电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

科技英语翻译的特点

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-12-201

科技英语翻译的特点(精选12篇)

科技英语翻译的特点 第1篇

科技英语 (English for Science and Technology, 简称EST) 诞生于本世纪五十年代。它是英语的一种文体, 它与英语没有本质的区别。科技英语是大量使用技术语和符号, 并经常借助图表和照片等来说明其科技内容。科技英语的结构严密, 主题较单一, 以保证叙事明白、说理准确。所以科技英语在词汇、语法和修辞三个方面各有特点。研究和掌握这些特点对阅读理解翻译科技英语文章会有很多帮助。

一、翻译的标准

所谓翻译的标准, 亦曰翻译原则, 即指导翻译实践, 评价译文质量的尺度。翻译标准的确立, 对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义。

1、泰特勒的三原则与严复的三字标准

18世纪末, 爱丁堡大学历史教授Alexander Fraser Tytler (1794-1814) 在《论翻译的原则》一书中系统的提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则:

(1) A translation should give a complete transcript of the ideas ofthe original work.

( 2) The style and manner of writing should be of the samecharacter as that of the original.

( 3) A translation should have all the ease of the originalcomposition. (A.F.Tyler: Essay on the Principles of Translation, 1791)

19世纪末, 我国清代资产阶级思想家严复 (1853-1921) 在《天演论·译例言》 (1898) 中, 提出了“信、达、雅” (faithfulness expressiveness and elegance) 三字标准。

无论是泰特勒的三原则, 还是严复的三字标准, 都在翻译界有很大的影响, 正是在此基础上, 许多学者和翻译家结合自己的经验, 提出了自己的独特的见解, 从而推动了翻译的进一步发展。

2、翻译必须兼顾两面——忠实和通顺

忠实首先指忠实于原作内容, 译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来, 不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象, 例如:

(1) Various speeds may be obtained by the use of large and mallpulleys. 误译:利用大小滑轮可获得不同的速度。

将pulleys译成“滑轮”是词义理解错误, 英语的一词多以现象十分普遍, 选择词义时要特别注意具体的语言环境。“pulley”可作“滑轮、皮带轮、滚筒、引带轮”等, 机器变速用的不是滑轮, 而是皮带轮, 所以, 应将pulley译成“皮带轮”。

(2) A stress is therefore set up between the two surfaces whichmay cause the glass to break.

误译:因而, 在引起玻璃杯破裂的两个表面之间差生一个应力。

译文中的“引起玻璃杯破裂的两个表面”之误, 是由于没有理解本局的科技内容所致, 误认为定语从句“which may cause theglass to break”修饰的是surface, 其实被修饰的应是stress, 因此本句应该译为“因而, 在两个表面之间产生一个是玻璃杯破裂的应力。”

所谓通顺, 即指译文语言必须通顺易懂, 符合规范。译文必须是明白流畅的现代语言, 没有诘屈聱牙, 晦涩难懂等现象, 例如:

She not only laughs a lot but has a heart of gold.

原译:她不仅常常大笑, 而且还有一颗黄金之心。

推荐译文:她不仅笑口常开, 而且还有一颗金子般的心。

忠实与通顺相辅相成。忠实而不通顺, 读者看不懂, 失去了翻译的意义, 通顺而不忠实, 脱离了原文的内容和风格, 翻译无益之举, 译如不译。

二、科技英语翻译的特点

1、词汇特点及汉译处理

科技英语词汇可以分为专业词汇和借自日常用语的普通词汇。专业词汇一般为国际通用, 概念单一, 汉译时不难处理, 例如:anemia (贫血) 、thermonuclear (热核) 、microscope (显微镜) 、acrophobia (恐高症) 等。其次是源于日常用语的普通词汇, 由于使用频繁, 同时用于各个不同的专业, 这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。汉译这样的词汇是, 应根据所译材料选择适合该领域的正确规范的词义, 例如:probability在日常生活中表示“可能性”, 在物理学中表示“几率”, 在数学上表示“概率”;carrier在日常用语中表示“搬运工”或“递送人”, 但在不同的专业领域中, 它可以是“载体”、“刀架”、“运输机”等。翻译这类词汇切不可望文生义, 应认真辨明真实含义, 选择汉语中规范的对应词。

2、句法特点及汉译处理

科技英语的句法特点是句子长, 结构复杂, 且多用被动语态。同进行长句的翻译一样, 首先应该理清句子的层次, 判明各层意思之间的语法及逻辑关系, 再运用各种翻译表达技巧和专业知识, 将各层意思准确译出。

(1) 语法分析

翻译科技英语中结构复杂的句子, 首先应对句子结构进行语法分析, 理清各种结构层次的隶属关系, 例如:

Carbon dioxide does not burn or support combustion.

译文:二氧化碳不自燃, 也不助燃。

这是个简单句, 由一个主语和两个谓语动词组成, 谓语动词之间的连词是or, 因此, 否定延续到第二个谓语动词。

This canal is filled with a liquid, similar in comparison to lymph.

译文:此管充满了成分与淋巴液相似的液体。

句中的similar to是习语, 修饰名词liquid, 为in comparison所割裂, 进行语法分析时, 应善于辨别这样一些被割裂的习语, 弄清词语间的正确搭配关系。句中使用被动语态, 译时应进行语态转换。

(2) 运用专业知识进行分析

某些从语法角度看有歧义的句子, 可利用某一学科的专业知识帮助判明句子的结构层次关系, 以弥补单纯语法分析的不足, 例如:

Inorganic chemistry is linked closely to geology, mineralogy andmetallurgy; organic chemistry to physiology, biochemistry, and biology ingeneral.

单从语法关系看, 句中的in general既可看做评价状语, 修饰分号后的整个并列分句, 又可以看做biology的定语。两种语法, 两种意思。仅靠语法分析无法作出正确判断。在此情况下, 专业知识或许会有助于分析和理解, 因为physiology和biochemistry都是biology的分学科, 所以可以判定句中的in general是biology的定语, 本句可翻译为:无机化学与地质、矿物学和冶金学有密切的关系, 而有机化学则与生理学、生物化学以及整个生物学都是有密切关系。

(3) 进行逻辑推理分析

有些易产生歧义的英文句子, 可以按其所表达的各层意思, 做出合乎逻辑的推理分析, 以确定其各成分间的隶属关系, 使译文合乎情理。例如:

The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.

在这里which代替的是整个主句所表达的意思。

3、文体特点及汉译处理

科技英语文体大致可分为论述文体和应用文体两大类。科技英语论述文体属于严肃的书面语, 文字结构严谨、朴实无华, 多用被动句和复杂的长句。此外, 科技英语论著和论文一般遵循形式逻辑的基本规律行文, 叙事、论证、推断逻辑性和连贯性较强, 通常按逻辑顺序来表达科学概念的复杂体系, 且表意清晰, 具有较强的层次感;另外, 科技英语应用文的特点是, 用词精炼, 句式简短, 多用祈使句, 一般采用按先后顺序、平铺直叙的行文方式。翻译时, 应采用不带感情色彩、朴实无华的行文风格, 用一一对应原文层次的方法组织译文, 尤其应注意弄清各操作步骤的先后顺序, 以免造成翻译上的谬误或事故。同时, 对于原文的图、表、格、式等, 译时不得任意删改。

三、结语

本文探讨了科技英语翻译的标准和特点, 并且用大量的实例进行了解释说明, 随着时代的进步, 科技的发展和文化的多元化, 科技英语也在变化。科技正在抛弃机械、保守、矫饰的写作手法, 流行更加自然、简洁、朴实的科技英语写作文风, 这些都值得在做科技英语翻译时进行更深的探讨和学习。

摘要:由于科学技术的发展, 英语科技词汇不断增加, 使得英语翻译显得越来越重要, 本文着重探讨了科技英语翻译的标准和特点, 并对大量实例翻译进行了分析和研究。

关键词:翻译的标准,科技英语翻译的特点,翻译技巧

参考文献

[1]陈迪宇.科技英语翻译中的句法分析[J].上海科技翻译, 1999 (3) :18.

[2]马海清.试论科技翻译的标准和科技术语的翻译原则[J].中国翻译, 1997 (1) :27.

[3]王运.实用科技英语翻译技巧[M].北京:科学技术文献出版社, 1992.

[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994.

英语科技术语的构词特点及其翻译 第2篇

人类社会进入20世纪以后,科技高度发达,几乎每天都有新的科技术语产生,这是人类进步和文明的.象征.随着国际交往的日益频繁,科技术语在我们的工作和生活中已无处不在,并扮演着重要的角色.另外,科技术语不同于一般术语并浩瀚如海.因此,我们很有必要对其构词特点及其翻译作一深入探讨.

作 者:万本华 李真 Wan Ben-hua Li Zhen 作者单位:万本华,Wan Ben-hua(成都理工大学外国语学院,四川成都,610054)

李真,Li Zhen(攀枝花外国语学院,四川攀枝花,617000)

石油科技英语的特点及翻译策略探讨 第3篇

【关键词】石油科技英语 石油地质学 翻译案例 翻译策略

【Abstract】This article is based on the translation practice on the the first chapter of classic textbook of Oslo University in Norway: Petroleum geology: From Sedimentary Environments to Rock Physics. The author selected some typical translation cases and discussed the language characteristics both in vocabulary and syntax in English for petroleum science and technology and translation strategies. By doing so can we build a bridge for people engaged in the oil industry to follow the latest developments in foreign Petroleum geology. Meanwhile we can also draw conclusions about the translation of petroleum science and technology English, deepen the understanding of translation theory and skills, and accumulate relevant translation experience.

