科技词汇范文
科技词汇范文(精选8篇)
科技词汇 第1篇
关键词:科技英语词汇,语义场,科技英语词汇学习
1 引言
随着当代科学技术的飞速发展, 科技英语词汇已经逐步渗入到我们的日常用语中, 诸如蓝牙 (Bluetooth) 、纳米 (nanometer) 和3G通信 (third-generation communication) 等之前不为人熟知的科技词汇, 现已逐渐成为人们耳熟能详的常用词。“英国学者布莱恩福斯特 (Brian Foster) 指出:科学是造就当代英语崭新面貌最有力的因素之一’” (水宁宁, 1995) 。学习科技英语词汇对于科学知识的普及以及科学文化素质的提高都大有裨益。但科技英语词汇专业性较强, 所涉猎的领域很广, 而且词汇推陈出新速度较快, 这些都成为困扰科技工作者及相关从业人员掌握和学习科技英语词汇的难题。可见对科技英语词汇的探究具有现实意义。虽然有人已对科技英语词汇的构词特点 (艾蓬, 2001;李建武, 2005; 毕静芝, 2008) 、科技英语词汇的发展趋势 (水宁宁, 1995) 和科技英语词汇的生成 (潘立, 2006;徐美花, 徐晓琼, 2008) 等方面进行了研究, 但从语义场的角度分析科技英语词汇还较少见。基于以上研究缺口, 本文探讨了科技英语词汇的语义场。
2 语义场
词汇是语言的重要组成部分。词汇意义的研究是语义学研究的主要部分。语义场理论 (Semantic field theory) 是语义学理论的组成部分之一, “关于语义场理论, 我们可以追溯到19世纪中期的普通语言学的奠基人、德国语言学家洪堡特 (W. Humboldt) , 而真正提出语义场概念的是20世纪30年代的德国和瑞士的一些结构主义语言学家, 如:伊普森 (Ipsen) 、乔利斯 (Jolles) 、波尔齐格 (Porzig) 和特里尔 (J. Trier) 等。其中最突出的首推特里尔, 其理论被人们广泛地认为开创了语义学史上的新阶段” (周维杰:2001) 。“Trier所言语义场’是一个词与整个词汇系统之间的现实存在。作为整体的一部分, 语义场具有与词相同的特征, 即可以在语言结构中被组合, 语义场同时还具有词汇系统的性质, 即由更小的单位组成” (Palmer:1976) 。特里尔把一种语言的词汇看作一个组合的系统, 这个系统中每个词的意义均受其他词项意义的制约, 并由他们定义, 而且一种语言的任何词项均属于某一个词汇系统。语义场可被定义为归属于同一概念之下的、意思上紧密相连的一组词的聚合体。
3 科技英语词汇语义场的划分
Lyons (2000) 曾指出语义场研究的一个缺憾, 就是我们没有一个明确的标准去定义和划分语义场的研究范围和规模。因此要研究语义场, 首要做的就是给语义场一个界限, 只有这样才能避免混乱, 以进行科学的描述。本文研究科技英语语义场, 也不例外。笔者分别从科技英语词汇的宏观构成和词汇微观关系两方面入手划分科技词汇语义场。
3.1 科技英语词汇的宏观语义场
“根据语义场理论, 一种语言中的某些词可以在一个共同概念的支配下组成一个语义场, 例如:在文学作品 (literature) 这个共同概念下, prose、fiction、drama、poetry等词共同组成一个语义场, 而属于一个语义场” (伍谦光:1988) 。科技英语界一般认为科技英语词汇由三大部分组成:专业技术词汇、次技术词汇和功能词汇。那么我们可以认为这三部分分别代表一个共同概念统领一个词汇义场。
3.1.1 专业技术词汇场
专业技术词汇统领一个大的概念。该场主要指由各专业领域的特有术语组成的场。这些术语多为从事该领域工作的人员所熟悉。没有接触过这一特定领域的人, 即使有很高的外语水平, 也需要通过学习才能掌握相关词汇和专业知识, 才有可能胜任与之相关的翻译或其他工作。
随着当今社会发展的需要, 各个领域都有了与之相关的英语词汇。这些领域范围很广, 涉及社会各个行业, 包括机械、冶金、化工、能源矿产、交通、生物医药、IT产业、电子、金融等。这些行业的词汇专业性强, 不常出现在一般的英语书面语和口语中。如冶金行业的FSF (闪速熔炼炉) 、FCF (闪速吹炼炉) 、tank-house (电解车间) 、concentrate nozzle (精矿喷嘴) 等;交通领域的clutches (离合器) 、brakes (制动器) 、graders (平地机) ;机械行业的electrical discharge machining (放电加工) 、circulation pump (循环泵) 、allen key (内六角扳手) 和WHB (waste heat boiler) (余热锅炉) 等。这些例词专业性很强, 在科技英语词汇学习中应该善于需要不断积累并进行科学分类, 便于学习和掌握。
3.1.2 次技术词汇场
次技术词汇场是由可在不同领域使用的, 且含有科技意义和非科技意义的词汇组成的场。如:run 的基本意义为跑, 但用在技术领域, 就是运转、运行的意思;monitor的常用意义是班长, 用在科技领域就成了监视器;power一般意义上是能量、力量的意思, 但工业领域经常用power这一单独的词来指代electric-power, 表示电能, 如power station 就是发电站的意思;concentrate用作动词, 表示集中和浓缩的意思, 但在冶金领域, 该词表示精矿的意思, 如copper concentrate即指铜精矿, concentrate的词性都变成了名词;air传统意义上只有空气的意思, 但在科技领域, 该词的语义发生了改变, 除了原有的意义外, 又具有了气体、风的含义, 如air-input为进气量, air-meter为风速表;flow用作动词表流动, 科技领域表示流量和流程。这类词还有很多, 通过观察可以发现这些词所具有的新词义是在其基本词义上的延伸。
3.1.3 功能词汇场
功能词汇场是由科技英语领域中用到的, 除了以上两种词汇之外的那些普通词汇组成的场, 如一些介词, 冠词等。这些词在科技语篇中的意义和其在文学语篇等不同类型语篇中的意义类似, 在此不多做讨论。
3.2 科技英语词汇的微观语义场
根据意义的不同关系, 词汇之间可形成上下义关系、同义关系、反义关系和整体-部分等关系。一般以词汇意义的关系为划分标准, 可把词汇语义场分为上下义场、同义义场、反义义场和整体-部分义场。同一义场下的词意义相关, 无论是表示相同点还是不同点, 总之是彼此相关的, 这就符合关于语义场的定义。科技英语词汇是整个英语词汇系统的一部分, 词汇意义之间也存在上述关系, 在语义场的表现上, 也可划分为上下义场、同义义场和整体-部分义场。
3.2.1 上下义场
上下义场是指一词在上, 为上义词表示总体概念, 两个或两个以上的词在下, 为下义词表示具体概念。我们认为上下义场在科技英语词汇义场中表现比较突出。如安装工具 (Installation tool) 中的部分词汇, 具有明显的上下义场关系。如图1所示。
3.2.2 同义义场
同义义场就是由意思基本相同的一组词汇构成的场。科技英语词汇专业性强, 绝对同义关系的词较少。词汇通常有概念意义和联想意义 (Yule:2000) 。概念是反映事物本质属性 (内涵) 与共同特征 (外延) 的思维形式。内涵是反映事物 (即思维对象) 的本质属性。外延是反映思维对象的范围, 即该概念适用的范围。
科技词汇同义词往往外延意思相同的程度较高, 而在内涵层面存在差异。如pipe、tube、hose都有管的外延含义, 但内涵定义有所不同, tube是可由金属、玻璃和橡胶等材质制成, 用以装盛和输送液体或气体管子;pipe仅指液体或气体可以流通的管子;hose主要强调的是材质柔韧的软管。可见三者虽都可当管子讲, 但tube强调了材质和装盛功能, 很显然pipe和hose均没有装盛功能, 因此我们可以说test-tube (试管) 而不用test-pipe或test-hose来指代试验试管。在应用范围上, tube适用的范围广, pipe次之而hose的适用范围最小。还有washer、gasket 和O-ring都表示垫圈, 但washer侧重于用于小部件 (如螺母) 的垫圈或衬垫;gasket应用的范围广泛, 即可用于大部件也可用于小部件;而O-ring主要侧重于指外形上是O-type (O-型) 的密封圈, 例如压力锅锅盖上的橡胶垫圈就可用rubber O-ring表示。可见科技英语词汇的同义义场与实践操作不可分割, 许多同义词汇因功能用途的不同而有不同的内涵, 从而构成的多是相对同义义场, 相对同义场在科技英语词汇同义场中最具特色。
3.2.3 反义义场
反义义场是由意思相反, 且属于同一范畴的一组词构成的语义场。科技词汇反义义场也较多, 且多是意思相互对立, 且相互依存的词汇。如input (输入) output (输出) 、inlet (入口) outlet (出口) 、assembling (组装) disassembling (拆卸) 、female thread (内螺纹) male thread (外螺纹) 等等。这些词多是根据实际应用的需要而形成对立的。所以在构词上有明显的痕迹:像上面的input 和output的对立关系是分别为“put”添加前缀“in”和“out”组成“派生词” (张道真:1995) 而形成的;还有female thread和male thread的对立关系是由“female”和“male”两个对立关系词分别与“thread”组合为“合成词” (张道真:1995) 而形成的。由此可以总结出科技英语词汇反义义场的一个特点:科技英语词汇反义关系的形成多存在较明显的构词痕迹。可把这个特点应用到词汇学习中, 该特点还可以帮助我们快速记忆词汇并有助于对科技文章的阅读和理解。
3.2.4 整体-部分义场
整体和部分义场是当指一个词所指的事物是另一词所指的事物的一部分时, 它们之间就构成了整体-部分义场。在科技英语中也很多见, 尤其是在工业设备的结构构成方面。如:WHB (余热锅炉) 主要由radiation chamber (辐射室) 、convection chamber (对流室) 、circulation pump (循环泵) 和steam drum (汽包) 等几部分组成。整体-部分义场将有助于词汇学习者由此及彼的对相关词汇进行整体记忆, 有助于对各种设备部件名称的记忆。
4 结束语
本文尝试对科技英语词汇进行了语义场划分, 使科技英语词汇的分类更加清晰, 从而有助于相关科技英语学习者从语义场角度出发学习和掌握科技英语词汇。另外, 对科技英语词汇语义场的划分开拓了科技英语词汇研究的范围, 并可以丰富我国科技英语研究的内容。
参考文献
[1]水宁宁.试论科技英语词汇的发展趋势[J].深圳大学学报:人文社会科学版, 1995 (5) .
