电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研英语:对翻译的全面剖析及指导

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-12-201

考研英语:对翻译的全面剖析及指导(精选6篇)

考研英语:对翻译的全面剖析及指导 第1篇

考研英语:对翻译的全面剖析及指导

一、考研英语大纲要求

《2014全国硕士研究生入学统一考试英语(一)考试大纲解析》中对于翻译部分具体要求(Part C部分)如下:

主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400 词的文章,并将其中5 个画线部分(约150 词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

这个题型主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力和汉语表达的综合运用能力,要求考生既要有良好的英语基础和较强的在语篇中理解英语单词和句子的能力,还要求考生掌握英汉翻译的基本方法。

二、备考策略

第一,词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的.意义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

第二,大家需要对文章中的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体来讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好地理解句子。

第三,翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。

三、复习方法

想要切实提高翻译的能力,在翻译这个题型中拿到理想的分数,在复习的时候,动笔将自己的译文书写出来,是行之有效的方法。在动笔的过程中,确切分析整个句子,体会英汉的差异和遣词造句的方法。在完成翻译以后,不要急于翻看参考译文,可以先进行自我修改。这一步骤可以查词典,翻阅语法工具书,分析英语句子的关系。有的考生将翻译失分归结在词汇问题上,其实很多时候题目中没有生词,考生对语法结构、固定搭配的不熟悉,也会导致翻译失分。在查字典的过程中,还可以训练自己的联想组织能力。

翻译是主观题,所以很多考生不知道自己翻译的答案到底是对还是错。其实翻译的评分标准,基本上只要求满足以下两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。

考研翻译其实不难,只要在备考时充分准备并做到扎实掌握,就足以在考场上运筹帷幄,并取得满意的结果。

最后,希望同学们能够以平和从容的心态面对考研英语翻译以及所有考试的复习,认真备考,在明年1月份的考试中取得佳绩!

文化解读对商务英语翻译的指导 第2篇

关键词:文化,解读,商务,英语,翻译

中西文化交流拥有悠久的历史, 语言更是在文化传承的历史中得以繁衍和发展。在当代社会, 无论是国际政治会晤, 还是经济活动推进, 以及文化互碰, 都离不开商务英语翻译工作。克服翻译“瓶颈”, 激发英语学习兴趣, 翻译人员应当突破传统翻译模式的局限, 以文化解读开创新的旅程。

1 商务英语翻译中的问题

商务英语翻译一般采取直译、意译和转译的方式, 将中英文的句意进行相互传递。在长期从事商务英语翻译的过程中, 翻译人员经常会遇到翻译刻板和翻译冲突的问题。所谓刻板, 是指翻译人员对商务英语的理解程度不够深刻, 仅能从单纯的字面意思一一对应翻译, 或是通过查阅词典及相关文献资源, 实现基本意思的解读, 翻译的结果往往不尽如人意。这主要是因为翻译人员没能将原句的精髓咀嚼透彻, 仅靠外在信息支持完成的翻译组合不能达到画龙点睛的传神味道。反之, 中文里独特人物和事件的翻译也需要恰到好处地反映西方人的语言习惯, 方可产生共鸣。

翻译冲突则是针对中西文化交流领域中容易产生“磕碰”的环节产生的。作为初入商务英语翻译领域的学生或工作人员, 由于长期经历传统英语教学的熏陶, 对于单词、语法、句型的掌握虽然熟练, 但是真正面临中西文化差异的翻译表达还是会存在不足。中国人对龙的热爱恰恰是西方人大为忌讳的, 这就导致商务英语翻译必须采取文化词语替换或是配合诠释, 才能避免不必要的误解, 使语义的传达惟妙惟肖。

如此看来, 商务英语翻译中的刻板和冲突问题都不能单纯通过熟练工式的反复磨练就能解决, 突破此类翻译“瓶颈”, 最重要的是从局部走向全面, 立足中西交流的全局去认识语义差别的产生原因, 然后用适合的方式予以阐明。

2 文化解读与商务英语翻译的关联

从商务英语翻译存在的“顽固”问题不难看出, 文化解读充当着至关重要的桥梁。语言本身就是一种文化的表达, 不可能脱离文化渊源就能独立完成翻译传递, 所以文化解读与商务英语翻译之间存在以下关联。