【Key words】English for Petroleum Science and Technology; Petroleum Geoscience translation cases; translation strategies

引言

本人在完成翻译硕士(MTI)毕业论文时,选取网上还未有译文的挪威奥斯陆大学石油地质教材Petroleum Geoscience: From SedimentaryEnvironments to Rock Physics 作为翻译项目报告的文本。该书作者是Knut Bjrlykke,2010年由Springer Heidelberg Dordrecht London New York出版社出版。

阅读原文,笔者总结原文特点:从题材写作风格上看,原文属于石油科技英语同时又涉及物理化学等领域,专业性强,多用陈述句,表述客观、逻辑严密、行文规范、句式严谨,给人以正式、客观、可信的感觉,在内容理解上有一定难度;从语言上看,原文用词专业,术语丰富,句式复杂,被动语态和定语从句反复出现,it 结构多等;本文笔者主要从词汇和句法两个层面探讨石油科技英语的语言特点及其翻译策略。

一、词汇特点分析

1.大量缩略语和非言语表达体现了石油英语的简洁性。石油工程英语属于科技英语范畴,具有科技英语的共同特征:行文简洁,表达客观,内容确切、信息量大,专业性强。使用了大量首字母缩略词,例如:GWC(air-water contact)气水界面,OWC(oil-water contact)油水界面,mD (millidarcy毫达西),DST(drill stem test)中途测试,API(American Petroleum Institute)美国石油协会,LPG(1iquefied petroleum gas)液化石油气,PVT(压力,体积和温度),EOR(enhanced oil recovery)提高采收率/强化采油,OIP(oi1 in place)地下原油储量等。

2.专业术语多、抽象名词使用广泛。在石油科技英语翻译中,术语的翻译正确与否关乎文章翻译的成败。必须把术语译成石油行业通用语,充分体现行业特色和专业性。本人在翻译过程中制作了术语表,以便于前后统一。

首先,石油英语与其它科技文体一样也从拉丁语、希腊语中大量借用术语,包括众多石油地质方面的词汇,如矿物、海洋生物以及地质年代等。如:well-logging 测井,carbonate trap 碳酸盐岩圈闭,Chalk 白垩岩,primary porosity 原生孔隙度,spill point溢出点,the closure 闭合,cap rocks 盖岩pinching out 尖灭,growth faults 同生断层,Silurian志留纪,Permian二叠纪, the matrix permeability基质渗透率/原生渗透率,the calcite cement方解石胶结物,appraisal wells评价井,production wells 生产井,roller bit牙轮钻头等等。

其次,广泛使用抽象程度非常高的名词和名词词组。这些名词由动词加上-tion,-sion,-xion,-ment,-ance,-ence,-ure等后缀构成,或者由形容词加上-bility等构成。方梦之指出,抽象名词适合表达精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感。如表示油、气藏基本特征的词汇在石油文献中的应用频率非常高,porosity(孔隙度),permeability(渗透率),saturation(饱和度),viscosity(粘度),wettability(润湿性),mobility(流动性),compressibility(压缩率),drillability(可钻性),productivity(产能)等等。

nlc202309010537

3.部分词汇通俗形象幽默,翻译时要充分考虑其文化因素。石油科技英语翻译的基础是词汇的翻译。其基本词汇虽仍属于英语的共用核心部分,但在石油科技文体中,有些词汇具有丰富的文化内涵。石油工业开始于荒野,曾一度被认为是低贱下等的体力劳动,现场的工作者大多不具备较高的教育水平,对现场工作的设备的称呼通常来自最直观的感受,从而产生了很多形象而有趣的词汇,例如:用大量动物名称命名的专业技术词汇有fish(落鱼:某些钻井设备掉在井里后就被称为“落鱼”),monkey board (猴台:井架二层工作平台,因为在二层平台工作时常常攀爬,后被称猴子待的台子),bulldog(打捞矛),goose neck(鹅颈管),wildcat(野猫井,即初探井),dogleg(狗腿:指水平井开始弯曲,酷似狗腿的部分),horsehead(驴头:指抽油机的顶部,中国工程师认为它更象驴头,故不称“马头”),rat hole(鼠洞:在钻台角上用于放置方钻杆的类似鼠洞的部位),dead cathead(死猫头,上卸扣猫头)。翻译此类形象、生动、通俗词汇时要求译者不望文生义,应在了解文化信息的前提下,根据专业内容谨慎处理,准确使用。当今,翻译不仅仅被看成一种符号转换的文本活动,更被看成一种社会行为,一种文化间的交流与传通。翻译家Nida认为:“真正成功的翻译,双文化甚至比双语更重要,因为词汇只有在它们起作用的文化背景中才有意义的。”,换而言之,一位称职的翻译工作者不仅要懂得词语含义,更要懂得它们的文化意义,由此更好的促进国际间的技术交流。

二、句法翻译策略及案例分析

1.大量使用被动语态以体现石油英语的客观性。据统计,科技英语中的谓语至少有三分之一是被动语态。科技论文注重事理和活动的客观叙述(impersonal activity seen objectively),力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施动者。然而英汉两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,因此在英译汉时,译文中的被动语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作适当的选择。被动语态惯用处理有四法:

方法一,若英文原句中无宾语,则译成汉语主动句,保持原主语不变,或省略主语。

例1:Very large amounts of fossil fuels are stored in organic-rich mudstones or shales that have not been buried deeply enough for the organic matter to be converted to petroleum.

译文:大量化石燃料储存在富含有机物的泥岩或页岩中,这些泥岩或页岩埋藏不够深,所以有机物不能转化为石油。

方法二,译成汉语主动句,译文颠倒原文主语、宾语的位置。

例2: Barrier islands often form stratigraphic traps because they may be separated from the coast by fine-grained lagoonal facies.

译文:宴洲岛常形成地层圈闭,因为细粒度的泻湖相把这些岛和海岸分离开。

方法三,找“被”的替代词,如“为……所,是(由)……的,遭……,受……”,在科技文献中,用“可以”两个字来代替“被”。

例3:Structural traps that are formed by structural deformation (folding, doming or faulting) of rocks.

译文:构造圈闭由岩石的构造变形(褶皱、穹窿或断层)所形成。

方法四,译成汉语被动语态

例4:In the ocean, the lighter components will dissolve quite rapidly, while the heavier asphalt fraction will sink to the bottom and be degraded and recycled.

译文:在海洋中,较轻的成分将很快溶解,而较重的沥青会沉到海底,被降解回收。

2.含有定语从句和非谓语动词等结构的长句,以“形合”为主要衔接手段。为准确严谨的描述客观事物或现象,一个句子往往包含多个修饰成分和限定成分。句子语义层次分明,显性形态标记准确清晰,结构严谨,其形态犹如一棵枝叶横生的“参天大树”,多枝共干,枝丫分明,充分体现了英语重形合,重理性的特点。在翻译长句时要弄清英文原句的句法结构,找出并分析句子的主旨和各层次所表达的含义及其之间的关系,对原文的结构进行一定的调整,按照汉语的表达习和惯逻辑关系正确地译出原文,主要方法有顺译法、逆译法和综合译法等。

顺译法就是按照原文顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

例5:Where trees and plants sink into black mud, preventing them from being oxidised, there is a net contribution of oxygen to the atmosphere and a corresponding reduction of CO2 in the atmosphere.

译文:树木和植物沉入黑泥,防止其被氧化,大气中有了氧气净贡献者,相应减少了大气中二氧化碳的含量。

逆译法就是不按照原文的语序,而是逆着原文顺序进行翻译的方法。英汉分属两种不同语系,前者属印欧语系,后者属汉藏语系,在表达语序上有区别,汉语一般先分后总,重句尾,先出主语+废话(包括定、状、补、插入语)+最重要成分,而英文一般先总后分,重句首,先出主语+最重要成分+废话(包括定、状、补、插入语)。

例6:Petroleum geology comprises those geological disciplines which are of greatest significance for the finding and recovery of oil and gas.

译文:石油地质学包括那些对发现和开采石油和天然气具有重大意义的地质学科。

原文是一句含有定语从句的复合句,those geological disciplines为先行词,which是关系代词,该定语从句与先行词关系紧密,所以要先翻译。

有时采取融合法,即把定语从句和它所修饰的先行词结合在一起翻译。把定语从句翻译成汉语后,其定语的作用已经不明显或完全消失。有时对长句的处理不止使用到某一种方法,而是涉及到好几种译法,要视文本具体对待,不可死译,采取综合译法,分合并用,灵活有序。总之翻译长句时采用“剥洋葱”的方法,将不重要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,用流水短句,符合汉语表达习惯和基本理念。

小结

通过此次翻译实践,深刻体会到翻译时要了解相关专业知识,准确理解术语,熟悉构词法,仔细分析长句,灵活处理。不可违背原作作者的初衷,不可误译或望文生义等。为胜任石油专业英语翻译工作,现实经验要求译者必须:(1)深谙英汉两种语言的表达特点;(2)加强石油科技类课程的学习对今后翻译能力和水平的提高至关重要;(3)大量的石油翻译实践,制作石油英汉翻译术语库。由于实践经验和理论水平有限,仍有一些有待解决的问题,如,英语的理解能力和汉语的表达能力有待提高。是采用异化还是归化,是偏向作者还是读者,是采取直译还是意译,有时很难做出取舍。要解决这些问题,就要善于互补,把握好一个“度”,多实践多总结多反思多对比,翻译水平才可能不断提高。

参考文献:

[1]谭燕萍,刘幸龙.石油英语文献的特点及其翻译[J].楚雄师范学院院报,2010,25(12):90-91.

[2]邹宇.石油英语的语言特点及翻译[J].中国科技翻译,2007.11.

[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译公司,2003.

