电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

巴斯蒂安范文

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-12-201

巴斯蒂安范文(精选12篇)

巴斯蒂安 第1篇

历史上的第一架钢琴于1709年在意大利诞生, 经过将近一个半世纪的时间洗礼, 于1850年左右确立了现代钢琴的模样。就钢琴本身来说, 在这几百年里产生了大量的音乐作品, 因每个时期有着不同的时代特点导致所产生的钢琴教学作品也服务于所属时代的音乐特点。如在巴洛克时期, 复调是当时的主流音乐。德国音乐家约翰·塞巴斯蒂安·巴赫为他的妻子孩子们能更好的练习钢琴, 写出的《小步舞曲集》、《小前奏曲与赋格》、《创意曲集》等等都是为训练手指控制能力和多声部音乐思维。到了20世纪, 匈牙利民族音乐家巴托克的《小宇宙》是近现代音乐语汇非常丰富的教材, 初学者从一开始接触钢琴就能感知到现代音乐特有的旋律和声和节奏。

二、《巴斯蒂安钢琴教程》的教材特点

《巴斯蒂安钢琴教程》共四册, 每册分为——《基础》、《乐理》、《技巧》、《演奏》, 其中每册包含四本, 每一册之间都是相辅相承相互依托循序渐进。

(一) 基础性

《巴斯蒂安钢琴教程》以《基础》为起点, 让初学者了解手指编号的学习, 注重谱面标示的指法。

(二) 理论的融入

《巴斯蒂安钢琴教程》在每册的学习都配合使用《乐理》。这优于其他启蒙教材, 能有助于初学者对乐理知识的学习和巩固而且能够真正达到“知其然亦知其所以然”, 让习琴者真正明白每一个小知识点, 也在学习弹琴的过程中提高习琴者的音乐理论知识。

(三) 直接弹奏黑键

普遍的启蒙钢琴教材从弹奏白键入手, 等到了一定熟练程度再引入黑键的弹奏, 这样会造成部分初学者的排斥心理, 把黑键的弹奏特别化了, 也容易导致习琴者忽视升降调号的存在从而在学琴路上埋下隐患。《巴斯蒂安钢琴教程》在习琴者的开始就直接引入黑键的练习与白键的练习融为一体, 为以后音阶、琶音的弹奏打下基础。

(四) 有特点的节奏

节奏是音乐的灵魂。由于《巴斯蒂安钢琴教程》是一本美国式教本, 它里面使用了大量的美国爵士乐、布鲁斯和黑人音乐, 引入复杂多变的各种节奏型, 这样抛弃了大部分教材在节奏感上的单一, 能帮助习琴者更好的培养音乐上的乐感。

例:

(五) 鲜明的音响效果

《巴斯蒂安钢琴教程》中配套的音像资料丰富了钢琴单一的声响, 不同情绪的乐曲相配了不同乐器演奏, 让习琴者有不同感受的听觉冲击。

(六) 多本简短教材并各本相对应

《巴斯蒂安钢琴教程》在目录里体现全套教材的知识点以外, 还增加对每课知识点的归纳以及和其他册本相对应的教学进度安排, 使其四册教材在一定程度上能同时使用。以上是《巴斯蒂安钢琴教程》的优势, 当然这套教材也有不足之处, 需要教师在教学中另外补充。

(七) 缺乏具有中国民族风格的作品

《巴斯蒂安钢琴教程》是以美国习琴者为对象编写的, 而对中国习琴者来说不是所有的乐曲题材能全部接受, 因文化背景生活习惯迥异, 有些音乐风格会难以引起共鸣。而中国的音乐作品和中国文化一样表现意境内涵, 因此在使用《巴斯蒂安钢琴教程》的同时, 可以选择掺入符合中国习琴者且具有民族特色的简单乐曲。

(八) 缺乏复调音乐的练习

钢琴上是能完成多声部线条同时水平走向进行的, 要求弹奏者具有多声部音乐思维以及手指控制触键有不同音色的能力, 要掌握这样的技能, 复调音乐的练习是不容忽视的。

总体来说, 《巴斯蒂安钢琴教程》虽有不足, 但是一本不错的钢琴入门教材。宗旨是提高全面音乐素养的教学理念, 重视习琴者音乐能力的培养和理论知识的学习。

摘要:《巴斯蒂安钢琴教程》是特别为初学钢琴的学生正确学习钢琴演奏基础而设计的一套有趣的、内容全面的钢琴教材。精心安排的学习顺序能够平衡学生各方面的学习进度;精心设计的全彩插图能够增强学生的学习兴趣, 提高他们的学习效果。

关键词:巴斯蒂安,钢琴,教材特点

参考文献

[1]世界的钢琴教育与钢琴教本[M].邵义强, 译.台北:全音乐谱出版社, 1984.

巴斯蒂安 第2篇

【摘要】随着少儿钢琴教育的普及,传统的教材已经不能满足孩子们的需要。文章将《巴斯蒂安钢琴教程》与传统教材相比较,进行了分析,列举了该教程中的优点与不足,并对钢琴教师提出了希望。

【关键词】《巴斯蒂安钢琴教程》;少儿钢琴教学

中图分类号:J624.1 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2016)05-0188-02

改革开放以来,家长们逐渐重视子女的素质教育,希望自己的孩子全面发展,所以选择让孩子学习钢琴者不计其数。对于一个“钢琴大国”来说,我国的少儿钢琴教学教法相对还是较落后和闭塞,在钢琴教材的选择上,除了“拜耳”、“汤普森”,“车尔尼”之外,就是一些指定的考级教材,这些教材其实在教学理念、教学方法上已经比较陈旧,远远不能满足儿童音乐素质全面发展的需求,不能与国际的钢琴教学接轨。笔者发现,有一些更系统、更科学、更符合儿童心理发展的儿童钢琴教材被引进到中国市场,这些教材从知识结构、课程安排、前后衔接等方面做了很好的调整,慢慢被运用到儿童钢琴启蒙教学中。具有代表性的有:《巴斯蒂安钢琴教程》《菲伯丽尔钢琴基础教程》《快乐钢琴基础教程》等。笔者近几年在少儿钢琴教学中大胆尝试选用《巴斯蒂安钢琴教程》,总结出了一些教学心得,在这里与同行分享。

《巴斯蒂安钢琴教程》由著名钢琴家、作曲家、教育家、巴斯蒂安钢琴教学法创始人詹姆斯?巴斯蒂安和简斯?密瑟?巴斯蒂安夫妇历经近70余年的创作与实践,不断完善架构、充实内容、改良升级,被译成多种文字出版,现在已经成为全世界使用最为广泛的新一代钢琴入门教材。《巴斯蒂安钢琴教程》不仅是一套钢琴教材,更是一套完整的少儿钢琴启蒙教学体系,它能够让学生快速、轻松地掌握弹奏、伴奏、弹唱的技巧,增强学习自信心,引发学习动机,满足成就感,受到世界各国儿童的普遍欢迎。

一、丰富的图画和生动的插图,带领孩子进入美妙的音乐世界

《巴斯蒂安钢琴教程》以“快乐学习”为切入点,在教材的排版上加入了很多符合儿童心理和生理特点的图画,并加以丰富的颜色,与课程的内容有机地结合起来,使孩子们在学习过程中觉得音乐是有趣、好玩、有魔力的,能使其充分发挥想象力,对学生感受音乐的形象有着很好的引导作用。

二、系统的乐理知识,让孩子每节课都有收获

该教材从第一册开始就有别于其他的传统教材。它不是一开始就让孩子接触“do,re,mi”,而是让孩子了解钢琴键盘,抓住孩子们的好奇心和对初次接触事物的新鲜感等心理,将孩子引入到钢琴课堂中来。该教程不是一味地强调弹奏方法的重要性,而是以节奏作为切入点,用清晰的图画表明钢琴的键盘和指法,让孩子能准确和快速地找到手指的位置,满足其成就感,使其跃跃欲试。有了好的开始,接下去的学习会更容易进行下去。《乐理》这本书基本在每课都留有一些与课程内容相关的习题,帮助孩子们巩固当天学习的新知识,笔者在教学中发现,孩子们是非常愿意投入到这些练习中的。每册书的目录上都清晰地标注每一课的内容,孩子们在学习完后,教师可以在该内容的前面打上“”,使孩子有被肯定和认可的感受,鼓励他们继续努力。在每本书的结尾处还有配对游戏,以游戏的方式来让孩子们进行再一次的复习、查漏补缺,是十分可取的。

三、全面地认识键盘

在知识点的架构方面,巴斯蒂安夫妇也是煞费苦心,他们将黑键的认识放在了最初的教学中,使孩子们了解到钢琴的键盘不光只有白键,还有黑键,它们都是平等的、一样重要的。通过这样的认识,孩子们在今后学习24个大小调时才不会出现漏升降音的状况,在建立良好的调性感觉方面奠定了扎实的基础。

四、强调节奏的重要性

学习音乐时,节奏是不可或缺的一个重要因素。传统的教材在曲目选择上比较单一,节奏型变化不大,孩子在节奏方面掌握不熟练,不会举一反三。有些教材在针对各类节奏型的训练方面,不是系统的阶梯式教学,容易让孩子们摸不着头脑。而该教程除了基本的节奏型训练之外,还选取了美国黑人音乐、布鲁斯、摇滚音乐等元素音乐,强化了节奏的重要性,丰富了练习的旋律感。笔者在教学中看到,有些孩子会因为弹奏的乐曲节奏特别生动且富有律动感,而发自内心地跟着音乐摇摆。这些美好的音乐帮助孩子了解到了更多变幻莫测的节奏,培养了他们良好的节奏感。有了良好的节奏基础,学习音乐也就成功了一半。

五、接触基本的和弦结构,学会自弹自唱

该教程中在学习每个新的调式时都有涉及到各个调的基本和弦,这是传统教材中所不太重视的。在过去的传统教学中,孩子只会照着乐谱弹奏音符与节奏,注意力也只在弹奏方法是否规范上,至于左手编配的和弦是如何而来,有怎样的讲究,孩子们完全不得而知。这种教学模式就造成了很多孩子只会照谱弹琴,遇到喜欢的歌曲或旋律根本不会边弹边唱或者帮别人进行钢琴伴奏,也就是“傻弹”。而《巴斯蒂安钢琴教程》除了让孩子了解每个调的基本和弦之外,配合这些和弦还选取了短小精悍的乐曲帮助巩固,并在习题中要求孩子们自己动手编配伴奏音型与和弦,在作品中还加入了歌词,要求孩子们在熟练弹奏乐曲后,能放声歌唱。只有会唱,才能学会放松,才能体会到音乐的美妙;学会看谱唱词能帮助他们很好地做好呼吸、分句,弹奏出的音乐也更富有歌唱性。这种颠覆性的教学模式对孩子们的钢琴演奏有很大的推进作用。学习基本的和弦进行,为今后的即兴伴奏与演奏奠定了一定的基础。六、四本教材相对应,内容环环相扣,循序渐进