第一, 中西固有文化决定着商务英语翻译的思路和结果。无论是中国还是西方国家, 都会因为历史因素的影响而留存很多固有的文化, 比如中国的大禹治水传说, 西方的耶稣传说。但是无论中西文化经历怎样的差异变迁, 始终有一些基于人类共性实践感悟而产生的文化, 哲理性的寓言故事就是如此。中国有亡羊补牢, 为时不晚的教育故事, 西方人也同样使用这一哲理育人, 只不过中西语言对故事的核心采取不同的

阐述方式Lock the stable door after the horse has been stolen.这是固有的翻译传递方式, 不经过文化解读, 翻译人员很难理解此类文化变迁中的共性理念和替代表达。

第二, 文化的解读决定着商务英语翻译人员的专业素养。作为一名专业的商务英语翻译人员, 其职责和使命不是简单完成句意转述, 而是从翻译的需求出发, 为双方提供翻译服务。翻译需求主要包括政治、经济、文化的交流, 真实无误地阐明双方的基本语义只是商务英语翻译人员最基础的专业素养, 但是融入文化解读, 专业素养将会得到根本性的发展。比如, 一个熟悉《圣经》或是诵读过多部英文原著的翻译人员, 在工作中会恰如其分地表达耶稣的十二个门徒之一“Thomas”的描述, 否则“Thomas”可能只被认为是惯用的人名称谓。素养的熏陶不是一朝一夕的, 也不是仅靠技能磨炼就可以造就的, 它需要翻译人员走入中西文化的熔炉, 吸收文化的养分, 然后再以文化使者般的活力发挥语言翻译的感染力。

第三, 文化解读决定着商务英语翻译工作的持续迈进。任何一个国家的文化都处于动态发展的过程, 中国近两年新生了多个象形的潮流文字, 反映出国内文化的热衷方向。商务英语翻译工作也是如此, 翻译中所涉及的内容会不断地丰富, 翻译人员需要时刻把握中西文化发展的最新动态, 才不至于出现翻译词句的“空白”。文化解读的意义就在于一种与时俱进的推动, 帮助翻译人员紧跟时代步伐, 凝聚翻译工作的不竭动力。

3 文化解读对商务英语翻译的指导

作为商务英语翻译人员, 对中西文化的解读可遵循人文化解读、艺术化解读、娱乐化解读的务实方法, 使翻译工作获得更多有效的指导。

第一, 人文化解读。人文是中西文化的核心部分, 而且人文解读与翻译人员的工作和生活最为贴近。中国和西方的风土人情充满色彩斑斓的文化韵味, 人文化解读对商务英语翻译具有触类旁通的指导作用。当翻译人员对中西人文消化吸收时, 相应的语言表达也会受到人文因素的影响。比如, 中国人视紫禁城为宝贵的历史文化遗产, 无论长者还是年轻一代, 都希望到紫禁城一游, 感受历史文化的洗礼。而在西方人眼中, 紫禁城同样是充满东方神韵的神秘地方, 并将其誉为“Forbidden City”.可见西方人的命名也是有着独到的文化解读视角, 能够发人深省。再比如, 目前热销的图书中, 有很多属于英文译著, 说明中国人对西方人文环境有着浓厚的兴趣。将人文化解读与商务英语翻译相结合, 翻译人员能够迈向更高的境界去审视中西语言文化差异, 在理解人的思想和精神境界的前提下去完成翻译转述, 翻译的结果才是温暖人心。

第二, 艺术化解读。艺术是中西方文化中区别较大的部分, 当然这并非排斥中西艺术的共通性。艺术的区别与中西思想文化渊源有着不可分割的关系, 因为西方人崇尚基督教、天主教等西方教派, 而中国人自古喜欢信仰佛教和道教等东方教派。如果仅从思想层面去剖析中西文化差异, 容易使翻译人员感到过于抽象和生疏, 但如果赋予思想文化等内容一定的艺术载体, 原先较为抽象难懂的思想文化都活灵活现起来。当前中西方艺术化的产品交流丰富多样, 而且艺术品对人们的吸引力是可见一斑的, 比如生活中的艺术装饰品使用频率就很高, 商务往来尤其是出口贸易中有相当比例的艺术装饰品。因此, 采取艺术化的文化解读能够从翻译人员感兴趣的事物作为切入点, 分析中西文化差异的历史原因, 增强文化探究意识。翻译人员应借助各种艺术文化产品作为载体, 包括静态艺术品和动态艺术品, 在比较鉴别当中认识中西文化差异的具体表现和成因。静态艺术品是指静态陈列的艺术产品, 动态艺术品则是包括各具特色的艺术表演, 如时装艺术展, 电视艺术片等等。在多元艺术化的解读中, 翻译人员的心灵也会经受洗礼, 推动对商务英语翻译工作的理解。