[2]艾蓬.科技英语词汇的特点、构成及其翻译[J].甘肃教育学院学报:社会科学版, 2001.
[3]李建武.科技英语词汇的特色[J].长春理工大学学报 (综合版) , 2005 (12) .
[4]毕静芝.科技英语的特点及翻译原则[J].甘肃科技, 2008 (8) .
[5]潘立.科技英语词汇的生成和翻译[J].洛阳师范学院学报, 2006 (6) .
[6]徐美花, 徐晓琼.科技英语词汇的形态学阐释与翻译[J].牡丹江教育学院学报, 2008 (2) .
[7]周维杰.英语语义场新探[J].北京第二外国语学院学报, 2001 (2) .
[8]Palmer.F.R.Semantics[M].Cambridge Press, 1976.
[9]Lyons J.Linguistic Semantics:An Introduction[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[10]伍谦光.语义学导论[M].湖南教育出版社, 1988.
[11]Yule, George.The Study of Language[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
雅思阅读分类词汇-科技 第2篇
versatile (人)多才多艺的,(物)通用的à versatility
alchemy 炼金术
transmute 变形,变质transmute silver into gold (!)
arduous 艰巨的 (=strenuous)an arduous task
pitfall 陷阱,未预见之困难
metallurgy 冶金
alloy 合金
aluminum = aluminium (be)^ calcium, uranium, radium^ copper, brass, bronze
electrode 电极
distill 蒸馏 distilled water
quartz 石英
phosphorus 磷,磷光物质
inflammable 易燃的 (ß flame)
combustion 燃烧 (à combustible)spontaneous combustion (white phosphorus)
ceramic 陶瓷的 瓷器 (à ceramics)
insulate 隔离,绝缘à insulator (<> conductor)
fiber 纤维 (be: fibre)fiber optics (纤维光学)
optics 光学 (à optical)
retina 视网膜
iris 虹膜
opaque 不透明的v.s. transparent, translucent
microprocessor 微处理器^ cpu(central processing unit), chip
binary 二进制的
integrate à integrated, integrationintegrated circuit (ic), system integration (si)
buffer 缓冲区buffer storage
browser 浏览器 (^ ie, netscape)
hypertext 超文本
envisage 想象,看作 en + vis(see) + agethe internet can be envisaged as a network of visual telephone links.
momentous (极为)重要的v.s. momentary
reticular 网状的
ethernet 以太网
domain 域 domain names
cyberlaw 网络法律 “cyber-“: internet relatedcyberlove, cybercafe,
patent 专利 (à patented)v.s. copyright, ^ pirated software/vcd’s
chronological 按时间顺序的 “chron”: time^ chronic, chronicle, chronograph
robot 机器人(“肉包它”)à robotics
artificial 人造的,做作的artificial satellite/smile
cone 圆锥体,锥形物the nose cone of a missile
jupiter 木星^ mercury, venus, mars, saturn
exorbitant 过度的,过分的,过高的ex(out) + orbit + ant
centripetal 向心(力)的<> centrifugal
high-rise 高楼 (~ skyscraper)
cathedral 大教堂
dome 圆顶 (a hemispherical roof)
infrastructure 基础设施<> superstructure
sewage 污水,下水道
hydraulic 水力的,水压的
landfill 垃圾掩埋(地)
ventilation 通风
thermostat 温控器 thermo(hot) + stat(steady)^ thermos, thermometer, thermonuclear
prefabricate 预先制造à prefab (预制的)
polytechnic 各种工艺的 理工学校hong kong polytechnic
geometric 几何(学)的ß geometry, geo(land) + metry(measure)
asymmetry 不对称 a(not) + sym(same) + metry(↑)<> symmetry
concave 凹的 (<> convex)
bilateral 双边的,两方面的<> unilateral
paradoxical “似非而是”的ß paradox (悖论)
empirical 经验的empirical law/formula
科技英语的词汇翻译与写作 第3篇
科技英语论文的翻译和写作是密不可分的, 我们只有了解英语科技论文的写作特点, 我们才能更加准确的翻译。同时只有了解了科技英语的翻译特点和难点, 我们才能更好地运用到科技英语的论文写作中去。翻译学既要看到语言之间的相似性, 又要看到他们之间的非相相似性。因此, 我们只有了解了这些相似性和非相似性才能更好的进行科技英语的翻译与写作的工作。
二、Nida的翻译理论
翻译涉及两种语言和两种文化的互动与交流。不同的语言和文化的观点决定了所持翻译理论的观点。
Nida认为一种语言能够表达的事物, 那么另一种语言也可以表达。除了形式是信息的必要元素外。根据Nida的理论, 从本质上来说, 不同的语言在所表诉内容上是没有什么区别的, 不同的地方是在于各种语言的表达形式是有区别的。我们在翻译的时候, 不能把每一种语言的语言特点强加到另一种语言的身上。例如构词, 短语顺序的排列和语篇结构等等。我们不能把一种语言中的正式的结构强加到另一种而又缺乏这一特点语言的身上。
因为所有的语言在形式上是不同的, 在翻译的过程中为了保持内容的一致, 变换形式是不可避免的。根据Nida的观点, 一个忠实原文的翻译并不是原语言和目标语言之间词和语法结构之间的配对而是从新构造作者所表达的含义并且强调在翻译过程中意义分析的重要性。
在翻译圣经的过程中, Nida意识到文化因素的重要性。因为Nida发现在翻译过程中最严重的错误不是词汇用的不准确, 而是错误的文化假设。
他解释到语言反映文化, 提供了接触文化的机会, 在很多方面构成了文化的模型。语言是文化的一部分, 事实上, 它是任何一种文化展现出来的最为复杂的习惯单元。
总之, Nida对于文化和语言的观点影响着他的翻译理论。
Nida的翻译理论是基于语义学, 信息理论, 人类语和乔姆斯基转换生成语法等理论发展起来的。
Nida的翻译理论在很大程度上依附于当代的一系列理论, 他乐于接受新的理论, 这对于他的翻译理论研究提供了方向和指导。
Nida的翻译理论在中国, 被翻译成奈达的等值伦, 奈达的等效论或是功能对等论。在Nida的理论中, “对等”并不是指完全相同。90年代Nida反复强调在翻译的过程中实现完全意义上的对等是不可能的。根据他的观点, 翻译并不是完全的相同而是在目标语言中达到与原语言“最自然”“最接近”的“对等”。很明显, 在Nida的翻译理论中, “对等”是一个相对的概念, 是指尽可能最大限度接近原语言。
“能动对等理论”是Nida翻译理论的核心概念。到了20世纪80年代中期, Nida用“功能对等”代替了“能动对等”, 强调了其理论的功能性。功能对等又进一步分为两个层面:一个是最大限度层面, 另一个是最小层面。最小层面被定义为翻译文本的读者应该能够理解它到这一程度, 也就是他们能够构想出原文本读者是怎样能够理解和欣赏这个文本的。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文本读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。
功能对等论的最高层面是理想并且很难达到 (除了一些规则性文本, 而这些文本没有任何的美学价值) 。而这个最小层面是实际而又真实的任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是出于两者之间。
Nida的翻译理论非常重视读者的反映, 强调了读者的重要性。
Nida借用了转换生成语法的一些术语, 例如 (“转换”和“深层结构”) 但是他的翻译模型是不同于乔姆斯基的模型。
A和B分别代表原语言和目标语言, X, Y分别代表原语言和目标语言的核心层面。在这个翻译模型中, 翻译者首先应该分析原语言的表层结构, 然后再把原语言的信息翻译成核心层面目标语言。最后, 翻译者把核心层面的信息重新构建了表层结构, 这是Nida三步的翻译模型。“核心”的这一概念是关于语义结构, 因此Nida翻译理论中核心结构是有别于乔姆斯基的转换生成语法的。当表层结构向后转换生成为潜在的核心结构, 那是一种解释的形式, “用同一种语言换一种方式来表达同样的事情”。
三、Nida的翻译对等理论在科技英语当中词汇的翻译应用
我们可以运用Nida的翻译理论运用到科技英语的翻译和写作中去并且分别从词汇, 短语, 句子和语篇的层次, 对表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。但是本文只讨论词汇的表层对等翻译, 修辞对等翻译和深层次对等翻译进行阐释。
1. 词汇的表层对等翻译。
(1) The exotic yet simple tiles that protect the shuttle from the best of reentry symbolize NASA's resourcefulness and its vulnerability.