第一册的教材从《乐理》《技巧》《演奏》《基础》四个方面入手,到第二册才加入了《视奏》,每一本书都是搭配使用的。除了《乐理》中的理论知识外,还有另外三本书对新的知识点进行补充,让孩子们将同一个学习内容在不同作品的练习中得以巩固,达到提高综合音乐素养的目的。笔者将运用传统教材学习的孩子和运用《巴斯蒂安钢琴教程》学习的孩子做了一个比较:用传统教材学习的孩子在系统的理论知识方面比较欠缺,不太会活学活用,对调性的感受也比较弱。而学习《巴斯蒂安钢琴教程》的孩子能将音乐理论知识掌握得非常扎实,并能自己编配小曲的伴奏,还能边弹边唱。从第二册开始,该教程还加入了《视奏》,以往学琴孩子的视奏能力是通过大量地接触新谱练习而达到和得以提升的,而学习《巴斯蒂安钢琴教程》的孩子通过《视奏》的专项训练,在读谱的准确率和速度上都有很大程度提高,这是十分可喜的现象。

七、教材中的不足

笔者认为教材中也存在一些不足,主要体现在以下两个方面:首先是教程在曲目的选择上多为美国民谣、黑人音乐等元素的小乐曲。对于中国的琴童来说,学习这个教材时他们无法接触到中国的民族乐曲和五声调式。但作为中国人,还是应该了解本国的民族音乐。所以在教学中,笔者认为,教师可根据学生的能力及需要,再穿插一些适合孩子们的中国作品。其次是该教程在技术的训练上,针对基本功的训练内容和比例上还不够。因为幼儿的骨骼较软,刚开始练习时手指的站立与掌关节的支撑是保持规范手型的关键,而这些是需要提炼出系统的技术点和练习进行训练的。所以教师可根据自己学生的弱点来选择一些有效的练习进行补充,使学生在技术技巧的掌握上更加全面。

综上所述,《巴斯蒂安钢琴教程》是一套非常适合少儿的钢琴启蒙教材。但任何事物都有其两面性,教材的编写也会存在着优点与缺点,这对教师提出了更专业的要求:在教学中我们应该因材施教、取长补短,帮助学生在保持学习钢琴演奏热枕的同时,还能把基本功打牢,从小培养较好的音乐鉴赏能力和音乐修养,成为一个具备综合音乐素养的人。

参考文献:

巴斯家族的危机 第3篇

她的哥哥,负责湖人篮球经营管理的吉姆·巴斯(54岁),在这间位于埃尔塞贡多①球队训练所的会议室里公开表态,承诺如果不在短短几年内使球队经营所遇到的骤然黯淡的前景得到改观,那么他将辞去自己的职务。

“我冒着极大的风险说,如果我的球队运营不能在三四年之内起作用,如果我们没有重回巅峰——巅峰意味着有能力进行西部决赛,甚至是总冠军的争夺——那么我将会引退,因为那表明我已经全然失败了。”他说,“我不知道球队老板能否炒自己鱿鱼,不过我确定我会离开,由你们决定谁来负责球队的经营,很明显我已经不能胜任。”

“我毫不怀疑我们会获得成功,我完全不担心自己是在冒险。”

这是一场情绪化的会议,最后几个兄弟姐妹——包括约翰尼、珍妮、乔伊以及杰西——同意让吉姆在湖人总裁的位置上再待一些日子。他们的父亲,杰里·巴斯,于2013年2月去世。去世时留给六个子女平等的表决权——以进行家族信托资产的管理,其中包括湖人66%的控股权。结果他们合作的第一个赛季便离冠军的水准相差了十万八千里。

“我们都在关注着在这支受人喜爱的球队身上发生的遭遇。”湖人前主教练菲尔·杰克逊在接任纽约尼克斯队总裁前表示,“对于湖人的惨淡战绩,所有人都觉得惊讶,那些最铁杆的观众,我指的是任何一家球队都希望得到的那种拥趸,都牢骚满腹,不过这也难怪。”

许多家族产业在创始人逝世后陷入挣扎,但老巴斯六个子女中的四个②仍在湖人的运营中活跃着,家族也没有遇到财政危机。他们的父亲为他们留下了价值超过10亿美元的球队特许经营权③,以及另一大遗产——与时代华纳有线电视(Time Warner Cable)签订的为期25年,价值50亿美元的电视转播权。小巴斯们似乎完全决心要保持家族对湖人的控制了。

“我们不会卖掉这支球队的,父亲可不是这么教我们的。”吉姆说,“我的父亲为了我们能做好现在正在经营的事务,至少训练了我们20年。”

然而正如许多大家庭一样,巴斯家族内部的关系也存在着一些纠纷和细微差别。

其中最麻烦的应该算是曾两度执教湖人并获得5个总冠军的菲尔·杰克逊,也就是52岁的珍妮·巴斯的未婚夫。老巴斯选择了珍妮接任湖人的统治者,球队的最高席位,并且授予她总管湖人商业运作的位置。

2012年11月,赛季开始才5场比赛,吉姆便贸然解雇主教练迈克·布朗。当湖人没有再聘用菲尔·杰克逊做主帅时,珍妮清楚地流露出不满的情绪。湖人与禅师就职位一事进行了商讨,珍妮希望他能够重掌帅印。后来珍妮在自传《湖人女郎(Laker Girl)》中写到,在收到聘请迈克·德安东尼作主教练的决定时,她感觉如同被背叛了一般,归罪于他的哥哥吉姆,尽管这项决定最终是由他们的父亲老巴斯在医院病床上敲定的。相应地,吉姆也对珍妮的自传感到不满。

然而,当杰克逊加盟尼克斯之后,一些湖人阵营中的人觉得他的离开也许能缓和过去家族中的纠纷争吵。

吉姆坚持认为他和他的妹妹珍妮相处的还不错。

“我讨厌去戳破那些谎言,我们一起工作了很长,很长,很长时间。”他说,“当父亲不在时,人们以为我们切断了相互的联系,但这是错误的。和往常一样,这就是桩生意。”

不过,对NBA官员、经纪人、球员、前任和现任的球队职员们的采访显示,湖人商业事务和篮球事务之间的沟通需要改善。科比·布莱恩特上个月提起了这件事,称湖人的前景要从吉姆和珍妮处着手,“包括他们的关系如何发展。”

就珍妮自己而言,她使用了“准许授权”一词描述现在与吉姆、湖人总经理米奇·库普切克的关系态势,试图修正球队篮球运营那边的失误。

“吉姆向我保证他们有相应的计划,球队到了明年会变得更好,我们会很快恢复竞争力的。”珍妮说道,“他对于那项计划很有自信,所以我不得不相信,他清楚地知道自己要完成什么目标。我们应该耐心,而且给他一定的机会。”

可是,谁在他们的父亲创立的家庭信托制度中,享有日常事务的最终话语权,这点简直毋庸置疑。

“如果珍妮和我陷入了争执,珍妮可以驳回我的观点。”吉姆说道,“假若她对自己想做啥坚定不移,她只需要说:‘反正事情就该这样。’但是我可不期望出现那样的情节,我们两个都是成年人,而且我们尊重彼此。我们足够成熟,完全可以把事情讲个明白。”

去年11月,珍妮提出的一项决定,用一份两年4850万美元的合同,签下湖人已经老化的35岁超级巨星布莱恩特。

珍妮被“科比的整个生涯都奉献给了湖人”这样的想法迷住了心窍,而且竭力想要争取“科比将在湖人这里打完20年的职业生涯”这样的虚名。这个签约使科比漫长职业生涯更加荣耀,但背负着一位“容易受伤的老将”的包袱,也限制了湖人的重建可能性。

布莱恩特签下了合同,做好了从跟腱手术中回归的准备。他在12月打了6场比赛,然后撞折了膝盖,从而缺席了剩余的整个赛季。

湖人,遭遇了无数的伤病打击,逐渐滑落到了NBA战绩榜的底端,这赛季在当地的电视收视率也下跌了54%。湖人也有9场主场比赛没能卖完座票,中断了连续7年主场比赛座票销售一空的纪录。

“我不喜欢老听人家说这是湖人自搬到洛杉矶以来最糟糕的纪录,这样尴尬的纪录很难抹去。”珍妮说道,“但是我倾听球迷的意见,希望他们理解这不是我们奋斗的初衷,这不是我们想容忍的事情。”

nlc202309021038

湖人在球场上迅速复兴的机会微乎其微,即使他们将在6月的NBA选秀中持有一个前十顺位的抽签。他们旗下依然拥有合同期至2016年7月的科比,以及合同期至下赛季才满的史蒂夫·纳什,两位老将占据了湖人超过一半的珍贵工资帽空间。

由于球队尝试更新球员名单,吉姆继续与库普切克保持着紧密的工作关系,库普切克在与巴斯达成共识之前会刺探他的想法。在NBA交易截止日迫近,而球队战绩又在联盟战绩榜上处于倒数的时候,巴斯和库普切克对如何处理老将保罗·加索尔感到有些棘手。

巴斯认为交易掉加索尔是最好的,但库普切克却不大确定。最后,湖人收到的报价最高就只有一个二轮选秀签,显然与预期相差甚远。况且他们不希望事情看起来就像单纯为释放加索尔价值1930万美元的薪水,而一无所求的样子。

“米奇在这些口水仗中获得的胜利远比人们想象的多得多。”一位与湖人有生意往来,却不愿意透露身份的经纪人说道,“他们尊重库普切克的谨慎选择。”

菲尔·杰克逊只是在执教湖人时与吉姆·巴斯有过共事。“我认为吉姆用心良苦,他的确想尽全力做好自己的工作,”杰克逊说,“我认为令巴斯博士受益匪浅的事之一就是拥有比尔·沙曼和杰里·韦斯特等人的帮助。他身边的人总能够做出很好的策划,然后由老巴斯进行抉择——‘我们负担得起这种方案,我们能够向这个方向发展。’现在我不知道哪里能制作出这些候选方案,同样也不知道事情会向哪个方向发展。”

杰克逊专门批评了与纳什签订3年2800万美元的合同,以及为了得到他,交易了两个首轮选秀签去菲尼克斯的错误决策。今年年满40岁的纳什,受到长期背部伤势的影响,这赛季仅仅打了15场比赛。

“他们在纳什身上冒险,似乎看上去会成为一个不错的决定。”禅师指出,“不幸的是,他们并没有跟像亚历克斯·麦基克里④这样为湖人工作了10年的医疗专家商量。”

