色彩, 与其中含义南辕北辙, 因此早就受到学者们的质疑, 现在将“精神文明”一般处理成ethical progress或cultural and ideological progress。
再如“ (邮票) 小型张”翻译成stamp sheetlet, 这个词汇属于专用名词, 在集邮界约定俗成翻译为souvenir sheet, 简称ss。另外, 这个词不属于“特色词汇”的范畴被选录, 违背了词典编写的宗旨。
3.2.1.2忽略一次多义现象
在汉语和英语中, 一词多义现象非常普遍, 两种语言的两套语言符号的对应是参差交错的, 只有少数专有名词和科技术语存在一一对应关系。在《词典》中, 一些词汇的翻译没有注意到这一现象, 因而在译义过程中顾此失彼。
比如:“炒作”翻译成hype;commercial speculation, 仅涉及商业方面, 最常用的还有“ (媒体、广告) 炒作”, 可翻译成sensationalization;“ (包装、推广) 炒作”, 可译成publicity。还应注意词性问题:“炒作”一般用做动词, 对译的英语应该选择动词。笔者建议这个词的右项可以这样编排: (1) speculate (如股票、房产) , (2) hype, sensationalize (如媒体、广告宣传) , (3) publicize (如包装、推广活动, 不含贬义) 。若词典规模许可, 最好配有相应例句, 至少是词组, 以方便词典用户了解这个词的搭配。“编者在撰写右项时必须有全局观念, 讲究综合效果, 调动包括对应词、例证、各种标注、用法说明、插图等在内的一切手段帮助读者掌握词目的正确意义和用法” (李明、周敬华, 2001:91) 。
再如“分流”翻译成reposition of superfluous employees, 仅指 (人员) 分流, (笔者认为翻译成personal downsizing较为精简) , 也是片面的, “分流”也可以是 (河道) 分流 (bypass flow) , 也可以是 (运输) 分流 (diversion) 。
又如“透支”翻译成overdraft, 仅指金融方面, “透支”也可指个人或家庭开销方面 (overspend) , 也可能是精力和体力方面 (overdraw) 。
另外, 对于每条义项在词条右项中的排列顺序, 还应注意历史发展原则、逻辑联系原则和使用频率原则, 并且“一部词典中义项的排列原则一经确定, 就应贯彻始终、首尾一致” (黄建华, 2001:58-59) 。
3.2.2简明性
在无损词汇含义传递的条件下, 简明性是任何双语词典都必须遵守的原则, 不重视译词的简明性不仅会浪费词典的宝贵资源, 而且会使译者在实际工作中难以运用, 有时还会节外生枝, 带来不必要的麻烦。简明性可能是《词典》存在的最大问题, 有些只是对词汇的解释, 并未找出“对应词”, “翻译对应词可插入目的语的句子中, 而解释性文字只是对源语词义加以说明而已” (李明、周敬华, 2001:74) 。如果只提供解释性文字, 篇幅过长, 词典用户就不能用于翻译实践, 当然一些译法值得讨论。
“大片”翻译成big-budget movie, 不如翻译成blockbuster;“海归”翻译成students who return to China after studying overseas;returned overseas students, 十分啰唆, 现在都称为returnee。“哭穷”翻译成complain about not being rich e nough;pretend to be poor, 纯粹是解释, 英语中有个词poor mouth基本可以对应, 但要注明用法 (如He always poormouths when asked to donate to charity, 该词也可作名词用) ;“老字号”翻译成a business in China of good repute with a long history, 可简化成time-honored brand;“实干家”翻译成man of action, 可精简成doer (来源于21st century的一篇“许多中国的决策者是实干家, Many Chinese decision-makers are doers”, 光说不做的人称sayer, 言简意赅) ;“抬杠”翻译成argue for the sake of arguing, 可替换成bicker或wrangle, 但要注明这个词的用法, 如bicker about/over, wrangle with?或提供例句;“摊牌”翻译成put one’s card on the table, 可使用一个英文单词showdown代替;“停息留职”翻译成get permission from one’s employer to suspend one’s job and pay with an opening to come back, 是17个单词组成的长句, 若要再造成句子, 如“他正考虑向公司领导提出停息留职”, 就显得力不从心。