译文:飞机重返大气层的奇特而简单的防热瓦, 成了美国国家航空航天局既足智多谋又十分脆弱的象征。
根据朗文当代高级英语词典, “shuttle”的含义有四层。 (1) (飞机, 火车, 公共汽车等的) (短程) 穿梭运输;穿梭运输的交通工具。 (2) (可以多次使用的) 航天飞机, 太空穿梭机。 (3) (织布机上用以穿经线和纬线的) 梭子。 (4) 羽毛球。你就要小心选择其目标语言。词在表在表层对等是指就翻译的表层对等而言, 英译汉字典对于翻译工作者来说是寻求表层对等形式的最佳来源, 并且词典通常提供的用目标语言来表明原语言的表层结构的功能对等形式。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。在这个过程中, 文章的上下文和目标语言的用法惯例是起着决定性的作用。科技词汇的表层对等相对来说是很容易实现的。表层对等翻译是对原语言内容和形式上的对等。目标语言的读者就能很准确的理解信息同时也最接近于原语言读者所能够理解的程度。
(2) The exotic tiles of silica-fused from the purest river sand-are in many ways the essence of NASA itself, embodying the agency's engineering resourcefulness and its daring, as well as its false starts and misjudgments.
译文:这奇特的二氧化硅瓦片由最纯净河沙熔制而成在许多方面是国家航空航天局本身的精髓, 既体现了这个机构技术上的足智多谋和胆识, 也体现了它的错误出发点和判断失误。
根据牛津高阶字典tile的含义有四层。 (1) (屋顶上用的) 瓦片 (墙, 地面上用的) 。 (2) 饰面砖, 瓷砖 (用作墙地面饰面的塑胶等) 。 (3) 板片了 (麻将牌等游戏用的) 。 (4) 牌 (非正式) 纵情玩乐寻欢作乐:根据文章的上下文我们很容易就排出了第四层含义, 通阅读后我们可以肯定地是的是“tile”是航天飞船表层的瓦片并且用于隔热。这时为了使得汉语的读者能够准确理解信息同时也是为了达到英文读者所能够理解的程度。我们在翻译的过程中, 就应该更明确这个瓦片的用途, 即“防热瓦片”。这些特点我们在英语科技论文的翻译和写作中应该注意。
2. 词汇的修辞对等翻译。在这里修辞上的对等是指语言的语用对等, 包括修辞本身, 风格, 上下文, 或者甚至文化。
在这里我们只讨论词汇的语用对等。一般的情况下, 涉及到的词汇一般都是非专业词汇, 而且并不是字对字的翻译。这样才使得翻译更具有魅力。
(3) At 18 times the speed of sound, the line between life and death aboard the space shuttle is about 2 inches thick.
译文:在以18倍于声速的速度飞行时, 在航天飞机上生与死之间的距离只有2英寸。
(4) They are also, perhaps more than any other part of the most complicated fyling machine ever built, pieces the crystallize a basic dilemma of modern spaceflight:how to combine strength and durability in featherweight materials that can survive launch and reentry.
译文:这些瓦片也许比任何其他曾经建造的最复杂飞行器的部件更能体现现代太空飞行中的一个基本的难题, 即如何把轻型材料的强度和耐久性结合起来, 使其能安全发射并能安全返回。
(5) The shuttle’s protective tiles were conceived in the twilight of the Apollo program, when NASA was desperate to keep manned space flight alive, former agency engineers, space analysts, and retired aerospace executives said.
译文:国家航天航天局原来的一些工程师, 太空分析家和退休的航空与航天管理人员说, 航天飞机的防护瓦是在“阿波罗”号航天计划的结束阶段构想出来的, 当时国家航天局极想使载人太空飞行进行下去。
如果“thick”, “survive”和“alive”这文中用表层对等翻译直译成“厚度”, “生存”和“活着的”, 可就不符合可以科技论文文体的语义准确和明了的特点。“thick”被译文“距离”, “survive”被译为“安全”, “alive”被译为“进行下去”, 这样更符合汉语的语用习惯也不改英语词汇的本意。因此我们在翻译科技论文和在写科技论文写的时候, 一定要注重英语词汇的语用特点, 不能一味进行表层对等的翻译, 要符合科技语篇的语用翻译特点。
3. 词汇深层对等翻译。一个词汇的深层对等翻译是指能够体现词汇的本质含义, 同时体现了词汇的本质概念。
词汇深层的对等翻译是在表层对等翻译和修辞对等翻译不能够应用到科技英语翻译的过程中时, 为了保证科技论文的翻译的简明和精准的特点, 我们才采用深层次的对等翻译。以下例子为证。
(6) At its height, the manufacture of shuttle tiles was a booming cottage industry, involving 13 contractors from Los Angeles to Dedham, Mass.
译文:在飞行的高峰期, 航天飞机防热瓦的制造业是个兴旺的家庭小工业, 从洛杉矶到麻省戴达姆有13家承包商参与其中。
(7) The high-attitude plane was and still is a remarkable bird.
译文:这种高空飞机过去是, 现在仍然是一种很好的飞机。
(8) It had iron frames and only two wheels.
译文:机车的车身是铁的, 只有两个车轮。
(9) Fore and distance measures the amount of work.
译文:力矩距离表示做功的大小。
(10) The porosity of a foil is obviously a function of foil thickness.
译文:箔材的气孔率显然与箔材的厚度有关。
在例6中, “cottage”是“小屋”, “村舍”的具体含义, 译者试图把它翻译的更加抽象一些并且考虑到它的搭配词“industry”, 进行深层次的对等翻译, 把其译成“家庭小工业”。
例7种, “bird”一词如果被表层对等翻译译成“鸟”的话, 那么很显然是不符合本句的含义的, 其实这个“bird”一词是前面“plane”的一个替代词, 我们要对其进行深度对等翻译译为“飞机”。例8中, “frames”一词如果被表层对等翻译为“框架, 结构”, 很显然是不符合汉语的表达习惯和科技英语文本翻译的清楚, 明了的特点, 同时英语和汉语的表达顺序也有不同, 因此英语科技语篇当中的宾语可以译为汉语中的主语。例9和例10中, “measures”和“function”如果被表层对等翻译或是修辞性对等翻译, 很显然是不能够满足科技文章的简明扼要的特点, 因此我们需要深层对等翻译, 这样才能够使得译文读者能够像原文读者一样的欣赏原文。因此我们在英汉科技论文的写作和翻译的过程中, 注意这些特点。
参考文献
[1].戴文进.科技英语翻译理论与技巧[M].上海:上海外语教育出版社
[2].刘宓庆.刘宓庆翻译散论[M].北京:中国对外翻出版社, 2006.
[3].马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 2003.
[4].Nida, E., Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press, 1993.
[5].R obert, L.2Inches Between Life, Death[J].Beijing:The World of English, 2004 (1) .
[6].Schaffner, C.Cultural Functions of Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters, 1995.