科技英语的特点及其翻译方法 第4篇

一、科技英语的定义

科技英语可以泛指一切论及科学和技术的书面语和口语。其中包括科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;各类科技情报和文字资料;科技实用手册;有关科技问题的会议、会谈、交谈的用语;有关科技的影片、录像等有声资料的解说词等等。

二、科技英语的特点

1.科技英语的词汇特点

科技英语是描述科技内容的英语, 在词汇方面同基础英语没有绝对的界限, 但科技英语作为一种独特的文体, 又有其自身独有的特点。

(1) 大量的专业术语

科技英语中的专业术语又分为纯科技词与半科技词。纯科技词的特点是带有国际通用性, 意义比较专一, 这类词在翻译实践中容易掌握。例如:magnetism (磁性) , tweeter (小型高频扬声器) 等。半科技词的特点是通常来自于普通英语, 但在科技英语中的用法却不同于普通英语, 而且在不同学科中的意思又有所不同。这类词在实际的翻译过程中比较难把握, 要求译者有较为广泛的科学技术知识。例如:transmission一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”, 在医学中的含义是“遗传”, 在机械学中是“传动”、“变速”, 在物理学中的词义是“透射”等。

(2) 名词化倾向

名词化可以帮助减少使用从句从而使科技文本更加清晰、明了、客观。如在下面的例句Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies中, 我们使用了一个含有of的名词性结构就可以代替后面这个带有从句的结构:Archimedes first discovered the principle that water is displaced by solid bodies。

(3) 非限定动词的使用

动词的非限定式即分词 (包括现在分词和过去分词) 、不定式和动名词。非限定性动词可以用于定语或状语的修饰语, 或用于代替从句使句子更加简洁。例如 Having been hardened, the metal must be given a tempering treatment (金属在淬火之后必须回火) , 句子中的现在分词having起到了一个状语从句的作用, 从而简化了句子结构。

2.科技英语的句法特点

(1) 广泛使用被动语态

科技英语叙述的对象往往是事物、现象或过程, 其注重的是叙述的客观事实, 强调的是所叙述的事物本身, 而并不需要过多注意其行为主体是什么。使用被动语态不仅比较客观, 而且可使读者的注意力集中在所叙述的客体上, 便于集中精力对事物和现象进行分析和研究, 而这正是科技英语所需要的。此外, 被动语态的运用, 还可以避免给人以主观臆断的印象。但有时科技英语中的被动语态只是为了描述某种客观的事实而在形式上使用被动语态, 而并不是要起强调作用, 在这一点上它有时又不同于普通的被动语态。我们在阅读的时候要将两种情况加以区别, 并在翻译中加以体现。

(2) 使用长句和复合句

在科技英语中, 常常需要表达多重密切相关的概念, 同时科技英语还特别讲究推理严谨和叙述准确。因此, 其句子包含的修饰成分、限制成分和各种短语甚多, 这就必然形成长句和复合句, 即长句和复合句的功能满足了科技英语表达的需要。

(3) 条件句的大量使用

在科技英语中经常会使用到假说或假想, 这就直接导致了大量条件句的使用。而条件句又可以分为两种:真实条件句和虚拟条件句。

如果从句中的假设条件实现了, 并且在主句中描述的结果能够实现, 那么我们就称这种条件句为真实条件句。相反, 如果从句中的假设条件没有实现, 或者至少作者认为没有实现, 而且主句中的结果也不符合过去、现在或将来的事实, 那么我们就称这种条件句为虚拟条件句。

(4) 省略句的使用

为了使科技英语更加简洁, 通常会使用一些省略句。在复合句中, 相同的主语谓语或者宾语在从句中经常被省略。看下面的这个例子:The length is used in feet, the mass (is used) in pounds, and the time (is used ) in seconds (长度以尺、质量以磅、时间以秒来表示) 。在这个英语例句中, 省略了两个“is used”, 这样达到了简化句子的目的。

(5) 使用相对来说比较固定的时态

科技英语所运用的时态大都限于一般现在时、一般过去时、现在完成时和一般将来时这几种, 其他时态极少应用。

一般现在时在科技英语中用于表述科技方面定义、定理、方程式或公式的解说以及图表的说明, 目的在于排除任何与时间牵连的误解, 使行文更严谨。科技英语中还有叙述过去进行的研究的情况, 其中若与现在情况不发生联系时, 常用一般现在时;若与现在关系直接且影响较大, 则用现在完成时。当讨论计划中的研究项目时, 科技英语均采用一般将来时。

3.科技英语的修辞特点

科技英语中的修辞手法通常很单调并且出现的频率也较低。这是因为科技英语注重事实和逻辑推理, 若采用过多的修辞手法, 就会破坏科学的严肃性。但有时在一些科普类的科技英语里也会使用一些基本的修辞手法, 如明喻、隐喻、借喻、拟人和对照等等, 目的是为了使读者能够更加容易地理解与掌握所读到的科学知识。

三、科技英语的翻译方法

众所周知, 英语和汉语有很多不同之处。英语是一门有着屈折变化的语言, 但汉语是一门分析性的语言, 没有屈折变化。英语句子通常是由介词或者连词紧密相连的长句或者复杂句, 但汉语句子通常短小, 而且在结构上比较松散。被动语态在英语句子中经常被广泛地使用, 而汉语句子经常使用主动的形式。

1.增词法

增词法就是根据对原文准确的理解在译文中添加必要的成分。例如对于下面的这个例子:Force and counterforce are equal and opposite, 根据字面意思我们把它翻译成了“作用力和反作用力相等而相反”。但是一些中国读者就会对这个译文感到困惑, 因为译文在作用力和反作用力在哪个方面相等和相反并没有明确地指出。而相等和相反这两个形容词是用来描述作用力和反作用力的强度以及方向的特征的。所以在翻译的过程中我们应该加入适当的词使意思更加准确。因此上面例句就被翻译成为“作用力和反作用力大小相等并且方向相反”。

2.省略法

这是与增词法相对应的一种翻译技巧, 也就是翻译的过程中在不改变原意的基础上省略掉一些不必要的成分。如下面的这个例句:If two lines are parallel, the corresponding angles are equal, 根据字面意思, 这句话的意思是“如果两条直线平行, 那么同位角相等”。看上去这句话的中文意思很通顺, 但是汉语是分析性的语言, 许多在英语里看起来自然的连词在汉语里看来就是不必要的。如果这句话的逻辑关系是清晰的, 那么我们就可以省略掉“如果……那么”, 将译文简化为“两直线平行, 同位角相等”。

3.词类转换法

词类转换法就是在翻译中对原文的词性以及句子的各种成分进行转换。汉语是一种动词显著的语言, 因此汉译英的词类转换最重要的一项就是将英语的各种词类转换成汉语动词。看下面的这个例句:The chlorine from salt is used for bleaching paper and textiles, 介词在英语中有着较为广泛的应用, 但在汉语中却不是这样的, 汉语倾向于使用动词, 因此在翻译中我们把介词from转换成了made from翻译成“制取”, 因此得到的译文为“用盐制取的氯可用来漂白纸张和纺织品”。

4.结构调整法

由于英汉不同的造句结构和表达结构, 翻译中有时需要打破原文的句式结构, 对译文进行结构调整, 以符合汉语的表达习惯。汉译英的结构调整主要用于定语、状语的语序排列以及一些否定结构的处理。

参考文献

[1]许建平.英汉互译实践与技巧[M]第2版.北京:清华大学出版社, 2003.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.

[3]黄正玲.科技英语词汇的特点[J].海南广播电视大学学报, 2009 (1) .

[4]刘玉芬.科技英语的特点及翻译[J].河北科技大学学报, 2004 (10) .

[5]马万超.科技英语词汇的特点及其翻译[J].盐城师范学院学报, 2006 (4) .

中国古代科技发展的特点 第5篇

①科技内容上主要集中于与农业有关的农学、天文历法以及医学等方面,应用性强,但是对事物发展规律的探索不够;研究方法上,主要是对传统典籍的整理,如经验总结,缺乏实验;重视总结实践经验,轻视理论概括和抽象。

②在科技使用上主要服务于封建农业经济的发展和大型工程的需要,缺乏将科技有效转化为生产力并成为科技进一步发展的动力和意识。③注重社会人文问题的探求,讲究天人合一,尊重自然,重视完善人和自然的关系。

中国古代科技长期领先于世界的原因:

①中国古代农耕经济高度繁荣,这为中国古代科技发展提供了经济基础,中国古代科技成就就是应古代农耕经济的发展的需要而产生的,是为农耕经济服务的,如科技成就主要集中于农学和天文历法方面。②统一多民族国家的巩固和发展,为中国古代科技的发展提供了政治保障。

③中央集权国家的支持和政府的重视,是中国古代科技发展的重要条件。

④继承前代科技成果,吸收其他国家和民族的优秀文明,都推动了我国科技的发展。

⑤中国古代科技的辉煌成就就是中国古代劳动人民辛勤劳动和创造的结果。中国古代科学家是中国古代劳动人民的杰出代表。⑥中国古代教育的发展为科技发展奠定了人才基础。

16世纪后没能产生现代科学的原因:

① 自给自足的封建经济长期占据统治地位,限制了生产力的发展,使科技发展缺乏足够的动力。

② 封建统治者推行的重农抑商政策和后期的闭关锁国政策,进一步限制了中国古代科技的发展。

科技日语句子结构特点及翻译方法 第6篇

【关键词】科技日语 长句 句子结构 翻译方法

随着全球科学技术的快速发展,外语科技文章的翻译愈来愈显重要。在翻译科技文章时,除了词汇方面,需要力求术语准确之外,在句子层面,还要准确把握句子结构。只有如此,译者才能准确理解句意,提高翻译速度。科技日语文章由于结构严谨、叙述全面,所以冗长、复杂的句式较多。在翻译科技日语时,为了明晰句意,常需要分析、理清分句之间相互的关系。根据分句之间的关系,本文将科技日语句子归纳为以下几种情况。

一、复杂关联句

日语科技文的句子往往是由三个以上分句构成的复杂关联句,在翻译日语科技文中此类复杂关联句时,需要根据句末的接续助词,层层梳理分句之间的逻辑关系,依次翻译。例:

上述の出力やトルクは、いずれも決められた試験方法による台上試験(ベンチテスト)で求められたものであるが、これらの値は厳密には試験時の大気条件によって異なるので、これらを全部標準状態(気圧760mmHg、気温20℃、湿度65%)の場合に換算修正して表示することになっている。

该句由三个分句构成,分别由表示转折和因果的接续助词「が」和「ので」连接,对于这种句子,翻译时,可依据前后句之间的逻辑关系,依前至后,依次翻译。译文为:

上述的输出功率及转矩都是按规定实验方法进行台架试验求得的,但严格讲,这些值因试验时的大气条件不同而变化。所以将其全部换算和修正成标准状态(气压760mmHg、气温20℃、湿度65%)加以表示。

二、长修饰语句

科技文章为了叙述准确、严谨,常使用表示限定的修饰语,会产生句子某一成分偏长的情况。有的长句中的修饰语甚至独立成句,和主句形成句中句结构。对于这样的长修饰语句,可将主句和修饰语分开翻译,各自独立成句。例:

普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの特徴を持った自動機械がロボットと呼ばれることが多い。

此句结构复杂,「特徴を持った」修饰「自動機械」,但修饰语「特徴を持った」又包含了一个句子较长的修饰语句,即「普通、外見が人や動物の形をしている、床や地面の上を自由に動き回る、手がついている、言葉をしゃべる、人間の指令に応じてさまざまに応答を変化させる、などの」。翻译时,主句和较长的修饰语分开翻译,各自独立成句。使译文简洁,条理清晰。

译文:通常,都把具有以下特征的自动机械称为机器人:即外表为人或动物的形状,在地板上或地面上自由移动,具有手臂,能说话,按照人的指令做出各种反应等。

三、树形句

科技日语文章结构严谨、叙述全面,所以句中主干成分又往往附带各自的修饰语,使得句子变得宛若大树,枝节繁多。这就形成了一种独特的句式—--树形句。例:

植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素——葉緑素には肌を改善する修正作用、肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する自然の洗浄作用、紫外線を防止する作用、臭いを防ぐ作用などがあり、これらの働きによって傷ついたお肌の自然治癒力が促されます。

句子主干为:「葉緑素には作用などがあり」,其中「植物の葉緑細胞中の葉緑体に存在している緑色の色素」是「葉緑素」的修饰语,「肌を改善する」、「肌の老化を防ぐ抗酸化力、汚れを分解する」、「紫外線を防止する」、「臭いを防ぐ」分别是「作用」的修饰语。

翻译时,可先翻译主干成分,再将修饰成分一一添加。

首先翻译句子主干,译文为:

叶绿素具有——修复作用——自然清洁作用——功效。

再将主干成分的修饰语添加进去。最终成句:

存在于植物叶绿细胞的叶绿体中的绿色色素――叶绿素,具有改善肌肤的修复作用、防止皮肤老化的抗氧化能力、分解污垢的自然清洁作用,还具有防止紫外线、防臭的功效,这些功效可以促进肌肤的自然治愈能力。

四、倒置句

日语属于黏着语,部分成分在句中位置相对灵活,有时根据表达的需要,可将先后语序进行调整,但是,汉语属于孤立语,词的次序严格,不能随意更动。例:

加工セルは、図に示したように、FMSと単体NC機械との中間に位置しており、単体NC機械で加工されるワークをパレットプール上に装着して長時間の無人運転を実現している。「~に示したように」,这是科技文章常见的插入语,翻译时,按照汉语的表达习惯,需要前置。译文如下:如图所示,加工工位位于FMS和单台数控机床的中间位置,由单台数控机床加工的工件装在平板托盘库上,实现了长时间的无人运转。

综上所述,科技日语文章中的句子呈現出复杂多样的特点,甚至存在两种以上特征混合的复杂长句。分析时需要通过对原语的结构和层次的分解,把握句意,理清相互之间的逻辑关系,再根据汉语的表达习惯对语义进行宏观的调节和整理。

参考文献:

[1]杨秋香.现代科技日语[M].北京:北京语言大学出版社,2006, 152-153.

初探化工科技英语的特点 第7篇

关键词:化工科技英语,特点

1 科技英语语篇中专业词汇多, 给理解造成很大的困难, 但实际上还是有规律可寻。首先从词汇上就不难发现

(1) 它的词缀出现频率高:diatomicdi+atom+i c;digi-techdigital+technology, 另外H-hydrogen, N-nitrogen, O-oxygen等都是以-gen结尾;Ne-neon, Ar-argon, Kr-krypton, Xex-enon, Rnradon等惰性元素及C-carbon, B-boron, Si-silicon等都是以-on结尾;而He-hellium却是以-ium结尾, 这一点与多数金属元素的词尾-ium相同, Li-lithium, Na-sodium, K-potassium, Rb-rubidium, Cs-cesium, Be-beryllium, Mg-magnesium等。同时注意, Mg-magnesium与Mn-manganese, Clchlorine与Cr-chromium等拼写的差异, 以及N i-n ickel, Cobalt, Zn-ainc, Momolybdenum, Pt-plaitimum, Hg-mercury等的特殊记忆。[1]

(2) 掌握无机物名称的关键是牢记住表示元素和数字的前缀以及表示化合物类型的后缀, 如:carbon monoxide一氧化碳, titanium trichloride三氯化钛, silicon tetrafluoride四氟化硅, vanadium pentoxide五氧化二钒, tungsten hexachloride六氯化钨, rhenium heptasulfide七硫化二铼。

(3) 掌握有机物名称规律的关键是以上常用数字前缀和-ane烷, -ene烯, -yne炔, -yl基, -anol/alcohol醇, -anal/aldehyde醛, -anone/ketone酮, -anoic acid酸, ester酯, ether醚, phenol酚, -ose糖, ase酶, amine胺等表示化合物类型的关键字[2]。

(4) 按照不同产品的方向有相应的术语:如surfactants表面活性剂涉及的术语有, sulfuric acid硫酸, sulfonating磺化剂, sulfanilic acid氨基磺酸, fuming sulfuric acid发烟硫酸;与颜料有关的术语有, lake色淀, vehicke展色料, extender体质颜料, refractive折射的, azo-偶氮基, diazo-重氮基, bathochromic红移的, hypsochromic紫移的。

2 在化工英语中, 常用句型有

目的和范围some of the specific top-ics discussed are/the scope of the research covers

内容和重点:Attention is concentratedon/The primary emphasis in this article is;

试验和方法:the analysis was madewith/the test is demonstrated by using

比较与评估:the calculated results agreewith experimental results.

应用与结果:it indicated that.

综述与建议:this paper summarizes thetheory that[3]

此外, 化工类的文章中还经常使用条件句及祈使句:

(1) it is recommended that the platelet count be measured before the initiation of the treatment and regularly thereafter during treatment.

(2) Store below25℃and keep inside packaging until use.

3 众所周知, 科技英语最大的特点之一语言精练, 结构严密, 其中语篇中人称照应词等及指示照应词等出现频率较高, 根据方梦之先生所作调查, 比例高达55%左右

(1) Aluminum, though much less strong than steel, can be given a strength approaching that of steel when it is alloyed with small quantities of copper, manganese and magnesium.在这一句中, that照应复指前面的strength;it复指前面Aluminum。[4]

(2) A safe method for preparing nitro form is presented which consists of nitrating a starting material which the starting material dissolved or suspended in sulfuric acid, and a nitrating agent consisting of nitric acid, nitrate salts or nitrogen pentoxide is added to the sulfuric acid solution/suspension at-10℃to 80℃。介绍一种硝化的方法, 该方法首先硝化起始原料, 起始原料溶解或悬浮于硫酸中, 然后在 (-10~80) ℃将硝化剂 (由硝酸, 硝酸盐或N2O5组成) 加入硫酸溶液或悬浮中。

在专业英语的学习中, 除了注重以上的规律积累外, 还要不断拓宽知识面, 也就是说了解更多与我们实际工作应用密切相关的更多的涉及英文药品说明书, 流程英文阐述以及设备英文说明书的特点, 格式以及常用词等等, 由于篇幅所限, 在此就不一一探讨。

参考文献

[1]刘宇红.化学化工专业英语[M].北京:中国轻工业出版社, 2002.

[2]科技出版社名词室.英汉化学化工词汇[M].北京:化学工业出版社, 2000.

[3]郭慧丽.化工英语翻译技巧[J].中国科技翻译, 2008, 8.

[4]孔文.科技英语余篇简析[J].山东大学学报, 2004, 4.

[5]周志陪, 冯文池.英汉语比较与科技翻译[M].上海:华东理工大学出版社, 1995.

[6]科技英语翻译实用教程[M].北京:国防工业出版社.

科技英语翻译的特点 第8篇

一、科技英语的句法特征

1) 大量使用被动句。科技英语大量使用被动句, 主要有三个方面的原因:a.被动结构比主动结构更少主观色彩, 注重客观事实;b.被动结构更能突出主要论证;c.在很多情况下, 被动结构更简洁。例1:Plantsandtreesareprovidedbynaturewithfourmeansofdispersing theirseeds.大自然赋予草木4种传播种子的方法。

2) 经常使用定语从句。定语从句一般位于被修饰的名词之后。例2:Thatisthereasonwhytheworkputoutisalwayslessthanthatput in.输出功之所以总小于输入功, 原因盖出于此。

3) 常用句型比较多。例3:It is important that the metal for makingplanesshouldresistcorrosion.制造飞机的金属应具有抗腐蚀性, 这一点很重要。例4:Itseemsthatthesetwobranchesofsciencearemutuallydependentandinteracting.看来科学的这两个分支是相互依存, 相互作用的。例5:Asisknowntoall, theconductivityof semi-conductorsincreasewiththeincreaseoftemperature.众所周知, 半导体的导电性能随着温度的升高而增大。

4) 频繁使用非谓语动词。科技文章要求行文简练, 结构紧凑。因此, 大量使用非谓语动词, 即分词、不定式和动名词, 特别是分词。例6:Todaytheelectroniccomputer is widely used in solving mathematicalproblemshavingtodowithweather forecastingandputting satelliteintoorbit.今天, 电子计算机广泛运用于解决一些数学问题, 包括天气预报和把卫星送入轨道。

5) 介词短语、形容词和形容词短语、副词、单个分词等经常以后置定语的形式出现。例7:Theforcesduetofrictionarecalledfrictionalforces.由于摩擦而产生的力称之为摩擦力。例8:Thehightemperature necessary for the reaction is obtained by combustion of coke.通过焦炭燃烧可达到该反应所需的高温。例9:Theworkinthe chuckisshort.卡盘里的工件是短的。例10:The work done is very important.做完的这个工作是十分重要的。

6) 大量使用长难句。有关研究表明, 科技英语句子的平均长度在25个单词左右;有的长难句多达七八十个词:例11:Therearemany examplesofthistobeseenon Bonfire Nightandatfireworkdisplays;thecatherinewheellookslikeacompletecircleoflight, butasitslowly comes to rest (or, perhaps, sticks on its pin) we realize that it is only a single jet of sparks, and when a single spark jumps from the bonfire itselfwesee’astreakoflightwhichweknowisreallyonlyabright spotoflightseeninasuccessionofdifferentpositions.在篝火晚会上和焰火表演时可以看到很多这样的实例:轮转烟火看上去就像一个完整的光圈, 但它慢慢停下来时 (或者固定在轴钉上) , 我们才能认清那只是一个火花在喷射;当单独的火花从篝火中蹦出来时, 我们所看到的是一道光线。我们知道, 这道亮光实际上只是在一系列不同位置连续看到的明亮的光点。

二、科技英语主要句法的翻译方法和技巧

(一) 科技英语被动句的翻译方法和技巧

1) 译成汉语的加强句。当英语被动句不是强调被动的动作, 而只是强调某一事实的存在时, 通常可用“是的”或“为所”等句式来翻译。例12:Thisexperimentisdonebyhim.这个实验是他做的。