双语词典作为翻译词典, 其主要任务是为用户提供插入性对应词, 解释性对应词只能为用户理解, 并不能为他们运用, 建议精简成be on leave with pay suspension;“无人售票车”翻译成buses with self-service ticketing, buses with a ticketvending machine, 可使用conductorless bus或self-service bus;“息事宁人”翻译成patch up a quarrel to have peace, 可运用一个动词conciliate或reconcile, 最好再提供例句, 表明用法;“贤内助”翻译成capable and complementary spouse, 可简化为good wife;“乡巴佬”翻译成country bumpkin, 可精简成一个名词hayseed;“暴发户”翻译成nouveau riche, 比较生僻, 可替换成upstart, 等等。
3.2.3一些词的翻译值得商榷
如“排名不分先后”翻译成names listed in no particular order, 笔者认为翻译成names listed in random order较好;“人肉搜索”翻译成cyber manhunt, 更常用的是flesh search;“主持人”翻译成anchor, 更常见的有presenter或host (hostess) (尤指电视广播主持人) , presider或chairman (chairwoman) (尤指会议主持人) , 等等。
3.2.4例句作用不大
没有例证的词典称不上一部完备的词典, “只是一副骨架”。但是例证不经科学系统的选择, 就没有针对性和实用性。例句的选择应以便于用户理解和运用为原则, 尽可能为用户提供丰富的素材, 使其从“被动”走向“主动”, 从模仿走向创造。
《词典》的特色之一是每个词条后面都配有一个汉语句子, 并附有对应的英文译句。“配例句大多摘自《中国日报》、新华社、路透社、美联社等国内外权威媒体”。例证目的是使抽象的词目具体化, 补充译义的欠缺, 显示其典型的用法并提供百科信息。“典型的例证应起到示范作用, 显示词在言语中的使用特点”。但《词典》中一些例句过长而且纯粹是“造句”, 这对理解和翻译词语的意义和用法没有多大实际价值, 也就是说违法了词典编者在撰写词条时应寻求典型例证的准则。
据笔者不完全统计:从A到F的词目中, 英文解释超过四行的有许多, 如“奥运中心区” (44个词) 词目下的内容为:“《京华时报》周三报道, 奥林匹克公园中心区拟于周五向游客免费开放, 但鸟巢、水立方、国家体育馆等奥运场馆仍需购票游览, 票价尚未确定。The Olympic Common Domain is set to open to the public free of charge on Friday, the Beijing Times reported on Wednesday.But tickets are needed to visit the Olympic venues, such as the Bird’s Nest, the Water Cube and the National Indoor Stadium.其他的还有“保健品” (48个词) 、“常委会” (45个词) 、“城管” (45个词) 、“三大通” (75个词) 、“房地产开发商” (54个词) 。
以上词目中国人不难理解, 但读者购买这本词典主要查询英语中的对应说法。Zgusta指出:“对找出的对应词, 若大多数读者能够理解, 不必对其作进一步解释” (Zgusta:1971) 。繁琐的造句和译句只是徒增篇幅而已, 理解词条本身和实际用法的无关信息过多, 显得喧宾夺主, 对使用者来说几无受益, 这样的例句和译句占据全书的大部分, 词目的篇幅大大削弱。更奇怪的, 如对“派对”一词的解释动用了长达八行的对话 (第203页) , 短对话后面是大片空白, 很大程度上浪费了资源。
修改建议:惠宇版《新世纪汉英大词典》中的例子几乎就找不到超过10个词的。词典编撰讲究以最少的篇幅给出一个词目最大的信息量。对一些必须提供例证的词语, 可采用词组, 简洁明快, 既节省篇幅, 又不浪费使用者时间。
4.结语
《词典》的编撰目的是:“专门为翻译爱好者及广大英语学习者编写, 旨在帮助他们学习用地道英语表达中国特色词语及最新流行词汇, 提高他们学习和工作中的英语运用能力。”在“致读者”部分谈到了:“《词典》自2002年首次出版就深受读者喜爱, 凭借其新鲜、实用、准确’的流行词汇翻译赢得了广大读者的支持。”若能做进一步调整, 则较符合词典编纂者的初衷, 即科学、全面、实用, 较好地为广大英语爱好者服务。
摘要:本文从双语词典编撰的宏观结构和微观结构角度分析了《最新汉英特色词汇词典 (第五版) 》存在的若干问题, 并提出了修改意见和建议。
关键词:编撰问题,修改建议,《最新汉英特色词汇词典》
参考文献
[1]Zgusta, L.Manual of Lexicography[M].The Hague:Mouton, 1971:171.
[2]陈楚详.词典评价标准十题[J].辞书研究, 1994 (1) :4-8.