科技词汇 第4篇
cyber culture 计算机文化
cyberspace 网络空间
cyber college 网络大学
cyber chat 网上聊天
convenient and effective 方便有效
campus network 校园网络
e-mail电子邮箱
online love affairs 网恋
net bar 网吧
shopping online 网上购物
virtual net 虚拟网络
net partner 网友
surf on the Internet 网上冲浪
net citizen 网民
information security 信息安全
the popularity of computer 电脑的普及
语境理论指导下的科技英语词汇教学 第5篇
语境是由人类学家马林洛斯基提出来的,是一种语言现象或与语言运用相关的一种语言现象,是言语行为过程中对话双方运用语言表达思想、交流情感或推导、分析理解话语含义时所依赖的各种因素,包括语言知识和语言外的知识两个方面。语境是使用语言的环境,是言语行为的条件,对语言的使用有制约作用。语境这个因素在语用意义的研究中也非常重要,离开了语境,便无所谓语用意义了。
任何言语行为都以一定语境为条件,依赖于语境知识,任何言语要素的价值也都以出现在它前后的其他要素为条件。通常,语境是从语言生成的角度来说的,但是,要真正理解别人的意思,必须考虑语境因素。因为言语交际是一个说/听双方共同参与的互动过程。所以,语境对语言生成、语言理解有制约作用。
二、科技英语词汇的特点
科技英语是描述科学内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和结构特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语大多数属于正式书面语的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。下面我们便从科技词汇、希腊和拉丁语的词源、缩略语,以及合成词四个方面讨论科技英语词汇的特点。
1. 科技词汇
科技词汇是指在科学及技术的特殊领域中,能够准确解释某概念的词。随着科学技术的发展,总是需要一些新的词语来解释新的科学现象。例如,在18世纪,生物技术发展迅速,随之而来的就出现了habitat([动植物的]生活环境,产地、栖息地),pistil([植]雌蕊)等词。到了18世纪末期,化学领域的突飞猛进,出现了hydrogen([化]氢),molecule([化]分子)等词。20世纪的初期,出现了像基因工程和核物理这样的新领域,clone如([生]克隆),neutron ([物]中子) ,photon([物]光子)这样的词就经常出现在我们的生活中。到了20世纪末期进入了一个信息时代,出现了像internet([计]互联网),E-mail(电子邮件)这样的词。
2. 拉丁语和希腊语的词根
许多的科技英语词汇都含有由拉丁语或希腊语的词素,例如:anachronism(时代错误),atmosphere(大气层),vacuum(真空),motor(原动力),quantum(定量),dynamics(力学),biology(生物学)等词。主要原因就是这些语言都是死语言,不会引起误解和歧义。根据清华大学出版的《英汉科技词典》,由semi-,auto-,micro-,thermo-这样的前缀组成的词占了1000多个。因为这些前缀有它固定的意思,所以掌握了这些前缀不仅可以扩大词汇量,而且可以帮助记忆单词,同时还可以提高阅读的速度。可以说掌握一定量的拉丁语或希腊语的词根对于科技英语的学习是非常重要的。
3. 广泛使用缩略词
缩略语简单易记,在科技英语中普遍使用。如DNAdeoxyribonucleic acid(脱氧核糖核酸),ICintegrated circuit(集成电路),UPSuninterruptible power supply)不间断电源,CADcomputer aided design(计算机辅助设计),RAMrandom access memory(随机存取存储器),MOSmetal oxide semiconductor(金属氧化物半导体),等等。
4. 较多运用合成词
科技英语词欧汇中大量合成词利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成新词。其不受英语语法在词序上的约束,比较灵活多变。如:transceivertransmitter+receiver(无线电收发器),comsatcommunication+satellite(通信卫星),hitechhightechnology(高新技术),等等。
三、语境理论在科技英语中的重要作用
语言总是用在某种交流环境中的,当我们在研究语言现象的时候一定要与其相关的语言环境相联系。如果一个词语或一个句子脱离了语言环境将很难理解其真实的意思。语境对于科技英语来说也是很重要的。在科技英语中有一类词叫作半科技词汇,它的意思不仅取决于词汇所处的科技领域,还取决于文章所处的语境。同样的一个词,在不同的语境中就可能有不同的意思。例如:module,在电子领域的意思就是“组件”,在建筑中指“模数”,在计算机科学中指“模块或储存器”,而在航天领域中的意思则是“独立舱”。如果不根据语境来判断的话,就会作出错误的理解。另外随着科技的发展,很多熟悉的词有了新的含义,这也要求我们要及时更新知识。
四、科技英语词汇理解中的错误
为了得到科学的数据,我们从不同的领域选取了30篇文章,在长春工业大学的本科学生中选取了40人进行了翻译的练习,并从译文中精心挑选了具有代表性的136句进行数据分析。从中可以很清楚地发现在半科技词汇中的错误最多,高达19.9%(详见表一),例如:The development of 911across cellular networks is being addressed in three steps.(蜂窝网络中心部设911是通过三个阶段进行的)。这是摘自与一篇与网络相关的文章。“cellular network”的意思是“蜂窝网络”。而学生的翻译却是“细胞网络”。在生物领域cellular的意思是“细胞的,细胞质[状]的”。这个意思也是我们最常见的,然而在网络和电子交流领域它则是指“蜂窝状的”。从这个例子中我们不难看出,正是因为对于语境的不了解才导致了理解上的错误。
五、大学英语中科技英语词汇的教学
科技英语作为从基础英语向专业英语学习的过渡,其重要性已经越来越被广大的英语教师所接受。科技英语本身所具有的独特之处决定了教学要有别于平常的英语教学。词汇作为语言学习的基本要素,在平时的教学中要贯穿始终。首先,教师要有一定的科技英语知识和翻译的实践。教师本身就应该是一个很好的英语学习者。现在一线的大学英语教师的专业主要是以文学和语言学为主,多数都不太了解科技英语的特点,这就会影响教学效果。如果教师有一定的科技英语知识和翻译的实践的话,就会和学生一起分享自己的学习经验,拉近师生关系,活跃课堂气氛。其次,根据科技英语词汇含有大量拉丁语和希腊语词根的特点,在词汇异教学中要特别把这些词根的含义作详细的讲解,并且要伴有相应的练习来巩固。最后,要充分利用多媒体的教学。在教学实践中可以把抽象枯燥的语境用三维动画的形式具体化、形象化。也可以用对比、类比等形式帮助学生记忆在不同语境下词汇的含义。这样枯燥的知识就更生动,能够激发学生的学习兴趣,提高教学质量。
摘要:科技英语作为一种特殊的文体, 在用词方面有其自身特有的结构特点。在科技词汇教学方面, 从对学生错误的分析可以看出语境在科技英语学习中的重要作用, 将其应用于教学实践, 可提高教学质量。
关键词:语境,科技英语,词汇教学
参考文献
[1]Ellis, Rod.Understanding Second Language Acquisition[M].上海外语教育出版社, 1999.
[2]Hu Zhuanglin.Linguistics:An Advanced Course Book[M].北京大学出版社, 2002.
[3]Larsen-Freeman, D.&Michael H.Long.An Introduction toSecond Language Acquisition Research[M].Foreign Language Teaching and Researching Press, 2000.
[4]Nunan, David.Research Methods in Language Learning[M].上海外语教育出版社, 2002.
[5]Jack C.Richards, Theodore S.Rodgers.Approach and Meth-ods in Language Learning[M].Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[6]Spolsky, Bernard.Conditions for Second Language Learn-ing[M].上海外语教育出版社, 2000.
[7]戴炜华.新编科技英语教程[M].上海交通大学出版社, 1986.3.
[8]方梦之.英语科技文体:范式与应用[M].上海:上海外语教育出版社, 1998.
[9]刘爱军, 王斌.科技英语综合教程[M].外语教学与研究出版社, 2007.
[10]夏纪梅.现代外语课程设计理论与实践[M].上海外语教育出版社, 2003.
[11]《英语学习》四十年精选之科技卷——科技之虹[M].外语教学与研究出版社, 2002.