2) 译成汉语的无主句。科技英语往往强调如何去做, 而不介意谁去做。对于这类被动句, 常可译为汉语的无主句。a.把英语的主语译成汉语的宾语。例13:Now the heart can be safely opened and its valvesrepaired.现在可以安全地打开心脏, 并对心脏瓣膜进行修复。b.有些动词短语比如:laystressson, payattentionto, losesightof, make useof等用于被动句的时候, 把主语和谓语合译成谓语组成汉语的无主句。例14:Attentionshouldbepaidtothestudyofcostreduction.应该注意研究降低成本。

3) 译成汉语主动句。a.当被动句中的主语是无生命的名词, 并且句中没有介词引导的动作执行者时, 译成主动句, 原文中的主语还是译文的主语。例15:Thewashingmachinewillberepairedtomorrow.这台洗衣机明天修。b.如果被动句的主语是表示事物的名词, 并且句中带有地点状语或由介词by, from短语构成的状语, 通常将这些状语译成汉语的主语, 将英语被动句中原文的主语译成汉语的宾语。例16:More than one hundred elements have been found by chemical workersatpresent.目前化学工作者已发现了一百多种元素。c.直接将原文的被动语态按主动语态译成汉语的主动句。有的是形式上的被动句, 但意义上是主动句。有的习惯上是被动语态, 而汉语习惯于上用主动语态来表达。例17:Iamconvincedwhatthescientistsaidisright.我相信这个科学家说的是对的。例18:Thisorganissituatedinthe middleofyourbody.这个器官位于你身体中部。d.某些感官动词用于被动语态, 翻译时可以在其前加“人们”、“有人”、“大家”等泛指意义的词作主语, 从而使译文呈“兼语”句式。例19:Hewasseenrepairingthemachineinthelab.有人看见他在实验室修机器。

4) 双重被动句的常见译法。a.译成含有泛指主语的主动句, 通常加上“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等词, 英文中的主语与不定式被动结构扩展为一个分句。例20:The lake is known to have been widened.人们知道, 这个湖已经加宽了。b.译成汉语无主句。原句中的主语与不定式被动结构扩展成为一个分句。例21:Thefanswerearrangedtobemetatthehotel.安排在宾馆接见粉丝们。c.按顺序直接翻译成没有被动语言标志的汉语被动句。例22:Thebooksandmagazines arenotallowedtobetakenoutofthelibrary.这些书不许带出房间。

(二) 科技英语中长难句的翻译方法和技巧

科技英语中出现的非谓语动词、名词化结构、定语从句、常用句型、后置定语等, 经常综合以长难句的形式出现, 所以, 本文不再逐个分析, 而主要分析长难句的翻译方法和技巧。

1) 增词法与减词法。增词法就是在翻译时根据需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词, 而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。减词法是将翻译出来显得累赘的词语省略, 使译文更加简明扼要。例23:Ouractualperformanceasaself-supportingpartywastoclimb10, 850feetandsledge1, 030miles, butwhile Amundsenleftsixdepotsinthe695milesofhis out-ward rout, we had no depot after the fifth mile and had to carry everythingwithusthewholeway.实际上, 作为自给探险队, 我们爬了10, 850英尺的高度, 乘雪橇行程1, 030英里, 但阿门德森在出发的单程的695英里内留下了6个营地, 而我们在走出5英里之后就再也没有营地了, 一路上只得随身带上所有的东西。

译文中“的高度”、“乘”、“行程”“、单程的”等都是采用增词法, 根据意思加上的词, 而“performance”则根据需要, 在翻译时被减掉了。这样翻译下来, 读者能够很清楚作者要表达的意思。

2) 顺译法与逆译法。a.如果英语长句叙述的事物是按时间或逻辑顺序安排的, 那就与汉语的表达方式基本一致, 此时可采顺译法。例24:Moving around the nucleus are extremely tiny particles, called electrons, which revolve around the nucleus in much the same way asthenineplanetsdoaroundthesun.围绕着原子核运动的是一些极其微小的粒子, 称为电子, 这些电子围绕着原子核旋转, 就像九大行星围绕着太阳旋转一样。b.有些英语长句与汉语的表达习惯不尽相同, 甚至完全相反, 此时就要用颠倒和转换等方法, 部分或完全改变词序。例25:Welearnthatsodiumoranyofitscompoundsproducesaspectrum having a bright yellow double line by noticing that there is no suchlineinthespectrumoflightwhensodiumisnotpresent, butthat if the smallest quantity of sodium be thrown into the flame or other sourcesoflight, thebrightyellowlineinstantlyappears.我们注意到, 如果把非常少量的钠投入到火焰或其它光源中时, 立即出现一条亮黄色的双线, 当钠不存在时, 光谱中就没有这样的双线。因此我们知道钠或者钠的任何化合物所产生的光谱都带有一条亮黄色的双线。

3) 分译法与综合法。有时主句与从句, 主句与各种修饰语之间的关系并不十分密切, 翻译时可将原文句子化整为零, 译成几个并列的短句, 必要时, 增加连接词。而有时, 又需要把原文的两个或两个以上的短语综合翻译, 即化零为整, 使译文连贯、有整体感。例26:Itisa vastdomeofice, highinthecentreandgraduallyfallingawayasitapproachesthenarrowrockrimencirclingitarimconsistingforthe most part of steep mountains and cliffs, against which pack-ice is oftentightlypressed.那是一个巨大的冰雪构成的圆屋顶, 中部高, 在接近环绕在四周的狭窄的岩石边沿处, 平缓地倾斜下来, 其边沿大部分由陡峭的高山和悬崖组成, 贴着它的往往是紧密压在一起的层层冰柱。例26几乎具备了科技英语的全部句法特征, 首先它属于典型的长句, 形容词短语和现在分词短语做后置定语, 其中还包含了一个as引导的状语从句;同位语后面跟着一个现在分词短语, 其中又包含了一个定语从句。本句的译文采用了分译法和综合翻译两种方法。

4) 反译法。所谓反译法即通常所说的反面着笔翻译法, 是指突破原文形式的束缚, 变换语气, 把原文中肯定的表达方式翻译成否定形式, 把原文中的否定表达形式翻译成肯定形式。通常含有“never”、“no”、“not”、“non-”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等成分的为否定, 不含有这些成分的为肯定。例27:Sodium isneverfounduncombinedinnature.据发现, 自然界中的钠都处于化合状态。例28:Inthehighaltitude, snowandiceremainallyear.海拔高的地方, 冰雪常年不化。

三、结束语

科技领域是人类知识的最前沿, 随着社会的发展而不断地发展, 所以在进行科技英语文献翻译的时候, 必须要做到与时俱进, 不断积累、更新前沿专业知识。同时, 还要了解科技英语的语言特性和翻译特点, 掌握科技英语的翻译原则和翻译技巧, 不断提高科技英语的翻译质量。

摘要:本文分析了科技英语的句法特点, 并根据其句法特点提出了科技英语翻译的方法和技巧。

关键词:科技英语,句法特点,翻译方法和技巧

参考文献

[1]侯维瑞.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社, 1996.

[2]李丹.浅析科技英语的语言特点与翻译[J].长春教育学院学报, 2010.

[3]严俊仁.英汉科技翻译新说[M].北京:国防工业出版社, 2010.

[4]闫金丽.浅谈科技英语的语言特点[J].淮南师范学院学报, 2009.

[5]杨榕.科技与文学语篇英译汉翻译单位实证研究[J].外语研究, 2009.

[6]魏剑锋, 李惠贤, 赵立平.科技英语语言特点探析[J].河北工程大学学报 (社会科学版) , 2008.

[7]祁慰.科技英语翻译中有关问题探究[J].益阳职业技术学院学报, 2008.

[8]马万超.浅谈科技英语的语言特点与翻译技巧[J].重庆科技学院学报 (社会科学版) , 2006.

[9]赵萱.科技英语语域及其语言特点[J].山西农业大学学报 (社会科学版) , 2006.

[10]刘春燕.论科技文体的翻译原则与方法[J].中国科技翻译, 2004.

[11][英]G.C.索恩利编著, 京广英译.英语科普文选.科学普及出版社, 1984.

科技俄语的语法特点与翻译技巧 第9篇

科技俄语既有普通俄语的一般性,也有它自身的特殊性,如严谨性、逻辑性、专业性等。因此,翻译人员应具有较好的个人修养和文化素质。第一,要具备相应的俄语水平,忠于原文; 第二,要有与所译内容相关的专业知识,能正确理解原文内容; 第三,要具备较好的汉语水平,能通顺原文内容并符合汉语规范。

一、科技俄语的语法与词汇特点

1.语法特点

科技俄语语法结构严谨,逻辑性强,条理分明,有惯用的句式,写法一般平铺直叙。文中常有理论推导,公式演算,定理、概念及法则等概括性强,措辞极为严谨的语句。

( 1) 大量使用形动词、副动词和动词不定式短语来表达某一事物的概念或定义。例如: Вращая рукоятку по часовой стрелке,переключaть на“LOAD”……按顺时针方向转动摇把,转换到“LOAD”位置……。副动词兼有动词和副词的特征。

( 2) 常用不定人称句或泛指人称句来表达某一事实或观点。例如: Снимешь трубку телефона на аппаратуре, и наберешь номер телефона диспетчерской сигналы быстро передадутся на поверхность. 拿起仪器上的电话筒,拨动调度室的电话号码,信号就迅速传到地面。

( 3) 常用非一致定语的第二格形式来表达所属关系。 例如: Специалисты должны владеть методами автоматизированного проектирования. 专家应该掌握自动设计的方法。非一致定语的第二格形式能够更加直接客观地表达所属关系。

( 4) 动词未完成体和现在时第三人称单数使用频率较高。例如: Магнитные явления существуют всегда,когда существует электрический ток. 有电流,就总有磁现象。科技俄语中经常出现表示概念或事实的语句,未完成体和现在时第三人称单数能够表达总是、经常、一般的意义。

( 5) 大量使用长句、主从复合句、定语从句等以便准确表达句子的语义逻辑关系,从而表明某一事实或概念。 例如: Различные машины приводятся в движение двигателями,которые в свою очередь получают энергию от того или другого источника. 各种机器都是由发动机带动的,发动机又是从这种或那种能源获得能量的。

2.词汇特点

科技俄语文风朴实无华,修饰词少,缺乏感情色彩。 用词严谨,专业术语多。

( 1) 科技俄语中的专业术语比政论、文学、艺术、新闻等文体中的专业术语要多很多,而且使用频率极高。例如: Те электроны,которые движутся в атоме,располагаясь дальше от ядра,притягиваются к нему слабее, чем ближние электроны. 电子在原子运动时,核子对远处电子的引力弱,对近处电子的引力强。

