电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

多语教育范文

来源:火烈鸟作者:开心麻花2026-01-071

多语教育范文(精选9篇)

多语教育 第1篇

近三年,在线教育进入快速发展期,特别在K12教育、企事业培训、继续教育、大中专院校等领域出现众多平台,形式也多种多样如:微课、慕课、翻转课堂、线上线下混合式教学等。笔者在新疆,位于西北边陲之地。新疆是2013年习总书记提出发展丝绸之路经济带的核心区,拥有2360万人口,其中维吾尔族全区人口最多达1127.19万人占48.53﹪,网民数量达1140多万,互联网普及率近50%。笔者对比目前市面上的众多在线教育平台,存在对民语支持不足,兼容性不够,不能适应当前主流教学模式等问题,不能满足新疆在线教育推进需要,为此设计开发了本土化的多语言网络教育平台,有效利用网络实现多语种学习培训,为丝绸之路经济带培育多语人才,促进区域文化教育事业发展。

2 远程教育系统发展现状

2.1 民语教育平台缺乏

新疆在线教育平台,受制于区域信息化发展程度较低,网络教育平台较少。其中主要原因就是少数民族语言与国家主体汉语言存在沟通问题,支持新疆少数民族语言的平台笔者没有见到大规模部署应用的系统。

2.2 设备利用率低

随着“宽带中国”战略实施,网络基础设施已大幅改善。十二五期间“三通两平台”的建设为推进教育信息化建设奠定了基础。然而,受制于缺乏专业的维护人员,经常出现设备得不到及时解决。

2.3 教学模式落后

教学过程,比较简单,互动性差,缺乏优秀课程资源。学习课程相当一部分以文字阅读为主。教育技术在现实教育过程中,运用程度低。

2.4 优秀师资匮乏

新疆本身师资力量就缺少,据粗略统计显示,每年缺口在1万名左右。教师普遍超额代课,压缩了老师学习时间和继续教育时间,导致老师知识更新缓慢,形成恶性循环。优秀师资多集中在大城市,缺少互动机会。

3 系统设计

3.1 系统目标

支持新疆主体民族汉、维语言,使各民族学员快速适应平台,简化平台使用难度;采用Saa S云模式提供服务,降低终端设备故障率;系统具备分布式部署,利于系统拆分及大规模应用;采用科学合理的教育过程及评价机制,确保教育质量;充分利用信息技术,采用多种形式的多媒体资源,丰富教学过程,同时将名师、优秀资源共享,从而实现教育公平;深度结合教学活动各个环节,为“互联网+教育”奠定基础。

3.2 系统需求分析

在线教育平台主要满足于学校、企事业单位、职业培训等领域在线学习。系统的角色主要是学员、教师、小组管理员、系统管理员。学员学习课程、在线考试、查询学习记录、查询证书。教师、小组管理员、系统管理员都继承学员的功能。教师可以管理课程、发布课程、管理题库、管理试卷。小组管理员可以查看本小组成员的学习情况。系统管理员完成系统参数配置管理,拥有系统最高权限。系统功能用例图如图1。

3.3 系统运行环境

系统运行在成熟的LNMP架构,LNMP架构是全部采用开源软件实现的一种高效的Web运行环境,是当今世界上互联网企业的主流架构。LNMP指的Linux(操作系统)、Nginx(Web服务器)、My SQL(数据库软件)和PHP(脚本语言),具有通用、跨平台、高性能、免费的优势。

3.4 系统开发环境

系统集成开发环境使用Php Storm是Jet Brains公司开发的一款商业的PHP集成开发工具,具有智能代码补全,快速导航、单元测试、可视化debug功能。软件实现基于成熟开源的PHPWeb框架Symfony2。它基于MVC架构实现,允许在一个web应用中分离事务控制,服务逻辑和表示层。具有强大的可扩展性,利用Bundle的概念使框架可以无限制扩展,乃至框架本身就是一个Bundle,并且可以利用symfony来构成自己所需的PHP框架。默认整合了Twig模板,Doctrine ORM等,具备PHP本身的简洁,明析与速度快的优点也结合了Java领域框架的强大性和Ruby on Rails敏捷开发概念的全能型框架。目前世界最流行的CMS系统-Drupal的采用Symfony2和世界PHP框架排行第一的laravel也是基于它实现的,可见其强大及灵活之处。

4 Symfony执行流程

当用户请求网站时,触发Symfony2的具体请求流程如下:

1)用户浏览器访问系统入口app.php文件。

2)Symfony2 Kernel根据路由配置信息,执行对应的Contoller中的Action方法。

3)Action方法正确执行,输出相应的结果对象Response。

请求处理活动图,如图所示。

5 网站多语种关键技术实现

网站多语化是抽象字符串的过程,它从你的应用程序中取出其它特定的语言环境部分并放入一个可以基于用户所在语言环境(如语言和国家)将其翻译和转换的层。

5.1 多语种字体制作

维吾尔文和哈萨克文属于阿尔泰语系,汉语的国标2312字符集是不支持维尔文和哈萨克文,在中文字符集下会因为无法兼容而导致显示乱码。Unicode是双字节编码的字符集,有65536个不同字符,几乎涵盖现有世界文字的每一个字符。对于多语种网站,Unicode是一种合适的选择。文字的字体需要将现有的汉语、维吾尔文、哈萨克文3种文字字体使用fontcreator合成一种新的支持多语言的字体,从而实现多语化呈现。

5.2 网页多语种显示

CSS层叠样式表是一种用来美化HTML等文件的计算机语言,可以控制网页的样式和布局。其中CSS的@font-face规则允许你使用自定义字体,展现个性化字体风格,即使访问者的计算机上没有安装自定义字体,也可以正常工作,作为一个解决方案,展示自定义字体。在CSS中引入以下内容,即可正常显示多种语言。

5.3 启用Symfony的多语言服务组件

多语言翻译通过Translator服务来处理,该服务使用用户的语言环境去查找资源文件并返回翻译消息。在配置文件中启动翻译:

fallback选项定义一个回退语言环境,这样当用户语言环境对应的翻译不存在时使用该回退语言环境。

5.4 利用Symfony的Twig组件构建多语种网页

Twig是一个现代PHP模板引擎之一,功能比较全面,将模板编译为优化的PHP代码,系统开销很小,执行效率高。提供模板继承功能,在翻译代码过程中,自动转义代码,提供一种安全的沙盒模式。所有这些特性为Twig提供了良好的扩展性。灵活的词法分析程序和分析器让开发人员能够定义自己的标记、过滤器等。

Symfony2提供特定的Twig标签trans和transchoice来实现多语言。标签会根据用户的语言环境读取相应的资源文件,资源文件采用Yaml格式。下图是维语资源文件messages.uy.yml的部分内容。如图3所示。

Twig模板中书写以下模板内容

{%trans%}我的考试{%endtrans%}

5.5 基于URL构造语言环境

基于会话保存用户语言环境,不同语言页面使用统一URL,导致特定URL返回的资源与用户有关,违反了Web的基本原则。既保证URL的唯一性,又能支持多语种,将语言环境包含在URL中是一种选择。通过在路由系统中指定_locale参数,转换用户的语言环境。如下:

如果用户访问/uy/home的URI,uy代表的维吾尔语语言环境将自动在用户会话中作为语言环境被设置。

6 系统功能实现

多语种在线教育云平台以SAAS方式向用户提供在线学习服务。用户通过注册登录学员系统,进入系统后切换使用语言界面。为学员提供课程浏览、购买课程、学习课程、考试、查询证书、个人信息管理等功能。汉语学习界面如图4所示。

教师、小组管理员、系统管理员都继承学员的功能。教师可以管理课程、发布课程、管理题库、管理试卷。小组管理员可以查看本小组成员的学习情况。系统管理员完成系统配置管理。教师管理课程界面如图6所示。

7 结束语

随着网络的兴起,各大中学校可通过建立网上学校,加强学校、老师、学生之间的相互交流沟通,提高教学质量,建设精品课程,宣传学校的教育实力。结合新疆多民族混合居住的特点,利用PHP大型互联网企

业框架Symfony构造多语种在线教育云平台,面向全疆提供优秀的教育云服务及教育资源,同时新疆作为丝绸经济带的核心区,带有向中亚传播文化的责任,本系统对新疆本地化网络教育发展奠定基础,为新疆开展小语种网络教育提供条件,促进地区经济、文化教育事业发展。

参考文献

[1]琳达·哈拉西姆,肖俊洪.协作学习理论与实践——在线教育质量的根本保证[J].中国远程教育,2015(8):5-16,79.

[2]管佳,李奇涛.中国在线教育发展现状、趋势及经验借鉴[J].中国电化教育,2014(8):62-66.

[3]王业,杨琴,王亮亮.一种多语言网站解决方案[J].计算机系统应用,2014,23(7):89-93.

[4]郭名芳,林予松,王宗敏.按需索取的中文Web Fonts技术研究[J].计算机应用与软件,2013,30(6):63-66.

[5]扎尼诺托,波唐西.Symfony权威指南[M].江乐,译.北京:电子工业出版社,2008.

[6]Armand,Sebastien.Extending Symfony 2 Web Application[M].Birmingham:Packt Publishing,2014.

[7]王莉.基于PHP的在线学习系统设计与实现[J].电子技术与软件工程,2015(22):62.

多语种课程与国际理解教育 第2篇

一、开发“复语”特色课程

目前,北外附校共有学生3200余人,覆盖小学、初中、高中和国际课程项目。北外附校作为北京外国语大学创办的基础教育学校,在外语教学特别是开设多种外语课程方面具有“天然优势”。为此,学校因地制宜地提出了“双复型”外语特色学校的办学目标。所谓“双复型”人才是指掌握多种外语并有其他专长的“复合型”人才,北外附校的办学目标就是为使学生成为“双复型”人才作预备教育。

“复语”是指两门或两门以上的外语,学生除学习英语外,还要掌握另外一种非通用外语。除英语课程外,北外附校还开设了德语、西班牙语、法语、日语、韩语等外语课程。从初中一年级开始,学校就开设了“复语班”,部分学生开始学习两门外语(其中一门为英语)。

为了推进“复语”外语课程,北外附校构建了课程研发、管理、评价等方面的校本化课程实施机制。在国家课程标准的框架下开发学校的“复语”课程,在国家课程计划预留的课程空间内对其他课程内容进行创造性的改编和再开发:一方面不能削弱其他学科的地位;另一方面又不能增加学生的学习负担。在此基础上,学校积极研制将“复语”外语课程融入整个课程体系的全面方案。

北外附校将现有课程分为四大板块:基本课程、强化课程、微型课程和自学课程。基本课程是学校课程中的基本或核心部分,是教育行政部门所规定的必修课程和限定选修课程;强化课程是对学生某项素质发展加以强化而形成的课程,如“复语”外语课程;微型课程即容量小、持续学习时间短的课程,是一种非常灵活的课程类型;自由学习可视为一种“准课程”或另一种类型的“虚有课程”。

按此思路,学校成功地开设了多种外语课程,并将学生学习“复语”纳入整体课程和毕业学分的要求框架内。由于北外附校的整体课程方案得到了上级行政部门的认可和肯定,此项目被列入了北京市教育委员会统一管理的国家级特色办学试验项目。

二、积极推进国际理解教育

北外附校在开设“复语”外语课程的同时,认真探索国际理解教育模式。学校在积极推进国际理解教育和不断完善外国语学校办学特色方面,取得了一定的成绩。

(一)加强“复语”外语课程教学,解决沟通、交往中的语言问题

国际理解教育是面向21世纪的推进世界和平的重要教育内容。第44届国际教育大会就国际理解教育达成的主要观点是通过教育来促进和平与民主,重申了“和平文化”的思想。中小学国际理解教育的首要任务是培育学生的“国际感觉”,并让学生逐步拥有“国际视野”。

毋庸置疑,所谓“国际视野”和“国际感觉”,其最基本的前提条件就是解决和外国人在沟通、交往中遇到的语言问题。如果没有基本的外语表达,就无法进行沟通;如果没有娴熟的应用外语的能力,就不可能真正做到相互理解;如果没有掌握外语背后的文化背景,就无法实现相互尊重对方文化基础上的高层次、跨文化的交往。

按照我国著名外语教育家、北京外国语大学教授陈琳等专家的要求,将“懂得外国、理解异国文化是今后北外附校毕业生必须具备的素养”作为我校应当努力完成的教育任务之一。外语教学不仅让学生掌握语言的语法、词汇、一般智力技能或在交际中所行使的人际功能,更要关注学生在现实交际情景中的交际需要;外语教学目标不是用期望学习者发生的行为变化的术语来描述,而是要用“非语言的形式(如要讨论的话题、要完成的任务、要解决的问题等)来描述”。学校倡导以语言使用为基础,创设能够适应学生语言能力自然发展环境的外语课堂教学。