科技词汇 第6篇
部分石油科技词汇是由日常词汇扩展而来。从认知语言学的角度, 根据语义范畴扩展理论的观点, 对词汇语义扩展现象进行分析。分析发现, 由于人脑信息储存空间的有限性以及信息加工的复杂性, 人们在认识新事物和形成新概念时, 不是无限制地创造新词汇来指代新技术概念, 而是基于人们对客观事物的主观经验, 从记忆储存库中寻找与新技术概念内容相似的已知词汇来认识和理解新概念的内容, 因此, 扩展和延伸已知词汇的语义, 给已知词汇的语义范畴增加新义项, 实现语义范畴的扩展。语义范畴之所以能发生扩展, 其原因是范畴边缘模糊性和家族相似性。通过隐喻 (跨范畴间的映射) 和/ 或转喻 (同范畴内的投射) , 实现语义范畴的扩展。本文从《石油科技英语》中挑选出10 个从日常词汇扩展而来的石油科技词汇作为例证, 对其进行分析, 以探明日常词汇是如何扩展成石油科技词汇。
二、理论框架
2.1 语义范畴扩展
语义范畴涉及符号、人脑、世界三者之间的关系。从感知上升到概念, 语言符号是不可缺少的工具, 当一个词符的指称对象不是一个而是一类事物时, 它就代表一个语义范畴。一个词就是一个语义范畴, 词中的每一个义项都是范畴内的成员。由于语义范畴边缘的模糊性, 语义范畴会随人类的认知发展而不断发生变化。根据边缘模糊性, 语义范畴可通过家族相似性与其他语义范畴形成联系, 从而实现语义范畴的扩展。
可以这样说, 家族相似性和边缘模糊性是语义范畴发生扩展原因。
2.1.1 边缘模糊性
客观世界的无限性导致类属划分所得到的范畴的边界模糊性。范畴边缘的模糊性使得新事物能通过家族相似性与范畴内的成员联系, 从而成为范畴的新成员。甚至, 相邻范畴的边缘还会出现交叉重叠的现象。 (如下图所示)
2.1.2家族相似性
维特斯根斯坦 (1953) 提出:同一范畴内, 各成员之间不需要必须具备相同特征, 各成员可以通过相似性联系在一起, 这种相似性被称为“家族相似性” (Family Resemblance) 。范畴内的成员通过家族相似性发生连锁性和辐射性的扩展。如下图:
2.2语义范畴扩展的认知机制
隐喻和转喻不仅是人类的思维方式, 理解客观世界的工具, 而且还是语义范畴扩展的两种主要认知机制——以邻近性为基础的转喻使语义范畴呈连锁状扩展, 而以相似性为基础的隐喻使语义范畴呈辐射状扩展。
2.2.1 隐喻
隐喻是人类用具体的概念或事物理解抽象概念或事物的认知活动。Lakoff&Johnson在Metaphors We Live By一书中指出:隐喻是“一个认知域向另一个认知域的映射”。一个事物或概念就是一个域。根据始发域与目的域间存在的相似性, 完成始发域到目的域的跨域映射, 实现语义范畴的扩展。
2.2.2转喻
与隐喻不同的是, 转喻的始发域和目的域同属一个范畴, 是同一范畴内的投射。转喻的思维模式分为“整体与部分”、“部分与整体”、“整体中的部分与其他部分”。转喻趋向于利用概念熟知或易被感知的部分代替概念的整体或不易被感知的部分。根据概念的邻近性, 实现域内投射, 最终实现语义范畴的扩展。
简而言之, 对客观世界的体验进行分类理解的结果是形成范畴。根据范畴的边缘模糊性和家族相似性, 把新的语义通过隐喻映射或转喻投射到原有的语义范畴中, 使得语义范畴实现扩展。
三、分析石油科技词汇的范畴扩展认知机制
本文以石油类高校选用的英文教材——《石油科技英语》[3] 为语料, 从1-3 章课后Special Terms注释词汇中选取10 个通过日常词汇扩展成来的石油科技词汇作为例证, 具体分析日常词汇是如何通过隐喻和转喻延展成石油科技词汇的。
3.1 隐喻
“Structural trap”中的“trap”意思为“陷阱、圈套”, 其含义是指引诱人或动物上当受骗, 受害的计谋。陷阱、圈套的特点是诱捕某物/ 人进入一个半封闭的区域, 只有一个入口, 这种物理特征有利于捕获猎物, 让其无法逃脱。而石油地质术语的“圈闭”是一种能阻止油气继续运移并在其中聚集的半封闭区域, 这种遮挡条件可由地层的变形如背斜、断层等造成, 也可以是因储集层沿上倾方向被非渗透地层不整合覆盖, 这种覆盖会构成一个半封闭的空间, 让聚集在空间内的油气无法向外运移, 最终在半封闭的空间内形成一个油气藏。两者的物理特性存在相似性, 旨在诱导某物进入半封闭的空间中, 对其进行限制。根据“陷阱、圈套”与“圈闭”语义之间的相似性, 把人们不熟悉的专业概念——“圈闭”通过隐喻映射到人们熟知的概念——“陷阱、圈套”上, 使得“trap”语义范畴的扩展。
“Reservoir rock”的含义是“储油岩层”。朗文当代英语大辞典对“Reservoir” 的解释是:a place where liquid is stored, especially an artificial lake to provide water for an area, 中文解释为“水库, 蓄水池”。“水库, 蓄水池”是一种用于拦洪蓄水, 调节水流的水利工程建筑物, 它是一种专门用于蓄水的封闭空间。而石油领域中, “储油岩层”是指能够储存液态石油和天然气的岩层, 这种特殊岩层一般具有较大的孔隙度和较高的渗透率, 较大的孔隙度有利于油气储存在岩层的孔隙中, 较高的渗透率有利于油气运移到岩层中并储存。油气从其他岩层运移到储油岩层并储存与其中的过程与“水库, 蓄水池”的储水功能相似。因此, 通过隐喻, 把“reservoir”映射“水库, 蓄水池”中, 用“水库, 蓄水池”的物理特征来理解“reservoir”的具体含义, 以便人们对储油岩层具体功能的把握。
“Gas cap”中的“cap”, 原意是“帽子”, 是一种戴在头部的服饰, 多数可以覆盖头的整个顶部。主要起到保护头部的作用, 同时也有遮盖阳光的作用。帽子的边缘形成一个类似半封闭的罩子, 遮盖住整个头顶, 可以保护头部免受伤害和其他客观因素的印象。而在石油领域中, “Gas cap”在石油领域特指“气顶”, 指的是在油气藏中, 油、气、水三者经常共存于同一圈闭内, 并按密度不同作垂直分布, 密度最轻的天然气被圈闭在拱形的油气藏顶部, 故而称之为“气顶”。这里, “气顶”像帽子一样, 把运移到顶部的天然气圈闭起来, 将其保护起来, 防止天然气渗出地面。“气顶”的概念与“帽子”的概念属于不同领域, 它们之间的映射属于隐喻。
“Christmas tree”的原意指“圣诞树”, 圣诞树的形状是上小下大的三角形。在石油领域中, “Christmas tree”特指“采油树”, 采油树是自喷井和机采井等用来开采石油的井口装置。它是油气井最上部用于控制和调节油气生产的主要设备, 主要有套管头、油管头、采油 (气) 树本体三部分组成。“采油树”的本体外形, 阀门、套管头鲜艳的颜色都与“圣诞树”存在相似之处, 因此, 基于形态上的相似性, 把“采油树”这个新语义映射到“圣诞树”的语义上, 实现“圣诞树”语义范畴的扩展。
“Fishing”的原意指“捕鱼”, 常见的捕鱼工具有捕鱼网, 捕鱼线, 捕鱼钩等, 渔民利用这些工具捕抓水里的鱼。“Fishing”在石油领域中特指“打捞落鱼”, 指钻具断裂或卡钻等事故发生后, 打捞掉入或落入井下的钻具部分, 打捞落鱼是油水井大修施工中最为普遍的施工工作, 打捞落鱼的工具可分为:锥类, 矛类, 筒类, 钩类, 篮类等。利用钻柱连接打捞工具, 深入井下把掉落的钻具部分打捞上来。这个动作特征与“捕鱼”利用捕鱼网或捕鱼钩、线从水里捕抓鱼类存在相似之处, 所以“Fishing”“捕鱼”的语义通过扩展, 演变成“打捞落鱼”。
“Packer”的原意指“包装机”。简单来说, 包装机就是把产品包装起来机器, 起着保护, 美观的作用。“包装机”的包装设备主要包括:灌装机, 封口机, 打码机, 打包机, 收缩机, 真空包装机, “包装机”的目的就是封存事物, 把事物打包密封。在石油科技词汇中, “Packer”特指“封隔器”。封隔器是一种具有弹性的密封元件, 能封隔各种尺寸管柱与井眼之间以及管柱之间环形空间, 并隔绝产层, 以控制产 (注) 液, 保护套管的井下工具。在固井过程采用的套管外封隔器, 用以封隔套管外与井眼之间的环空形成永久性桥塞, 防止固井过程因水泥固化失重, 使地层油、气、水上窜。“封隔器”阻隔油气的工作原理与包装机封存事物, 包装密封的工作原理存在相似性, 因此, “Packer”从“包装机”的语义扩展到“封隔器”。
3.2 转喻
“Weigh”原指“重量”, 物体受重力的大小的度量, 重量和质量不同, 单位是牛顿。它是一种物体的基本属性。在地球引力下, 质量为1 公斤的物质的重量为9.8 牛顿。而在石油领域中, “Weigh”专指“钻压”, 就是当正常钻进 (利用钻头在孔 ( 井) 底工作, 破碎岩石或其他介质, 形成并加深钻孔的作业) 时, 下放钻柱, 部分钻柱的重力施加到钻头称之为钻压。这里, “钻柱施加到钻头上的重量”其实属于地球引力下钻柱的重量的一部分, 这种重量与物质的重量其实属于同一领域内的投射。因此, 可以认为“钻压”与“物体重量”属于同一认知域内的投射, 两者同样表示物体重量的意思。