第三, 娱乐化解读。娱乐是人的生活中不可或缺的组成部分, 而且娱乐活动给人留下的印象更为深刻, 所以对中西文化的娱乐化解读也可以给商务英语翻译工作带来多方面的指导。现代人生活繁忙, 闲暇时间对高层次的文化娱乐活动情有独钟。一部英文原声版的影视作品往往催人泪下;欢快动感的英文乐曲又能代人步入无限放松的境界。在观看影视作品时, 人们会不自觉地进行中英文语言对比, 感受文化差异;而对英文歌曲的学唱又是直接地语言学习过程。商务英语翻译人员在轻松愉悦的氛围中解读中西文化, 可以提高学习效率, 在真实生动的生活原貌中认识商务英语翻译的真谛。例如, 《法医X档案》就是一部引人入胜的悬疑推理电视剧, 它不仅情节跌宕起伏, 更精彩的在于英文字幕的巧夺天工。很多非翻译人员在观看此部电视剧后都有意犹未尽的感觉, 原因就在于逼真生动的英语翻译传递给人兴趣和潜能的激发。商务英语翻译人员在此类娱乐活动中既能得到身心的放松, 又可收获翻译的点拨, 积蓄翻译动能。

文化解读对商务英语翻译的指导是潜移默化的, 翻译工作不是一项被动的工作使命, 而是提高自身文化素养, 积累文化源泉的愉悦旅程。

4 总结

商务英语翻译是充实人的文化内涵、提升文化品位的活动。在世界各国与中国展开深层次交流的今天, 立足文化视角, 深入解读中西文化差异, 翻译人员才能获得更多的启迪, 将商务英语翻译工作提高到新的水平。

参考文献

[1]王晓玲.论高校英语翻译专业学生文化素质的培养[J].长春理工大学学报:高教版, 2010 (4) .

[2]李岩.商务英语翻译的文化适应性问题探析[J].商业时代, 2009 (18) .

对当下中国期刊的全面剖析与解读 第3篇

正如他专注于写现实主义长篇小说一样,《期刊市场营销》对中国期刊的当下性是有着深刻了解与领悟的。这种当下性表现于如下五个方面:第一,材料具有现实感。文中例举的材料繁多,不管是直接例举,还是引用的材料,都是近五年之内的,很多对当今还是具有指导性的。第二,提出问题具有时代感。书中问题的提出,是作者在分析期刊现状之后提出来的,不仅深刻,并且因为现实针对性强,给人以亲切感。第三,解决方案立足于现实。正如提出问题一样,作者提供的解决方案不是空中楼阁的纯理论,而是具有操作性与可行性的办法,是站在现实的情况下进行分析提炼出来的。第四,理论极具现实感。不管是关于10种新期刊定价的办法的导向性原则还是结合了心理学营销的“马太效应”,或者结合医学营销的“高危妊娠症”,作者提出的理论都是鲜活可感的。第五,全书架构的实用性。在设置图书结构时,没有把主体研究、客体研究等理论性较强的章节作为重点,而是把类群研究、方法研究、品牌研究作为了重点,这足以说明其倾向性。就是在讲理论时,他也辅以当下中外期刊的现实例子来进行剖析,因而理论就不枯燥。

《期刊市场营销》是我所见到的第一部以市场营销学为视角,以实用兼导学为指针的期刊理论著述,它为当下的期刊研究推开了一扇窗子,也必然会对后来者起到启蒙作用。我祝贺军辉取得了这样的成就,更期待他把这种研究继续下去,做得更深入,更彻底,更具影响力。

《期刊市场营销》

龚军辉 著

湖南人民出版社2010年11月版

考研英语:对翻译的全面剖析及指导 第4篇

《大学英语教学大纲 (修订本) 》对非英语专业大学生的阅读能力提出了以下基本要求:“能顺利阅读语言难度中等的一般性题材的文章, 掌握中心大意及说明中心大意的事实和细节, 并能进行一定的分析、推理和判断, 领会作者的观点和态度, 阅读速度达到每分钟70词”。在国家大学英语四六级考试中, 阅读理解的比分占到了45%, 阅读题量之大一直是令学生头疼的症结之一。而阅读理解的分值非常高, 决定着考试的胜负和学生就业时的命运, 这是学生们必须面对的一座大山, 别无他法, 只能尽力去攀越。同时, 阅读理解在巩固词汇, 培养语感, 提高英语水平方面有很大的作用。