“复语”外语课程是一门严肃的课程,关乎学生在“共同基础”上的个性和特长的发展,关乎学校的核心竞争力和可持续发展。因此,必须在规范“复语”外语课程上下大功夫。北外附校采取“复语”外语课程的“双向延伸”策略:一是向上、向外延伸,即向北京外国语大学及相关语言国家延伸,寻找教材选择、课程标准、课程评价的支撑;二是向内、向下延伸,建立健全校本化的“复语”外语课程选择、课程决策、课程开发、课程管理等方面的工作程序,包括学校的课程决策与规划程序、课程开发与实施程序、课程教学质量与学生学业成就监控程序等,对非通用语种教师的教学提出具体要求,采取强有力的措施,长效培训并不断提高非通用语种教师的整体水平。

(二)整合课程资源,构建融入国际意识的课程模式

北外附校将国际意识的有关元素植入学校课程并融合可操作的课程模式,主要有专题活动模式、学科整合模式、研究性学习模式和主题讨论模式。

1.专题活动模式

北外附校每学期必须举行的国际理解教育的专题活动有:国际日活动、姊妹校互访主题活动、各国文化嘉年华活动、英语戏剧表演、模拟联合国大会、英语辩论赛、外事活动接待主题安排等。例如,在每学期一次的外语节国际嘉年华化妆游行活动上,每个班级代表一个国家,各班学生在了解、探究对象国文化的基础上,设计出独特的展示方式,全班同学参与展示游行,并举办游园会、公益拍卖会等活动,各个班级以自己代表的国家最突出的文化表征为主题,设立丰富多彩的小游戏,在学习探究、娱乐活动、表演展示、鉴赏评比等体验中增长见识、学习知识。

专题活动模式可以增加学生的国际经验,开阔学生的国际视野。由于主题活动模式通常是零碎的、片段的学习,为了避免国际理解教育局限于外语教学,学校需要对主题活动进行整体规划,例如,为学生提供参与国际交流或学习的机会等。endprint

2.学科整合模式

学科整合模式是在不改变现有的课程总体结构与组织的情况下,将国际理解教育的元素整合到学校现有的学科课程之中。比如,在语文课程中增添或补充相关文学作品,或是在社会课程、政治课程中添加当前发生的国际时事等内容。

国际理解教育整合到学校学科课程时,依据学习领域的多寡,可以分为单一学习领域和多学习领域。例如,政治课属于单一学习领域,经常被认为是国际理解教育的主要领域;社会、政治、历史、语文、艺术或综合活动等属于多学习领域。所有学习领域,都有正式课程或非正式课程中的学习。学科整合模式的实施需要教师具有全球意识,有计划地将有关国际理解教育的内容整合到所授课程之中。

北外附校学科整合模式的国际理解教育主要内容有:艺术课的英语皮影戏表演、语文课的外国戏剧研究、日语课的日本国礼仪常规、政治课的国际时事与国际理解专题研讨活动等。我校小学科技教研组将DI比赛①专题训练活动引入常态课程,通过动手与动脑相结合、科技与艺术相结合、理论与实践相结合,在引导学生发挥想象力和创造力的同时培养学生的国际理解能力。值得一提的是,在学科整合模式中要防止出现“过度整合”,避免因学习领域内容的膨胀而增加师生的负担或排挤原有学科课程内容,这样容易引发学生的疑虑或抗拒。

学科整合模式遇到的最大困难是教师知识面窄以及与此相匹配的教师全球意识的薄弱。为此,我校利用自身作为北京外国语大学的附属学校的优势,借力北京外国语大学国际关系学院的课程和人力资源,在课程内容的研发和教师的培训上建立机制,将国际理解教育的总体任务分解到所有正式课程和非正式课程中。

3.研究性学习模式

有关国际理解的研究学习活动,主要采用课题招标、过程指导和结果汇集的管理方式,由“具备国际理解教育理念”的学校管理人员和具有跨文化研究能力的教师及北京外国语大学专家组成的指导团队,提出一系列研究课题,由学生自愿参与并邀聘指导教师,提供研究方案及结题时间表,并开放学校图书馆和北京外国语大学的相关资源。

例如,“英德复语班”的学生与德国科隆姊妹校的伙伴共同开展“四世同堂——北京印象”研究性课题项目联合研修活动。此次研修活动,由我校学生与德国学生共同提出课题、设计研究路径、协同探究知识。“复语班”学生潜移默化地受到了德国文化的影响,他们十分敬佩德国人缜密的思维和严谨的探索精神。通过活动,学生们不仅提高了德语语言的实际运用能力,还被德国中学传统教育中的科研文化所感染,这为他们将来更好地融入国际社会打下了良好的基础。

研究性学习是一种理想的国际理解教育课程模式,既不会使课程内容膨胀,又可以让学生有系统地学习。研究性学习模式对学校课程研发能力的要求比较高,学校计划成立由“具备国际理解教育理念”的领导和“具备全球议题与问题的相关概念与知识、跨文化经验以及国际理解教育的教学能力”的教师组成的研究团队,来进行相应的课题攻关。

4.主题讨论模式

主题讨论模式相对于研究性学习模式,其研究内容的涵盖面更宽、观点分歧更大、价值取向更多元化,其主题涉及包括由文化差异引发的显性的国际争端。该模式的内涵十分丰富,对学生的日常意识、行为、人生观等都会有新的触动,能够帮助学生培养作为世界公民应当具有的民主、人文等素养,教会学生通过符合伦理、负责任的行动正确处理合作与冲突、理解与尊重、个性与共性等方面的关系。

例如,上一年度学校“高中模拟联合国社团”举行“朝鲜半岛核危机”国际大会,会议依照联合国的罗伯特议事法则②召开,由成员国点名、开启发言名单、有主持辩论、无主持辩论等环节组成。在长达两小时的会议中,代表们共提出17个动议,有10个顺利通过。整个活动由学生自主分派任务、安排代表国成员、确定研究主题。

主题讨论模式可采取活动本位的学习方式和探究性学习方式,这主要是基于经验的学习或行动。运用多种学习方式,从个人反思到群体或小组讨论,然后再展示成果。在具有挑战性与激励性的行动过程中,培养学生参与全球社会事务的技能;拓展学习的范围;帮助学生建构与强化民主的、人文的与平等的全球公民气质;培养学生从事合作性的、能够解决冲突的行动等。

(三)研究国际理解教育的目标与内容,提高国际理解教育的质量

北外附校国际理解教育的总体目标是:了解多元文化、全球问题等国际背景知识,在探究和体验的基础上,有应用国际交流语言的基本能力,具备跨文化交际技能,形成和平、民主、发展的全球视野和胸怀,尊重他人,理解世界的多元性,学会共处,学会合作,具有国际责任感和全球意识,能够从全人类发展和全球进步的角度思考问题。

学校国际理解教育的内容主要包括“六大中心概念”和“五大学习领域”。

“六大中心概念”包括:相互依存性,人类所面临的共同问题没有国际协作是难以克服的;文化多元性,立足全球的视野和地域的角度,认识和了解价值观、信念、习惯、传统、言语、技术、制度等的不同特质;社会公正性,普及公平、人权等方面的知识,树立为了世界的公正应该尊重所有人的权利的意识;纠纷性,从国家地域的角度了解本国与邻国之间应该解决的各种问题,寻求解决问题的对策;变化性,变化是所有生命体和事物的普遍现象,是国际理解教育不可回避的概念;稀少性,了解地球资源的稀少和奇缺,增强珍惜资源、保护资源的意识和观念。

“五大学习领”域包括:民族文化理解,认同本民族文化,形成民族平等意识和民族团结合作精神等;异文化理解,不同民族、国家和地区的文化是有差异的,以宽容、开放的视野去尊重、理解不同的文化和价值观;人权教育,探索尊重人类尊严的行为法则,认识到个人尊严和尊重他人的重要性;和平教育,和平氛围的创造是以对人的尊重以及对主权国家的理解、团结和宽容为前提的,全人类要有追求和平的理性;环境教育,以人与环境的关系为着眼点,实现人—环境—社会的和谐发展。

北外附校在实施国际理解教育的实践与行动中,开拓了一系列校本化的教育内容,例如,“了解和宽容:不同文化背景、不同种族、不同宗教信仰的我校留学生相处之道”“和合文化:外教礼仪教育的主题”“出国交流或接待国外交流学生:国际理解教育的有效途径”“各国风情展示:为更好地理解提供信息”“模拟联合国大会:处理冲突的观点表达、真理追索、妥协策略和规则达成”,等等。

三、教师是开展多语种

和国际理解教育的关键因素

正如斯腾豪斯所说的:“没有教师的发展,就没有课程的发展”。北外附校要彰显在共有的中小学教育基础之上的多语种与国际理解教育的办学特色,关键要看教师的素质。作为外国语学校的教师,除了代表具体的学科教师外,还应该成为人类文化的传播者。因此,教师必须要具有国际理解态度和多元化的价值观;具有全球视野,尊重和理解不同文化间的差异;要欣赏和接纳多元文化。

“学贯中西,大爱育人”是学校对教师总体素质的要求。国际理解教育的核心是构建“和平文化”,促进人权、自由与平等。北外附校对教师提出了“尊重学生的权利,在学校中建立平等,给学生开辟更多自主发展的道路”的工作目标,教师不仅要精通本学科的专业知识,形成多层次的知识结构,还要学习世界不同区域的不同文化以及国际知识和史实,善于挖掘所教课程中的国际理解教育资源,能够在实际教学过程中拓展学生的国际视野、增加学生国际理解的知识、提升学生国际理解的能力。因此,在基础教育国际化的路程中,北外附校还有很长的路要走。

注释:

①DI比赛:Destination Imagination,即头脑创新思维竞赛,是一项国际性的培养青少年创造力的活动。

②罗伯特议事法则:美国将领享利·马丁·罗伯特于1876年出版了一本名为《罗伯特议事法则》的手册,该手册搜集并改编美国国会的议事程序使之普及于美国民间组织,目前是美国最广为使用的议事规定。

论多语种网站的域名战略 第3篇

关键词:多语种网站,域名战略,网上品牌

随着全球经济一体化的不断深化以及我国对外开放水平和信息化水平的日益提高, 我国许多政府部门和企事业单位已经不再满足于开办单一的简体汉语网站, 而开始着手建设自己的多语种网站。选择域名是建设网站的第一个重要决策, 域名选择的好坏对网站的未来表现有着深远的影响。域名不仅是网站的网络地址, 而且也是企业网上品牌的载体, 域名的选择关乎网站的访问量和信任度。对于多语种网站而言, 域名的选择还会影响到网站内容的信息结构, 影响到网页的搜索引擎友好程度, 也影响到网站维护和管理的难易程度。包括网站域名选择和管理的域名战略是基于网站的网络营销的一个重要战略, 关于网站域名选择的重要性和一般原则的论述已成为网络营销教科书的一个基本内容, 但对多语种网站域名的选择和管理的分析却很少看到, 本文将重点探讨多语种网站的域名战略。

一、多语种网站域名的字符选择

我们知道, 网站域名有等级之分, 顶级域名可以分为国别域名和类别域名两种, 二级域名一般是机构名称或者机构提供的产品或服务的名称 (或品牌名) , 三级或者更低级的子域名则用来表示网站的板块栏目、语言、服务器类型、主机名等信息。截至2009年6月, 互联网名称与数字地址分配机构 (ICANN) 批准的顶级域名共268种, 其中国别域名248种, 类别域名20种, 每种顶级域名都有固定的符号表示和特定的适用范围, 组织对顶级域名的选择余地相当有限, 组织域名选择的重点是二级和更低级的域名。域名选择的一个重要标准是容易记忆并且容易拼写, 对多语种网站而言最理想的情况是同样的域名可以在多种语言环境中同时达到这一要求, 这不仅可以节省域名注册费用和简化域名管理, 而且还有助于组织开展全球营销。如果不存在这样国际化的域名, 组织就应该为网站不同的语言版本选择一个在这种语言中容易记忆和拼写的字符组合作域名。