麦基克里与湖人的医疗合作关系终止于2011年,他现在为多伦多猛龙队工作,负责过纳什与其他一些NBA球员休赛期的个人训练计划。

“他们显然已经不再联系亚历克斯了,尽管如此,亚历克斯依旧能够向他们提供些点子。”杰克逊继续说,“从那以后史蒂夫已经拖累了他们,他们仍旧围绕某种史蒂夫打球的风格建设球队。”

不管珍妮和吉姆上了几次新闻头条,他们的其他四个兄弟姐妹仍然支配着任何与湖人前程相关的重要决策的关键选票。

巴斯家族的长子,现年57岁约翰尼,自2006年从曾经属于老巴斯的WNBA球队,洛杉矶火花队(Sparks)的行政管理职务上离开后,还未被卷入这些体育新闻之中。

约翰尼有了一个新的爱好,汽车越野比赛,所以尽管他挂着湖人副总裁的名头,却极少在湖人的总部看见他。大家认为他是兄弟姐妹中和吉姆关系最近的。

50岁的简妮·(巴斯)德雷克赛尔,负责监督湖人的集团关系以及慈善操作,反正就是那些各种讨好的交际工作。“她对捐赠的每一个机构,都会先拒绝99次。”一位熟悉她工作的人士说道,“她是一个出色的政客。”

她也是珍妮在所有兄弟姐妹中最可靠的盟军,并且对湖人垂涎三尺,于是她最近在球队场地附近购置了地产,而前几年她都住在特曼库拉⑤。

最年轻的两兄弟是29岁的乔伊和26岁的杰西,他们是另外4个兄姊的同父异母兄弟。

乔伊参与了一系列的篮球“实习”,并且十分受杰克逊的欣赏,他在2006年从南加州大学毕业以后的整个湖人赛季都旁听了教练们的会议。乔伊还一整赛季形影不离的参与了湖人的事务和比赛运作部门的工作。

他现在是湖人下属联盟球队洛杉矶捍卫者队的首席执行官,而且如果他的兄长吉姆·巴斯从现在的位置上退下来,乔伊被认为是一个可能的继任者。由于捍卫者队在乔伊的领导下减少了财政亏损,加上他的才能足以应付名单不稳定的下属联盟球队的日常交易,巴斯家族给了乔伊很高的评价。

“赛季初的时候你的球队花名册上是这10个球员,但到了赛季末就可能变成另外10个。”乔伊解释道,“我有点想证明清楚自己的身份实力,我认为经营捍卫者队能够帮助我达到目标。”

与此同时,在2011年湖人解雇了几位老球探之后,年纪最小的弟弟杰西,被推举担任湖人球探的领导工作。

他制定了一项政策,规定必须由3个湖人的工作人员来关注1颗大学联赛的未来之星,而不仅仅是两个人。杰西与其他兄弟姐妹比起来,和吉姆一起共事了更长的时间。

“我对他现在的勤奋投入、他关于比赛的理解、以及他与其他的球探、管理者合作的能力感到既高兴又惊讶。”库普切克评价杰西说,“他对大学联赛、NBA职业联赛、以及两者的区别这类的细节明察秋毫。当杰西准备了某场比赛的报告时,我总是非常投入的听他讲解。”

杰西每年都会和库普切克去意大利出差,目的是进行对欧洲球员的观察,他也了解球队需要在6月的选秀中选中一个好签,所面临的压力。

“显然这是我们近年来第一次还留着自己的首轮签,这还是个在选秀中有望获得高顺位的签,它对于球队而言极端重要。”杰西说,顺便提及他与日俱增的责任,“我每天都学到新的东西:如何安排人事,以及我的使命——每天保证我们的球探部门能够尽可能高效地运行。”

尽管吉姆·巴斯和珍妮·巴斯一再提到巴斯家族承诺保留湖人,但是只需要4名巴斯成员投赞成票,就能卖掉整支湖人。

菲利普·安舒茨⑥的公司拥有斯台普斯中心球馆和NHL(冰球联盟)的国王队,他个人则拥有湖人27%的股份,所以如果巴斯家族决定出售他们所拥有的湖人三分之二的股份时,安舒茨拥有“第一时间”的决定权。虽然这项权利不如一票否决权那样强有力,但也为安舒茨提供了买下湖人的机会。

如果安舒茨因为巴斯家族要价太高而放弃购买湖人股份,芝加哥的投资财团古根海姆公司⑦——他们拥有洛杉矶道奇队⑧,将会加入竞标之中。古根海姆集团的展望是聘请前湖人球星魔术师约翰逊充当球队的前台支柱,就像他现在在道奇队中扮演的角色那样。

杰克逊觉察到了湖人球迷心中的困惑,他依然希望事情会出现转机。

“空气中漂浮着浮躁的氛围,这种氛围集中环绕在人们对吉姆·巴斯和米奇·库普切克决策的信心上。他们过去三年来做过的那些决定于事无补,现在的氛围对他们来说反而更加糟糕了。”杰克逊说,“从公众的立场来看,人们对这点的确感到好奇,这是非常容易理解的。”

“提前的明智之举,所有人都在期盼能拿到状元签,得到他们迫切需要或想要的球员。然后巴斯家族和湖人将起死回生,因为这座城市会同时拥有包括快船队在内的两支优秀篮球队——这简直是棒极了。”

西班牙圣塞巴斯蒂安巴斯克烹饪中心 第4篇

2009年5月,蒙德拉贡大学(Mondragon University)与巴斯克厨师学校(Basque Chefs)在当地公共机构的支持下,共同为巴斯克烹饪中心进行了奠基。

巴斯克烹饪中心坐落于西班牙吉普斯夸省圣塞巴斯蒂安,将成为烹饪美食科学大学(Gastronomic Sciences University)总部以及蒙德拉贡大学的烹饪美食科学创新与研究中心。作为首座以美食烹饪为主要功能的建筑,巴斯克烹饪中心可谓独一无二。

巴斯克烹饪中心的建立旨在开展烹饪美食科学专业的人才培训、研究以及创新,转化不同领域的知识成果,在大学、科研中心、企业以及公共机构(圣塞巴斯蒂安市政厅、吉普斯夸省议会巴斯克政府、西班牙政府)的科学创新部门之间共同开展研究活动。

总体构想

新建筑的基地毗邻米拉蒙科技商业园(Miramon Technologic Business Park),紧靠陡坡的地势条件决定了方案设计的起点。

一方面,建筑作为烹饪美食科学大学的门户,向外界展示了大学在引领科学创新方面的卓越形象,另一方面,建筑应尊重所在的人口密度较低的区域环境并与之形成互动。基于这两方面因素,设计最大限度地利用了坡地的地形条件来组织建筑功能,将公共区域布置在入口层,并展开各项功能。

设计塑造了一个沿坡而下的U型体量,并通过一个具体的内部空间疏导各类流线,这也使空间充满活力,形成了一个促进“沟通”与“交互”这一左右创新的两大关键活动开展的空间。

尤为值得一提的是,从功能来看,这一体量形式对使用功能进行了总结性的组织,将建筑分为学术区、实践区、研究区三大部分。通过垂直向的组织方式,所有空间都与烹饪实践区形成联系,包括更衣室、工作室、预煮间以及原料仓库和其他厨房通道等空间彼此互联,人和食品可于其中方便穿行和传送。

从远处看,各层造型所塑造的建筑形态与园区其他建筑形成鲜明对比。从近处看,建筑屋面种植可食用植物和香料,几乎消弥了朝向近处半联立式住宅的影响。

体量生成

建筑如同碗碟凌乱无序地沿等高线堆叠而成的造型表达了对于坡地条件的尊重和适应,也凸显了楼面结构支撑的特点。

从概念角度而言,建筑体量的生成基于象征形象堆叠的碗碟与建筑本身的比例。

艺术家罗伯特塞里恩(Robert Therrien)将碗碟、盆罐等日常使用的厨房物件作为艺术创作对象,施以堆积和比例放大等手法。一旦进入了一个新的维度,这些物体的平面特征与象征形象就形成了对比。

建筑的外部体量设计也采取了相同的策略,堆砌碗碟的造型在功能上支撑与烹饪美食科技研发与创新相关空间的日常运行。通过这样的方式,我们利用隐喻将烹饪与建筑相结合“让碗碟再度成为美食的支撑”,楼面结构成为烹饪活动的支撑。

Record

In may 2009 Mondragon University(Mondragon U n i b e r t s i t a t e a)a n d B a s q u e C h e f s c r e a t e d t h e Basque Culinar y Center Fundation,with the support of the Public Institutions.

Th e center wi l l b e l ocate d in San S e bastián,Gipuzkoa,Spain,and will become the head-office of the Gastronomic Science University and Innovation and Research center in Gastronomic Sciences of Mondragon University,so that this building will be singular as the first building where this use programme is brought together.

Th e B a s q u e C u l i n a r y C e n t e r h a s t h e a i m o f Pro f e ssiona l Tra ining,R e s e a rch,I nnovation a n d transfer of knowledge of the different areas of the Gastronomic Sciences,generating research proccesses between Universities,Technologic Centres,Companies and Public Institutions(Donostia-San S e bastián Townha l l,D i puta ción Fora l G i pu zkoa,Basque Government,Spanish Government)through the Science and Innovation Ministry.

General Aspects of the Proposal

The new building that houses Basque Culinary Center the head-office is located in a tangencia s i t e to t h e M i ra mon Te chno l o g i c B u s i n e ss Pa r k Th is con d ition o f prox i mit y with th e ve r y ste e p slope of the site assumes the start point of this architechtonic proposal.

On th e on e ha n d th e b u i l d ing b e com e s th e icon of the Gastronomic Science University,showing towards th e ex terior an ima g e base d on th e technologic and innovation leadership,but on the other hand,it respects and interacts with the scale of the low density quartier where it settles down It´s because of this dual condition why the building makes the most of the slope to organize the functional programme from the upperside to downside locating the public areas in the access floor,allowing the speciality of the programme while going down,while entering the building.

The volume takes an U-shape,through which the way down the slope it´s allowed,without forg e t t i n g t h e f a c t o f g a v i n g s h a p e to a n i nt e r i o r space through which all the circulations are developed.This way a space full of activity is configured where all the relationships and interchange take place as two determined elements for the innovation act.

From a f unctiona l point of vi e w,it has to b e mentioned that this diagram let organize the use programme in a summarized way,in three groups one of them related to the Academic area and one another to the Practise area and the last one to the Research area.Bringing together in a vertical way all the spaces related to the Gastronomic Practise area,as the changing-rooms,ateliers,precooking kitchen,access to raw and other kitchens,we get the interconnection between them for people and food in a straight way.

At long distance the building shows the different levels that give shape to it,comparing its scale to the buildings of the Technologic Business Park wh i l e a t shor t d i sta n ce th e roo fs b e com e a re a s used for cultivation of edible and aromatic plants almost neutralizing the effect of the building towards the closest semi-detached housings.