( 2) 科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,出现频率较高,往往在科技作品中表示特定的概念。以 элемент 为例,其基本词义是“要素、成分”, 但在以下术语中,其表示的概念却与基本含义相去甚远。 кнопочий элемент 按钮 ( 术语) ; обогревательный элемент 加温器( 术语) ; венчающий элемент 冠顶( 术语) 。

( 3) 专有名词经常使用缩略语或国际术语,以使行文简洁明了。例如: А ( ампер) ———安培 ( 电流单位) ; Л ( литр) ———升( 容积单位) ; Н ( ньютон) ———牛顿( 力的单位) 。Авб ( авиационная база) ———航空基地。

二、科技俄语的翻译技巧与方法

1.变序

在俄译汉时,有的俄语语句如按原文语序译出则不符合汉语习惯或造成歧义,因此大多数情况下须按汉语规范改变原文的词、成分和语句的顺序。例如: Тем больше силы притяжения между телами,чем больше массы этих тел.“物体的质量越大,物体之间的引力就越大。”此句若按原句顺序译出恰恰相反,反因为果,大错特错。

2.增词或减词

俄汉两种语言在修辞特点、词语运用、语法结构等方面有很大不同。在俄译汉中应当适当地增词或减词才能充分表达出原文的内容。例如: Всё процессы на солнце становятся более бурными. . . 原意为: 太阳上的全部过程显得更激烈……正确译为: 太阳上的全部变化过程显得更激烈……

3.词义的引申

由于俄汉两种语言的不同,在翻译时有许多词或词组如按其字面直译,就显得生硬别扭,容易产生歧义,甚至意思晦涩难懂。例如: Для многих,наверно,будет новым, что падающий свет Солнца можно непосредственно преобразовать в электрический ток. 射到地球上的阳光可以直接转化为电流,这对于许多人来说可能还是件新鲜事。

4.拆分或合并句子

俄汉语句子结构特点不同,词汇运用、语法结构以及修辞手段也都具有很大差异。因此,为使译文的内容表达得明晰确切,在组织译文语言时,需要适当的拆分或合并句子,即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。例如: Энергия,которой тело обладает потому,что оно движется,называется кинетической энергией. 物体因运动而产生的能量称作动能。

三、小结

从以上介绍的科技俄语语言特点及基本翻译技巧可知,科技翻译也同其他文体的翻译一样,是一项艰苦的脑力劳动,它需要译者具备扎实、过硬的中外语言素质,娴熟的中外文理解与表达能力以及专业基础知识和高科技知识,同时也要善于捕捉信息。在科学技术飞速发展的今天,一定要学会利用身边一切可以利用的资源,争取翻译出高质量的译文。

摘要:科技俄语一般指在科学技术领域的科学著作、论文、教科书、科技报告、学术讲演以及科普读物中所使用的语言,科技俄语已经成为现代俄语一个专门的新领域。从科技俄语的语法特点和翻译技巧两方面剖析如何成为一名合格的科技俄语翻译者。

浅析科技英语特点及其翻译方法 第10篇

一、科技英语及其翻译概述

科技英语 (English for Science and Technology, 简称EST) 是一种重要的英语语体, 也称作科技文体, 由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术, 也包括社会科学的各个领域, 用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等, 因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点, 从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。众所周知, 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动, 即这一过程不仅仅包括语言形式的转换, 还要涉及到文化的转换。因此, 在科技英语翻译过程中, 除了具备英语翻译扎实深厚的功底外, 同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语, 了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧, 从而达到准确、客观的还原原文。

二、科技英语的特点

为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征, 要求科技英语具有客观性、准确性和严密性, 注重叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达, 避免行文晦涩。科技英语力求平易和精确, 避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格, 以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。科技英语的这些特点体现在词汇和语法两个方面。

1.科技英语的词汇特点

科技英语词汇有其自身的特点。概括起来可分为三类:非专业词汇、次专业词汇和专业词汇。

(1) 非专业词汇:

是指英语语言中通用的基本词汇, 在科技英语中, 非专业词汇的使用仍然占有较大的比例。但一些功能词 (functional words) 如连词、介词、限定词的复现率为最高。由于科技文章的精确性要求, 因此科技文章中使用普通词时意义很明确。如介词with, 根据《新英汉词典》的解释有十三个义项。在科技英语词汇中主要用第七项, 表示工具或手段。

(2) 次专业词汇:

是科技英语中的普通词汇, 除了基本词义外, 在不同的专业中又有不同的词义, 即词义特定, 词义繁多, 用法灵活, 搭配形式多样。这类词汇在科技英语和非专业领域里都是必不可少的, 如horse (马) 支架, 铁杆;fish (鱼) 接合板, 夹板;snake (蛇) 斑点;monkey (猴子) 活动板手, 起重机小车。

(3) 专业词汇:

指某个学科领域特有的专用术语。这类词汇有专业词义, 且词义单纯, 但它们严谨规范, 使用范围狭窄, 出现频率较低, 它的专用化程度很高, 如biochip (生物芯片) 、postprocessor (后处理器) 、tuberculosis (结核病) 。

2.科技英语的语法特点

科技英语是科学技术的载体, 用其来客观表达科技的实质。从而要求科技文献的逻辑严密, 着重客观叙述文献作者的观点。所以, 科技英语在语法方面的运用上和普通英语不同, 主要表现在其下几个方面:

(1) 频繁使用现在时态。尽管科技英语中常用的时态有一般现在时, 一般过去时和现在完成时, 但是在这三种时态中, 一般现在时是最通用的。在大多数科技文章中, 科技人员会使用“无时间性”的一般现在时来叙述事实或真理。

e.g.Action is equal to reaction but it acts in a contrary direction.

作用力和反作用力大小相等, 方向相反。 (描述事实和科学现象)

(2) 倾向于使用被动语态。科技英语叙述的往往是客观的事物, 多描述其发生、发展及变化过程, 表述客观事物间的联系, 它的主题通常是客观事物或自然现象, 因此使用被动语态就显得格外客观、真实, 有助于将读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程上。

e.g.Noise is transmitted from a source to a receiver.

噪音从噪音源传递到接受者。

(3) 大量使用非限定动词。科技文章要求行文简练, 结构紧凑。因此, 科技英语中大量使用非限定动词, 即分词、不定式和动名词, 特别是分词。

e.g.All moving bodies have energy.

所有运动的物体都具有能量。

(4) 大量使用长复句。科技文章逻辑严密, 结构紧凑, 明确的陈述着事物的内在特性和相互联系, 常采用包含许多子句的复合句或包含许多附加成分 (如定语、状语、主语补足语、宾语补足语等) 的简单句。

e.g.The center is running a series of talks on the relationship between science and literature, in which poets and scientists discuss how scientific ideas over the past two centuries have influenced literature and social change.

这个中心正在举办关于科学与文学关系的系列讨论会。与会的诗人和科学家们讨论的议题是:在过去两个多世纪里科学思想对文学和社会变革的影响。

三、科技英语的翻译方法及技巧

要想将科技文体的翻译做到概念清楚, 术语正确, 逻辑严密, 文字简明, 语言简练通顺, 正确地表达出原文所叙述的事实和科学概念, 科技翻译工作者要掌握以下必要的翻译方法及技巧。

1.引伸译法

当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时, 则可以在不脱离该英语词本义的前提下, 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出。例如:Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题。“fix”字典意思为“固定、修理”, 这里引伸译为“解决、处理”。

2.增减词译法

增词法就是在翻译时按意义上 (或修辞上) 和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。这当然不是无中生有地随意增词, 而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词, 从而使得译文在语法或语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来, 使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。减词 (省略) 法通常是将翻译出来反而显得多余累赘的词语省略不译, 使得译文更加简明扼要。

e.g.Heat from the sun stirs up the atmosphere, generating winds.

太阳发出的热能搅动大气, 于是产生了风。 (增词法)

e.g.This laser beam covers a very narrow range of frequencies.

这种激光束的频率范围很窄。 (减词法)

3.词类转换

英汉两种语言属于不同的语系, 不同语系的语言, 无论在词汇或在语法方面都有很大的差别, 就词类来说, 同一意思在不同语言中可以用不同的词类来表达。英语翻译中, 常常需要将英语句子中属于某种词类的词, 译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的。掌握了翻译中的词类转换译法, 就可使我们敢于脱离原文词类的限制, 跳出原文词类的框框, 用汉语的适当词类予以表达。

e.g.Can artificial fibers be used as substitutes for natural fibers?

人造纤维能代替天然纤维吗? (名词“substitutes”转译为动词“代替”)

e.g.Copper wire is flexible.

铜线容易弯曲。 (形容词“flexible”转译为动词“弯曲”)

e.g.Neutrons act differently from protons.

中子的作用不同于质子。 (动词“act”转译为名词“作用”)

4.语序调整法

英汉两种语言的词序规则基本相同, 但也存在着某些差别, 在很多情况下翻译工作者要调整语序。所谓调整语序, 是指按照汉语语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置, 以便符合汉语表达习惯。

e.g.Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather.

人类要控制地震似乎比控制天气更难。

e.g.That laser is a new light source is known to us.

我们知道, 激光是一种新的光源。

5.反译法

所谓反译法即通常所说的反面着笔译法, 是指突破原文形式的束缚, 变换语气, 把原文中肯定的表达方式译成否定形式, 把原文中的否定表达形式译成肯定形式。采用此译法一方面是为了更加有效地传递原文的信息, 另一方面是由于不能按照原文的语气和表达形式直译原文。反译是一种行之有效的重要翻译手段, 在实际翻译中, 反译可以使原来蹩脚的译文畅晓自然, 也可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。

e.g.Sodium is never found uncombined in nature.

自然界中的钠被发现都处于化合状态。 (否定译作肯定)

e.g.In the high altitude snow and ice remain all year.