将多个域名指向同一个网页的多域名战略对建设多语种网站非常有用, 为多语种网站注册多个域名可以为使用不同语言的用户访问网站提供便利, 为网站捕获更多的流量, 组织在注册多个域名的花费跟在网站推广上的收益相比是很值得的。例如, Google是世界上最有价值的品牌之一, 但是它的主域名www.google.com对中国用户而言并不十分友好, 对不掌握英语的中国人来说, 记住并正确拼写google并非易事, 于是, Google公司专门为中国用户注册了www guge.cn和www.g.cn这两个更容易被中国人记忆的域名。

二、多语种网站域名的部署

多语种网站尤其是具有平行结构的多语种网站的不同语言版本的域名应该有相似的结构, 这就意味着要在网页URL的类似位置部署表示语言版本的字符。在部署的位置上, 多语种网站有三种方案, 一种方案是采用顶级国别域名来表示不同的网站版本, 另一种方案是采用三级或者更低级的子域名来区分不同版本, 还有一种方案是采用文件目录的方式来表示不同的网站版本。采用第一种方案可以彰显公司实力, 而且很容易实现网站内容的本地化, 但这种方案只适合在目标国有注册机构的跨国公司采用, 原因是国别域名一般只对本国的个人和组织开放。即便是对跨国公司, 采用国别顶级域名更多的是意味着瞄准了国别市场而不是语言市场, 这两个一般并不重合。例如, 玩具反斗城的中国网站 (www.toysrus.com.cn) 并不是单纯的汉语网站, 它有自己的英语网站 (www.toysrus.com.cn/?lang=en) 。低级子域名的解决方案适用于各种规模的公司, 如cn.yahoo.com对应的是雅虎的中文网站, 而de.yahoo.com则对应的是雅虎的德文网站, 采用这一方法要求组织对域名服务器 (DNS) 拥有控制权, 同时要求组织的网管熟悉DNS的设置。使用特定文件目录表示不同语言版本的方法具有简单易行的优点, 这一方法非常适合小型的网站采用, 但如果网站规模较大, 这样的安排就很可能会引起内容维护上的困难。

三、多语种网站域名选择的时机

准备建设多语种网站的组织最好从一开始就对网站的域名系统有一个全面的考虑, 一次性地解决多语种网站的域名选择问题。在现实当中, 很多组织都是在建立了单语种网站一段时间后才决定建设多语种网站的, 如果这些组织在最初注册域名时缺乏一个长远考虑, 他们就会在需要时才临时制定多语种网站的域名战略, 这时, 由于整个域名战略会受已有的域名安排的制约, 战略选择会受到很大的限制, 这就很难使整个域名系统达到最优。

四、多语种网站域名的管理

由于多语种网站的域名数量多, 而且一般会涉及到多种顶级域名类型, 所以多语种网站域名的管理对组织提出了新的挑战, 只有通过有效的域名管理, 多语种网站的域名战略才能够成功实施。

多语种网站域名管理的第一步是盘查组织现有的域名, 并为全部域名建立档案, 确保所有的域名注册信息都正确无误。如果组织的域名数量众多, 完成这一工作就要用到域名管理软件工具。

在建立了域名档案之后, 组织就可以对现有的域名体系进行评价。组织可以通过分析每个域名为网站带来的流量来评价域名的价值, 从体系中剔除没有价值的域名, 再增添一些有价值的域名。

组织要充分利用自己注册的有价值的域名, 这就要确保所有的域名都能正常发挥作用, 至少访问者要能通过这些域名访问到相关的页面。值得注意的一点是, 组织不要轻易放弃自己长时间使用的域名, 否则域名中所凝聚的无形资产就会流失。

域名管理并非一个轻松的工作, 多域名网站的域名管理尤其如此, 减少为组织提供服务的域名注册服务商的数量可以显著减少域名管理的工作量, 所以组织要优先选择与那些有实力的能够提供多种服务的域名服务商合作。

五、结论

古人说的好, 名不正则言不顺, 言不顺则事不成。这句话用来形容多语种网站域名战略的重要性很是恰当。为了要使组织的多语种网站获得成功, 域名的选择和管理非常重要, 组织不仅需要在第一时间就开始制定自己的域名策略, 而且还应该在平时加强域名管理工作, 保证域名战略的成功实施。

参考文献

[1]刘向晖.网络营销导论[M].北京:清华大学出版社, 2009

基于混合策略的多语种票据转换 第4篇

中国实行民族区域自治政策, 对少数民族聚集地区社会稳定、民族团结和经济发展起到积极的推动作用。随着信息技术在各行各业的深入应用, 很多票据、单据、发票等内容还是以汉语作为唯一表述语言;部分采用双语打印的票据, 由于业务或内容变更而无法及时显示准确的信息, 无法满足还没有掌握汉语文字的群众需求, 对服务双方的交流造成一定的障碍, 从而对当地民族团结和社会稳定造成了一定的影响。

新疆是国家重要的能源基地, 电力行业是新疆经济发展的重要支撑, 电力行业的服务质量对新疆发展和社会稳定起着重要作用。国家电网公司推广的电力营销业务系统, 操作语言只有汉语, 系统在新疆本地推广存在着严重的语言问题, 尤其是电费缴费业务中票据的双语显示问题, 不能完全满足客户需求。

为此, 需要研究一种多语种票据转换和打印方法, 将汉语票据内容通过实时翻译自动转换为多语种内容, 同时按照票据格式进行排版, 最后在不影响现有业务系统流程的前提下, 实现多语种票据打印。

多语种票据自动转换关键技术

由于目前已经存在汉英、汉维、汉哈、汉蒙、汉藏等多语种的翻译引擎, 因此, 将票据的汉语内容实时转换为多语种, 需要重点解决两个问题。

一是提高翻译的准确率

由于当前的翻译引擎自动翻译的结果准确率比较低, 还不具备普遍应用的水平, 不能直接应用于实际业务。但是, 可以通过扩展专业术语库、提供多策略的翻译方式、多伦次的语言训练等方式来解决此问题。

二是翻译服务集成方式的选择

现有业务系统已经形成独立、完整的系统架构, 因此, 增加翻译服务需要考虑对现有系统的影响, 开发、部署原则应当以最小代价为基础, 不影响现有系统的业务独立性。

基于混合策略的翻译模式

目前, 市场上自动翻译系统的翻译准确率平均在60% 左右, 无法满足商业用途。但是, 在特定领域内, 存在有针对性的翻译方法, 如针对姓名、地名的专有名词翻译, 基于专业术语的词汇翻译, 针对大批量和重复性工作的基于记忆库的翻译方法等, 能够有效提升翻译准确率, 使其满足商业要求。因此, 针对票据内容的翻译, 可以采用基于词典、记忆库、规则等混合策略的翻译模式, 来提高翻译的准确率。

由于少数民族的人名或者地名, 一般采用音译的方式, 尤其是人名的翻译没有统一标准, 存在多个汉语名字对应同一个少数民族语言名字的情况, 因此, 对人名和地名进行单独翻译不但能够提升翻译效率, 更重要的是可以统一翻译标准。

常用词汇翻译, 一般采用基于记忆库和专业术语库的翻译方式。在某一个领域内, 通过翻译训练, 将常用词汇记录在记忆库或者术语库, 因此, 能够满足大多数商业应用的需求。其他词汇的翻译需求, 需要通过通用翻译方式来实现, 这种翻译方式的准确率比较低、翻译效率低, 因此, 在特定领域或者场景中, 主要用于对前几种翻译方式的补充。

基于混合策略的翻译模式, 其主要步骤包括:

1. 分词:将翻译目标语句, 按照语言特点进行分词, 分分离出单词、词组等;

2.标准:结合应用场景, 按照词的特性, 标注词的属性, 例如, 人名、地名、专业术语、领域词汇、通用词汇等;

3. 分类:按照标准属性, 翻译引擎调用不同语料库, 进行检索翻译;

4. 翻译:在词汇翻译后, 调用翻译引擎进行词汇组合 (翻译引擎提供语意分析, 按照语言特点进行语句组合) , 形成完整的语句方式的翻译结果;

5. 还原:按照商业应用目的或者场景, 将翻译结果按照目标格式组合输出。

票据转换服务集成架构

多语种翻译作为一个服务, 应该与原有业务系统独立, 不影响业务系统的业务流程;同时, 翻译服务也不应该重复业务系统的业务流程, 只需提供翻译服务或者调用业务应用即可实现多语种业务, 这样既保证了系统松散耦合, 又可以降低开发成本。

实现多语种翻译、票据自动转换和打印等功能, 首先需要开发和集成两个服务接口:一是在业务平台上开发相应的接口服务, 二是多语种翻译服务中开发相应的接口服务。导出WSDL接口描述文件, 通过应用集成将服务注册部署在企业服务总线 (ESB) 上, 通过SOAP协议方式, 实现在业务平台侧的业务响应服务和多语种翻译服务侧的业务响应服务。

其次, 业务应用集成满足如下两个场景:

1. 多语种翻译服务发送SOAP消息给ESB上的代理服务侦听, 由代理服务动态路由到业务服务, 实现调用业务平台上的接口服务。业务平台上的服务在完成业务处理后实时反馈执行结果。如图中右侧虚线部分;

2. 业务平台发送SOAP消息给ESB上的代理服务侦听, 由代理服务动态路由到业务服务, 实现调用多语种翻译的接口服务。多语种翻译服务在完成翻译处理后实时反馈执行结果。如图中左侧实线部分。

多语种票据自动转换方法

自动转换流程

多语种票据自动转换方法包括三个主要步骤:一是预处理部分, 主要完成业务交互数据的封装和解析;二是机器翻译部分, 主要完成基于混合策略的机器翻译过程;三是后处理部分, 主要完成翻译记忆、多语种票据生成等过程。其具体流程如图3 所示。

预处理部分接收XML格式的数据包, 通过数据解析, 判断票据的类型, 提取票据内容到待翻译队列中。判断票据类型主要有两个作用:一是获取票据主要数据项, 用于票据内容提取、待翻译词汇的属性标注, 助于翻译方式的选择;二是针对票据格式的记录, 翻译结果将会按照数据项分别输入到对应的内容框中, 并根据内容框的大小调整多语种文字的大小。

在预处理提取了票据内容后, 将标注了属性的待翻译信息输入到翻译引擎, 翻译引擎根据属性选择相应的语料库进行实时翻译, 最后将词汇翻译结果组合成目标语句翻译结果输出。

后处理部分首先将翻译结果中, 标准常用属性的部分提取出来, 通过记忆库检索比较, 将库中没有的词汇或词组录入记忆库, 以备后续应用。然后根据预处理部分解析的票据类型和格式, 填充多语种翻译结果, 然后生成多语种票据, 以XML格式封装保存。最后将生成的多语种票据输出到业务平台进行打印。

xml票据数据结构

多语种票据转换过程中, 票据数据以XML格式封装, 具体格式如下例所示:

实现与展望

基于混合策略的多语种票据自动转换方法已经应用于新疆电力维汉双语营销业务系统, 在营销业务应用中需要与最终用电用户确认的表卡单据, 如电费发票类单据、用电申请类表单、电费账单类、客户用电事故类表单、用电设备装拆类表单、停送电通知类表单、用电检查工作类表单等实现维语打印, 确保最终的用户能看懂填报内容, 保证确认信息清晰、明白、理解无歧义, 有效的解决了民族用户看不懂汉语票据的难题, 提高了供电企业服务用电客户, 满足少数民族用户需求。

基于混合策略的多语种票据转换方法, 是多语种机器翻译技术商业化成功应用, 对于机器翻译技术的发展和普及具有重要意义。后续, 将基于多语种处理技术的研究进展、应用领域的拓展, 进行针对性的改进, 提升应用面和翻译性能。

建议观点

多语种辅助翻译系统研究与实现 第5篇

机器翻译技术则出现较早,但翻译的精确性不高,尤其是针对超长文本的精确翻译技术还需要深入研究;目前的辅助翻译系统主要借助机器翻译和人工干预两种手段,提高系统翻译的精确性。辅助翻译系统主要应用于各少数民族地方政府、翻译出版、广播媒体、研究、教育等行业和机构。

当前,辅助翻译系统的应用普及还不广泛,主要局限在如下原因:一、系统功能较弱、翻译准确率较低,不能很好满足用户需求;二、系统的机器翻译手段单一,不能很好利用用户已有的翻译资源;三、当前翻译工作往往涉及多语种,而辅助翻译系统只能提供针对某一种语言的机器翻译功能,应用范围有限。本文论述的多语种辅助翻译系统较好的解决了这些问题,能够提供面向新疆地区民族语言的汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等多语种、多方向、综合性的辅助翻译功能,系统实现了基于统计、实例以及记忆库的辅助翻译模式,属国际首次发布基于汉维哈柯文语言的辅助翻译软件,并易扩展到中亚地区民族语言。