“Core”原指“核心、要点”, 意为事物的中心、主要部分。在石油领域中, 特指“岩心”, 根据地质勘查工作或工程的需要, 使用环状岩心钻头及其他取心工具, 从孔内取出的圆柱状岩石样品。“岩心”其实是了解地下地层和含矿特征最直观、最实际的资料, 在油田范围内选取适当的地方, 钻取一定数量的岩心, 通过观察、分析和研究, 了解地层的时代、岩性、沉积特征;储层的物理、化学性质和含油、气、水状况;生油层特征和生油指标;地下构造情况 (如断层、节理、倾角等) ;开采过程中油、气、水运动和分布状况, 以及地层结构的变化等。岩心的数据对于是否能找到具有生产价值的井有着重要意义。“岩心”是钻取出的具有岩层典型特征的岩石样品, 是岩层数据的“主要部分”, 这个意义与“核心”存在意义上的邻近, 都为事物的中心, 因此, “岩心”与“Core”的原语义“核心、要点”属于同一认知域内的投射。
“Rig hand”从单词的字面意思解释应为钻机的臂膀、钻机的帮手, 在石油科技词汇中“Rig hand”特指“钻工”, 即指以矿产勘探、工程勘察、工程施工和凿井为目的, 操作各类钻机, 采用各种钻进工艺和器具, 直接从事钻孔、取样、成井和其他特种工作的工人。人类对于世界的经验里, 首要的和最直接的是人类对于自己的身体的认知。这里, 用我们人身体的一部分“手”来指代“整个人”, 属于同一认知域中用整体中的部分代替整体, 用“Rig hand”来指代“Rig worker”。当然, 笔者认为“Rig hand”也隐含有钻工协助钻机作业, 是钻机的左膀右臂的意思。
“Pay zone”中的“Pay”, 原意指支付、偿还, 是指在社会经济活动所引起的货币债权转移的过程。而在石油领域中“Pay zone”特指“产层”。但从语义可以看出, “产层”与“支付”间的映射存在一定的跳跃性。“支付, 偿还”通过隐喻映射, 还可表示“获得收益, 具有生产价值”的意思, 而“产层”是指“具有生产价值油层、具有开发价值的油层”, 通过“具有生产价值”与“具有生产价值油层”之间的邻近性, 把“产层”投射到“具有生产价值”中。通过以上分析可知“, pay zone”从“支付”到“产层”的语义扩展, 不仅蕴含了隐喻, 还蕴含了转喻。
因此, 可以这样说, 词汇语义范畴的扩展不单单是一种认知机制作用的结果, 也可能是两种认知机制——即隐喻和转喻共同作用的结果。
四、结论
本文简要地介绍了语义范畴的基本概念和语义范畴扩展的原因——边缘模糊性和家族相似性的基本内容。着重分析《石油科技英语》语料中选取的10 个例证, 了解日常词汇是通过何种认知机制扩展成石油科技词汇的。分析发现, 语义范畴扩展有两种重要认知机制——隐喻和转喻, 隐喻是通过相似性使范畴呈辐射状延展, 转喻是通过邻近性使范畴呈连锁状延展。例证分析还指出, 语义范畴的扩展可能不仅是单一认知机制作用的结果, 很多时候, 隐喻和转喻会共同作用于词汇的扩展过程, 使其最终实现语义范畴的扩展。
摘要:本文以石油类高校选用的石油科技英文教材——《石油科技英语》为语料, 从语义范畴扩展的角度分析日常词汇扩展成石油科技英语词汇的理据。研究发现:部分石油科技词汇是日常词汇语义范畴扩展的结果。语义范畴之所以能发生扩展, 是因为语义范畴存在边缘模糊性, 不同语义范畴间存在家族相似性。因此, 通过隐喻和/或转喻, 把日常词汇的语义范畴延展到石油科技领域, 从一个语义范畴延展到另一个语义范畴, 实现语义范畴的扩展。
关键词:语义范畴扩展,家族相似性,边缘模糊性
参考文献
[1]Wittgenstein, L.Philosophical Investigation[M].Oxford:Basil Blackwell, 1953.
[3]江淑娟.石油科技英语[M].北京:石油工业出版社, 2007 (4) .
[4]王寅.什么是认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2011 (6) .
[5]吴世雄, 陈维振.模糊集合论与语义范畴模糊性研究[J].天津外国语学院学报, 2003 (1)
[6]文旭, 江晓红.范畴化:语言中的认知[J].外语教学, 2001 (7) .
科技词汇 第7篇
由于石油科技是跨地质、机械、物理、数学、化工、计算机、经济等多学科、多领域的综合性学科, 所以其英语词汇也是包罗万象, 涉及油气地质、地震勘探、测井、钻井工艺、油气田开发及开采、海洋石油技术、石油炼制、石油化工、石油经济等专业领域。这一跨学科性使一些石油英语学习者觉得学习和记忆这么大量的专业英语词汇太枯燥乏味, 因而产生畏难情绪, 影响了他们学习石油科技英语的积极性和效果。其实, 不是所有的石油科技英语词汇都是枯燥无味的。相反, 有些石油科技英语词汇, 而且应该说有相当数量的英语词汇具有鲜明、生动、具体的形象, 你一看到它们, 只要稍加思考, 理解它们包含的形象, 就会在脑中产生联想, 留下深刻印象、难以忘记。这就是本文要讨论的石油科技英语中的形象幽默词汇。
石油科技英语中有很多形象而有趣的词汇, 例如:
1) Christmas Tree石油科技英语里翻译为:采油树, 指在采油井上树起一个主干, 上面支生各种用于控制生产井口的开、关和流量的阀与三通、四通和高压管件等的组合装置。由于其安装在上面的各类仪表看起来就像圣诞树上的装饰品, 所以石油人就形象地用“圣诞树”来代替这套装置的全称了。
2) Goose Neck石油科技英语里翻译为:鹅颈管, 指钻井所用水龙带与水龙头上端的冲管之间的连接弯头, 其外形很像鹅颈。用Goose Neck称谓这项钻井配套工具真够贴切的。
3) Monkey Board石油科技英语里翻译为:猴台, 是井架二层平台的俗称。二层平台是石油钻井井架中间的一个平台, 是起下钻时钻工工作的场所。一般二层平台都是在30米左右的高度。大自然中, 如果不借助任何工具, 似乎只有猴子才能到达这样的高度, 难怪叫Monkey Board更为大家所接受。
4) Fish石油科技英语里翻译为:落鱼, 指钻井或修井作业中断落在井内的物体。必须将其取出或作其他处理, 才能进行正常作业。Go fishing意思为:打捞, 指取出断落在井内的物体。另外还有词组:fishing job (打捞作业) 、fishing assembly (打捞组合) 等。用fish这样简单而生动的英语单词形象地表达了石油钻井作业中的专项操作, 浅显易懂。
5) Wildcat石油科技英语里翻译为:野猫井, 即初探井, 指未经钻探的地区打的第一口探井。wildcat本意是野猫、山猫、性急的人, 在商业英语中指冒险的、不可靠的商业活动, 用于石油英语中则生动地体现了油气行业为确定油气藏是否存在所进行的钻井作业的风险性。
6) Dog House石油科技英语里翻译为:井场值班房, 指在井场上进行交接班等聚会和临时休息的简易房屋;或钻台上供存放小件用具和司钻进行填写班报表等工作的隔间。这个词的本义只要是英语入门的人都能看懂, 用在石油专业英语里幽默、形象地展现了钻井现场值班房这一简单但必不可少的重要设施。
类似的还有Dogleg:狗腿, 指井眼斜度或方向急速变化所形成的像狗腿似的弯曲。由此还形成了专门的测量值:Dog-leg Severity/Degree狗腿度 (即:全角变化率) 。井的全角变化率过大会增加钻井和采油作业的困难, 易导致井下事故。
7) Rat Hole石油科技英语里翻译为:鼠洞, 指在钻台转盘一角用于停放水龙头和方钻杆联接件的管洞。这次石油英语中的意义就直接用的普通英语的原义, 形象幽默地描述出了钻井平台上这项专用设置的外形和功能。
8) Pig石油科技英语里翻译为:清管器, 指石油管线系统中, 依靠管线内流体的液压推动, 用于清扫管线内管壁上的铁锈、鳞皮、积蜡和泥砂杂物等的一种刮管工具。Pigging意思为:清管, 指清扫管线, 除去管线中的铁锈、鳞皮、腐蚀物、蜡和水等的作业。为什么会用pig一词来命名石油行业中的清管器呢?因为清管器是用聚氨酯发泡体做成, 有很好的弹性, 在管道线路中的弯头、T型三能管接头和弯曲管道部分都能很好地通过, 而且耐磨性很好。想象一下, 是否叫pig也合乎情理了。
9) Horse Head石油科技英语里翻译为:驴头, 指装在抽油机游梁端部的弧形零件, 用以保证游梁摆动轴线的距离相等。为什么英文直译应该是“马头”, 中文叫“驴头”呢?原来中国的石油工程师们觉得从外观上看, 这个弧形零件更像驴头, 而非马头, 所以翻译成中文就成了“驴头”。
10) Sweet Gas和Sour Gas石油科技英语里分别翻译为:无硫气 (也称甜气) , 和含硫气 (也称酸气) 。前者指不需要净化的、硫化氢含量符合产品标准中民用规定的天然气;后者指硫化氢含量超过产品标准中民用规定的天然气。用Sweet和Sour两个普通的表示味道的单词浅显地描述出了两种气质的差别。
11) Blowout石油科技英语里翻译为:井喷, 指地层流体 (油、气或水) 无控制地涌入井筒, 喷出地面的现象。Blowout本意是爆胎、爆裂、喷出等, 均是表示事故, 用于石油英语中则形象地描述了石油行业里容易发生的恶性钻井事故。