[3]黄建华.双语词典学导论 (修订本) [M].北京:商务印书馆, 2001.
[4]惠宇.新世纪汉英大词典[Z].北京:外语教学与研究出版社, 2004.
[5]李明, 周敬华.双语词典编纂[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[6]钱厚生.双语词典释义原则与问题[A].载张后尘, 双语词典学研究[C].北京:高等教育出版社, 1994:199-207.
[7]杨祖希.辞书学词典[M].上海:学林出版社, 1992.
[8]张后尘.词典编撰是创造性的科研活动[A].载张后尘.双语词典学研究[C].北京:高等教育出版社, 1994:1-9.
《汉英大词典》 第7篇
语言本质上是隐喻的。构建主义的隐喻观强调隐喻的普遍存在性, 认为隐喻是人类语言和认知的固有属性 (刘莺、高圣兵, 43) 。语言学家Lakoff&和Johnson提出, 所有的语言都是隐喻的, 我们所经历的一切我们每天所做的一切, 几乎都是一个隐喻问题 (转引自李健, 129) 。因此, 隐喻是语言的重要组成部分, 外语学习者只有习得了本族语的隐喻, 提高了隐喻能力后, 才能产出自然地道的语篇。然而, 我国外语学习者当前普遍存在的一个问题就是语言中没有外语固有的概念隐喻, 缺乏外语自然语篇中频繁出现的习语、俗语以及固定搭配。如何提高我国英语学习者的隐喻能力就成了一个值得探讨和研究的问题。
笔者认为双语词典作为英语学习者的常用工具在帮助他们提高对隐喻的运用能力方面有着举足轻重的作用。然而由于不少学者并不认为隐喻能够产生于单个词的层面上, 如束定芳认为“孤立的词不可能成为隐喻”, Ricoeur也指出“词典里是找不到隐喻的” (转引自蔡基刚, 2008:100) , 目前隐喻的研究主要停留在句子或句子以上的语言层次, 对于单个词的隐喻较少有专门文献涉及。但是通过对陆谷孙主编的《英汉大词典》的分析, 发现《词典》中存在大量隐喻, 它们以释义、例证的方式出现在词典的各个角落。双语词典作为英语学习者的常用工具, 要实现它对其阅读者的解惑和教化功能, 就应对词语的典型用法进行介绍, 而隐喻又是词语运用的常见方式之一。因此, 笔者认为双语词典应蕴含着丰富的隐喻信息, 其文本具有很强的隐喻性。
2《英汉大词典》隐喻性的表现方式
《英汉大词典》隐喻性通过释义和例证来体现, 其中释义包括词义引申、词性转换、复合造词、派生词及习语短语五个方面。下面以具体实例对各个方面分别进行阐述:
2.1 释义的隐喻性
释义是双语词典的精华, 其中的隐喻信息最丰富, 文本隐喻性也最为典型。《词典》修订说明中提到“在释义方面, 依据当代频用义领先、字面义在前引申义在后的原则。”这里所说的引申义是常规隐喻的表现方式之一。笔者认为词目释义的隐喻性主要由词义引申, 如eye (眼睛) 眼力, 鉴赏力;词性转换, 如wolf (狼) 做出狼一样的行为;复合造词, 如green hand;派生词, 如bloody来体现。而且除词目的引申义项外, 词典中收录的习语短语也包含着丰富的隐喻。
英语中表示人体部位的单词通常有很多引申义, 隐喻性极强, 如nose引申出的比喻义有12个, 其中有5个名词嗅觉、气味、探问、告密者、突出物;7个动词闻出、觉察、用鼻擦、用前端推、朝特定方向、驾驶、勉强胜出。此外, 《词典》还收录了nose bag、nose candy、nose paint等34个具有隐喻性的复合词 (这里复合词指具有隐喻性的复合词) , noseless、noser、nosy等3个派生词, 以及a nose of wax、cut off one’s nose to spite one’s face等近70个习语和短语。笔者对《词典》中5个表示人体部位的单词所包含的隐喻信息进行了粗略统计, 结果如表1。
表1所体现的只是5个人体部位单词释义的隐喻性, 但是见微知著, 从中我们可以看出《词典》从词义引申、词性转类、复合造词、派生词、习语短语五个方面展现了其词目的隐喻信息。通过查阅《词典》, 英语学习者可以掌握这些常见词汇的各种引申义、比喻义, 从而极大地提高英语运用能力, 使产出的语篇更地道更自然, 也更加形象生动。
2.2 例证的隐喻性
例证具有提供典型语境、显示搭配关系、记录语法功能和指导翻译等功能。 (李明、周敬华, 2001:96-103) 。例证是词义的延续, 对词义加以支持和补充, 它能更进一步地向英语为非母语的读者提供下文以帮助他们确定词目的确切含义和习惯用法对意义作进一步的分辨以及提供产出模式。笔者发现《词典》中的例证也具有一定的隐喻性。
英语中表示方位词常常具有隐喻性, 如down的比喻义之一是“沮丧的, 情绪低落的;令人沮丧的”, 为了给读者提供该义项的典型语境, 《词典》给出了以下例证:
(6) a down feeling消沉的情绪
(7) She’s feeling a bit down today.她今天有点闷闷不乐。
(8) I don’t like down movies.我不喜欢阴郁消沉的电影。
(9) a down week令沮丧的一星期
与down相对, up有个隐喻义为“信心足的;情绪高涨的;高兴的, 快活的”, 《词典》为这个义项提供了两个例证:
(10) Mike did his best to sound up and cheerful.