1 多语种辅助翻译系统特点

辅助翻译是一种借助计算机信息处理能力和人工干预方式实现源语言文本向目标语言翻译的方法,通过翻译引擎自动对源语言文本实现语法分析、词法分析,以及相关语料库、实例库等数据库检索查询,再经过统计分析和优化,最后对自动翻译输出的目标语言译文做人工排查、修正,最终获得符合用户意图的翻译文本。辅助翻译的基本流程如图1所示。

在上述流程中,人工干预主要发生在翻译过程的开始和结束阶段:一是提供语义清晰的文本,在选择机器翻译的文本时尽量提供完整语义和有规则的短语或句子,从而提高准确率;二是对于机器翻译结果做出人工校对和适当修改,以达到满意的程度。

多语种辅助翻译系统在满足基本需求之外,采用了多种策略和独有技术来提高翻译的准确率、易用性和可靠性。

1.1 多种翻译策略

机器翻译是辅助翻译系统的核心组件,常见的策略包括基于统计、基于实例、基于规则的机器翻译等技术,目前商用的辅助翻译系统针对特定行业或领域开发,只提供一种机器翻译策略。多语种辅助翻译系统的翻译引擎使用了基于统计和实例的翻译方式,又特别提供了基于记忆库的翻译功能,面向多种行业应用,从而提高了翻译准确率和普及性。

同时系统提供双向翻译支持,在国内外首次实现了汉语到维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语,维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语到汉语的辅助翻译功能,其中平均机器翻译准确率在60%以上,基于记忆库的翻译准确率可达100%。

1.2 多语种支持

语言分析是辅助翻译系统和机器翻译不可或缺的组成部分,多语种辅助翻译系统集成了汉语、维吾尔语、哈萨克语和柯尔克孜语等四种语言的翻译功能,因此系统中必有分析这些的组件。系统的汉语分析采用了目前成熟的组件,针对维吾尔语、哈萨克语和柯尔克孜语同一语系的相似性特点,在借鉴已有维吾尔语言分析组件的基础上,分别开发了哈萨克语和柯尔克孜语的分析组件。

1)汉语分析组件:使用了中科院的ICTCLAS分词系统。ICTCLAS分词系统具有自动分词、词性标注和人名、机构名识别等功能。在此基础上实现句子相似度计算功能。

2)维吾尔语分析组件:该组件提供维吾尔语分词、词干提取、词性标注、人名、地名、机构名识别和句子相似度计算等功能。

3)哈萨克语分析组件:该组件提供哈萨克语分词、词干提取、词性标注、人名、地名、机构名识别和句子相似度计算等功能。

4)柯尔克孜语分析组件:该组件提供柯尔克孜语分词、词干提取、词性标注、人名、地名、机构名识别和句子相似度计算等功能。

5)同时,系统还支持多语种(汉、维、哈、柯、英)用户界面,界面语言、界面习惯(从左向右、从右向左显示和排版)等方面全面提供了多语言支持,便于用户根据习惯进行操作。

1.3 多种文本文档兼容

多语种辅助翻译系统实现了word2003、2007文档、txt文件、xml文档、RTF文档、Html等常见文本文档的兼容,系统可以很方便的导入、导出以上文档,译文文档不需要或少许排版后就可以直接使用。通过良好的人机交互界面,实现对项目文档的完美翻译,不损环原文格式,保持译前原排版格式,最大限度地降低排版工作量。

1.4 强大的翻译编辑器

多语种辅助翻译系统提供自动翻译和交互式辅助翻译两种翻译模式。自动翻译模式利用实例库和机器翻译引擎直接翻译用户提交的文本,并根据用户要求把不同候选译文根据翻译评价分高低排序提交给用户来选择最合适的译文。

自动翻译过程中,首先把待翻译的内容按句子与实例库进行匹配,完全相似的句子匹配完后,对剩下的句子进行语言分析并使用基于实例的翻译方法和统计的翻译方法进行翻译。翻译完成后,把不完全相似句子的译文按照翻译评价分排序并提交给用户选择。该翻译过程不包含任何用户参与,用户只能对翻译完的译文进行选择或修改。

交互式辅助翻译模式使用询问方式,从源语言的分析开始每一步向用户提供分析结果并提供修改分析结果的机会,从而减少语言分析所产生翻译错误率,提高翻译的质量。该过程中与自动翻译模式不同之处是用户从对语言分析到翻译可以调整每一步的分析结果。交互式翻译的流程如图2所示。

1.5 翻译项目管理功能

多语种辅助翻译系统的项目管理功能,主要是针对于翻译量比较大的文档,为此可建立一个项目实现超大文档的拆分和合并,项目有属于自己的项目名称、起止时间、项目人员、项目任务等。项目当中源语言和目标语言是一对多的关系,用户可以在一个项目里面将某种语言的一份文档翻译成多个目标语言的译文。

2 多语种辅助翻译系统结构

多语种辅助翻译系统采用网络版和单机版两种架构模式。网络版系统包括:客户端在线功能模块、服务端接口模块、核心功能模块,服务端WCF服务接口模块、应用服务模块、数据库接口模块,以及后台数据库存储模块。单机版包括:系统核心功能模块、本地接口模块和本地文件存储模块。

多语种辅助翻译系统网络版中,客户端接口通过HTTP/HTTPS、XML等协议同服务器端通信,调用服务端提供的服务接口,实现Web Service方式的服务调用。服务端的Web Service采用.NET框架的WCF实现。

多语种辅助翻译系统单机版中,本地接口层实现了两类功能:一是机器翻译服务,其功能与网络版服务端提供的翻译服务功能一致;二是文件读写功能,通过本地数据文件实现数据访问,与网络版中数据库接口和后台数据库存储服务功能一致。

网络版为团队协作的翻译工作提供项目级管理服务,而单机版为个人翻译工作提供服务。系统功能结构如图3所示。

具体功能服务描述如下。

2.1 辅助翻译应用服务

多语种辅助翻译系统提供的应用服务包括:

1)机器翻译服务:包含机器学习组件、语言分析组件、翻译组件等,为网络版和单机版用户提供源语言文本的词法分析、语法分析、目标语言生成等服务功能,是系统关键模块。系统提供三种机器翻译服务,包括基于实例的翻译、基于统计的翻译、基于语料库的翻译方式,用户可以根据翻译文本的特点、工作性质选择对应的翻译方式,以此来提高翻译的准确性。例如,针对重复量较多、翻译文本前后衔接紧密的工作,可以选择基于实例的翻译方式;对于工作量较大,关键词较多的翻译工作,可以选择基于统计的翻译方式;对于共享翻译资源、协同工作的用户,可以选择基于语料库的翻译方式。

2)语料库管理服务:为系统语料库提供维护、查询、检索等服务,语料库是机器翻译的重要基础,完善的服务能够方便用户构建、管理和健全语料库。

3)词典查询服务:为翻译人员提供单词和短语查询服务,词典查询服务包含汉语、维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语等地双向检索查询服务。

4)系统管理服务:网络版专用服务,为系统用户提供人员管理、项目管理等服务,用户可以通过客户端维护、检索、查询数据库中的应用数据。

5)文件传输服务:为用户提供项目管理中翻译文件的上传、下载、加密和解密功能。

2.2 辅助翻译核心模块

多语种辅助翻译系统提供的核心模块,包含在线功能和核心服务,其中:

在线功能为团队用户服务,提供用户、角色、权限、日志和即时通讯服务,管理员可以通过系统管理维护系统用户和权限,团队翻译用户可以通过即时通讯工具实现实时通信。

核心服务包括:项目管理、词典查询、在线升级、辅助翻译和语料库管理等功能。项目管理为翻译团队提供基于项目的翻译工程管理活动,管理人员可以通过项目管理实现项目制定、任务分配、项目查询、人员分配等活动;翻译人员通过项目管理可以检索、查询分配的任务,上传和下载任务包含的翻译文档;审核人员通过项目管理对上传的任务文档进行审核和意见批注。辅助翻译功能则为翻译人员提供在线方式的机器翻译功能,系统提供了基于实例、统计和语料库的三种翻译方式供用户选择。

2.3 辅助翻译接口模块

多语种辅助翻译系统提供的接口模块包括服务端接口和本地接口两部分,其中:

服务端接口主要是系统网络版核心功能模块调用该接口,实现与后台服务的交互,通过参数传递,完成服务调用和获取数据结果。

本地接口主要是系统单机版核心功能模块调用该接口,通过与本地数据层之间的交互实现数据获取和保存,以及与本地机器翻译组件之间的调用和交互,实现文本翻译服务等。

2.4 辅助翻译数据层

多语种辅助翻译系统实现了网络版的后台数据库存储机制和单机版的本地文件存储机制,以及为访问数据库提供的数据接口和访问本地数据文件提供的接口。

1)数据访问接口:为后台数据库连接提供数据库连接池,并提供数据加密、解密服务;为本地文件和后台文件访问提供文件加密、解密、文件格式解析等服务。

2)后台数据库:为网络版提供实例库、双语语料库、词典库、项目文件等存储,通过数据访问接口提供的数据库连接池和数据加密、解密,以及文件访问接口实现数据交互。

3)本地文件存储:为单机版提供实例、双语语料、词典、项目等数据的文件存储方式,通过文件访问接口实现数据加密、解密和交互。

3 多语种辅助翻译流程

多语种辅助翻译系统网络版为翻译团队协同工作提供服务,以实现汉语向维吾尔语、哈萨克语、柯尔克孜语的翻译提供一对多的辅助翻译功能。系统服务端提供了系统管理、词典查询、翻译服务、项目管理等服务,其中,系统管理、词典查询和项目管理流程主要在客户端完成,服务端提供数据更新和保存服务;翻译服务流程主要在服务端完成,客户端在辅助翻译操作发送请求,调用该服务启动流程。其流程如下所述。

3.1 多语种辅助翻译服务流程

多语种辅助翻译的服务流程通过WCF服务接口,为系统客户端提供服务。服务端启动后,初始化各类服务,并创建服务监听线程;客户端向服务端发送服务请求,请求类型包括系统管理请求、词典查询请求、翻译服务请求、项目管理请求。服务端监听线程在接收到客户端请求后,判断请求类型,调用相应服务;当服务启动后,接收服务参数,按照参数类型完成后台数据库操作,并返回结果。

如图4所示,服务流程包含四个子流程,在服务调用完成后,服务端终止服务流程,继续监听客户端请求,等待下一次请求。客户端在接收到返回的数据后,继续完成后续操作。

由于网络版的数据和文件都存储在服务器端,所以涉及数据更新和保存的操作都要通过服务请求和调用来完成。此外,客户端每次启动都会自动发出一个服务请求,查询是否有新版本或功能更新的通知,一旦由更新信息则提示用户需要更新系统。

3.2 基于项目的翻译流程

团队协作的翻译工程中涉及任务分配、人员分配、进度控制、工作审核等流程,针对超大型文档采用文档拆分、合并的方式完成任务分解,利用XML格式文件的标注特性,按照章节目录完成文档拆分和合并。具体流程如图5所示。

在项目管理流程中,XML格式的中间文档可以记录拆分点和结束点在源文档中的位置,通过标记记录源文档中的页数、段落、行号,并按照这些标记位置组合新的目标语言翻译文档。在任务审核点,可以在任何位置做审核标记和批注,翻译人员接收到审核后的任务文档时可以通过标记查询和浏览批注。当项目任务全部结束后,审核标记和批注将被过滤,并按照任务文档的起止位置合成为目标语言的源文档格式。

4 总结与展望

本文首先简介了机器翻译的概念和辅助翻译系统的功能,提出了当前辅助翻译系统在应用中的不足之处,然后论述了多语种辅助翻译系统的功能特点、对不足之处的解决方案,最后讨论了系统的功能结构和翻译流程。

多语种辅助翻译系统采用.net框架实现,提供自动翻译模式和交互式辅助翻译模式等两种翻译模式。系统为维吾尔语、哈萨克语和柯尔克孜语用户提供了相应语种的操作界面,翻译编辑器能够完全支持维哈柯文的书写习惯和显示界面,使用简单、方便,并提供了多种翻译策略、一对多翻译、双向翻译等特点辅助翻译功能。系统操作界面如图6所示。

在完成上述功能的基础上,系统在未来的升级扩展中,将针对多语种扩展、语料库共享、记忆库扩充等方面做进一步的研究和开发,从而提供更高的翻译精确性、可靠性和易操作性。

参考文献

[1]黄金柱,李青.基于大规模语料库的多引擎语言翻译模型的构建[J].洛阳:洛阳师范学院学报2010(2).