Volume Generation

The building expresses itself the condition of the slope as an aspect drawn from the place emphasizing the character of support of the floor structure that are piled up as untidy dishes following the contour lines.As the floor structures are shown as activity supports,the dishes keep the iconographical value as the support of the work developed in the kitchen.

Fro m a con ce pt u a l po i nt o f v i e w,vo l u m e g e n e ra t i on i s based on the scale work between the iconographical image(piled up dishes)and the building itself.

Th e a r tist R o b e r t Th e rri e n(Chi ca g o 1947)ha n d l e s da i l y kitchen objects as dish services,pots,..to uplift them into artistic objects,by means of accumulations,scale multiplicationsThe plane character of these objects take contrast with their iconographical presence when they assume their new dimension.

The same strategy has been taken to the exterior volume definition of the building,where the Therrien´s dishes will function as daily support of the spaces related to the Technologic development and innovation in Gastronomy.This way we suggest the metaphor that joins Gastronomy and Architecture;the“dish that becomes again the support of the Gastronomy”and the“architectural floor structures that become again the support of the activity”.

项目概况

项目名称:巴斯克烹饪中心

项目赞助:巴斯克烹饪中心

建设地点:西班牙吉普斯夸省,圣塞巴斯蒂安

设计单位:VAUMM architecture urban planning总建筑面积:1.5万m2

建筑设计:I igo Garc Odiaga,Javier Ubillos Pernaut,Jon Muniategiandikoetxea Markiegi,Marta Alvarez Pastor,Tom s Valenciano Tamayo

合作设计师:Naroa Oleaga Barandika,Ander Rodriguez Korta(Architecture PFC student)

项目设施及基地管理协助:VAUMM Architecture Urbanism项目实施、综合项目管理、基地管理、结构及设施:LKS

厨房设备:Fagor S.Coop.,Iparhotz S.L.,Hosfrinor S.L.,Salva Industrial S.A.,Hosteler a de Norte S.A.

家具:Coinma S.Coop.,Enea S.Coop.,Burdinola

项目预算:1 700万欧元

设计时间:2009年12月

建成时间:2011年9月

图纸版权:VAUMM architecture urban planning

有你,真好巴斯=BUS 第5篇

哦,巴斯,今天我听说了一个很吓人的消息,他们说:“有一个叫巴斯的家伙出事了,伤势很重,现在还在抢救呢。”

我无法描绘当时的心情,只是很难过很难过,头顶的太阳好像都是绿色的。

我不止一次地询问他们事情的真相,看到他们一副斩钉截铁的表情,我明白我好像要失去你这个朋友了。

整个下午是沉重的,只听到手腕上的表针在滴答作响。

到了放学,我怀着满心的悲痛慢吞吞走出校门。呀,巴斯!你没事?你和往常一样等在路边,嘴咧开着,大大地笑。然后又带着我上路了。

我敲了一下车窗,“嘿,有你,真好!”

“怪人”巴斯德 第6篇

他是谁?

他就是为科学事业而疯狂、被世人称为“微生物之父”的路易斯·巴斯德。

19世纪80年代,狂犬病是不治之症,曾夺去了无数人的生命。巴斯德为了研究狂犬疫苗,将自己的生死置之度外,与一群疯狗“亲密接触”。

他跪在疯狗面前,看着疯狗的头,等待着,只为收集从疯狗嘴里流出来的唾液。

之后,他将唾液注射到健康的狗体内。到了十四天,健康的狗果然发病了,到了第十九天,这只狗死了。接着,他用10只兔子做实验,将唾液注射到兔子体内,结果一样。

于是,他得出结论,狂犬病病毒是通过神经系统发生作用的,它从伤口到达中枢神经系统的过程就是狂犬病的潜伏期。

为了更深入地研究,巴斯德从一只疯狗的脑颅里抽取了一些脑髓,再将一只健康的狗麻醉后锯开脑盖,把疯狗的脑髓注射进去,再缝起来。

狗醒来后行动正常,但过了两个星期,这只健康的狗发病了,可见,疯狗脑髓里也存在狂犬病病毒。

又经过一段时间的研究,巴斯德找到了配制狂犬疫苗的最佳方法。

他把疯狗的脑髓用线吊起来,放入放有干燥剂的干净玻璃瓶中。脑髓中狂犬病病毒的毒性便一天天减弱,两个星期后,完全失去了毒性。干缩了的脑髓被研碎并加水稀释,便可以用来注射。

巴斯德首先在动物体内注射了这种疫苗,果然,这些动物对狂犬病有了免疫力。但是,这种疫苗是否适用于人类?

1885年7月4日,一个小男孩在母亲的陪伴下来到巴斯德的实验室,他全身被疯狗咬伤了十几处。

巴斯德看着这个可怜的孩子,不禁犹豫起来。他能从死神手中夺回小男孩的生命吗?如果给这个小男孩注射狂犬疫苗,结果只有两种:要么死去,要么活下来。

巴斯德权衡了很久,最终还是给小男孩注射了疫苗,连续注射了14天后,小男孩奇迹般地活了下来。

巴斯奈特的文化翻译观 第7篇

苏珊巴斯奈特无疑是支持这一翻译理念的众多学者中最杰出的一位。她是英国沃瑞克大学比较文学理论和翻译研究生的教授。同时也是一位翻译家, 诗人, 和文学家。她对文化翻译的研究在20世纪八九十年代渐渐成熟。在这期间她出版了大量学术专著, 其中有:与列费维尔 (A.Lefevere) 合著的《翻译, 历史与文化》 (Translation, History and Culture, 1990) 、《翻译研究》 (Translation Studies, 1980) 、《比较文学批评导论》 (Comparative Literature:A Critical Introduction, 1993) 、《建构文化》 (Constructing Cultures, 1997) , 另外, 她与列费维尔、根茨勒等主编了世界译坛上最有影响的翻译理论丛书:《翻译研究丛书》 (Translation Studies) 和《翻译主题丛书》 (Topics in Translation) 。

在完成《翻译研究》后, 苏珊巴斯奈特在《翻译, 历史与文化》中体现了她的文化翻译观思想, 主要可以总结成以下几个方面:

1.翻译的单位应该是文化而不是传统的词, 句子, 段落或是语篇。

2.翻译并非单纯的语言之间的转换, 实质上是文化交流。既包括文化内的交流也包括文化之间相互交流。她将翻译宏观的分为两大类, 即文化内翻译和文化外翻译。

3.翻译应走出语义等值的局限, 实现文化中的功能等值, 翻译的等值不应是单一的, 而应是多层面的。翻译不应该只局限于对原语文本的描述, 而在于该文本在译语文化中功能的等值。她认为, 翻译只能是对另一种符号的充分解释, 完全等值是不可能的。翻译的最终目的是实现文化的转换。因此, 她不仅关注译文读者, 也关注原语文本在原语文化中所有的功能。

4.翻译的原则和规范也是不断变化的。翻译的目的是为了满足不同的需要。

根据文化翻译观, 翻译重在文化交流, 文化是第一位的, 而信息是第二位的。

苏珊巴斯奈特的文化翻译观要求在翻译中尽量保留原语文化的差异性。这些都与传统的翻译观恰恰相反。比如说对习语“She was born with a silver spoon in his mouth”的翻译, 根据文化翻译观这个银勺是应该译出的, 因为它反映的是不同的文化, 可以使读者理解银勺在异国文化中表现的是富贵。又如莎士比亚的名句“Shall I compare thee to a summer’s day?”的翻译, 根据文化翻译观, 夏天也应该译出, 因为读者具有想象力, 可以明白英国的夏天是美好的。译者不应只是考虑在译入语国家的夏天不美好, 担心给读者造成误会, 而把原文中的夏天避而不译。文化翻译观要求译文的读者能够适应文化差别, 通过对译文的阅读了解异国风情, 异国文化。

由于文化翻译观主张文化因子不可直接翻译, 只能移植或是传递, 翻译策略上则采用“异化为主, 归化为辅”的方法。一些具有民族特色的独特语言结构形式会使的在译语中找不到对应的表达方式, 而这些独特的语言又深深根植于一个民族的文化之中, 那么翻译时就应该采用异化的方式达到文化交流的目的。在翻译汉语文学著作时没有必要把中国人的行为模式, 认知模式都改成西方式的, 因为二者是不同的。就像上帝和如来尽管都是神, 但是上帝就是上帝, 如来就是如来, 二者根本不能等同。众所周知, 中国翻译大师杨宪益翻译了中国四大名著之一《红楼梦》。毫无疑问, 他采用的是异化的原则。译文中保留了中国特有的文化习俗。同时, 英国学者霍克思也翻译了《红楼梦》, 他采用了归化的方法, 把中国的文化镀上了西方色彩。例如在翻译《红楼梦》中“巧媳妇做不出没米的粥”一句时, 杨宪益和霍克斯译法不同:杨宪益译为“Even the cleverest house wife can’t cook a meal without rice”;霍克斯译为“Even the cleve rest house wife can’t make bread without flour”

我想霍克斯太低估了国外读者的认知能力, 他们当然能明白饮食上这些简单的差异。所以杨版翻译不但简单明了, 更实现了文化交流的目的。在文学翻译中, 苏珊巴斯奈特认为不光要注意文字、语义、修辞、文体等的转换和表现, 还要考虑源语和译语文化的差异, 以及译者在翻译中的立场等若干问题。翻译的文化性与历史性是紧密联系在一起的, 任何文学或文化行为都是在一定的历史时空中发生的。翻译文本是由在特定的历史条件和文化语境中的翻译行为所产生的, 带着鲜明的时代文化特征。翻译的文化性和历史性就是将原著和译著都还原于特定的历史文化语境中, 考察它们产生时的各自的历史文化背景及其差异。在协调文化差异的过程中, 文学翻译就具有了创造性的特性文化。文学翻译观主张保留原作中的比喻形象, 新颖的语言特征以及让人揣测的联想思维, 尽管这些可能造成译文难懂, 但是文学作品的特点也在于它们需要读者到字里行间去体会。因此, 保留这些特点是必要的, 而不能为了好懂牺牲原文的风格。在诗歌翻译上, 文化翻译观更是提倡保留原作的风貌, 注重内容和形式的重现。巴斯奈特认为文学翻译失去了形式也就失去了精髓。诗的翻译, 不是复制原文, 而是创作相似的文本, 是种子移植。没有诗的形式的保留, 功能对等根本无法实现。在《诗歌与翻译》一文中巴斯奈特首先通过总结不同文化背景下翻译过程亦会不同, 引出不能用同一标准衡量不同文化背景下的诗歌。接着引用雪莱对诗的论断引出诗歌翻译就是进行种子移植这一翻译原则, 正如“把种子植于一块新土地, 长出一棵新植物”。然后作者列举了詹姆斯霍尔姆斯的4种进行形式转换的策略和旁德对诗的3种分类, 指明诗歌是开放的, 不同的人理解不同, 如果把它固化, 完全以系统化的方式解码, 就将失去原文内含的游戏味道。译者和诗作者对诗的作用刚好相反。诗人是把诗固化, 译者则解构重组, 译诗更像移植而非复制。因此, 译者对诗必须持一种钻得进去、跳得出来的态度, 创造性地译诗。在戏剧翻译方面, 苏珊巴斯奈特则认为翻译者的目标是保留作品的异域特点, 尤其是符号系统、表演部分的异域文化, 让读者自己去品味。

文化没有强弱之分, 没有优劣之差。翻译者应该通过翻译彰显不同文化特有的魅力, 让具有不同文化背景的人真正实现文化意义上的交流。这种文化交融趋势是明显的, 正如文化翻译观所提倡的在文化交流与融合中使新词、新术语在本族语言中流行起来, 成为本族文化的成员。汉语中有了巴士, 沙发, 英语中有了kongfu (功夫) , baozi (包子) 。作为一种翻译理论, 文化翻译观在这个经济全球化, 文化多元化的时代显示出它无穷的生命力。

参考文献

[1]Bassnett, Susan&Lefevere, Andre.Translation, History and Culture[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.