二、存在问题的剖析

在四六级考试中, 英语阅读文章的体裁多是说明文和议论文。这种体裁的文章逻辑非常严密。学生们经常会出现看懂文章, 却做不对题的现象, 原因就在于学生没有掌握文章的逻辑关系, 只是从文章的字面意思去理解。因此, 我们要根据阅读材料的特点, 应用不同的阅读方法和技巧。阅读就是翻译书面符号、重构作者心目中的世界。不过要做到这点却很难。阅读者需要在阅读时应用所有相关的知识, 比如语法、句法、语义学、语境以及关于世界政治经济社会文化等一般知识。背景知识在阅读理解中能起到积极作用。近年来, 阅读文章的选题更贴近现实生活, 具有更强的社会性、实用性和文化性。阅读材料对学生的分析、推理和抽象思维等综合能力与加工处理信息的能力提出了要求。纵观多年来的四六级考试, 不难发现, 阅读理解题目中涉及的细节题逐渐减少, 较高要求的语篇分析、文章概括、上下文推理的题目逐渐增多。因此, 对语言的深层次含义的理解, 需要学生积极地借助已掌握的综合知识进行推理应用。下面列出学生常见的一些不良阅读习惯。

1. 指读

有些同学阅读时喜欢用手或笔指着文章逐行逐字阅读。指读时往往以字、词为阅读单位, 对每一个词都给与同等的重视程度, 这样极大地影响了阅读速度, 更谈不上在语篇层次及上下文中去理解词、句了。

2. 回读

回读是指重新阅读刚刚已读过的内容以加深理解句子的含义。句子中往往包含生词或不熟悉的短语及长句。回读是一种阅读方式, 在遇到难句时, 可以适当进行回读, 但对于非重点内容, 不需要精确理解时, 就要避免这种阅读方式。频繁的回读不仅降低了阅读速度, 而且会影响理解的准确度。因此, 我们应该尽量减少回读的次数。

3. 过分依赖词典

学生在平时做阅读训练时, 遇到不会的单词习惯性地拿起词典查找单词, 没有考虑时间问题及阅读的衔接性, 只是在认识了全部单词的基础上再次重新阅读文章以求掌握作者的思想, 把题目做对。当学生在考场上没有了词典的帮助, 只能靠自己的真实水平去阅读时, 经常会出现心里不踏实, 压力过大, 心理紧张等负面情绪, 影响阅读的速度及考试的正常发挥。

4. 过分注意语法

在大学阶段, 学生应该把重点放在文章的逻辑关系和推理关系上。语法对整体阅读文章没有太大的影响。反而逻辑和语感成为了阅读中的重点。

5. 译读

很多学生在阅读时要把词、短语甚至整个句子译成汉语后才能理解, 这样很影响阅读速度, 因为译出的内容只是字面意义, 不一定包括作者要传达的意义, 这种方式难以培养出英语语感, 更不用说培养用英文思维的习惯了。因此, 要逐渐减少译读的现象, 培养用英文思维去理解文章的好习惯。

三、提高阅读质量的建议

1. 掌握阅读节奏

针对以上阅读问题, 学生的应对措施就是在阅读时可以把握“意群”来进行训练。例如:

Reactions of the models to high speed air streams give good indications how full sized planes will react in flight.

如果一个一个词来读这句话, 学生的视线就要在每个词上都要停留一次, 影响阅读速度, 而且还要把这些词按照语法意义重组, 才能理解。如果以意群为单位, 即:

Reactions of the modelsto high speed air streamsgive good indicationshow full sized planeswill react in flight.