[2]冯志伟.自然语言机器翻译新论[M].北京:语文出版社,1995.

[3]王海峰.机器翻译技术及应用[J].中国计算机学会通讯,2008(2).

[4]钱多秀.计算机辅助翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2011(3).

多语教育 第6篇

乍看上去,母语的概念似乎明白无误、毋庸置疑。比如英语为母语的人就是出生在英语国家的人,其童年在一个讲英语的环境中,将英语作为第一语言,能够流畅自然地用英语进行表述,并能凭借直觉区分正确或错误的语言形式(Medgyes,1992)。这种传统的母语概念主要是以单语社区的单语人为研究对象的。随着全球化、城市化和信息化的推进,随着区域移民和国际移民规模的扩大和族际婚姻的增多,随着语言接触面的扩展和接触程度的加深,现代社会的语言生活已经发生了巨大变化,双语社区和双语人大量出现,儿童同时习得两种或两种以上语言的情形比比皆是。那种基于传统的单一民族家庭、单语言语社区的母语概念已经不能完全解释新的语言现象和语言事实。

“母语”这个术语具有多重属性,包括“家庭中最先习得的语言”“所属民族的语言”“使用能力最强的语言”“具有身份和归属感的语言”“日常生活中使用最广泛的语言”等等。在单语环境下,这些属性基本上是重合的。然而在多语环境下,母语的界定与识别就遇到了问题。Skutnabb-Kangas(1984)指出,对于双语和多语人,上述每一个标准可能都会给讲话人赋予一种母语,很难说哪个是母语。

视角过于狭窄的母语概念必然会给多语环境下的母语保持、母语教育、母语人权、母语规划等方面的研究和具体操作带来困境。比如人们一直在强调母语教育的重要性,然而究竟什么是一个人的母语,他们并不讨论。事实是,双语(多语)的家庭和社区成长起来的儿童究竟选择哪一种语言作为其母语来进行教育,以及谁有权选择,一直存在争议。因此,面对崭新的“多言多语”的语言现实,有必要对母语这一概念重新进行审视和界定。

一“母语”的三种经典定义

母语有三种经典定义,分别从语言习得、民族归属和语言使用三个维度进行界定,将母语等同于第一语言、本族语或优势语言。

以语言习得顺序来界定母语是学术界最通行的做法。1951年,联合国教科文组织在巴黎召开了一个有关母语的会议,并对母语作出如下定义:“一个人自幼习得的语言,通常是其思维与交流的自然工具。”哈特曼·斯托克(1981)认为母语是“人在幼儿时期通过和同一语言其他成员的接触而正常地掌握的第一种语言”。Matthews(1997)认为“母语”是“儿童时自然习得的语言,与后来通过正规教育学到的语言相对”。戴炜华(2007)将母语定义为“人在幼儿时期通过和同一语言集团其他成员的接触而掌握的第一种语言”。《语言学名词》(2011)的定义是:“人在幼儿时期自然习得的语言。通常是第一语言。”以上都是从儿童语言习得的视角对母语进行定义的,基本上将母语等同于第一语言,偶尔涉及语言使用,但都没有涉及讲话人的民族归属。

将母语定义为本族语或民族通用语的做法在国内更为常见。《中国大百科全书·语言文字卷》(1988)认为“第一语言也称母语。在大多数情况下,第一语言就是一个人所属民族的民族语言,所以也称本族语”。肖德法、张积家(1994)认为“母语指本民族的语言,与外族语和外国语相对立。相对美籍华人的子女而言,虽然他们先习得的是当地的语言,但作为华人,他们的第二语言(即汉语)还是其母语”。额·乌力更(2000:117)指出,“无论如何也不能把民族语言和母语分离开来讨论,因为两者根本就是一致的。当然,这是从民族整体角度来讲的”。李宇明(2003)认为“母语是个民族领域的概念,反映的是个人或民族成员对民族语言和民族文化的认同,它直接指向民族共同语”。将语言习得与民族归属结合起来定义母语的做法更为常见。如《现代汉语词典》(第6版)对“母语”的释义是:“一个人最初学会的一种语言,在一般情况下是本民族的标准语或某一方言。”《辞海》(第6版)将“母语”定义为“儿童习得的第一语言。多为本民族或本国语言”。

以语言使用来界定一个人的母语是一种功能性手段,主要是通过语言使用能力(流利程度)和使用频率来判断讲话人的母语,认为母语是一个人掌握得最好或者使用最频繁的语言,将母语等同于优势语言、主导语言和主要语言。这一界定标准在西方运用得较多。瑞士1860—1980年的人口普查中,尽管标注的是“母语”,实际上指的是“主要使用语言”(Vries,2006:618)。在苏联1926年的人口普查中,母语就被定义为“说得最流利和最频繁的语言”。加拿大人口普查手册规定,如果本人在儿童期间习得了两种以上的语言,并且无法确认哪一种是最先习得时,则将说得最流利的语言作为母语。Lee(2005:155-159)提出了界定母语的具体的语言使用标准:能地道使用习语,正确判断语法形式,发音自然,话语流畅,熟悉文化特征词,词汇量达到平均水平,了解非言语交际方式,懂得话题的适宜性,能预测对方的交际意图,等等。

此外,也有人从语言是认同工具的角度出发,认为只要说话人认同某一种语言,无论其语言能力如何(甚至说不出该语言),也可将该语言视作母语。还有人从母语是思维工具的视角出发,认为母语是一个人在下意识情况下(如做梦时或醉酒后)说的那种语言,不过这些假说都没有足够的实证基础,因而接受程度较低。

传统语言学对母语的界定标准和定义依据如下表所示:

“母语”界定的不同标准

二传统母语定义中存在的问题

传统的母语定义在相当程度上反映了以往封闭、静态、同质的小乡村社区的语言现实,迄今仍然是我们研究的基本参照框架。然而社会语言生活的变化改变了语言学的实证基础,动态、多维、复杂交错的语言现象已经成为言语社区的主要语言特征和语言现实(徐大明,2010)。母语的定义必须基于新的语言事实而做出相应的调整。

本节将结合当前国内外的各种语言习得案例来考察母语的几种定义。这些语言事实主要有两个来源。一个是2013年7月至8月间笔者在云南版纳、临沧、普洱、昆明、大理、丽江等地语言调查过程中所搜集到的语言案例;另一个是从美国Live Journal网站的Linguaphiles论坛上获取的双语(或多语)环境下的语言习得案例,从中可以看出世界各地民众提供的语言习得经历。

(一)第一语言与母语

将母语等同于第一语言会带来以下几个问题:

第一,不止一个“第一语言”。有不少人在幼儿阶段就开始习得两种以上的语言,西方语言学用simultaneous first languages来描述这种同时习得几种“第一语言”的情形。澳大利亚西悉尼大学的Qi Ruying(2011)曾有意识地让自己的孩子在家中同时习得汉英两种语言,并基于长期细致的观察和记录,撰写了关于儿童双语习得的实证研究专著The Bilingual Acquisition of English and Mandarin:Chinese Children in Australia。中国境内民族杂居地区和跨民族婚姻的家庭中也普遍存在这种“幼儿双语”的情况。

第二,移民家庭儿童和收养儿童的母语识别问题。有的儿童在幼儿阶段习得第一语言,但在随家庭移民或被收养后,逐渐忘却了第一语言,甚至终身不再使用第一语言。这时候是否还应该依据第一语言的标准来判定他们的母语?这确实是一个棘手的问题。这类例子在国外很多,下面是Linguaphiles论坛上的两个案例:

●dichroic

我有一个朋友,他的第一语言是他加禄语(Tagalog),这是他5岁前唯一使用的语言。但5岁左右他随家移居美国,现在已经不会讲他加禄语了,只能略微听懂一些。听他说英语,没有人会觉得这是他的第二语言。

●redatdawn

我的女朋友在一到四岁时,生活在印度的寄养家庭,所以她的第一语言是印地语(Hindi)。四岁后,她回到亲生母亲身边生活。因此英语可以看作她的第二语言。但我仍然认为英语是她的母语,因为她很快就忘记了印地语,现在已经也不会说了。其实,我想,如果她重新开始学习印地语,这或许应该视为她的第二语言。

第三,不但儿童语言同步习得会引起“第一语言”的纷争,儿童早期“先后习得”两种语言有时也会带来母语界定的问题。下面是我们在云南大理白族自治州大理镇下鸡邑村调查时,对高三学生杨孟娟(案例编号13080504)的访谈片段:

调查人:你爸爸妈妈都是本村的白族人吗?

杨孟娟:都是村上的白族,但我不是在村上长大的。我从小在大理古镇长大,那时父母在镇上做大理石生意。

调查人:那你小时候是说白语,还是说汉语?

杨孟娟:我从小是先学会说汉语。因为客户来了,爸爸妈妈都用汉语,而且周围的小伙伴也大多讲汉语,所以在我记忆中,小时候都是讲汉语的。当然在家里爸妈对话有时也说白语,亲戚朋友来了也说白语,所以我还是能听懂他们说话的,但自己不会说白语。

调查人:那你什么时候开始学会说白语的?

杨孟娟:后来要上小学,我们家就搬回村上住。村上所有的人都讲白语,同学在课后也用白语交流,我很快就学会了白语。现在我也没有觉得我的白语比哪个同学差。

调查人(问边上的几位同学):你们觉得她的白语听上去有什么问题吗?

群答:没有啊,跟我们一样的。

在上面的案例中,汉语虽然是杨孟娟的第一语言,但无论从民族归属、语言能力还是语言认同看,都不能把较后习得的白语排除在杨孟娟的母语范围之外。

(二)本族语与母语

将母语等同于“本族语”不但不符合语言实际,而且还会带来其他许多问题。

第一,由于各种原因,有些人一辈子都没能习得自己的本族语,李宇明(2003:54)称这种现象为“母语失却”。那么这些人的母语还是他们的本族语吗?

第二,有的民族并没有自己的本族语。例如回族先民开始讲的是阿拉伯语、波斯语和维吾尔语,后来在民族形成的过程中逐渐转用汉语,汉语成为回族整个民族使用的语言。由于不存在所谓的“回语”,回族儿童也就不存在本族语。我国浙江、福建的畲族人也有类似情形。

第三,个体的民族身份是可以改变的。1990年5月国家民委等三部委联合颁发的《关于中国公民确定民族成分的规定》明确规定:“不同民族的公民结婚所生子女,或收养其他民族的幼儿(经公证部门公证确认收养关系的),其民族成分在满十八周岁以前由父母或养父母商定,满十八周岁者由本人决定,年满二十周岁者不再更改民族成分。”如果母语是讲话人的本族语,可能就会出现这样一个不合理现象:讲话人的母语随着其民族成分的改变而突然变更。

第四,种族未识别群体的母语。香港澳门回归以后,澳门人中有葡萄牙和其他人通婚的后代,一般称为“土生葡人”。他们在学校接受葡萄牙语教育,大多会说汉语(粤语),但不认识汉字,更不会书写。澳门的葡裔和香港的英裔、菲裔等在中国都属于未识别人群。如果母语是讲话人的本族语或民族共同语,那么这些人的本族语是什么呢?