[2]Bassnett, Susan, Poetry and Translation, [A], Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press, 1990.

[3]Bassnett, Susan&Andre Lefe-vere, 文化构建:文学翻译论集[M], 上海:上海外语教育出版社, 2001。

[4]邓巨, 秦中书, 苏珊·巴斯奈特翻译思想评述[J], 四川文理学院学报 (社会科学) , 2007 (3) :104-106。

[5]段峰, 苏珊·巴斯奈特翻译文学思想评述[J], 四川大学学报 (哲学社会科学版) , 2006 (2) :88-92。

[6]谭载喜, 西方翻译简史[M], 北京:商务印书馆, 2000。

巴斯夫建材添彩中国建筑 第8篇

450米高、共89层的南京紫峰大厦于2009年竣工后, 将成为南京、也是中国二线城市中的最高建筑。

作为该项目混凝土外加剂的独家供应商, 巴斯夫提供了GleniumSP-8CN (R) 产品, 并帮助施工方将C70和C60混凝土分别泵送到了紫峰大厦建设项目中的指定高度183米和297米, 这是施工方从未达到过的高度, 在南京也尚属首次。

“这一突破体现了巴斯夫致力于创新的承诺, ”巴斯夫化学建材大中华区总经理黄旭称:“它充分表明巴斯夫领先的外加剂技术在实现这一摩天大楼的尖端设计及满足其特殊施工要求方面所发挥的关键作用。”

C70和C60混凝土是中国建筑行业中使用的高标号混凝土, 以强度高著称。高强度混凝土让紧凑型的设计结构得以实现, 即体积更小、数量更少的支柱, 更大的空间跨度。对于设计师和建筑师来说, 要增大房间内的空间并实现楼层可用面积的最大化, 高强度混凝土不可或缺。此外, 高强度的混凝土还被用于提高建筑结构的耐久性, 以延长建筑的使用寿命。该项目中使用的C70和C60混凝土总量分别达到了6, 000立方米和38, 000立方米。

作为南京市的新地标, 总投资高达人民币40亿元的紫峰大厦将集豪华酒店、世界一流的购物中心和写字楼于一身。

湖州新厂落成巴斯夫化学建材添丁

2008年12月9日, 巴斯夫在浙江湖州新成立的化学建材工厂揭幕。

新厂是原巴斯夫化学建材湖州工厂基础上的搬迁与扩建, 坐落在湖州市经济技术开发区内。搬迁后的新厂将生产用于建筑行业的各种先进产品, 包括灌浆系统、混凝土修复及保护系统、瓷砖铺设系统、工业用及商用地面系统等, 还增加了外墙外保温系统 (EIFS) 生产线, 以迎合节能建筑市场的需求。

“中国是世界上最大的建筑市场, 湖州生产基地的搬迁与扩建将显著提高巴斯夫的生产能力, 以满足繁荣发展的中国建筑行业的需要, ”巴斯夫化学建材部全球总裁霍夫曼表示, “这座新厂采用了最先进的生产技术, 体现了巴斯夫对于培育中国市场以及对于客户的坚定承诺。专为本地需求设计的高质量产品, 将使客户获益良多。”

“湖州新厂占地两万平方米, 是巴斯夫在中国主要的建筑系统生产设施之一。”霍夫曼称, “它将巩固巴斯夫的市场地位, 满足中国市场对于最新化学建材技术的需求。”

亚洲被视为发展最快的绿色建筑市场。建筑节能增效已被写入中国十一五规划, 其中新建建筑的节能目标从原来的30%提高到了50%, 大城市甚至要求达到65%。此外, 国务院公布的节能条例已于2008年10月1日起生效, 对住宅建筑和公共机构建筑均提出了节能要求。

“湖州新厂将为客户提供国际领先的外墙外保温技术, 以满足对建筑节能不断增长的需求, 从而协助我们的客户满足相关管理条例的要求。”集团副总裁、负责巴斯夫化学建材部亚太区业务的霍万祺如是表示。

除了湖州新厂, 巴斯夫化学建材部在大中华地区还拥有另外11处工厂。

关于巴斯夫化学建材

苏姗·巴斯奈特文化翻译观探析 第9篇

苏姗·巴斯奈特是英国著名的翻译家和诗人, 有丰富的求学和教学经历, 精通多种语言, 先后在全世界二十多个国家的著名大学任教。这些学习和教学经历为她的翻译思想的形成打下坚实的基础, 她写下大量著作, 著作主要有《翻译、历史与文化》 (与列弗维尔合编) 《翻译研究》《后殖民主义翻译》《比较文学:批评导论》等。巴斯奈特也投身于大量的翻译实践, 她的译作数量繁多, 涉及广泛, 这些翻译实践有助于她独特的翻译理论的形成, 也验证了其理论的正确性和实用性。

思维是人脑对客观现实的反映, 必须以语言为形式, 依靠语言来表达, 而语言是思维的载体, 思维对语言的作用是决定性的;中西方不同的思维方式影响着英语、汉语两种语言不同的表达方式, 因此在翻译中, 译者必须按照译入语思维方式的特点, 避免理解和表达上的错误, 必要时需要酌情变通, 以符合译入语的表达习惯[1]。中英文思维方式的不同是原文和译文不能做到完全忠实、对等的根本原因。巴斯奈特认为译者必须仔细考虑译语中的对应语, 同时考虑原语在特定语境中的特殊含义, 任何有意回避难词难句的译法都是不提倡的[2]。

语言学家们尝试在翻译中确定最基本的翻译单位, 音素、词素、词、句子和篇章都先后被作为翻译的基本单位。但是语言学的翻译方法在翻译文学时遇到困难, 巴斯奈特指出文学的语言有其特殊性, 提出应该把翻译单位从语言转移到文化转向, 并论述了文化翻译观的内涵:

第一, 翻译应以文化作为翻译的单位, 而不应停留在以前的语篇之上;第二, 翻译不只是一个简单的译码———重组过程, 更重要的还是一个交流的行为;第三, 翻译不应局限于对原语文本的描述, 而在于该文本在译语文化里功能的等值;第四, 不同的历史时期翻译有不同的原则和规范, 但说到底, 这些原则和规范都是为了满足不同的需要。翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要[2]。

文化翻译观在英汉、汉英翻译实践中的有效性

奈达是语言的共性论者, 他坚信世界上的各种语言具有同等的表达力, 在人类的表达方式中都存在着一种“共核”。由于各民族的历史、环境、信仰、习俗等方面的不同, 对于同一对象或内容, 不同民族的思维角度不尽相同, 从而在语言上采用不同的表达方式。在两种文化的交流过程中, 文化共有现象在翻译中较好处理, 而遇到两种文化有不同内涵时, 需要译者结合具体情况, 考虑具体的语境对词语进行细致的观察和分析, 恰如其分地理解和表达词义, 实现功能的等值。在文化功能等值的过程中, 译者有较大的主动权, 可以灵活重写甚至打破原文的文学形式[3]。

四大名著《红楼梦》, 是中国古代最优秀的长篇小说之一, 囊括了中国传统文化的各个方面, 包括服饰文化、宗教文化、医药文化、戏曲文化等。

以宗教文化为例, 宗教是文化的重要组成部分。欧美人信仰基督教, 基督教文化统治西方世界近两千年, 形成独特的西方文化。佛教是世界另一大宗教, 长期影响着中国人的精神世界, 并渗透到人们的日常生活中。文学是来源于生活并高于生活的一门艺术, 日常生活中的宗教文化会反映在文学作品中。在《红楼梦》里, “阿弥陀佛”等字眼多次出现。

(1) SL:宝玉听了, 忙撤身出来。黛玉向外头说道:“阿弥陀佛!赶你回来, 我死了也罢了。”[4]

TL:杨宪益译文:Buddha be praised!I hope I'm dead before you come back.

TL:大卫霍克斯译文:Holy name!By the time you get back, I shall be dead.

为了避免重复, 杨译本和霍译本还有其他的译法, 如“Gracious Buddha”“Amida Buddha”“Holy Name”“Blessed name of the Lord”.

原文中林黛玉念到‘阿弥陀佛’, 她信仰的是佛教, 并不是西方人心中的上帝。杨宪益的译文没有作形象上的改变, 造成文化上的冲突, 令西方读者难以弄清楚她信仰的是佛教, 还是上帝。霍克斯采取了站在译入语读者基督文化的立场上, 舍弃原文形象, 直接将“阿弥陀佛”译成“Holy name”和“Blessed name of the Lord”, 把原文中的佛教概念转化成了西方的基督教概念。霍克斯打破了原文的文学形象, 站在英语读者的角度, 为使译文有利于西方读者的理解和接受而作的改变, 但是在译语文化里获得了与原语文化里对等的功能, 实现了巴斯奈特所说的文化转换。

下面的翻译例子中, “佛”的文化意象更让普通的英语读者摸不着头脑。

(2) SL:只可惜这些事实虽然有趣, 演讲时用不着它们, 该另抱佛脚[5]。

TL:Such pity that while these items of information were all very interesting, they could not be used in the lecture.He would have to read something else.