12) Kill a Well或Killing Well石油科技英语里翻译为:压井, 指出现溢流或发生井喷后, 向失去压力平衡的井筒内泵入高密度钻井液, 以恢复和重建压力平衡的作业。用Kill这一通俗易懂的动词, 生动地描绘了钻井现场的事故处理情况。
13) Dead Line石油科技英语里翻译为:死绳, 指钻机游动系统中, 由死绳固定器至天车轮的一段钢丝绳, 它只承受拉力, 但不运动。如此一来, 用dead一词真是再贴切不过了。
14) Roughneck石油科技英语里翻译为:钻工, 指在钻台上配合司钻进行钻井工作的工人。因为钻台上的工人需要进行钻具上卸扣等作业, 一般是由身体强壮、个头大的人担当, 自然个头大的人也就是“粗脖子”了。随着科技的发展, 现在钻台上也有了iron roughneck, 即铁钻工, 是目前最先进的自动上卸扣设备, 可完成钻杆、套管等钻具的旋扣连接工作。
15) Dry Hole石油科技英语里翻译为:干井, 指钻到一定深度尚无油流, 或者有油气而无工业价值的井, 也指无经济效益的探井。Dry和Hole两个简单英语单词浅显地解释了石油行业中一种特殊的井况。
16) Kick或Well Kick石油科技英语里翻译为:井涌, 指井内流体层压力大于钻井液或洗井液柱静压力时, 含流体层中的流体或气体将侵入井筒内, 积累至一定量后, 随井筒内液体循环至井口, 在井口形成沸腾状的现象。井涌往往是井喷的先兆, 也是一种主要的油、气、水显示。这里Kick的专业意义似乎与Kick (踢) 的本义相差甚远, 但如果我们发挥一下想象, 如果油、气等流体因压力大量涌入井内, 是不是也在发生对井壁踢的效果呢?
17) Spud-in石油科技英语里翻译为:开钻, 即钻井作业中的开始钻进。Spud本义是用小锄锄, 而在石油工业中, 当第一只钻头接触地面开始钻进时, 是不是也就像以前农夫用小锄锄地开始他在新田地里的农耕作业一般呢?
18) Guide Shoe石油科技英语里翻译为:引鞋, 指引导套管顺利下入井眼的流线型带孔锥管, 通常用铸铁、生铝或硬木制成, 便于固井后钻除。简单形象的词语组合就完成了一项专业工具的描述。
除以上的例子, 石油科技英语中的形象幽默词汇还有很多, 这里就不一一列举了。总之, 由于使用了这些表达生动的词语, 使庄重、严肃的石油科技文体带上了幽默色彩, 令人耳目一新, 印象深刻, 同时也让石油工作者们体会到了学习专业英语的乐趣。
为了让读者对以上词汇有更直观的印象, 附上一些图片, 供参考:
1) 采油树 (Christmas Tree)
2) 顶部驱动装置上的鹅颈管 (Goose Neck)
3) 井架二层平台 (Monkey Board)
4) 钻台上的鼠洞 (Rat Hole)
5) 驴头 (Horse Head) 抽油机6) 清管器 (Pig)
8) 套管引鞋 (Guide Shoe)
7) 井喷 (Blowout) 现场
摘要:石油科技英语作为一门专业英语, 具有其鲜明的语言特点, 尤其是在构词方面, 方式多样。文章选取了一个独特的视角, 从石油科技英语大量的专业词汇中总结出部分形象而幽默的词汇, 分析了专业意义和词汇本义的联系, 展现了庄重、严肃的石油科技文体中的幽默色彩, 希望对学习和使用石油科技英语的人士有一定帮助。
关键词:石油科技,英语,形象,幽默,词汇,翻译
参考文献
[1]崔智德.实用钻井速成英语[M].东营:石油大学出版社, 1994.
[2]崔智德.涉外钻井施工英语[M].东营:石油大学出版社, 2003.
科技词汇 第8篇
1.很多行话 (jargons) 或叫术语 (technical terms) 与日常生活 (词汇) 关系密切。如“horticulture” (园艺学) 等著作或章节中常用的“overwinter” (越冬) , “home garden” (家庭花园) , “market garden” (近郊菜园) , “truck crop” (运输蔬菜) , “hotbed” (温床) , “warm season” (暖季) , “cool season” (凉季) , “organic farming” (有机农业) , “green food” (绿色食品) , 等。又如“Food Science” (食品科学) 等著作或章节中常用的“balanced diet” (平衡膳食) , “shelf life” (贮存期限) , “gourmet” (美食家) 等。更不用说数不胜数的果蔬花卉、五谷六畜、整售肉块的名称了。笔者用Word-Smiths Tools 4.0语料库检索软件, 将南农大公选课教材《农业科技英语》 (生命科学类) 覆盖农业科技主要学科的22个单元中50多篇课文与课后练习中的英语语篇的词单 (wordlist) , 与100多万词的普通英语参照语料库 (reference corpus) 的词单进行对比, 得出关键性 (keyness) 前100的词汇。其中, “crop” (作物) , “behavior” (行为) , “yogurt” (酸乳) , “digestion” (消化) , “nutrient” (营养) , “vaccine” (疫苗) , “weed” (杂草) , “pest” (害虫) , “infect” (感染) , “residue” (残留物) , “mineral” (矿物质) , “resistance” (抵抗力) , “raw” (生的) , “aging” (熟化, 老化) 等, 均与现代人日常生活密不可分。读农业科技英语, 能够增加生活百科常识与词汇, 是确信无疑的。
2.同义现象 (synonymy) 十分丰富。如“grain crop”和“cereal crop”都指“谷类作物”, “surface soil”和“top soil”都指“表土”, “necropsy”和“autopsy”都指“尸体剖检”, “in estrus” (estrus, “发情期”) , “in (on, at) heat”和“in season”都可指“发情”, “pig”, “hog”和“swine”都指“猪”。
多个同义 (近义) 词语在同一语篇中彼此交替错综使用的现象较多, 满足恰切语义, 适景切境等语义或修辞目的需要。如在某马病个案描述中, 作者用“equine” (马, 马属动物, 有学术意味) , “horse” (马, 通称) , “stallion” (公马) , “animal” (牲畜) , “beast” (兽, 马牛, 有用于屠宰食用的意味) , 甚至“steed” (马, 骏马, 有典雅意味, 在一定语境中有幽默意味) 来指称同一匹马, 巧妙地表现出了在问诊、体检、病原病理讨论、诊断、治疗或处置 (是否施以无痛致死术) 等诊疗阶段动物医生对该病畜的病情、治疗价值等态度的微妙变化。
3.农业科技英语词汇或词义大量通过隐喻 (metaphor) 、借代 (metonymy) 、联想 (association) 、辐射 (radiation) 等理据 (motivation) 从普通词语中衍生。因此, 两者形成一词多义、同形异义的现象相当多。
普通词多个农科意义共现现象十分丰富:如, “broiler”在“Food Science”等著作或章节中既可指“烤焙锅”, 又可指“肉仔鸡”。“litter” (垃圾) 在有关“Swine Reproduction” (猪的繁育) 的章节里多指“一窝仔猪”, 而在谈“Broiler and Layer Industry” (肉蛋鸡养殖业) 的章节里多指“褥草”, 在讲“Field-crop Production” (大田作物生产) 的章节里多指“ (覆盖作物以防霜冻的) 厩肥”。“dressed chicken” (白条鸡) 中的“dressed”意思是“去毛开膛后待烹的”, 可不是“穿着衣服的”。而在“side dressing” (行间施肥) 里“dressing”指“施肥”。“service” (服务) 在介绍美国农业的章节里可指 (美国农业部的农业推广) “局”, 是个政府职能部门, 而在论“Swine Management” (猪的饲养管理) 的章节里常指“配种”。“crop”总是指“庄稼, 作物”, 但在讲养猪的章节里它可能指“一年产仔数”, 而在论养牛的章节里有可能指“牛脊肉”。“pellet” (气枪子弹) 在一篇谈“Food and Health” (食物与健康) 的章节里可能指“药丸”, 在讲“Swine Reproduction” (猪的繁殖) 的篇章中则会指“颗粒冷冻精液”, 而在谈“Grain Storage” (粮食贮存) 的章节里会指“啮齿动物的颗粒型粪便”。“starter” (起始物) 在谈“Food Science”的章节里多指“发酵剂”, 在讲“Soil Science” (土壤科学) 的章节里多指“前期肥料”, 而在畜牧科技里还指“幼畜日粮”、“幼雏”、“幼猪”、“犊牛”等。“profile”在“Soil Management” (土壤管理) 的语篇中可指“剖面”, 而在其它章节里用得最多的意思是“数据图表”。“advances”在农业科技概论章节里多指“ (科技) 进步”, 而在介绍“Animal Behaviors” (动物行为学) 的章节里常指“ (对异性动物的) 挑逗”。“feeder”在畜牧科技里可指“饲养员”、“经营肉畜肥育业者”、“优质饲料”、“饲喂器”、“进料器”、“架子牲畜”、“摄氏者”等。“extension” (延长) 在农业上可指“技术推广”、“稀释”、“ (枝梢) 延长”、“ (兽医) 牵引术”等。“reduce” (减少) 在生物学上可指“ (化学) 还原”、“退化”、“减数 (分裂) ”、“蒸去轻馏分”等。“club wheat”可不是“木棍小麦”, 而是“密穗小麦”。