第五,众所周知,民族这一概念非常复杂,不仅一直没有达成统一的认识,而且民族识别本身还需要依赖“共同的语言”这一要素,这就容易导致母语与民族之间的循环论证。同时,民族与民族语之间也不是一一对应的。例如景颇族就有景颇语和载佤语两种民族语言,其本族语就难以确定。

从上面的讨论可以看出,用本族语来界定母语存在许多难以克服的问题,这也许是目前西方一般不把民族身份作为母语界定标准的主要原因。

(三)语言使用与母语

将语言使用作为母语的界定标准也存在不少问题。

第一,母语使用,无论是语种选择,还是选择后的使用频率或是流利度,都有可能随着环境的改变而改变,特别是移民、留学生等群体。而通常认为一个人的母语是不会随意改变的。

第二,语言习得与语言使用常常存在脱节的地方,使用最流利的语言不一定是最先习得的语言。薛才德(2009)通过对上海市民语言生活状况的调查发现,填报“幼年首先学会的话”是上海话的占调查人数的63.14%,而认为“日常交谈中自认为说得最流利的话”是上海话的占调查人数的60.18%,其间有3%的差距。而对于上海市大中学校学生语言生活状况的调查(薛才德,2007)发现,这一差距达到了20%。这类例子在国外也很多,下面是Linguaphiles论坛上的一个案例:

●cafecomics

葡萄牙语是我的母语(mother tongue),是我父母的语言,也是我讲的第一种语言。但法语是我的first language(注:或许可以译为“首要语言”),是我的日常语言。我在上学前就开始讲法语。尽管我在学校里学了近十年的葡萄牙语,但还是很差劲。我用法语思维,用法语做梦。我的母语现在已经不够流利了,我总是在找词,在捞话(fishing for words)。我觉得我应该是地道的法语说话者(a native speaker of French)。

在上例中,如果按照语言使用的标准(使用最频繁、最流利,甚至是思维使用的语言),法语应该是其母语,但如果按照语言习得顺序来判断,其母语应该是葡萄牙语。

第三,Skutnabb-Kangas(1994:71-110)反对采用语言使用这一功能性标准来定义母语,因为对于少数族裔语言群体来说,他们儿童期间习得的第一语言常常不能成为长大以后的主要使用语言,而是被迫选择社会的优势语言作为自己的优势语言。因此这样定义出来的母语显得有失公平,也是不尊重语言人权的表现。

第四,母语的界定最重要的指标应该是讲话人儿童语言习得经历,而不是讲话人目前语言使用的各种复杂状况。正如J de Vries(2006:618)所说的,“母语指的是一个人的过去,而优势语言指的是一个人的现在”,不能用现在的状态来定义以前的情形。

三解决方案

既然在多语环境下,语言习得、民族归属和语言使用都不能很好地界定母语,我们就应该寻求一个有效的解决方案。要做到这一点,必须突破传统的母语观念,将语言认同这一主观层面的指标引入母语界定;同时要突破单母语的认知模式,认可一个讲话人可以拥有两个母语(即“双母语”)的概念模式。

(一)将母语视作主客观因素共同作用的产物

从前面提到的母语界定的三个标准看,传统语言学的母语概念实际上是基于外在的、纯客观的标准。首先,从语言习得顺序看,第一语言与第二语言的区分是基于客观的语言习得过程;其次,民族身份归属也是一种客观存在,因为一旦确立了儿童的民族身份,其本族语的身份也就确立了;最后,语言使用也是一种客观的语言实践。

然而在调查中我们发现,人们对“母语”问题的回答包含许多内在的、主观的因素,包括对某种语言的感情态度、价值取向。有些人虽然是均衡双语,但在主观方面还是更倾向于自己的民族语;有些人不会说自己的民族语,但由于在感情上更加亲近本族语,还是认同本族语是他们的母语。有不少中学生虽然从小习得本族语,但由于从幼儿园到小学阶段更多地受到汉文化的熏陶,对自己的民族文化感情淡漠,有的甚至持民族文化无用论、落后论或虚无论。他们喜爱和崇尚汉文化,认为汉语是其母语。可以说,“母语”概念中掺杂了许多主观因素,在确认时不能不加以考虑。

准确地说,母语既不是一个纯客观的概念,也不是一个纯主观的概念,而是一个客观与主观因素共同作用的产物。我们既需要考虑母语的生物基础,也需要考虑母语的心理基础。既考虑语言习得的客观事实,又考虑语言态度、语言情感等各种主观情形。母语中的这些主观因素通常可以用语言认同来表示。语言认同是指个人或群体对某一语言承认、认可的过程或趋同的结果(张先亮、苏珊,2011)。语言认同是有原因的,人们在长期的语言互动中,会因为爱好、兴趣或者认为有前途而逐渐接受和偏好另一种语言,甚至不惜放弃最先习得的语言。强调认同作用的学者指出,母语不是语言“基因”的产物,而是语言态度的产物,母语是“果实”而不是“根”。“基因”和“根”指的是过去的语言习得经历,而“态度”和“果实”指的是目前的认同状况。我们认为,两者不可偏废。

戴庆厦、何俊芳(1997)曾提出从语言和心理两个标准来识别“母语”,前者基于客观的语言能力和语言行为,后者基于主观的语言态度和心理认同。按照客观的语言标准,母语是一个人从小习得的第一语言,不管这个第一语言是否其本族语。按照主观的心理标准,母语是一个人在感情上自我确认的语言,是一个人的民族自我意识状态。重视“心理层面的母语”在当时的国内学术界应该是一个较新颖的观念,但由于对如何整合两个标准,如何应对因分别实施语言和心理两个标准而造成的“母语”不一致的复杂情况,作者没有提出具有操作性的建议,因而这一理念未能引起学界足够的重视。

我们认为,语言认同仅仅依靠讲话人的“个人心理”依据还不够,还需要充分考虑社区的“集体心理”。Skutnabb-Kangas(2008)提出“母语识别既要基于讲话人的自我认同,又要考虑来自社区的他者认同”。也就是说,母语识别不能完全基于个人语言态度、价值取向和情感因素,还要考虑讲话人的语言能力和使用规范是否达到言语社区认可的范畴,能否获得社区的认同。仅仅根据个人认同来界定母语是不可靠的,将言语社区的他者认同纳入语言认同中,可以降低认同这一主观因素的随意性。这一方案有助于解决个人语言认同与语言习得不吻合的问题,消除母语界定“认同决定论”的影响。“认同决定论”认为母语存在于讲话人的“心中”,只要讲话人觉得某种语言是其母语,就可以认定是其母语,即使说得非常糟糕或根本不会说。这一理论过分夸大了个人认同的作用,在一定程度上会将母语概念神秘化。

将语言认同和语言态度等主观因素纳入母语的界定,并不意味着讲话人可以随意改变和放弃自己的母语,也不意味着母语主要是主观认定的。首先,社会语言学的语言认同是一种长期的主观建构的过程及其结果,不像语用学的身份建构那样随着交际情景的变动而变化;其次,发生于互动主体间的认同可以分为事实和价值两个层面,两者都有一定的客观基础。社会语言学认为,有的认同是先在的,是事先确定的社会角色设定,比较固定,如民族、地域、社会阶层、性别等,因而肯定是有客观基础的;有的则是建立在频繁的言语互动基础上的,是语言生活和语言经验的产物,因而也是有其客观基础的(徐大明,2010:181)。因此,界定母语的语言认同不是随意的主观设定,而是基于客观语言事实的可以进行测量的心理实在,这保证了母语界定的科学性和可操作性。

(二)认可“双母语”的现实存在

忽略母语界定中的主观认同因素是导致母语概念困境的一个原因,而固守“一个人只能有一种母语”的传统思维模式则是另一个重要的原因。当一个双语人的两种语言都符合母语标准时,如果想方设法找出某些理由来排除其中一种,常常会使我们陷入两难的处境。而一旦接受“一个人可以有不止一种母语”的理念,许多纠结的问题便会迎刃而解。

多语环境中成长起来的讲话人,其母语可能不止一个,我们把这种现象称为“双母语”(包括“多母语”的情形)。然而在调查中我们发现,由于受单语主义的偏见,不少人都认为“双母语”是不可能存在的。有人甚至认为双母语会造成逻辑思维紊乱,或者使人丧失追寻文化根基的能力。这些都是不顾客观语言事实、凭空想象的结果。

还有人依据生物学意义上“母亲”的概念来阐释语言学意义上的“母语”概念,声称“既然每个人只能有一个母亲,那也只能有一种母语”。其实,“母语”与“方言岛”“句法树”等术语一样,只是一个普通的隐喻式的语言学术语。我们知道,隐喻意义是喻体和本体互动的结果,隐喻的语义映射是具有选择性的,本体的特征会强调喻体的某些特征而抑制另外一些特征。大多数情况下,喻体实际上只有部分语义特征发生转移(束定芳,1998)。比如“方言岛”中的“岛”,只保留了“四周被包围的一片陆地”这一语义,而“被水环绕”这一语义已经在投射过程中被过滤掉了。同样,“母语”的“母”字保留了“出身、源起”这一语义特征,其他一些与母亲相关的语义特征(如“女性”“慈爱”)则被过滤掉了。因此,我们不能因为“母语”中的“母”字就认为母语必然与母亲有关,从而推断出个体只能有一个母语的结论。如果我们纠结于“母语”中“母”的语义,就无法突破单母语观念的藩篱。

双母语概念的提出是基于双重认同的概念。双重认同指同时将个体定义为两个集体的成员,拥有两个集体的属性。儿童早期双语能否发展成双母语,主要就取决于讲话人对于两种语言能否形成双重认同。一个人如果自幼同时习得两种语言,并且对两种语言拥有基本相同的语言态度和语言认同,其语言实践分别符合两个言语社区(也可以是一个双语言语社区)的规范,为社区所认可,那么这两种语言都可以是这一讲话人的母语。在现实生活中,双重认同是一种心理实在。比如美国年轻一代的拉丁裔移民称自己是Mexican-American。在英语中,两个词用连字符连接之后就成了一个词,让人觉得两个成分是一个统一体。如果仅称他们为Americans,他们会很生气(朱世达,2000:79)。

国内外不少学者都曾提及双母语的概念,有的语言学家在指称一个人的母语时,习惯在后面表示复数形式的s上加括号,以mother tongue(s)的形式来表示一个人的母语数目是不定的。Lieberson(转引自Vries J.de.2006:619)早就抱怨过:“语言普查中似乎从来没有注意到回答者可能会有不止一种母语。”Skutnabb-Kangas and Mc Carty(2008)强调:“双母语是正常的语言现象。”戴庆厦、何俊芳(1997)认为:“如果一个人从小同时习得两种语言,那么这两种语言都是他的母语。”李宇明(2003)承认,“双母语现象可能出现在双语(包括多语)家庭中”。此外,班弨(2005)以及劲松(2011)也都提出“儿童可以是多母语的”。遗憾的是,目前针对双母语的理论探讨和实证研究还远远不够。

在语言政策与语言规划中,“双母语”模式有利于方言、民族共同语与国家通用语的并存,有助于人们对宝贵的语言资源进行管理和配置,防止语言资源的流失和浪费;双母语的理念也是“多语共存,和而不同”(徐大明,2012)的语言状况的基础,是和谐的语言生活的支柱;同时,双母语的理念倡导语言平等,无优劣之分,有利于语言人权的落实。

对于个人而言,双母语人由于有多重事先确定的社会角色,通过展示、暗示和认同等语言策略,可以选择更有利于自己的交际身份的母语来进行交际,有助于个体在社会化过程中心理健康成长,更好地融入社会,不至于在语言身份认同上产生进退两难的窘境。根据社会心理学家Hornsey and Hogg的研究,“只有当个体在他所属的群体中或者对文化认同感到安全放心,他们才能宽容其他群体和文化。换句话说,只有当他们能够放心地去尊重自己所属的群体时,才会对其他群体表现出积极的态度,否则就会对外群体产生偏见”(转引自陈孔立,2012:4)。双母语模式有益于培养双语人使用两种语言的信心,有利于弱势语言的保持,减少因为负面的语言态度而导致的放弃母语的行为,也有利于母语教育等方面的语言政策的实施,有利于文化传承。

因此,基于“双重认同”的“双母语”理念是符合语言规划目标的一种取向。

四结语

根据上面的讨论,我们拟将母语重新定义为“儿童早期习得的,并为讲话人和所在言语社区所认同的语言”。

这一定义有以下几个特点:

第一,兼顾了母语界定中的客观和主观因素,是主客观的统一。

第二,民族身份不直接对母语的界定起作用,而是通过言语社区集体认同的方式间接起作用。我们知道,民族居住区域与言语社区虽然有许多重叠的地方,但也有许多不一致的地方。通过言语社区来界定母语更符合语言实际。

第三,在以往定义中,一个人没有习得本族语却仍主观认同本族语为母语的情形,会带来母语界定的困难。新的母语定义既要求自我认同,同时又要求社区他者认同,从而有效解决了这一问题。

第四,可以解释双母语现象。如果讲话人儿童早期同时习得两种语言,并认同这两种语言,其语言能力和语言规范也为所在的言语社区认同,那么这两种语言都可以符合母语的标准,该讲话人就是一个双母语人。

摘要:传统语言学从语言习得、民族归属和语言使用三个维度对母语进行界定,将母语分别等同于第一语言、本族语和优势语言。在当今的双语和多语环境下,这些界定都面临着各种困境。母语作为一个具有自身独立内涵的概念,是主客观因素共同作用的产物。它既有儿童语言习得的客观基础,又包含个体和社区的语言认同。由于双认同的存在,有的双语人会拥有双母语。厘清母语概念,对于多语环境下的母语习得、母语规划、母语人权、母语保持、母语教育等研究具有重要的意义。