中国文化深受佛教文化影响, 成语和习语也深受影响, 例如“临时抱佛脚”, 其字面意思是抓住佛的脚, 比喻平时没准备, 临时慌忙应付。如果直译为clasp the feet of Buddha, 不但没有考虑译入语文化的读者, 更无从谈起功能上的对等。在具体的语境下, “抱佛脚”指方鸿渐不能在讲座时使用书中找到的材料, 不得不寻找其他有用的文献资料。因此, 译者充分考虑到具体的语境, 翻译出该词在上下文中的意思read something else。译者十分熟悉中国文化, 考虑到大多数英语读者的认知水平和文化背景, 结合语境, 采取解释性的翻译方法, 使这一文化蕴意较浓的词汇在译语文化里获得了与原语文化里对等的效果, 翻译出与原文功能相似, 意义相符的译文, 真正做到达意传神。

(3) SL:到西湖月下老人祠去求签, 难保不是第四签:“斯人也有斯疾也!”这种青年做不得女婿[5]。

TL:If they went to the Matchmaker’s Temple at West Lake to draw lots before the idols, they would probably end up with tally number four, which read…

月下老人, 是源自唐朝时期的著名典故。唐朝元和二年 (公元807年) , 有一个叫韦固的书生路过宋城, 借宿在宋城南店的客栈, 夜晚遇一老人在月光下翻检一本婚姻簿。一旦月下老人用红绳子系住世间该做夫妻的男女之足, 这对男女就注定结为夫妻, 月下老人断言韦固将取小自己十七岁的相州刺使之女为妻, 果然应验。月下老人原指主管婚姻的神仙, 后泛指媒人。如果直译为old man under the moon, 译入语读者则完全弄不明白其指代意义, 他们会好奇“月亮下面的老人”是做什么的, 并不能在译入语读者中产生同样的联想。但是译文的matchmaker虽然舍弃了月下老人的具体形象, 却传达了原词的隐含意义, 在译语文化里获得了与原语文化里对等的功能, 实现了巴斯奈特所说的文化转换。

英语中有许多表达方式在汉语中找不到“形同意同”的对等表达方式, 但却可以找到“形异而意同”的表达方式。例如:have an axe to grind———别有用心, leave no stone unturned———千方百计, 想方设法, Great minds think alike———英雄所见略同。前两句的形象表达无法直接移植到译入语, 第三句若译成“有才智的人想法一致”, 就会失去原文的精炼之美。

汉语中有些富有文化特色的表达方式, 由于英汉语言文化的差异, 译者稍有不慎就会落入陷阱。

(4) SL:谁知凤姐之女大姐病了, 正乱着请大夫来诊过脉[4]。

TL:It also happened that Xifeng’s daughter Dajie was ill, so the household was upside down.A doc tor had just been summoned and after examining the child he announced.

中国传统中医的问诊方式是望闻问切, 诊脉是通过按触人体手腕的脉搏, 以体察脉象变化的切诊。因为许多西方国家的人们对中医了解甚少, 直译的翻译方法不能向英语读者传达该词的文化内涵, 甚至会引起误解。在杨宪益的译本中, 译者选取了上义词examine the child, 而不是解释“诊脉搏”的具体动作, 却对译语读者产生了同样的文化联想。西医看病时, 通常给病人量血压、抽血、化验大小便进行初步确诊, 所以在翻译中, 译者为了不影响译文的通顺性和阅读性, 将“诊脉”概括为examine the child是可取的, 符合文化的翻译观。当然, 如果在译文末尾加上脚注, 进一步解释一下文化内涵, 也是不错的选择, 不仅帮助外国读者了解传统中医, 而且促进文化间的交流。

巴斯奈特指出, 在语际间翻译中, 成语的翻译方法是用译语的成语替换原语的成语。在成语的翻译方法中, 替换的不是成语的语言要素, 也不是类似原语成语的意象, 而是成语的表达功能, 使其在译语文化里产生与原语文化相同的功能。

(5) SL:想是翟家这奴才, 走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场[6]。

TL:It’s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion’s hid, and he must have scared this painter fellow out of his wits.

“狐假虎威”被译为a donkey in a lion’s hide, 英语文化中的lion代表着勇敢和力量, 与中国文化中的tiger有着相同的象征意义。英语中有与汉语成语“狐假虎威”喻意相近的成语, 虽然两个成语的比喻形象有所差异, 但是比喻意义基本一致, 译者就采用了套译法, 用英语读者熟悉的形象不仅传达了原文的意义, 而且译文栩栩如生的形象, 使译语读者更容易接受和理解。

语言学家弗斯把意义定义为“语境不同组成成分之间的复杂关系。”巴斯奈特援引弗斯的观点, 认为译者在翻译某个短语时, 不应该单独地去看待这些词, 而应该考虑这一短语的功能, 然后决定怎样用译语代替或替换原语的语言要素。我们看看下面的例子:

(6) SL:小D也将辫子盘在头顶上了, 而且也居然用一支竹筷。阿Q万料不到他也敢这样做, 自己也绝不准他这样做!小D是什么东西呢……惩罚他忘了生辰八字。[7]

TL:Young D, had also coiled his queue up on his head and, what was more, had actually used a bamboo chopstick to do so too.Ah Q had never imagined that young D would also have the courage to do this;he certainly could not tolerate such a thing!Who was Young D anyway…punish him for forgetting his place.

在1911年辛亥革命期间, 旧中国里把辫子盘在头顶上的人逐渐增多。阿Q认为这么做就是某种革命, 是无限光荣的事情, 所以他效仿这种做法, 但是他万料不到小D居然有权利模仿。在阿Q看来, 小D是个穷瘦的乞丐。“生辰八字”简称八字, 是指一个人出生时的干支历日期;年月日时共四柱干支, 每柱两字, 合共八个字, 故称八字。星相家据此推算人的命运的好坏。然而, 在文中阿Q才不在乎小D的出生年月、命运的好坏, 他强调的是小D的地位卑微到没有资格把头发盘在头顶。译者用心良苦, 考虑上下文, 把“生辰八字”翻译为“forgetting his place”。当然译者也没有必要告诉英语读者小D的出生年月, 因为这样不能帮助读者理解小说和分析人物性格。

结语

当语言学的翻译方法在文学翻译中遇到极大的挑战时, 巴斯奈特指出文学语言的特殊性, 提出翻译的基本单位应该从音素、词素、词、句子和篇章最终转移到文化和功能上来, 要求译者充分考虑原文的上下文, 因为词的准确意义必须由它所处的语言环境才能明确, 决不可生搬硬套, 否则难以实现原语和译语在相应的文化功能上等值, 这无疑把翻译研究带入了一个新的阶段。巴斯奈特认为不管翻译是科学还是艺术, 最重要的是解决翻译中的实际问题, 巴斯奈特教授务实的思想也是难能可贵的。巴斯奈特运用功能主义的观点, 解决翻译中不可译的问题, 从语言学角度看, 语言是不可译的, 而功能主义的观点认为, 语言在特定的文化背景下和上下文中具有特定的意义, 一旦实现文化功能的等值就解决了不可译的问题。

但是巴斯奈特的文化翻译观也有不尽如人意的地方, 她重视原文的中心意义, 原语在原语读者中的功能, 只要从理论上让译语读者得到与原语读者同样的感受就行, 按照这样的思路, 只要为了满足译语读者的需要, 译者可以进行任何添加、更改、变更、删除, 这都可以称得上是“功能对等”。巴斯奈特的文化翻译观赋予译者过多的自由, 实际上是归化译法的延伸, 但如一味套用, 就等于走入了归化法的死胡同。

摘要:苏姗·巴斯奈特是英国著名的翻译家和诗人, 精通多国语言、文化和文学, 她提出的文化翻译观在国际译坛具有深远影响。在语言学家们尝试从语言学的角度分析翻译问题, 确立最基本的翻译单位时, 巴斯奈特提出以文化作为翻译单位, 要求原语和译语在相应的文化功能上等值, 这打破了传统的翻译观念, 为翻译研究提供了崭新的思路。

关键词:文化翻译,文化转向,功能等值

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[2]许钧.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[3]Bassnett, Susan and Andre Lefevere, ed.Translation, History and Culture[M].London:Cassell, 1990.

[4]曹雪芹.红楼梦[M].杨宪益, 戴乃迭译, 北京:外文出版社, 1999.

[5]钱钟书.围城[M].珍妮凯利, 茅国权译, 北京:人民文学出版社, 2003.

[6]吴敬梓.儒林外史[M].杨宪益, 戴乃迭译, 北京:外文出版社, 1999.

[7]鲁迅.阿Q正传[M].杨宪益, 戴乃迭译, 北京:外文出版社, 2000.

[8]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].上海:译林出版社, 2002.

[9]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[10]陈宏薇, 李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[11]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

巴斯夫的一体化力量 第10篇

乍看起来, 巴斯夫近来的表现乏善可陈。拿2006年11月2日公布的第三季度业绩报告来说, 当时该公司利润下降了24%。同一天, 巴斯夫还宣布再裁员2000人。似乎没有什么消息比这更令投资者沮丧了。

然而, 这条消息也掩盖了巴斯夫的一大亮点。当季, 巴斯夫销售收入增长了28%。如果不计因收购而产生的巨额费用, 其营业利润实际上增长了22%。另一个数据则显示:2002年至2005年, 巴斯夫的利润增长了一倍。对于一家身处增长缓慢的重化行业大公司来说, 这样的增幅已相当难得。

业务一体化:打通价值链

收购是影响巴斯夫第三季度业绩的一大因素。其实, 自2005年年底, 收购就一直是巴斯夫的主旋律。从2005年11月至2006年6月, 在短短8个月时间里巴斯夫收购了5家公司。这样的力度在巴斯夫历史上并不多见。

2005年11月, 巴斯夫收购德国雷纳亚 (Rhenania) 公司部分业务。紧接着, 2005年12月它又收购了意大利LATI Industria Termoplastici公司在美国的塑料工程子公司。去年3月, 德国德固赛建筑化工公司 (Degussa) 被巴斯夫拥入怀中。仅隔两个月, 它又以4.7亿美元收编美国强生聚合物公司 (Johnson Polymers) 。经过一番曲折后, 巴斯夫终于以50亿美元的丰厚价格如愿以偿让Engelhard归顺。

从这些收购中, 可以探窥出巴斯夫对市场机会的把握。以对Engelhard的收购为例, 主要生产净化设备的Engelhard曾发明汽车催化转化器, 目前, 全球约三分之一的汽车催化转化器由该公司生产。这是一个增长潜力较大的领域。据Engelhard估计, 随着汽车制造公司对此类设备需求的增长, 2010年之前该公司的年平均利润增长有望达到16%。巴斯夫没有生产催化转化器的业务, 收购Engelhard将填补这一市场空缺。另外, 同样重要的是, 收购将使巴斯夫获得协同优势。据巴斯夫估计, 整合Engelhard之后, 2010年之前因协同所节省的成本将达到每年1.6亿欧元。