这样, 你的视线是在每个词组上停留, 停留次数减少, 意义比较连贯, 即使你的视线在词组上停留的时间要比在一个单词上停留的时间稍微长一些, 但因为意义容易理解, 总体时间还是要比前者短, 而且阅读质量提高了。这样阅读的效果是你感觉在阅读时, 你的视线在跳跃, 你的脑子来不及将英语翻译成中文, 就已经理解了。在阅读中同时要注意连贯阅读, 不要在个别词句上停留太长时间, 可能这个词句不特别重要, 或者在你读到下文时就理解了。

2. 综合应用三种阅读方法

阅读方法有3种:略读、跳读、精读。略读时阅读速度要快, 一般300词的短文要在三至四分钟内读完。阅读时精神必须十分集中, 把注意力集中在题目、小标题及主题句上。跳读时的阅读视线自上而下, 一目十行。要注意与who、what、when、where有关的内容。对于why、how等问题, 先找到文中与答案有关的范围, 再精读以求找到正确答案。精读是指找到问题所指大概范围之后, 就在此范围中逐句阅读, 对关键词、句要仔细琢磨, 不仅要理解其表面意思, 还要通过推理和判断, 理解其潜在意思。考生必须综合运用略读、跳读和精读等技巧进行快速阅读, 搜寻关键词、主题句, 理清文章脉络, 把握语篇实质。

3. 先读问题后读文章

在做阅读理解时, 为了加快阅读速度和提高答题准确率, 可采用先读问题后读文章的方法。先把文章后面的问题快速浏览一遍, 然后带着问题去读材料, 这样就做到了心中有数, 既节省了阅读时间又提高了阅读效率。

4. 扩大阅读的范围

在英语阅读中最常见的是实用性很强的功能性短文, 非常贴近西方的实际生活。这就要求学生们每天都要阅读一定的英文报刊、书籍。如卫报、纽约时报、泰晤士报等。英语阅读时, 文章可能会提到一些重要人物、事件、科学动向和社会经济发展等话题。学生可以通过网络进行阅读, 以熟悉西方国家写作文章的风格、语感, 词汇及句子结构。从四六级考试的出题来源上看, 英国《卫报》可算是最大的赢家, 从快速阅读到深度阅读, 从四级到六级, 无处不见《卫报》的影子, 这也为广大的考生提了一个醒, 一定要广泛关注外刊, 扩大阅读量, 提高自己对于英语的感知能力。

5. 不恋战生词

在阅读材料时, 不可避免地会遇到生僻的单词, 如果一见到生词就不知所措, 必然会影响到对文章的理解。如果遇到这种情况, 可以采用跳过生词的方法来解决问题。也就是说, 不认识的生词对理解文章的关系不大, 就可以跳过去不管它, 如果该生词影响到了你对文章的理解, 就要试着从句中认识的词中去猜测生词的意思, 尽可能地贴近别的词义来了解该词在句中的作用和词义。

6. 养成良好的阅读心理

阅读时要去掉杂念, 心绪要安定, 精神要专一。切不可一遇到几个生词难句, 就心烦意乱, 失去自控能力。心理学家告诉我们, 任何恐慌, 过分紧张的情绪都会形成一种消极因素妨碍大脑的正常思维功能。因此, 遇到困难一定要沉着冷静、从容不迫。这样才能对所读的文章印象清晰, 理解深刻。

7. 脱离词典

在训练快速阅读时, 学生要逐渐适应脱离词典去阅读文章, 一边阅读一边查词会养成不良习惯, 影响阅读速度, 但不是说完全不能用词典, 而是在完成阅读并做完习题后, 为了更深层次地去理解文章, 去掌握阅读词汇, 或找到失误所在, 可以去翻阅词典, 查找生词及较难词汇, 把生词含义标注于文章后进行再次梳理, 去深刻理解文章的意义。

参考文献

[1]武颖.大学英语阅读理解之浅谈[J].科技信息, 2011, (31) .

[2]田九胜.以学生为中心的阅读教学模式及研究[J].外国语言文学, 2004, (2) .

考研英语:对翻译的全面剖析及指导 第5篇

1 研究方法

本研究的调查对象是山东外贸职业学院在2010-2011学年第一学期参加翻译选修课的59名大二的学生, 其中男生15名, 女生44名。他们分别来自国际贸易系和经济管理系。在调查进行的时候, 他们当中年龄最大的22岁, 最小的17岁, 平均年龄19.5岁。

数据分析和调查问卷的结果表明:受试学生在翻译中中式英语的出现频率高75%;在句法层面出现的中式英语占到65%;受试学生缺乏基本的翻译技巧, 对英汉两种语言的差异和英汉民族的思维差异和文化差异知之甚少。限于篇幅, 下面仅剖析句法层面的中式英语。

2 句法层面的表现

2.1 偏爱使用动词 (preference for verbs)