多语教育 第7篇

关键词:网站开发,数据库设计,MYSQL,PHP

1 引言 (Introduction)

随着全球经济一体化, 我国各行各业融入国际社会的步伐在加快, 开发一个多国语言网站是向国际社会展示自己的有效途径。在设计和开发一个多语言版本的网站时, 我们通常把每一种语言的内容保存在同一数据库中, 在数据库设计时有多种方法, 每一种方法根据网站的需求和数据的大小可以不同[1]。本文通过PHP+MYSQL实现三种不同的多语言网站设计和开发方案。

2 字段列方法 (Column approach)

这是最简单的方法, 创建一个数据库, 如Test, 数据库中建立存放网站内容的表App_product, 为每种语言添加一个文本列, 创建该表的MYSQL语句如下[2]:

CREATE TABLE app_product (

`id` int (10) NOT NULL AUTO_INCREMENT,

`date_created` datetime NOT NULL,

`price` decimal (10, 2) unsigned NOT NULLDEFAULT '0.00',

`title_cn` varchar (255) NOT NULL,

`title_en` varchar (255) NOT NULL,

`title_jp` varchar (255) NOT NULL,

PRIMARY KEY (`id`)

) ;

向表App_product中输入网站内容, 如图1所示。

用PHP实现查询的代码:

// 检索所有语言的标题列

$sql = "SELECT * FROM `app_product` WHERE1";

if ($result = mysql_query ($sql) ) {

if ($row = mysql_fetch_assoc ($result) ) {

echo "Chinese: ".$row["title_cn"]."
";

echo " English: ".$row["title_en"]."
";

echo "Japanese: ".$row["title_jp"]."
";

}

}

//根据选择的语言, 显示检索结果

$sql = "SELECT `title_".$_SESSION['current_language']."` as `title`

FROM `app_product`";

if ($result = mysql_query ($sql) ) {

if ($row = mysql_fetch_assoc ($result) ) {

echo "Current Language: ".$row["title"];

}

}

?>

这种方法的优点是:容易实现, 每个语言在数据库表中为一列内容, 没有重复内容。缺点是:数据库维护困难, 适合于两三种语言。

3 记录行方法 (Multirow approach)

这种方法与上面的字段列方法相似, 只是每种语言的内容占据一行, 创建App_product_row表的MYSQL语句如下:

CREATE TABLE app_product_row (

`id` int (10) NOT NULL AUTO_INCREMENT,

`date_created` datetime NOT NULL,

`price` decimal (10, 2) unsigned NOT NULLDEFAULT '0.00',

`language_id` varchar (2) NOT NULL,

`title` varchar (255) NOT NULL,

PRIMARY KEY (`id`)

) ;

向表App_product中输入网站内容, 如图2所示。

用PHP实现查询的代码:

// 检索语言列

$sql = "SELECT * FROM `app_product` WHERE`id` = 1";

if ($result = mysql_query ($sql) ) {

while ($row = mysql_fetch_assoc ($result) ) {

echo "Language (".$row["language_id"].") :".$row["title"]."
";

}

}

//根据选择的语言, 显示检索结果

$sql = "SELECT `title`

FROM `app_product_row`

WHERE `language_id` = '".$_SESSION['current_language']."'";

if ($result = mysql_query ($sql) ) {

if ($row = mysql_fetch_assoc ($result) ) {

echo "Current Language: ".$row["title"];

}

}

?>

这种方法的优点是:容易实现, 每一行就是一种语言的内容。缺点是:数据大量重复, 数据库维护困难, 如要改变价格, 所有语言的价格都要修改。

4 附加转换表的方法 (Additional translation tableapproach)

这种方法有效解决了上述问题, 并且易于维护。附加转换表app_product_translation_4的内容是每种语言对应的信息, 而表app_language_4和app_product_4中存放的是公共信息[3]。创建表的MYSQL语句如下:

CREATE TABLE IF NOT EXISTS `app_product_4` (

`id` int (11) NOT NULL AUTO_INCREMENT,

`date_created` datetime NOT NULL,

`price` decimal (10, 2) NOT NULL DEFAULT'0.00',

PRIMARY KEY (`id`)

) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=latin1;

CREATE TABLE IF NOT EXISTS `app_product_translation_4` (

`id` int (11) NOT NULL AUTO_INCREMENT,

`product_id` int (11) NOT NULL DEFAULT '0',

`language_code` char (2) NOT NULL,

`title` text CHARACTER SET utf8 COLLATEutf8_unicode_ci NOT NULL,

`description` text CHARACTER SET utf8COLLATE utf8_unicode_ci NOT NULL,

PRIMARY KEY (`id`) ,

KEY `translation_id` (`product_id`) ,

KEY `language_code` (`language_code`)

) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=latin1;

CREATE TABLE IF NOT EXISTS `app_language_4` (

`code` char (2) NOT NULL,

`name` varchar (20) NOT NULL,

PRIMARY KEY (`code`)

) ENGINE=InnoDB DEFAULT CHARSET=latin1;

分别向表app_product_translation_4、app_language_4和app_product_4中输入网站内容, 及其三个表之间的关系, 如图3所示。

用PHP实现查询的代码:

// 检索所有语言标题列

$sql = "SELECT p.*, pt.title, pt.description, l.name as language_name

FROM `app_product_4` p

INNER JOIN `app_product_translation_4` ptON p.id = pt.product_id

INNER JOIN `app_language_4` l ONpt.language_code = l.code

WHERE p.id = 1";

if ($result = mysql_query ($sql) ) {

while ($row = mysql_fetch_assoc ($result) ) {

echo "Language (".$row["language_name"].") :".$row["title"]."
";

}

}

// 根据选择的语言检索符合条件的结果

$sql = "SELECT p.*, pt.title, pt.description

FROM `app_product_4` p

INNER JOIN `app_product_translation_4` ptON p.id = pt.product_id

WHERE p.id = 1 AND pt.language_code = '".$_SESSION['current_language']."'";

if ($result = mysql_query ($sql) ) {

if ($row = mysql_fetch_assoc ($result) ) {

echo "Current Language: ".$row["title"];

}

}

?>

这种方法的优点是:更符合数据库设计的规范, 增加新的语言更容易实现, 查询的效率更高。缺点是:表的数量增加, 需要增加转换表。

5 结论 (Conclusion)

在多语言网站设计时, 上述数据库设计的方法不是唯一的选择, 也可采用其他方法, 要根据项目需求而定, 但上述方法是十分常用而有效的。当网站的内容涉及的语言不多, 又固定那几种语言时, 列或行方法较为简单实用, 否则使用增加附加表的方法。

参考文献

[1]张菲菲, 薛贺, 李建良.多语言Web网站的设计与实现[J].微电子学与计算机, 2008, 25 (5) :43.

[2]主福洋, 郭坤.基于PHP技术的网站建设[J].软件工程师, 2013, 1:60.

多语种国防缩略术语库研究 第8篇

(1.解放军外国语学院,河南洛阳 471003;2.军械工程学院,河北石家庄 050003)

引 言

20世纪40年代以来,在国际政治、军事和科技领域大量涌现缩略术语,主要由于缩写能使语言简练紧凑,节省篇幅,便于相关专业领域人员交流,如“二战”后用GI(government issue)指代派驻世界各国的美国兵,凸显了其雇佣特色[1]。20世纪70年代以后,在社会生活各个领域缩略术语空前剧增,大有泛滥成灾之虞,百姓对层出不穷的缩略术语不知所云,有碍于正常的交际。我国著名语言学家王宗炎先生曾撰文将缩略术语比喻为英语词汇中的暴发户[2]。

目前,缩略术语作为国防科技领域各种新事物、新概念和新知识核心载体,呈爆炸式剧增之势,这既是在新军事变革背景下世界主要军事大国调整军事战略、创新军事理论、更新武器装备和革新体制编制的结果,也是以美国为代表的西方国家军队文化的一种体现,更是信息网络时代复杂概念的简化组合以及新思想和新观念的高度浓缩。当前,包括缩略术语知识库在内的术语知识管理体系建设已纳入许多国家的发展战略,计算术语学和术语知识工程学等跨学科综合研究术语知识库的构建被摆在信息化建设的优先位置。然而,与西方发达军事大国相比,我军在术语知识管理体系建设方面还相对滞后,尚未完成具有中国特色且能有效满足各种需求的术语知识库建设,存在术语不统一、翻译不标准、译出多门等混乱现象,这已成为严重制约我军多语言信息处理能力提升的瓶颈。

本文拟就国防科技领域的缩略术语构成机制和规律进行探索研究,旨在构建多语种国防缩略术语查询系统,以期为我国国防科技工作者和多语言军事信息处理研究者提供一种行业化服务。

一 国防缩略术语的研究现状

本文所指的国防缩略术语主要以军事缩略术语为主,它是军事术语词、词组或句子经过压缩或简略而形成的一种特殊词语形式。

目前,专就军事缩略术语应用研究而论,国内最新出版的双语词典主要有:(1)李宁主编的《英汉军事缩略术语大辞典》收录20万词条,内容涵盖外军军事思想和军事战略、战役和战术以及航空航天、电子信息、生物核能等高、新、精、尖科技领域,涉及外军编制体制、作战指挥、训练教育、军兵种运用、后勤保障、维和行动、军控与裁军、反恐、非正规战争等方面,反映近年来具有一定战略意义的最新尖端武器项目和装备研发状况;(2)张汉宽主编的《俄汉军事缩略术语大词典》收录32 330词条,兼具俄汉双向对照检索之功能,其主要特色是所收录的缩略术语涵盖军事理论、信息技术、作战指挥、武器装备、体制编制、教育训练与后勤保障等领域;力图体现信息化战争、联合军事演习、国际维和与反恐行动等领域的新概念、新知识、新技术,所有词条引文有据,注释简明,释义准确;(3)潘永樑主编的《英汉军事术语大词典》收录24万词条,每条英语军事术语包括全称和缩略术语,所有条目统一按照字母顺序排列,并配备英汉、汉英双向检索电子词典,实现缩略术语和全称的相互查找,具有精确检索、模糊检索和全文检索等功能。

近年来,我国开始重视国防科技用户信息的知识化组织问题,从“大资源观”研究用户信息的管理问题,重点关注如何利用知识组织的理念和方法管理用户信息资源,并明确提出了用户信息知识化组织的内容架构及其重点任务[3]。2006年我国7个国家级情报研究机构联合开通中国国防科技信息网站,汇聚国防科技工业领域多年积累的资源,嵌入了DPS国防术语智能定位系统,并提供国防术语的在线翻译服务[4]。

出于加强反恐作战和信息作战的战略需求,我国与世界主要国家的军事交流日趋频繁,特别是上海合作组织成员国之间定期举行军事技术合作、联合军事演习等活动,我军外事部门和各业务单位已积聚含有大量缩略术语的多语种军事素材,仅仅依靠传统的手工查询方式,远远不能满足日益增长的海量信息处理的现实与潜在需求。有鉴于此,在以网络中心战为最新表现形式的一体化联合作战背景下,我们探究多语种国防缩略术语的基础理论和应用技术,合理利用静态与动态知识源,研发可实时更新的国防缩略术语库,不仅能够推动国防缩略术语使用进入标准化和规范化轨道,而且对于面向网络空间的国防科技信息自动化与智能化处理,具有重要的学术探索意义和实际应用价值。

二 国防缩略术语使用的主要特点

由于国防科技和军事素材具有使用场合特殊、保密性高、信息传递速度快等特点,因此在不影响内容真实性的前提下,使用缩略术语能够压缩文件篇幅,提高信息传速率。与其他领域相比较而言,国防和军事领域不仅大量使用现成的缩略术语,而且往往需要对新出现的术语词组进行缩略从而产生新缩略术语,比如美国防部的军事及相关术语词典(The Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms)[5]所附缩略术语词表(abbreviations and acronyms)每隔几年就修订更新一次,足见该领域的缩略术语产生和使用频率之高。

在国防和军事领域,缩略术语使用的主要特点有:

1.使用密度高。在某些军用文函和素材中,缩略术语的覆盖率超过一半,有的甚至高达90%以上。

2.缩略范围广。在军事素材中不仅使用比较固定的缩略术语词组,而且还对大量单词和少量句子乃至段落进行缩略。

3.隐蔽性大。军事素材所用缩略术语不容易被理解,读者需要根据经验进行判断,由此造成理解难度大,且有的缩略术语常用作代字仅在一定范围内使用,对局外人具有保密性。

4.语义确定。尽管军事缩略术语构成不够规律,同一缩略术语可代表两个及两个以上母体,但在某一具体文本中,其母体及所表达的意义是确定的,不可能产生歧义。试举例说明,如:Hey,the CO wants to see the PFC down at the MP shack abut a DWI in a POV.(喂,指挥官要在宪兵处召见一等兵,因为他酒后驾驶私人汽车。)在该句中出现5个缩略术语,通过词典查询CO对应着Commander或Commanding Officer(指挥官)、 Course(航线)、Cut Out(阻断)、Current Order(即时指令)、Commando Operations(突击作战)、Conscientious Objector(非战主义者)、Crystal Oscillator(晶体振荡器)等10多个全称形式,但在一定的语境条件下,CO只能理解为指挥官。

5.新词生成快。国防科技文献和军事素材中的新词汇、新词组一经面世,相应的缩略术语随即生成,比如在一次军事行动开始之前,一批新的军事缩略术语便已出现[6]。

可见,在国防科技和军事素材中出现频率极高的缩略术语具有专业性强、隐蔽性大、新词生成快等特点,使翻译处理人员常常面对层出不穷的缩略术语而感到无所适从。国防缩略术语的翻译处理并非简单的双语解码,有时一条缩略术语的表现形式相同,内涵却相差甚远,难以查明其根源,有时由于缺乏必要的背景知识资源作支撑,难以获得准确的释义。

因此,合理整合利用各类多语种国防缩略术语数据资源,将其转化为计算机可理解、可操作的缩略术语知识库系统,可有效解决自然语言处理中词性标注、词义判定与歧义排除、命名实体识别和实体共指消解等诸多难题。

三 国防缩略术语构成的机制和规律

研究国防缩略术语的构成机制和规律涉及缩略形式与全称形式关系确定、缩略术语预测、缩略术语歧义消解等各个方面,其中每项研究都具有广泛的应用价值,比如缩略术语预测就可应用于信息检索,在加入缩略术语作为关键词扩展查询时,能够大大降低漏检率。

一般认为,缩略术语构成应遵循美国学者齐夫(G.K.Zipf)提出的“省力原则”(the principle of least effort),其基本思想是以最小的代价换取最大的收益。法国语言学家马丁内特(A.Martinet)认为“省力原则”和“交际需要”(the requirements of communication)是构成语言经济的两个主要因素。一方面,言者需要传递自己的信息;另一方面,又要尽可能地减少自己的脑力和体力付出。据此,有学者在讨论缩略术语的理据时提出了言者的省力原则——最简化原则和听者的省力原则——邻近性原则,后者包括词首要素优先、语义凸显性、区别性和习俗性等几个次原则[7]。冯志伟先生提出的术语形成经济律是揭示语言经济机制的一种重要规律,术语形成的经济律可用“FEL公式”表示为:F=EL。其中F表示单词的术语构成频率,E表示术语系统的经济指数,L表示术语的平均长度[8]。

国防和军事缩略术语的构成规律与其他领域大致相同,但在某些方面有其特色。根据文献[6]可以总结出三条规律,简述如下:

1.单词缩略规律。主要采用截成法(如SUB— submarine/潜水艇)、取辅音法(如FLT— fleet/舰队,SKDN—shakedown/试航)和谐音法(如VQ— vehicle/潜水艇)。

2.词组缩略规律。主要采用首取法(如MAF— marine air force/陆战航空队)、混成法(如BOMRON—bomber squadron/轰炸机中队)。

3.句子缩略规律。如句子(We)have not yet begun tof ight(尚未开战)可缩略为HOTBUN。

通过对国防和军事缩略术语构成机制与规律的深入研究,可以发掘多语种国防和军事缩略术语的语言特性和认知基础,寻绎缩略术语生成与还原、编码与解码、猜证与理解的新途径,制定合理实用的释义标准和翻译规范。

四 国防缩略术语库设计与实现

构建国防缩略术语查询系统所要解决的关键技术包括网络环境下多语种缩略术语的自动抽取与自动识别技术,缩略术语数据资源整合化、规模扩大化和汉译规范化技术,缩略术语流通度调查与动态更新技术等,唯此方可使缩略术语查询系统能够满足有效管理、有助开发、有利扩充、快捷实用的要求,进而形成“基于网络、流程驱动、面向服务”的国防缩略术语信息管理新体系。

多语种国防缩略术语查询系统构建是语言信息处理应用研究的一项基础工程,它也可从术语知识工程学中吸取营养、获得启示。作为近年来兴起的一门交叉学科,术语知识工程学涵盖两个领域:一是术语学在人工智能应用中的角色作用;二是在术语学应用领域和术语管理中知识的组成部分。术语知识工程学是术语学和知识工程学的结合,而语言工程学和计算语言学则是该学科的重要基础。应用信息技术,术语知识工程学将传统的术语库与知识库结合起来,可使之成为一种术语知识库(Terminological Knowledge Base, TKB)[9]。

冯志伟先生通过介绍计算术语学这一新学科,讨论了术语发现、术语充实、术语受控标引、术语自由标引等问题,对于我们设计构建多语种国防缩略术语查询系统具有重要的指导意义。我们尝试采用计算术语学的理论方法和技术,设计并实现多语种国防缩略术语查询系统。计算术语学研究的问题主要有[10]:(1)如何抽取术语以满足信息检索的需要;(2)如何抽取术语以便使用双语语料库来进行翻译;(3)如何进一步完善原有术语抽取的工作(例如,如何建立概念层级网络,如何搜索语义信息或概念信息)。

在多语种国防缩略术语查询系统的功能设计上,力求凸显其集成化、自动化和交互性的特点,采用基于在线相同使用的模式,以实现分布式、可路由、更新快等功能。

五 结 语

总之,研究多语种国防缩略术语构成的机制性和规律性问题,开发缩略术语查询系统,可为国防科技工作者和军事信息处理人员提供一种实用化的工具,为我国与世界主要国家的国防科技交流合作提供统一的缩略术语翻译标准及交换格式。以此为基础,还可研发一系列信息增值服务产品,如多语种军事信息检索系统、机器辅助翻译系统、军事语言教学系统等。

在下一步工作中,我们将多语种国防缩略术语作为一种重要的知识源,从“大资源观”和“大数据观”着眼,注重采用面向网络空间的本体工程技术对缩略术语数据资源进行挖掘研究[11],为推进国防科技信息处理共享平台建设和纵深发展贡献一份力量。

[1]韩常省.缩略语及其查找[J].科技文献信息管理,2001(3):28-31.

[2]王宗炎.回春楼谈英语[M].西安:陕西人民出版社,1983.

[3]周倩,孙颖,刘勇.关于国防科技用户信息的知识化组织问题研究[J].情报理论与实践,2011(1):51-54.

[4]国防领域首家门户网站开通[N].每周电脑报,2006-08-31.

[5]Department of Defense Dictionary of Military and Associated Terms[M].Joint Publication ,2001.

[6]金经国,魏孟宏.军事素材中的缩略语[J].解放军外国语学院学报,1995(1):30-34.

[7]黄元龙,刘宇红.试论缩略语的理据:省力原则[J].河南理工大学学报,2009(3):442-447.

[8]童毅见.也谈术语形成的经济律[J].中国科技术语,2012 (2):17-21.

[9]梁爱林.论术语知识工程学的发展[J].术语标准化与信息技术,2007(2):4-12.

[10]冯志伟.一个新兴的术语学科——计算术语学[J].术语标准化与信息技术,2008(4):4-9.

多语教育 第9篇

21世纪以来, 国内出现了大量的中外合资、外商独资企业。这些企业有先进的管理思想, 信息化程度颇高。然而目前这些企业所用的管理软件却不如人意, 容易产生如外籍员工在使用中文版管理软件时存在困难, 而中方员工操作外文版软件时也会遇到语言障碍的问题。所以如果能够通过控件将多种语言融合, 并制作成接口十分良好的软件构件, 这项新技术将对企业产生重要的影响, 因此, 加速开发此种软件意义重大。

2 多语种软件和UI构件

2.1 多语种软件

多语种的软件主要是为了简化多种语言的转换从而开发出的新式软件, 这一软件能够突破语言的限制从而被不同的计算机操作系统上所接受。多语种软件包括针对少数民族使用的软件和中、英、法、俄等多国语言切换的软件。

2.2 UI构件

2.2.1 相关的定义

构件, 即为在应用的系统中有明确辨识能力的一成分。而User Interface则指的是组成计算机系统的一部分, 与用户或人机的界面相类似。因此, UI构件则成为了交互用户和特定操作系统的集合体, 这些特定的操作系统包含了较为复杂的工具、机器设备以及专门的电脑程序。开发UI是开发专门的软件中重复量最大的工作, 而复用软件则是为了避免重复劳动最有效的解决措施, 支持软件的复用的核心则是软件构件的技术。该构件在应用系统中属于常用构件, 其中有UI中窗体控件和对话框控件。

2.2.2 UI控件的Right To Left属性

为了使相关软件更加的国际化, 相关界面控件中的一项Right To Left属性被专业框架中的有关基类所提供。Right To Left属性的定义为一个值被获取和设置时, 指示了将控件的元素用来对齐并且支持从右向左的方式来设置的可能性。国际上的应用程序中Right To Left属性是用从右向左的方式书写的。当这一属性的设置显示为Right To Left.Yes之时, 相关文字的所有控件元素都是应该会从右向左展示的。

2.2.3 UI控件分类

根据Right To Left属性会针对各种控件自身的特点产生与之相应的作用。因此我们将其分成了四类不同的UI控件。

3 软件中多语种的体现

不同的语言都有其与本身相关的语法和语音要求, 排版和编辑也有诸多规则, 所以为了制作出满足不同人们要求的普通软件和专用领域的软件, 这些规则也该被遵循。多语种软件复杂而多样。我们根据MVC模式来阐述该软件中多语种特性的呈现。

a) 数据 (Model) 。数据的处理在多语种的软件中就含有与多语言有关的特色。譬如说有一种电子印章技术用来实现维语、汉语、俄语的混合编排, 需要处理的就有三种不同语言的字形和特定编码。b) 视图 (View) 。视图表现的形式极多, 某些是不可见的, 另外一些是可见的。但是作为软件应该要提供给用户的极为直观的呈现, 所以视图最能体现多语种的特点。c) 控制 (Control) 。在一般的软件之中, 一般由具体的编程语言来完成控制逻辑, 这些似乎不会涉及多语言的问题。其实在判断逻辑的条件中, 在参数的传递中, 总会涉及到多语种的信息。

4 多语种UI构件的特性

我们需要将UI中的对话框和特定窗体制作成为有良好的封装的动态连接库, 从而能够实现该构件的多语种化。为了使这些构件继承、使用, .我们通过命名空间的方式将其命名。

对于该构件, 总结来说, 有以下几个特性:

a) 有用性。该构件在感觉和外观方面有良好的构局并且阅读的顺序采用了从右向左的方式, 从而简化了相关从右向左阅读的语言软件的编写工作。b) 高质量。该构件在独自被使用时或者与一般的.NET Framework中的控件混合共同使用时, 能够正确的工作。c) 可移植性。多语种UI构件版本适应性强, 且它拥有NET Framework语言的版本相当全。d) 可用性。多语种UI构件操做简单, 控件的方式与.NET Framework相似度极高, 其中的Mirrored属性应该被true所替换。e) 适应性。多语种UI构件能够通过RTL属性和Mirrored属性的设置, 在不同UI的环境下采用相应的配置。f) 多样性。在刻面的角度, 每个模型对外呈现出不同的功能。

5 多语种软件的构件模型

多语种软件方面的构件, 有中文、法文、俄文、英文以及维吾尔文等少数民族语言多种语种, 也有文档 (设计或需求) 、文件 (二进制) 、源代码等多种形态。多语种软件的构件语种特色不同, 形态各异。

6 结束语

将UI的控件改制成封装更加优秀的移动连接库, 使之能够被使用多语种的软件的工作人员使用。这些构件不仅可移植性强而且兼容性大, 能够极大地方便了开发工作人员进行多语种方面软件的开发, 而且也节省了在开发UI工作中重复的劳动时间, 为国产软件的国际化创造必备的前提条件。

摘要:随着我国经济的迅猛发展, 中外企业的合作更加密切。然而中外员工在软件的使用存在很多语言障碍, 本文旨在研究多语种的构件技术, 实现多语种版本的切换, 为国产软件的国际化创造必备的前提条件。

多语教育范文

多语教育范文(精选9篇)多语教育 第1篇近三年,在线教育进入快速发展期,特别在K12教育、企事业培训、继续教育、大中专院校等领域出现众多...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部