在一些化工公司纷纷瘦身甚至从化工行业抽身而出的情况下, 为什么本来已经异常庞大的巴斯夫却反其道而行之?其实, 这正体现了巴斯夫传统而独特的经营理念。

1980年代之后, 拜耳、杜邦、道氏等化工巨头纷纷缩小业务线, 不少业务被剥离。比如:德国第二大化工企业拜耳在1980年代时还横跨石化、日化、特殊化学品、农用化学品/生物技术、制药等5个行业。2005年初, 拜耳将其特殊化学品业务分拆为独立公司Lanxess并上市。原来机构庞大的拜耳集团改为实行类似控股公司的模式。到2006年, 它已摇身变为Lanxess公司、拜耳材料科学公司、拜耳作物科学公司、拜耳医疗保健公司。

杜邦公司与巴斯夫一样, 1980年代它涉足了油气、石化、日化、特殊化学品、农用化学品/生物技术、制药等6大行业。到2006年, 杜邦的业务已缩小到特殊化学品、农用化学品/生物技术两个领域, 原来的日化业务被拆分为Invista公司。

惟有巴斯夫依然固守着原来的经营信条。它惟一退出的是制药业, 因为它认为制药业务与其他业务之间联系不大, 无法形成协同优势。我们不能简单地用多元化来描述巴斯夫所走的路。在它看来, 巴斯夫走的乃是一条顺着价值链从上游直贯下游的纵向联合的道路, 用巴斯夫自己的话来说就是公司战略和业务的一体化。

化工企业容易受到原材料价格波动的冲击。为了尽量化解这种风险, 几十年前巴斯夫就开始采取措施, 打通从上游到下游的价值链。1960年代, 它收购了Wintershall石油开采公司。令人有些难以置信的是, 直到1980年代末巴斯夫依然从事煤矿开采业务。1970年代的石油危机让人们看到了这种垂直一体化模式的优势。

时至今日, 巴斯夫仍不改初衷。2006年4月, 巴斯夫收购俄罗斯OAO Gazprom Yuzhno-Russkoye天然气井35%股份。巴斯夫将与Gazprom合作, 修建一条横跨波罗的海的输气管道。除此之外, 它还持有俄罗斯西西伯利亚一个油田的股份。它还准备与比利时合资兴建一座生物柴油工厂, 使用油菜籽和其他有机物质生产燃料。

虽然巴斯夫所控制或参股的上游企业不可能提供它所需的全部原材料, 但无疑它们已成为巴斯夫应对外界冲击的减震器。Wintershall公司向巴斯夫供应了大约十分之一的天然气。通过控制原材料供应, 巴斯夫得以降低原材料成本。不仅如此, 对上游的控制甚至能在一定程度上推动巴斯夫营业收入的增长。2005年, 巴斯夫油气业务的利润占了其利润总额的40%。2005年以来, 尽管油价大幅攀升, 但巴斯夫所受的影响却远小于其他化工巨头。

今年第三季度, 巴斯夫的油气业务成为其利润的主要驱动力, 油气业务税前利润增长27%, 达到7.54亿欧元, 占巴斯夫利润总额的15.9%。巴斯夫主营的化工业务虽然销售收入增长了67%, 但因原材料价格上涨, 税前利润却下降了12%。

第三季度化工业务收入增长背后的推动力是2006年多起收购和投资。这些投资和收购进一步扩展了巴斯夫的价值链, 为未来的增长奠定了基础。

生产一体化:榨取最后一滴利润

Verbund是巴斯夫经常提到的一个词。它的意思是通过规模效益、一体化和联结创造附加价值, 这也是巴斯夫最重要的力量所在。巴斯夫一体化的概念发端于其生产理念。巴斯夫认为:万物相互依存。在其生产中, 这种哲理得到了充分体现。

巴斯夫最大的生产基地位于德国路德维希, 这也是该公司总部所在地。路德维希工厂群是全球最大的综合性化工厂, 年产量达800万吨。厂区横跨莱茵河, 面积超过10平方公里, 宛如一座小城市。这里大约有36000名员工。在厂区内, 许多员工都是骑着有编号的红色工作自行车上下班。厂区内共有250座化工厂, 能生产从简单的石油馏出物到复杂的纳米材料等8000种不同产品。

路德维希厂群的生产效率非常高。这主要归功于它所采用的生产一体化模式, 实际上就是一种将整个产品链的各个生产厂集中在一起的集群模式。厂区内有350幢大楼, 相互之间以许多管道连在一起。最重要的在于, 通过生产车间之间的“联网”, 它能充分利用每个流程中产生的许多副产品。

在其他地方, 这些副产品往往会被卖掉或从一个工厂运到其他工厂进行进一步的加工。但在路德维希厂, 某个流程产生的副产品只需运数百米就能被利用。整个厂群因此联成了能创造高附加值的生产链, 使巴斯夫能从每个化工反应中榨取到最后一滴利润。

这种模式也有助于大幅降低能耗。通过联网化的能源供应, 化工生产流程中产生的余热能够立即转化为水蒸汽并进入巴斯夫的蒸汽管道网, 作为其他生产车间所使用的能源。据了解, 余热和生产废物焚烧提供了巴斯夫所需蒸汽的大约55%。巴斯夫因此节省了大笔资金。据该公司估计, 如果路德维希厂区内的各工厂不是按纵向一体化的集群方式建设, 而是分散在100公里之外, 那么每年它在能源方面的成本要增加1.5亿欧元。在能耗降低的同时, 产量却不断得到提高。自1970年代中期以来, 路德维希厂用于发电和生产蒸汽的矿物燃料的使用量下降了大约49%, 而同期产量却增加了大约45%。

集群化生产也有利于降低物流成本。由于许多原材料和给料是通过密布的管道网输送而不是通过公路、铁路或水路从远处运来, 路德维希厂群避免了额外的处理和储存费用, 巴斯夫因此节省了大约3亿欧元的成本。此外, 通过共用消防设施、救急医疗服务、饭堂和污水处理设施等, 巴斯夫路德维希厂群大约每年能节省5000万欧元。据巴斯夫估计, 在全球范围内, 这种模式每年大约能为它节省8亿美元成本。

路德维希成为巴斯夫纵向一体化生产模式的样板。巴斯夫的战略目标之一就是在全球范围内克隆路德维希厂群。目前, 它在全球共有6个类似的一体化厂群, 分别位于比利时、美国、马来西亚和中国。其中, 巴斯夫在南京的工厂于2001年奠基, 2005年其石化产品开始投产。

正是因为采取了纵向一体的集群化方式, 处于传统行业的巴斯夫尽管不得不面对德国的高昂劳动成本, 但依然保持了高效和竞争力。

一体化的基因

一体化已成为渗透到巴斯夫经营各环节的理念, 从研发、采购甚至到知识管理等, 人们都能看到一体化的影子。

巴斯夫确定了五大研发领域:能源管理、原材料变革、纳米技术、植物生物技术和白色生物技术。2006至2008年, 巴斯夫在这五大领域的研发投入将达到8亿欧元。但是, 这些技术是跨领域、跨学科的技术, 只有通过跨学科和国际性的合作才可能取得丰硕成果, 这也要求巴斯夫在研发方面更加灵活。巴斯夫的应对之道就是其研发一体化。

巴斯夫的研发一体化 (Research Verbund) 由以下几个部分组成:在路德维希的各个中心实验室、各种技术平台 (如:巴斯夫植物科学) 、参股初创公司、与各大学组建的数百家合资企业、研究所和行业伙伴等。巴斯夫研发一体化在全球共有8000人。

在路德维希的中心实验室主要从事特殊化学研究、聚合物研究、化学研究和工程设计、植物生物技术研究。分散在各业务部和集团公司的研发机构主要从事贴近客户需求的研发, 如:塑料开发 (德国、美国、日本) 、涂层材料 (德国、美国) 、植物生物技术、作物保护 (德国、美国) 、技术服务 (全球范围内) 、农业研究 (全球) 。巴斯夫在全球有1300项研发合作。其中大约三分之二是与大学和研究所合作, 三分之一是与初创公司或全球其他行业合作伙伴合作。这些研发机构能够在研发一体化之内迅速有效地进行合作, 开发出市场所需的创新产品。研发一体化的成果体现在专利上。目前巴斯夫的专利和应用约有94000项。

在采购中, 巴斯夫也引入了一体化的概念, 这实际上就是跨职能、跨地区的采购联合。巴斯夫在全球共有18个负责设备采购的小组。每隔几个月, 巴斯夫在全球各地的业务单位的工程师、物流专家和采购专家就会聚集到一起, 对巴斯夫的供应商们进行评估。在巴斯夫全球采购一体化成立之前, 巴斯夫的业务单位在采购方面各自为政, 包括对供应商的评估也是如此。成立全球采购一体化小组之后, 选择哪家供应商的最终决定权仍属于当地公司, 但全球采购一体化小组能为他们提供更加专业、更加全面的建议。当然, 这不只是为了降低采购价格, 更重要的是能通过更好的规划、从更长远的角度加强与供应商的关系等方式进一步提高采购质量。

美人如斯 巴斯如画 第11篇

公元1世纪,凯撒大帝的铁骑横扫欧亚,强大的罗马人入侵英国,被这里优美的风光和天然的温泉所吸引,便将此地取名“巴斯”(即“浴池”之意),在这里广修精美豪华的浴池和神庙建筑,现在的罗马浴室博物馆就是当时众多温泉浴池的经典之作。

走进殿内,你一眼就能看到中心的露天大浴池。它位于地面下6公尺,雾气缭绕,至今仍然有天然的热泉源源不断地流出,既能直接饮用,也可以治疗疾病。池边的阶梯与基座都是古罗马时代的遗迹,平台上还矗立着凯撒大帝的雕像。沿着大浴室倾斜的走道,你可以看到古罗马式的路面铺设风格和铅制基底,继续走下去还能看到2000年前所使用的加热装置。

遗憾的是,古罗马浴池现在已经被列为重点保护的历史文物,不允许进入沐浴,要想体验温泉的舒适与惬意,只能回到住处,因为几乎所有的巴斯旅馆都提供仿罗马式的古浴室。不过,位于国王浴池上方的这家餐厅仍照常营业。于是,它便成了巴斯最受欢迎的餐厅之一,餐厅中的小涌泉、长形座钟和从这里俯瞰到的浴池美景吸引着许多人纷至沓来。

巴斯,忘却傲慢与偏见

毫无疑问,巴斯是英国最有皇家范儿的城市,古时就是英国皇家重要的社交场所。在巴斯,你既可以看到古老的罗马式建筑,也能看到英国最高贵的街道和曲线最优美的建筑。但是巴斯的那股子高贵劲儿,却让在这个城市生活的姑娘简·奥斯汀受不了,于是通过作品嘲讽人们的愚蠢、自私、势利和盲目自信。