迈克尽量使自己的声音听上去充满信心, 兴高采烈。
(11) When she’s up she’s friendly.When she’s down she’s cool and distant.
她兴致高的时候亲切友善;情绪低落时则冷淡疏远。
《词典》中诸如此类的例证俯拾皆是。这些例证中词目本义在具体的语境下被引申活用了, 故而具有隐喻性。此类例证一方面帮助释义、指导用法, 另一方面使词典文本更加生动有趣, 增强了词典的可阅读性。
3 结语
隐喻是语言的重要组成部分, 隐喻能力是语言综合运用能力的一部分。双语词典作为英语学习者的常用工具在帮助提高其对隐喻的运用能力方面有着举足轻重的作用。通过对《英汉大词典》的文本分析, 发现词典中存在大量隐喻, 它们以释义、例证等方式出现在词典的各个角落。笔者认为双语词典要实现它对其阅读者的解惑和教化功能, 就应进一步增加隐喻信息, 收录词语的各种引申义、比喻义并佐以典型例证, 以满足英语学习者的需要, 帮助他们提高隐喻能力。
参考文献
[1] 蔡基刚.英汉词汇对比研究[J].上海:复旦大学出版社, 2008.
[2] 刘莺, 高圣兵.试论双语词典文本的互文性及隐喻性[J].辞书研究, 2010 (5) .
[3] 李健.英汉语隐喻的跨文化对比及翻译[J].青海师范大学学报 (哲学社会科学版) , 2002 (2) .
《汉英大词典》 第8篇
习俗是人们在社会生活中逐渐形成的, 从历史沿袭而巩固下来的, 具有稳定的社会风俗和行为习惯, 是某个民族所具有的跟其他民族不一样的, 不会通过社会的发展而轻易改变的一种长期的习惯。习俗词在语言中占重要的地位, 它比较真实可靠地反映当时的社会状况及文化生活。《突厥语大词典》里就有不少文化词习俗。这些词反应喀喇汗王朝时期维吾尔族人民的部分文化生活事象。
一、铺开
食俗是饮食文化的重要组成部分, 它是民族心理、生活方式长期积淀的结果。《词典》中的有关馕的食俗都留存在现今的维吾尔族饮食生活中。
古代维吾尔族是很讲究饮食的民族。《突厥语大词典》中“铺开”的释文引用了餐单:“他把东西铺开了, 像在餐布上摊开了馕” (3, 589) 。解读:烤制好的热馕摞起来会变形, 要摊在餐布上放凉, 然后再收起来。家庭用餐时也得把餐布铺在桌子上, 吃剩的馕用餐布包起来, 放在荫凉通风处, 在农村则把馕放进筐子吊起来, 不然馕会发霉。《词典》中有“霉点, 由于存放的时间长或变坏, 馕的表面出现的蓝颜色。” (3, 178) 现在使用冰箱, 食品不易变质, 也无需用餐布把剩馕包起来。餐布是维吾尔族饮食洁净的象征物。
二、掰法
解读:古代维吾尔人严禁啃食整个馕, 进餐时主人当着家人或客人的面把整张馕从中间掰成两块, 再掰成四块放在盘子里, 然后大家各自食馕吃菜。食馕时对着茶碗或汤面再掰成小块, 为的是不让馕渣掉在餐布上。如果是喝奶茶、肉汤, 则把馕掰成碎块泡进去。《词典》中许多释文都涉及掰馕, 如:“他掰开了馕” (1, 283) 、“馕被掰开了” (1, 265) “馕被掰碎了” (2, 341) 。这种掰馕的习俗历史悠久, 无论生活在漠北还是新疆, 绿洲之外便是茫茫戈壁与沙漠, 生存条件极其恶劣, 即便在绿洲也常常面对自然灾害, 所以必须相互帮助, 共度难关, 才能生存。