海拔高的地方冰雪常年不化。

6.长句译法

科技英语要求逻辑性强, 结构严谨, 表达明确, 因此句子一般偏长且结构复杂。在翻译科技英语长句时首先通读全句, 分清句法结构, 其次领会句子的要旨与逻辑关系, 分清重心, 突出重点, 最后表达译文时将拆分后译成的汉语短句按照汉语的语序, 重新排列组合, 从而表达出正确的原意。

四、结语

综上所述, 本文简略的介绍了科技英语的词汇、语法特点以及举例分析了科技英语的翻译方法和技巧。翻译是一种综合能力, 它既包含译者对文本的语码解构与重构能力, 还包含对文本这一整体内容的思想、风格、艺术等的认知与表达能力, 以及进行不同文化的对比与转换的双语文化结构能力。在科技迅猛发展的今天, 为了提高科技英语的翻译水平, 只有在灵活掌握和运用各种翻译方法和技巧的基础上, 在翻译实践中用心钻研, 勤于思考, 善于总结, 才能更好地履行科技翻译工作者的职责。

参考文献

[1]谢小苑.科技英语翻译技巧与实践.北京:国防工业出版社, 2008.

[2]严俊仁.科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社, 2000.

[3]冯梅, 刘荣强.英汉科技翻译.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2000.

[4]黄海滨.试论科技英语翻译.青海大学学报 (自然科学版) , 2007 (8) .

[5]高海平.科技英语的翻译方法和技巧.甘肃科技, 2008, (4) .

[6]赵萱, 郑仰成.科技英语翻译[M].上海:外语教学与研究出版社, 2006.

[7]欧丽.科技英语翻译技巧的运用.理工高教研究, 2008, (6) .

[8]陈冬梅.科技英语翻译探讨.山西科技, 2007, (4) .

[9]朱海滨.浅谈科技英语翻译.理论界, 2007, (5) .

林业科技档案管理的特点及强化措施 第11篇

关键词: 林业科技档案;管理;对策

中图分类号:S7;G2753 文献标识码:A 文章编号:1004-3020(2015)05-0073-03

在林业科学技术研究过程中,产生了大量具有保存价值的文字、图表、数据、声像等各种形式载体的文件材料,通过对这些文件材料的整理、归档,便形成了林业科技档案。林业科技档案承载着林业科研和林业工作的发展历程,贮藏着丰富的林业科技信息资源,是林业科研工作的宝贵财富,是推动绿色崛起的技术支撑,是国家生态文明建设的重要组成部分,收集、整理、编目、保管、统计、利用林业科技档案对推动林业科技发展至关重要。

1 林业科技档案的主要特点

1.1 专业性

科技档案与其他档案的最根本区别在于它产生、形成于科技活动中,而科技活动是分专业进行的,具有较强的专业性,专业性的特点是实现科技档案管理的重要依据之一[1]。林业科技档案除了具备科技档案的共性外,还有其自身的专业特点。以咸宁林科院为例,在对竹类、杉木、油料作物等方面的研究时,归档材料就含有调查记录表、观察记录表、施工记录表等大量的专业调查数据;如潜山森林公园规划建设工程项目就包括建筑施工图、工程预算书等归档材料,涉及建筑、水利等多个方面、多个专业的内容。

1.2 成套性

林业科技项目在立项、审批、调查研究、规划设计、工程施工、竣工验收整个过程中都体现了成套性的特点,即围绕着一个独立的科研项目或课题形成,每一项都是相互关联,密切联系,记录了完整的科研项目活动。

1.3 阶段性

由于有的林业科研项目周期长,可以根据项目需要,采取按阶段归档的方法,即按照科研准备、研究试验、总结鉴定验收、成果和奖励申报、推广应用五个阶段进行归档,每完成一个阶段的工作,就可以将该阶段形成的科研文件整理归档,补充到该科研项目档案中去,这样的方法既利于收集、整理,又科学、有序。

1.4 保密性

林业科技档案是广大林业科技人员在科学试验、生产实践中形成的,是科技工作者辛勤付出、不懈努力的成果,反映了林业建设真实记录,在某些方面具有专属性和独创性,属于国家和单位的知识产权保护范畴,必须得到尊重和保护,要加强对科技人员和科技档案工作人员的保密教育,定期研究和审查林业科技档案的内容,适当调整保密范围和密级,确保林业科技档案与科技资源的安全。

2 林业科技档案管理存在的问题

2.1 档案管理模式传统

林业科技档案是林业生产活动的记录和凭证,又是林业生产活动必要的参考和依据,在林业生产活动中具有重要作用[2],但长期以来,由于受传统模式的影响,林业科技档案信息化管理不够。从档案保存方面看,纸质多于磁质、磁质多于光质、光质多于声像,档案管理现代化水平低,很多林业科技单位只是简单地把档案信息要素录入计算机,在查询、借阅、管理、利用上缺乏技术支撑,严重影响科技档案管理水平。

2.2 科技人员存档意识淡薄

部分科技人员对档案材料的收集、整理、归档意识淡薄,只重视科学实践活动和科技成果论文的发表,轻视档案资料的收集,没有认识到林业科技档案是林业科技项目建设工作中的重要组成部分,是项目验收的重要依据,有的人上交档案的积极性不高,不能够主动配合档案管理人员工作,往往是等到检查验收时临时抱佛脚,致使档案管理难以顺利开展。

2.3 管理人员专业水平不强

档案的信息化管理给新形势下的档案工作提出了更高的要求,然而在部分林业科技单位,档案管理工作人员身兼数职,没有时间、没有精力去学习更多专业知识或进行专门培训以此提升自己的专业技能。特别是有的档案管理人员没有直接参与到科研活动或科技项目具体过程中,对科研项目本身缺乏基本了解和认知,仅凭个人经验进行分类,导致归档不完整、不准确、不系统,严重影响了林业科技档案收集质量。

2.4 档案管理规范化程度不高

有的林业科研单位对林业科技档案管理认识不足,对科技档案资源运用不够,存在重视不够、措施不到位、规范化建设投入少等问题,致使档案管理水平层次低。

2.5 档案管理体系不完善

尽管很多林业单位设立了专职或兼职档案管理人员,但管理体系不够健全和完善,缺少专业的林业科技档案管理制度,存在着林业档案统一管理难、归档立卷难、资料查阅难“三难”问题。比如在林业科技档案统一管理方面,由于我国还没有建立统一的林业档案规章制度,各类林业资料往往没有统一由林业科技档案管理部门或管理人员进行统一管理,造成林业科技档案不健全、不完全、不集中问题。

3 林业科技档案管理的基本规范

3.1 明确归档范围

林业科技档案管理有其自身的特点和规律,必须保证林业科技档案整理的规范化程度,切实遵循林业科技档案以课题成套进行归档的特点。一般按照科研准备、研究试验、总结鉴定验收、成果和奖励申报、推广应用五个阶段组织收集资料归档。具体包括:科研课题审批文件、任务书、委托书、开题报告、技术考察及调研报告 、课题论证报告、科研课题研究计划和协议书、合同;各种载体的重要原始记录;各种检验分析报告、实验报告,专利申请的有关文件;设计文件、图纸、重要的往来技术文件、课题鉴定申请书、工作总结、科研报告、论文、专著、参加人员名单、技术鉴定材料;科研投资情况、决算材料、科研成果和奖励、申报材料及审批材料、获奖证书、推广应用经济效益和社会效益的证明;推广应用方案,技术转让合同,协议书,成果推广应用中形成的技术文件及工作总结,成果宣传报道等等。

3.2 确定归档时间

归档时间的确定直接影响到归档文件的质量,决定着归档工作能否正常进行。归档时间应根据林业科技活动的规律和科技文件的形成特点来确定。对于周期较长的林业科研项目,一般采取按阶段归档的方法,即按照科研准备、研究试验、总结鉴定验收、成果和奖励申报、推广应用五个阶段进行归档,每完成一个阶段的工作,就将该阶段形成的科研文件整理归档,补充到该科研项目档案中去。对于活动周期不太长的林业科研项目,可在该项目结束后进行归档。此外,有的林业科研项目不仅周期长,而且由若干子项目、子课题组成,这些子项目、子课题一般相对独立,可在每个子项结束后对该子项进行归档[3]。为便于记忆简易分为:按阶段归档;在一项科技活动结束后归档;按子项归档;按年度归档;随时归档。

3.3 划定保管期限

林业科技档案的保管期限一般分为永久、定期两种,定期一般分为30年、10年。划分原则为:凡是具有长远利用价值的应该永久保存;凡是在一定时期内,具有利用价值的可以定期30年保存;凡是在较短时期内,具有利用价值的可以定期10年保存;凡是介于相邻两种保管期限之间的档案,其保存期限一律从长。

3.4 注重日常管理

在林业科技档案中新技术、新品种、知识产权和种质资源都具有非常高的经济和社会价值,作为存储这些信息的载体—林业科技档案的管理就显得尤为关键。因此,在日常管理中要严格按照《中华人民共和国档案法及其《实施办法》等法律规章,建立健全档案保管、保密、利用、统计、移交和档案人员岗位责任制等等,以严格的制度管人管事。

4 强化林业科技档案管理的对策措施

4.1 强化认识

作为林业工作部门要充分认识到林业科技档案管理工作是林业工作的重要组成部分,是推动林业科技进步的必要资源;是发展林业经济、创造林业效益的基础工作。特别是基层科研单位领导,要重视档案管理工作,将所需经费列入单位年度财政经费预算,加大资金投入,不断加强基础设施建设,配备必要的硬件设施设备,建立利于档案内网在线查询的信息化管理系统。另外,林业科技档案工作专业性强,档案管理人员要强化认识,与时俱进,除了学习档案专业基础知识外,还需要补充林业科技专业知识,不断提高综合管理水平。同时,有关单位应及时组织档案管理人员参加林业专业知识的学习培训,抓好专业技术教育。只有这样,林业科技档案管理才会科学、规范、有序,档案信息化管理水平才会得到有效提高,档案开发利用才会便捷有效。

4.2 完善制度

林业科技档案的开发利用,离不开档案管理制度的保障,相关林业科技单位应以国家有关档案管理制度为依据,结合本单位实际,按照林业科技档案管理规范和社会发展需要,建立健全相关制度,从根本上提高林业科技档案管理正规化建设水平。

4.3 加强应用

林业科技档案工作的根本目的就是尽可能地开发利用其信息资源的潜在价值,服务于现代林业建设与林业科技发展,服务于国家的经济建设。林业科技单位要善于提高档案信息资源的利用率、提高档案管理科学化程度、提高工作效率。林业科研人员要主动挖掘本地区林业科技发展特点,善于利用已有的科研成果、科技档案信息,不断拓展服务范围、深入开展送科技下乡活动,将实用的致富信息送到林农手中,为林业生产提供可靠依据。档案管理人员要根据科学研究的实际,围绕特定课题及时地、连续地向科研人员提供对口径的各种档案文献资料,直到课题完成,通过课题跟踪服务,使研究者及时获得攻克难关的资料,避免重复劳动,充分发挥好服务保障作用,使课题研究人员不断充实、修正、完善自己的研究内容和方法。