如今,巴斯市中心的盖尔街上,就有大作家简·奥斯汀纪念馆,是一个非常值得一去的地方。

简·奥斯汀纪念中心中,房子里的景物布置与作家当年居住时一般,书墨飘香,展示着作家当年生活的情景。因为作家的作品很多被改编成电影电视剧、所以纪念中心又保留有拍电影留下的服饰等用品和摆设。在一间房子里,还不定地播放着改编自她作品的电影。

今天,巴斯的街道、建筑以及市容还和200年前差不多,依然如女作家笔下描绘的那么美妙、优雅、有序。若去巴斯旅游,可以参加一个免费的土布旅行团,跟随简·奥斯丁笔下的美景做一次文学之旅。

圆形广场VS新月楼,太阳与月亮的争锋

巴斯虽然是座小城,却建有不少乔治王朝时期的宏伟建筑,而其中最让人惊艳的,则是出自约翰·伍德父子之手的大型古建筑群——圆形广场与新月楼。

圆形广场由老约翰·伍德所设计,一栋栋外形一致的蜜色房屋围成一个圆圈,将圆形的绿色草坪围在中央。在阳光的照射下,一片金黄,壮丽而恢宏。500多个形态各异的的徽记和雕塑分布在广场四周的房屋和石柱上,代表着艺术与科学领域的重要人物与事件。圆形广场的奇妙构想和造型不禁令人联想起巴斯近郊的史前圆形巨石群,许多人都推测老约翰·伍德的灵感正来源于此,他也因此被视作18世纪的象征主义艺术大师。

从圆形广场出来,沿着Brock大街往上走,另一座乔治王时期的典型建筑便会映入你的眼帘,这就是由小约翰·伍德设计的皇家新月楼。它由连为一体的30幢楼组成,共有114根圆柱。皇家新月楼的道路与房屋都被设计成新月般的弧形,优美的曲线令人陶醉,而且散发着高雅的贵族风范,自从建成,它就成了名流们的栖身之所,这里也被称作英国最高贵的街区。现在,皇家新月楼1号已经变身博物馆,展出着许多珍贵的文物和肖像,完美地重现了它在1770年时的辉煌。

普尔特尼桥,站在河上的房屋

如果不是亲眼见到,你也许很难想象,一座桥上竟然会建有房屋。可是,巴斯的普尔特尼桥就是这么真切地出现在你的眼前。它横跨在亚芬河之上,建造于1769年-1774年,是著名设计师Robert Adam在巴斯的唯一作品。

来到普尔特尼桥,首先映入眼中的自然是三个圆拱形的桥洞和它们在水面上的优美倒影。穿越了英国九个郡的亚芬河在桥下静静地流向远方。海鸥不时飞落下来,停在河边,一溜式地排成行,伺机捕捉逆水上蹿的鱼。忽然,河上银波闪亮,驶来了载着游人的小船。亚芬河穿越了英国九个郡,时常有游人乘着船顺流而下。

然而,伫立在普尔特尼桥上,你所看到的不只是这如威尼斯一般的水乡风光,还有那排不可思议的建在桥上的古老房屋。现在,大多数房屋都成了卖着各式各样小玩意的商店,赋予了普尔特尼桥浓郁的生活气息。从桥上经过的人们,不像是要匆匆赶路,而像是沉迷于这里的惬意生活,走走停停,不紧不慢。偶尔还会有紅色的观光巴士慢悠悠地从身边驶过,更让你有一种不知身在何处的感觉。

编辑 刘淑霞

阿尔巴斯绒山羊及其抓绒方法 第12篇

绒山羊是一种独特的生物资源,是经过长期的自然选择和人工选育而形成的。目前,绒山羊是世界上产绒量最高、绒纤维品质最好的品种。其主要产品为山羊绒,它细而柔软、颜色洁白如玉、光泽明亮、手感光滑细腻,用它纺织成的产品集薄、轻、暖、舒适、高雅于一体,被美誉为“纤维宝石”和“软黄金”。我国是世界上的产绒大国,羊绒总产量约占世界羊绒总产量的50%。特别是内蒙古阿尔巴斯白绒山羊,达到了国际精纺的要求,以其优良的品质著称于世。

阿尔巴斯绒山羊全身皮毛纯白,体质结实,背腰平直,体躯深而长、臀斜、四肢端正有力,蹄质结实,面凹而清秀,眼大明亮有神,两耳下垂,有发达的额毛和髯。公母羊均有角,公羊角粗大,母羊角细小,两角向上向后,角尖向外伸展,呈偏螺旋状倒八字形。尾短、向上坚立。被毛分内外两层,外层由光泽良好的粗长毛组成,内层由柔软而纤细的绒毛组成。阿尔巴斯绒山羊生性活泼、好斗,耐粗饲,对干旱气候有极好的忍耐力和极强的适应性,抗病力强,易管理,繁殖性能强。

2 羊绒及其制品

羊绒产品具有如下几个特性:高贵典雅、风格独特;手感柔软、绒面丰满;保暖性好、质地优良;吸湿性强、穿着舒适;光泽自然,款式独特。山羊绒具有不规则的稀而深的卷曲,由鳞片层和皮质层组成,没有髓质层,鳞片密度约为60~70个/mm,纤维横截面近圆形,直径比细毛羊还要细,平均细度多在14~16μm。细度不匀率小,约为20%。长度一般为35~45mm,强伸长度、吸湿性优于绵羊毛。山羊绒对酸、碱、热的反应比细羊毛敏感,即使在较低的温度和较低浓度酸、碱液浸泡的条件下,纤维损伤也很显著,对含氯的氧化剂尤为敏感。山羊绒的化学结构与绵羊毛相似,都由8种氨基酸组成,但各种氨基酸含量稍有差异。山羊绒一般由鳞片层、皮质层组成。山羊绒的表面主要是环形鳞片,每个鳞片的上缘包围着下一个鳞片的下缘, 皮质层是纤维的主体。

羊绒具有以下特点:一是纤细、柔软。羊绒是动物纤维中最细的一种,阿尔巴斯羊绒细度一般在13~15.5μm之间,自然卷曲度高,在纺纱织造中排列紧密,抱合力好,所以保暖性好,是羊毛的1.5~2倍。羊绒纤维外表鳞片小而光滑,纤维中间有一空气层,因而其质量轻,手感滑糯, 保温性好,质地优良。二是色泽自然柔和。羊绒纤维细度均匀、密度小,横截面多为规则的圆形,吸湿性强,可充分地吸收染料,不易褪色,与其他纤维相比,羊绒具有光泽自然、柔和、纯正、艳丽等优点。三是柔韧,有弹性。羊绒纤维由于其卷曲数、卷曲率、卷曲回复率均较大,故宜于加工为手感丰满、柔软、弹性好的针织品。羊绒的吸湿能力强,回潮率在15%左右,羊绒衫贴身穿着能够在外界气温多变的条件下自动吸湿,具有良好的排汗作用。

3 绒山羊被毛

绒山羊被毛主要由无髓的绒毛和髓质发达的粗毛两类纤维组成。与之相应的皮肤毛囊也分为两类,生长粗毛的叫初级毛囊,所产粗毛平均直径约80μm,纺织价值不高。生长绒毛的叫次级毛囊,所产毛细度一般14μm左右,最大不超过28μm,是优质的纺织原料。加之其在纺织原料中所占比例极低,导致其价格十分昂贵。

绒山羊毛有三层同心结构,最外层是多层极薄、透明、扁平且完全角质化的鳞片层,即毛小皮。其结构形态具有种属特异性,在某些领域内可以作为种属鉴别依据。中间是由硬角蛋白构成的强度大、韧性好的致密的皮质层,毛的韧性主要取决于此层结构所占的比例。最内层为由软角蛋白构成的疏松的髓质层,其间有许多网格状气室,充满空气。与羊毛相比,羊绒一般只具有鳞片层与皮质层,缺乏髓质层。

毛鳞片在不同动物被毛上具有一定的种属特异性,鳞片类型一般可以分为冠状型、瓣型(按照形态不同又可以分为方瓣型、尖瓣型、卵瓣型等)、扁平型等。绒山羊毛鳞片从根部到中部,其毛鳞片宽度逐渐增加,而高度逐渐变小,但是其鳞片类型按照上述分类方法,则均为扁平型。绒山羊绒鳞片类型属于冠状型,与羊毛相比,羊绒鳞片稀疏,排列不紧密,并不紧贴着毛表面。

山羊的被毛中,羊绒较细,一般不具有髓质层,而羊毛具有较粗的髓质层。髓质层在光镜与电镜中的表现有较大差异。一般将光镜中的髓质层类型分为无髓型(毛缺乏髓质)、断片型(髓细胞或有或无,无规律地散在排列)、中间型(多数髓细胞相互连接,但仍有部分髓细胞分开排列)、不连续型(髓细胞有规律排列,但是较分散)、连续型(髓细胞相互连接,排列成柱状)五种类型。按照上述分类方法,绒山羊毛髓质属于连续型。但是其髓质在整根毛上的表现并不一致,发达程度随着毛细度的增加而增大。

羊绒与羊毛的区别:细羊毛的鳞片排列比羊绒紧密且厚。细羊毛的卷曲度比羊绒的卷曲度大。羊绒的皮质含量比细羊毛的高,羊绒纤维的刚性比细羊毛好,即羊绒比细羊毛更柔软。羊绒的保暖性比细羊毛的强。羊绒的细度不匀率比细羊毛小,其制品的外观质量比细羊毛好。羊绒的密度比细羊毛小,其制品比细羊毛制品轻薄。细羊毛的耐酸、耐碱性比羊绒好,遇氧化剂和还原剂时亦比羊绒损伤小。通常细羊毛制品的抗起球率比羊绒制品高,但毡化收缩性大。

4 绒山羊抓绒方法

4.1 按顺序抓绒

因为羊绒脱落顺序是从头部开始,逐渐移向颈、肩、胸、背、腰和股部,所以应按以上顺序抓绒。

4.2 抓绒次数

抓绒一般进行1~2次。抓绒时,可先用大沙剪剪去梢子毛(即高于绒顶部的粗毛部分),然后立即作第一次抓绒。大约相隔15天后再重抓一次。抓绒量第一次是第二次的20%。

4.3 抓绒工具

抓绒一般要准备两把钢梳,一种密梳,由12~14根钢梳齿组成,钢丝间距0.5~1cm。另一种为稀梳,由7~8根钢梳齿组成,钢丝间距2~2.5cm。切记,梳子顶端要磨成钝圆形以免抓破羊皮。

4.4抓绒措施

巴斯蒂安范文

巴斯蒂安范文(精选12篇)巴斯蒂安 第1篇历史上的第一架钢琴于1709年在意大利诞生, 经过将近一个半世纪的时间洗礼, 于1850年左右确立了...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部