英语句子中, 动词的使用受到限制, 一个句子只能有一个谓语动词, 并且谓语动词要和主语保持人称和数的一致。此外, 英语具有强大的派生构词法, 英语的动词和形容词大多都有相应的名词形式, 因此英语句子倾向于多用名词, 它往往可以使表达比较简洁, 造句更为灵活, 这就使英语句子的表述倾向于静态 (dynamic) 。汉语中的动词没有形态变化, 无谓语和非谓语动词之分, 前后左右不像英语动词那样都要受到限制。而且汉语的动词注重动态描写, 不仅可以作谓语, 还可以自由做主语、宾语、定语、状语和补语, 因而使用起来相当方便。因此, 汉语的特点是多用动词, 整个叙述呈汉语动态 (dynamic) 。将汉语的动态特点移植到英语中, 就会导致中式英语的出现。

(1) 当我看到英语老师时, 我非常紧张。

(C) When I see my English teacher, I always feel nervous.

(N) The very sight of my English teacher makes me nervous.

(C) 表示Chinglish (N) 表示native way of speaking

2.2 偏爱使用悬垂结构 (Dangling Modifiers)

悬垂结构也叫“无依着结构”, 指的是非谓语动词 (包括现在分词、过去分词、不定式) 结构在句中没有逻辑主语, 处于一种“悬垂”状态, 即“无依着”状态。

(2) 打开门, 一只小狗跑了出来。

(C) Opening the door, a little dog ran out. (前后逻辑主语不一致)

(N) When I opened the door, a little dog ran out.

2.3 偏爱使用意合结构 (Preference for Parataxis)

所谓“形合”是指利用连接词 (并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等) 表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词, 而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。英语重“形合”指句子有完整的结构形式和较强的逻辑关系;汉语重“意合”指汉语句子主要是通过语义的搭配和字词的意义连接起来, 以达意为主, 而很少用连接词。王力先生曾形象地说英语是一种“法治语言”, 汉语则是“人治语言”。

(3) 你来, 我就走。

(C) You come.I go.

(N) If you come/When you come, I will go.

2.4 偏爱使用有灵主语 (Preference for Animate Subjects)

西方民族在使用英语语言方面采取的是客体思维方式, 故英语常用非人称做主语, 强调物对人的作用、对人的思维和行为的影响及其产生的结果, 其主语可以是具体事物的名词、表示自然客观现象的时间名词或表示抽象概念名词等。中国古代哲学讲究“天人合一”, 这种思维模式着重强调人对事物的影响, 认为任何行为都只可能是“人”这个行为主体来完成的, 所以汉语的句子常常采用人称主语的表达法。英语较注重“什么事发生在什么人身上”, 而汉语则较注重“什么人怎么样了”。学生受汉语思维方式的影响, 在汉译英时喜欢用一定概念的人做主语。

(4) 我猜他来自四川, 因为他没法掩藏口音。

(C) I guessed he came from Sichuan because he could not conceal his accent.

(N) I guessed he came from Sichuan because his accent betrayed him.

2.5 偏爱使用主动语态 (preference for active voice)

语态是动词表示主语与谓语关系的一种形式, 可以分为主动语态和被动语态两种。在汉语中, 在“物”与“人”的关系上, 是“万物与我为一”, 这种主体意识导致了汉人认为行为和动作一定是“人”这个主体才能进行和完成的, 于是汉语中句子多用主动句来表示。而西方哲学的“人为万物尺度”讲究物我分明, 主客体对立, 该强调“人”时, 就用主动句;该强调“物”时, 就用被动句, 让事物以客观的口气呈现出来, 使叙述显得客观公正。因此, 英语中被动语态的使用相当广泛。忽视两种语态的转化就会导致中式英语的出现。

(5) 人们普遍认为那样做是不明智的。

(C) People generally consider that it is not advisable to act that way.

(N) It is generally considered not advisable to act that way.

2.6 偏爱使用主题显著 (Preference for Topic-Prominence)

英语是主语显著 (subject-prominent) 的语言。主语显著的语言, 是指该语言的核心句型是“主语+谓语”构成的框架, 主谓结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下, 英语中的主语是不可缺少的。汉语是主题显著 (topic-prominent) 语言。主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。主题即句子的起首部分, 相当于“话题”, 述题是针对“话题”发表的信息或评论, 通常是“新的信息”。而汉语中的主语功能相对就较弱, 没有主语也可以成句。

(6) 显然, 今年将比去年生产更多的粮食。

(C) Obviously, this year will produce more grain than last year.