4.4 实现信息化管理

档案信息化建设是目前林业科技档案管理必须采取的重要举措,各单位要把科技档案信息化建设作为信息化建设的重要组成部分进行统筹规划,使档案信息化建设与单位信息化建设同步协调发展。档案管理工作人员要紧跟社会发展潮流,从收集完整齐全、真实可靠的档案信息着手,积极应用计算机技术、光盘技术、多媒体技术,将先进科学技术和设备应用到林业科技档案管理之中,从档案的收集、分类、编目、存贮、查询、借阅、归档等环节实施一体化管理。

4.5 建设相对稳定的档案管理队伍

林业科技档案工作连续性强,档案管理人员的频繁调动,无疑将影响到档案工作的连续性,因此,从维护档案工作的长远利益考虑,必须抓紧抓实做好档案管理人员的稳定工作,增强他们的责任感,充分调动从事档案工作的积极性、创造性。同时要根据林业科技工作的特点和需求,不断加强人才队伍建设,培养一批有专业知识,有专业技术的人才充实档案队伍,安排相对固定的人员管理林业科技档案,以保证档案管理工作的延续性,从而促进林业科技档案工作的持续稳定发展。

4.6 完善档案管理体系

在科研项目过程中,由于项目周期长,涉及的部门广、参与的人员多,因此,为确保归档材料系统、完整、准确,就必须逐步建立完善的档案管理体系,并在科研业务部门指定一名责任心强、业务素质高的科技人员担任兼职档案管理员,加强日常档案的收集、整理。

参 考 文 献

[1]王传宇,张斌.科技档案管理学[M].北京:中国人民大学出版社,2009.

[2]杨喆.发挥林业科技档案在生产中的作用[J].中国林业,2002,(12A):41.

[3]陈晓瑚.浅谈林业科研档案的收集与归档[J].湖北林业科技,2012,(1):6164.

科技英语翻译特点与教学方法探析 第12篇

关键词:科技英语,翻译标准,教学方法

引言

当今社会, 各个领域的合作交流不断增加, 随着国内外在科技方面的协作与交流越来越频繁, 大量先进技术引入国内, 人们开始认识到科技英语翻译的重要性。与科学技术有关的学术论文、研究报告、产品说明书, 还有专业英语, 如机械英语、计算机英语、医学英语、化学英语等, 均属于科技文体。科技英语翻译在科技成果交流等方面的重要性不言而喻, 但是目前, 在传统的翻译教学中, 无论是针对翻译标准、翻译策略的探讨, 还是翻译教学中的翻译实训材料, 基本都很少涉及科技英语, 往往更加侧重文学翻译。这就导致英语专业毕业生在实践工作中从事科技英语翻译时, 由于对科技英语特点及翻译技巧知之甚少, 而出现错译、漏译、句子不通顺、表达不严谨等问题。科技英语翻译课程旨在提高学生的语言实际应用水平, 引导学生掌握翻译理论与技巧在科技文献翻译中的应用, 避免学生毕业后与实际工作脱节。

一、科技英语语体特点

科技英语不同于文学文本, 不以语言的艺术美为追求目标, 它在遣词造句上讲究逻辑的条理性与思维的准确性。科技英语用词准确、简洁规范、陈述客观、结构严密、逻辑性强。其 显著特点有:被动句多, 名词化结构多, 长句多。

长句的大量使用是科技英语的一个重要特点。科技英语在叙述上真实客观、思维严谨、逻辑完整。在事实推导过程中, 为了完整说明理论的来龙去脉, 往往采取一气呵成的方式陈述, 这样, 从句叠加的复杂句式结构在科技英语里极为普遍, 修饰语的使用较频繁。并列结构、从属结构、倒装语序等是长句特点。因此, 长句翻译是一个复杂的问题。译员要打下扎实的语言基础, 拥有精准的专业知识, 准确把握句子主干, 即主语、谓语、宾语、定语、状语等, 分析句子之间的逻辑关系, 翻译出通顺精准的译文。

被动语态在科技英语文章中被广泛应用, 是科技英语的另一个特征。科技论文很少使用人称描述某个客观事物, 科技英语注重客观陈述、逻辑推理, 避免表露个人感情, 行为的执行者一般要隐身以避免主观臆断。这与文学作品的文体特征有很大区别。 文学作品中的人物、事件是叙述中必不可少的因素, 对于科技文体, 文章内容、观点与思想才是读者关心的内容, 行文的客观性与可信度是至关重要的, 因此被动语态普遍应用于科技英语中。更重要的是, 科技文献强调研究成果、客观理论、科学规律, 引导读者把注意力投放在科技现象与过程上, 而不是偏向于介绍发明者。

科技文章结构严密、用词简洁、数据精确、表达确切。由于其专业性强, 逻辑严密, 表达明晰, 因此对译员的要求非常高。译员应该把握信息的逻辑关系, 提高译文的客观度, 力求译文表达简练无误、流畅严谨, 不随意改动数据。

二、科技英语翻译标准

在翻译界, “信、达、雅”是人们首先想到的翻译标准。对于科技文本的翻译, 译者不仅要具备较高的翻译能力, 还要把握日新月异的科学技术发展动态及科学研究前沿工作, 把各学科知识有机结合起来。因此, 译者要有扎实的英语阅读能力、丰富的科技知识, 并进行长时间的训练, 保证译文忠实于原文。

1.准确无误

译员应该对原文进行语言与专业分析, 吃透原文, 对译文内容不断推敲, 确保译文简洁明晰、准确到位、忠实通顺, 并与原文风格对应。原文与译文应该具有等价性, 即信息是如实转换的, 同时要符合目的语读者的阅读习惯, 使信息无障碍地传递原文信息。

2.连贯通顺

英汉语言在词汇与结构上有较大差异, 译员除了要把握英汉两种语言在词汇、语法、句式结构、语法规则等方面的差异外, 还要具备科技专业的相关基础知识及快速的逻辑思维能力。译者要把握科技英语表达特点, 注重逻辑缜密, 使译文具备极强的说服力。译文上下衔接应流畅通顺, 符合目的语读者的语言表达习惯。

3.科学规范

科技英语专业性强、简练无误、客观真实。科学规范的术语表达可以提高译文的质量与可信度。科技英语翻译过程不 同于文学翻译过程中的再创造, 译员不能天马行空地自由翻译, 也不能发挥主观想象, 而应该用心钻研, 熟悉科技英语遣词造句的特点, 力求用词规范。

三、教学改革

随着科学技术的不断发展, 以及科技信息与文献资料的频繁交流, 科技翻译工作的重要性日渐突出, 这就对大学翻译教学提出了更高要求。虽然很多高校英语专业都开设了科技英语翻译课程, 但由于教师基本都是文科出身, 对科技知识了解不足, 教学效果可想而知。社会对翻译专业毕业生的要求越来越高, 他们必须能够胜任科学资料、合同与技术会谈等的翻译工作, 由此看来, 学校科技翻译教学改革已刻不容缓。

1.教学内容改革

加强与理工科专业的教学合作, 邀请理工科专业教师任教, 传授科技专业知识, 同时为老师提供机会, 进行相关科技专业的学习与培训。教材的编排应该循序渐进、由易到难。首 先利用通俗易懂的科普文章提高学生的学习兴趣, 然后使用难度稍大的专业论文增加学生的科技专业知识。

引导学生将理论学习应用于翻译训练中。教师实施任务教学法, 让学生进行分组翻译训练, 在团队合作中相互学习与切磋, 完成任务后, 进行小组互评。这种方式可以让学生了解自身的优势与不足, 提高对科技英语翻译的积极性。教师应鼓励学生积极参加校内外国际会议与报告讲座, 积极参加翻译公司的实习, 负责一定量的科技翻译工作, 尽量为学生创造实践翻译机会与环境, 将理论应用于实践。

2.逻辑思维训练

为了透彻清晰地表达事物间的内在逻辑联系, 科技文章里的长句频繁出现。翻译专业学生多为文科生, 思维方式趋于感性。因此, 在翻译训练中, 教师应着重培养学生的逻辑思维能力。在开始学习阶段, 引导学生讲评译文, 相互讨论, 推导句子、段落、文章的层次与逻辑关系, 在合作与相互帮助中, 让学生进行思维的引申和发挥。这一方法既可以让学生在枯燥乏味的专业词汇中感受到乐趣与意义, 又可以让学生逐渐习惯理性与逻辑思维。学生的逻辑分析能力在不断训练与强化中得到提高。

3.多媒体教学

多媒体教学与传统教学模式相比, 由于具有信息量大、图文并茂、教学效率高等特点而深受教师欢迎。网络技术的应用, 拓宽了学生的视野, 让学生可迅速了解和掌握科技讯息与前沿资讯。同时, 学生利用网络快速查找相关资源, 了解专业词汇的意义, 熟悉科技英语句式结构特点, 拓宽知识面, 提高翻译综合素质。

学生可以根据自身英语翻译程度与学习目标, 选择适合自身水平的科技英语翻译资料, 在网上与同学进行课下心得交流。教师也可在线回答学生问题, 监控学生学习进度与质量, 及时发现问题, 提高学生的在线学习效率。同时, 学生可通过网上不同层次的翻译训练, 进行自我评价和检测, 充分发展自主学习能力。

结语

教师不仅要帮助学生打下坚实的双语基础, 还要引导学生掌握一定深度与广度的科技专业领域知识, 这样学生才能深入理解和吃透原文, 按照汉语表达习惯, 准确无误地对原文进行翻译。教师应把握科技英语特点与翻译标准, 注重学生逻辑性的培养, 积极改革教学内容, 应用任务型教学法和网络学习, 提高学生在实践工作中的素质与翻译水平。

参考文献

[1]赵萱, 郑仰成.科技英语翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2006.

[2]郑仰成.电力科技英语翻译方法与技巧[M].北京:中国水利水电出版社, 2003.

[3]郑春苗.中西文化比较研究[M].北京:北京语言学院出版社, 1994.

[4]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999.

科技英语翻译的特点

科技英语翻译的特点(精选12篇)科技英语翻译的特点 第1篇科技英语 (English for Science and Technology, 简称EST) 诞生于本世纪...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部