食馕时先掰成小块, 然后慢咬细嚼。《词典》中有“他让他咬馕了” (3, 581) 、“人嚼馕了” (3, 481) 等。维吾尔人在正餐之前总要吃些开胃的食品, 如水果之类, 最低限度要喝上几口热茶, 然后才吃饭。如果急匆匆地喝上凉水再吃饭会伤胃。
所以《词典》中有:“Y嗝儿, 喝了凉水, 接着吃馕打出的嗝儿” (1, 53) 。
三、蘸
解读:《词典》中有用馕醮油的释文:“ʁ把馕蘸到油里了” (2, 283) , “ʁ他让我在馕上蘸油了” (2, 283) 。也有给馕抹油的释文:“ʁ他给馕上抹油了” (3, 580) 。
《词典》中有现如今不曾见的用馕蘸醋的食俗:“把馕蘸进醋里了” (2, 40) , “馕被蘸上醋了” (2, 194) 。不过维吾尔人有用馕蘸辣子食用的习俗。
四、馈赠
解读:馈赠是一种特殊的交换方式, 在日常生活中, 纯粹的商业交易 (市场交换) 是主导机制。其次, 有非商业交易的馈赠, 由社会关系和社会义务连结在一起的人们, 相互之间的赠予行为称为馈赠。在非工业社会中, 馈赠起着非常重要的作用。 (1) 古今维吾尔人称馈赠为“”, 比较隆重的馈赠往往表现在婚礼、割礼、生日等场合。在日常生活中“”经常发生。东家打了馕要送一个给西家, 西家打了馕也必回赠。平时做了好饭邻里也互赠。《词典》中有这样的释文:“递, 伸, 献;他把馕递给了我” (2, 38) , “他俩互相递馕了” (2, 155) 。特别是当住宅区搬来一个新住户, 周围的邻居就轮流给他送饭或请他们到家作客, 一般新住户也必然回请。所以“”是互赠互惠的, 其客观的社会效益是加强了凝聚力和向心力, 是友好往来的象征。今天维吾尔谚语有“”此中“”指装抓饭的大盘子。送出去的盘子没有还回来, 就说明友好关系降低了。
五、ʁ乃孜尔
《突厥语大词典》里也提过“乃孜尔”。如:
ʁ乃孜尔, 尸体埋葬之后三天或者七天所举行的祭祀 (3, 195) ;
ʁ祭祀。fʁ他祭祀死者了。这是突厥人的习俗 (3, 422) 。
解读:“乃孜尔”是维吾尔族的一种宗教上的习俗, 是“祭事”的意思, 也是对死者悼念的主要活动。解读:维吾尔人去世后的第三天、第七天、第四十天和周年都要举行“乃孜尔”。
总之, 在西迁后社会经济文化发生大变革的基础上形成的喀喇汗王朝时期的古代维吾尔族文化习俗词是异常丰富的, 它是当时社会经济文化变化的一个缩影, 这些词既反映出当时人们的物质生活, 又折射出当时人们的精神追求。透过《突厥语大词典》中古代维吾尔族的文化习俗词, 人们会更好地认识古代维吾尔族的社会文化生活, 进而更进一步深入了解整个维吾尔族文化史在当时的发展进程与规律。
摘要:文章收集了突厥语大词典中部分有关文化习俗的词, 汇并对其进行了分析, 通过从语言反应文化的这一角度来窥视了喀喇汗王朝时期维吾尔族人民的部分文化生活事象。
关键词:《突厥语大词典》,文化习俗词
参考文献
[1]校仲彝:《突厥语大词典研究论文集》, 新疆人民出版社, 2006年。
[2]麻赫穆德:《喀什噶里.突厥语大词典》 (维文第一卷) , 民族出版社, 2002年。
[3]麻赫穆德:《喀什噶里.突厥语大词典》 (维文第二卷) , 民族出版社, 2002年。
《汉英大词典》
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