(N) Obviously, we will produce more grain than last year.

3 对英语教学的启示

从以上对于中式英语的形式和原因的分析中我们可以看出:只有了解彼此间的文化差异和思维方式差异, 才能得体地运用语言, 达到预期的交际效果。所以, 我们可以从以下几点来着手改变这种状况:

3.1 收集中式英语的典型错误, 将对比分析法运用到高职英语教学中

著名的语言学家吕叔湘就曾经指出:“只有通过比较, 英语和汉语的特点才能显现出来, 也更容易学和教。”所以, 在英语教学中实施英汉对比分析法, 学生可以更清楚的认识到英汉两种语言在词汇层面, 句法层面以及文化层面的差异, 如英语重形合 (hypotaxis) , 以形显义;汉语重意合 (parataxis) , 注重逻辑事理顺序, 以神统形等。了解这些差异, 对减少学生因语际干扰所致的语言错误有重要意义。另外高职高专教师要有意识地收集学生们在英语学习中的中式英语的典型错误, 指出规范英语和中式英语的区别, 加深学生对中式英语表达的认识。

3.2 设置文化课程, 加强课堂中的文化导入, 提高跨文化教学意识

学校可开设一些关于西方文学欣赏、跨文化交际、宗教的课程, 这样在保证学生系统掌握英语语言文化知识的同时, 各种各样的文化信息也潜移默化地进入到学生的知识体系中。

在过去的高职英语教学中, 教师在授课时比较重视语言的外在形式和语法结构, 往往忽视语言的文化差异, 常常造成学生即使了解大量的外语知识, 也无法恰当地进行跨文化交际。事实上, 如果教师有意识地结合语言教学向学生传授所学语言国家的国情、文化习俗等背景知识, 不但可以培养学生对西方文化的敏感性, 激发他们的学习动机, 还可以帮助学生更好地理解课文。

3.3 进行大量的语言输入, 培养英语思维方式

美国心理语言学家和教学法专家克拉申 (Krashen) 总结性地提出了语言习得和语言学习的心理过程为:输入一过滤一吸收一组织一监控一输出。语言输入量越大, 运用英语表达自己的能力就越强。阅读是语言输入的最佳途径。在阅读的时候, 注意积累文化特点、风俗习惯、社会关系等方面的材料。更多地接触英文电影, 英文广播和英文歌曲等原汁原味的英语。在此过程中都尽量不用母语为中介, 以减少对母语的依赖性, 逐步培养成一种接近母语者的语言生成转换的直觉意识。

4 结束语

语言学习的过程实际上是语言应用从不规范到规范的重新组织过程, 中式英语实际上是L.Selinker (1972) 所提出的过渡语, 是英语学习者由简到繁逐步适应英语语言特征的必然产物, 它是一种积极的学习行为标志。因此, 英语教师不必过多为学生纠正这种暂时性的语言错误。太过强调中式英语的危害, 会使英语学习者丧失学习的兴趣。但是英语教师也不能被动地包容中式英语, 教师有责任把学生的“过渡语”逐渐向规范英语靠拢。

摘要:英语和汉语属于不同的语系, 两者差别很大。然而许多中国的英语学习者对两种语言的差异重视不够, 在英语学习过程中移植汉语的语法结构和文化结构去填补英语的语法结构和文化结构, 因而在学习者的语言输出中出现了许多“中式英语”的现象。中式英语表现形式各异, 大大削弱了跨文化交际的效果, 有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。所以有必要分析和探讨中式英语的表现形式和出现的原因, 力求在英语学习过程中最大程度的避免中式英语。

考研英语:对翻译的全面剖析及指导 第6篇

1 医学英语的词法特点

1.1 大量使用名词、名词词组和动词派生的名词, 准确而又严谨地表达某一概念或事物[1]

例如:大多数2型糖尿病病人肥胖, 所以饮食疗法的主要目的是减肥。限制热量摄入的饮食可明显改善高血糖症。

译文 (1) :The majority of type two diabetic patients are obese.The main goal of diet therapy is therefore to lose weight.A diet restricted in calories usually improves the patient’s hyperglycemia greatly.

译文 (2) :The majority of tpye two diabetic patients are obese.The main goal of diet therapy is therefore weight loss.A diet restricted in calories usually results in a great improvement of the patient’s hyperglycemia.