再有像“finish” (成品肥育) , “stone” (石头果核) , “line”[家族 (植物) 品系) , “rust”[锈 (植物) 锈病、锈菌], “flush” (感情迸发催情补饲) 这些词从箭头前到箭头后都发生了从普通意义向专业意义的跳跃。
在阅读与翻译中, 对以上这类词语要格外加以注意, 避免望文生义。
有些普通词语在农科上虽未有很大的意义跳跃, 但在一定语境中有其更为严谨的科技意义, 成为规范的术语, 也有其较为规范的汉译对等术语。如有关“Food Science”等章节中的“browning” (变褐色褐变, 箭头前为普通义, 箭头后为农科义, 本段下同) , “quarter” (四分之一四开胴) , “yield”[产量得量 (产量与原料的百分比) ], “trace”[微量 (化学) 痕量], “hoop” (铁环干酪模子) , “check” (裂缝破壳蛋) 等。在“Genetic Breeding of Plants” (植物遗传育种) 等篇章中的“unzip”[拉开拉链 (DNA分子) 解旋], “rider”[附件附带品性]等。我们知道“pest”是“害虫”, “weed”是“杂草”, 不会是花卉。但从严格的农业科技意义上讲, “A flower on a railway track can be a pest weed.” (一枝花长在铁道上就可能是害草) 。在翻译中处理这类词语时, 要格外注意译词的规范。
4.承接或承接上下文的省略性行话或术语较之其它学科英语更为常见。如, “Processed meats are made from scraps of meat that are not in suitable form for sale over the block.” (加工肉是不适于上案零售的碎肉经预处理而制成的。) “the block”替代“the butcher’s block”, 即“肉案, 字面为肉商的案板’”。又因“over the block”与成语“over the counter” (在商店购买, 直接买卖, 字面是在柜台上’) 形成近义联想, 进而与成语“under the counter” (暗中交易的) 形成谐趣。再如, “soft red winter”可直接取代“soft red winter wheat” (软粒红冬小麦) , “feeder”可替代“feeder sheep (cattle...) ” (待肥育羊、牛等) 。“forage”可取代“forage sorghum”[ (整株) 饲用高粱, “forage”也可指“饲草”]。
5.随着农业以传统的肌肉能为主要能源的劳动密集型向以化石能乃至太阳能为主要能源的集约化、高科技密集型方向发展, 某些管理学科的高频词也成为农业科技的高频词。笔者在自建的约70万词、覆盖学科面较广而平衡的农业科技电子语料库中, 用Word-Smiths Tools 4.0语料库检索软件统计与现代农业密切相关的“management” (管理) 、“practice” (实践, 常规) 、“performance” (表现, 性能) 与“operation” (运作, 业务) 等四个管理学科的高频词的出现频率与关键性 (参照语料库约一亿二千万词) 非常高。更加印证了现代农业科学的发展趋势和特点:农业技术科学化, 农业工程化, 农业管理科学化[4]。“management”、“practice”、“performance”与“operation”的词频与关键性统计
另外, “management practice”的出现频率是41次。
这类词, 学生往往觉得都认识, 但在由其形成的具体搭配或上下文的翻译中, 常不知怎样处理它们。如, “integrated pest management” (病虫害综合防治) , “range and water-shed management” (牧场与森林地带集水区治理) , “forest practice” (林业) , “cultural practice” (栽培技术) , “Plant protection integrates principles of crop production with all available control practices for management of crop pests” (植物保护学科融作物生长原理与所有有效防控措施于一体以防治作物害虫) , “farrow to finish operation” (产仔肥育综合饲养) , “size of operation” (经营规模) , “laying operation” (产蛋作业) , “performance factor” (产率因数) , “performance figure” (质量指标) 等。以上包含四个农业科技英语关键词的常用短语、搭配或句子的译文在规范性上绝非唯一, 但也足以展示四个关键词在译文选词上需灵活多变, 方能恰切中文农业科技学术语境。有时, 专业性很强的工具书也不能取代译者的适文切境的想象力。如, “performance record”, 《英汉现代农业科技大词典》[2] (P1118) 所给译文是“生产性能测定”, 而在不同主题的农科语篇中应译成“产肉力记录”、“产蛋力记录”、“产乳力记录”、“产毛力记录”等。
另外, 个别农业科技词 (主要是生化学科的术语) 词形彼此及其相似, 有的竟只有一字母之差, 如, “rennin” (凝乳素) 和“renin” (肾素) ;“sucrose” (蔗糖) 和“sucrase” (蔗糖酶) 。也有的术语与普通词形似易混, 如“anther” (花药) 和“another” (另一个) 。差之毫厘, 谬以千里。在翻译上尤其要慎之又慎。生命科学的误译的后果, 小到人力、物力、时间的轻微损失, 大到诱发农业安全、食品安全、公共卫生事件。
当然, 农业科技英语词汇还是以派生 (derivation) 、合成 (compounding) 等构词现象最为显著。鉴于相关书刊多有介绍, 此处不再详论。总之, 生物学与应用生物学 (涵盖大部分农业科学) 类学科的著作文字性强, 语篇结构复杂多样, 词汇丰富, 人文性强。这也是GRE, GMAT等高级英语能力考试的阅读部分都把生物学与应用生物学类语篇列为四大取材领域之一的重要原因[1] (P3-4) 。在农业科技英语教学当中, 引导学生注意农业科技英语词汇的某些独特之处, 学生会发现很多原来掌握的生活词汇如何被巧妙地腾挪变通来表达农业科学的意义, 他们会感到农业科技英语的语言之妙, 妙不可言;而不能品赏这种微妙, 就难以体味到农业科学家使用英语的娴熟与文笔的高超。当学生感受到了词语如何折射文化, 也就更多地理解了“Agriculture is the greatest human culture.” (农业文明是最伟大的人类文明) , “Without the legacy of agriculture, there can be no legacy for hu-man-culture.” (没有农耕遗产, 就没有人类文明遗产) [注意:“agriculture”中的“-culture” (栽培) 与“culture” (文化, 文明) 有谐趣]这些国外农业文化学家的说法的哲学意义。这些感受与认知都有助于培养学生的阅读兴趣, 深化对英语农业科技文体的认识, 减弱他们对专业英语乃至农科专业课程双语教学的畏惧感, 增强其专业英语学习的信心, 提高其使用英语进行中外科技交流的能力。
参考文献
[1]The GRE Board.Practicing to Take the GRE Test[M].Princeton:Educational Testing Service, 1990:9.
[2]《词典》编委会.英汉现代农业科技大词典[M].南京:南京大学出版社, 1991:1-2085.
[3]侯广旭.农业科技英语 (生命科学类) (全国高等农业院校教材) [M].北京:中国农业出版社, 2000:1-267.
科技词汇范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