分析:译文 (1) 的动词lose weight和improve在译文 (2) 中分别被名词weight loss和improvement取代。转化的名词常与某些动词、介词、冠词、形容词等进行习惯搭配, 能否熟练运用这种转化和习惯搭配, 常常成为医学文献汉译英是否地道的重要因素。就正确与否而言, 译文 (1) 、 (2) 都正确, 从得体的角度来看, 译文 (2) 更好。

1.2 多用表示一个精确意义的单个动词, 少用能表示数个意义的短语动词

这是因为单个动词不仅词义比较确切, 不像短语动词有很多意思, 而且单个动词比较正规, 适合在书面语中使用。此外, 单个动词可以使行文简洁。比如, 用to consume代替to use up, 用to insert代替to put into, 用to absorb代替to take in, 用to discover代替to find out等。

1.3 多用表示行动的动词代替表示存在的动词“be”[2]

在医学英语中, 除了描述结构、表达位置等情况之外, 要多用动态的、表达行为动作的动词, 而不用表达存在的、静态的动词“be”。因为医学英语文献在大多数情况下都是描述过程、现象等动态的概念, 这就要求所使用的动词生动、形象, 充满动感, 因此一般不会用表示静态的动词“be”, 而用表示行为的动词。

例如:当激动剂与受体的结合比拮抗剂的结合要牢固时, 拮抗剂的作用就减弱。

译文 (1) :When the binding of the agonist is tighter to the receptor than that of the antagonist, the action of the antagonist is weaker.

译文 (2) :When the agonist binds more tightly to the receptor than the antagonist, the antagonist acts more weakly.

分析:译文 (1) 表达的意义显得凝滞、呆板, 缺乏动感;译文 (2) 没有用“is”, 将 (1) 句中的名词“binding”、“action”所表达的意义用动词“bind”、“act”来表达, 使得译文更生动、形象。

1.4 多使用非谓语动词短语

在医学文献中, 非谓语动词短语的穿插使用既清楚、正确地反映了前后事物之间的相互关系, 又避免了不必要的主从复合结构, 使句子显得精炼。

2 医学英语的句法特点

医学英语的句法具有以下特点:多用被动语态 (客观性需要) , 多用一般现在时 (排除任何与时间牵连的误解) , 虚拟语气的使用也非常普遍 (对客观事物和现象论证与探讨的需要) ;频繁使用插入语 (对叙述的事物进行补充说明, 使表达更全面) [3]。

3 医学英语的语义学特点

医学英语十分重视连接成分的使用, 并且修辞手法使用很少。为加强语义, 常使用排比句, 即把结构相同、意义并重的词组或句子排列在一起形成整体。

4 医学英语的篇章特色

医学英语的篇章常由含有一般与个别、渐进、对比等逻辑关系的语段构成, 而语段中的句子关系和篇章中语段之间的关系常采用递进式、叠加式等方式来实现的[4]。

从翻译的角度讲, 文体学理论对翻译具有一定的指导作用。文体学的中心问题是“适合性”问题。学生在翻译时往往只注意语言的正确性, 而忽视了其适合性。“对什么样的语言适合什么样的场合”这一文体学的核心问题缺乏了解[2]。因而有时译文虽然正确、通顺, 却不能体现原文的风格和思想。这就是常说的不得体, 这种情况在医学翻译练习中屡见不鲜。所以教师在日常英语教学中应认识英语文体学及其对医学英语教学的作用, 要有意识地给学生灌输一些英语文体学的知识, 使他们对语言形式与内容的关系有更深刻的认识。这样, 可以使学生在学习语言过程中更深入地掌握医学英语, 找到正确而恰当使用语言的技巧, 提高其逻辑分析、归纳能力, 增强他们的想象力和活学活用的能力, 从而提高翻译水平[5]。

参考文献

[1]周铁成.医学英语特点剖析[M].北京:人民军医出版社, 2001.

[2]吴云龙.用英语文体学理论促进大学英语教学[J].职业圈, 2007, 72 (20) :152~153.

[3]王武杰.浅析医学英语的文体特点[J].广西中医学院学报, 2008, 11 (1) :424~427.

[4]汪文.医学英语中常见的语言特色[J].医学与社会, 2006, 19 (11) :26.

考研英语:对翻译的全面剖析及指导

考研英语:对翻译的全面剖析及指导(精选6篇)考研英语:对翻译的全面剖析及指导 第1篇考研英语:对翻译的全面剖析及指导一、考研英语大纲...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部