电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

课外活动-英语作文及翻译

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-12-201

课外活动-英语作文及翻译(精选12篇)

课外活动-英语作文及翻译 第1篇

课外活动-英语作文及翻译

Out-of-class Activities

My schoolencourages students to take part in out-of-class activities. After a busy day,it can help us to relax and build a healthy body. We usually take part inout-of-class activities on the playground. Some students play basketball,football and badminton. Some play Ping-Pong or swim. Besides, some studentsread books in the library. They think reading is also a good way to relax. As forme, I like running and reading.

我的学校鼓励学生参加课外活动。忙碌了一天,它能够帮助我们放松和锻炼身体。我经常在操场上进行课外活动。有些同学喜欢篮球,足球和羽毛球。有些同学喜欢乒乓球或游泳。除此之外,有的`同学喜欢到图书馆看书,他们认为阅读也是放松的好方式。对于我来说,我喜欢跑步和阅读。

课外活动-英语作文及翻译 第2篇

快乐的课间活动英语作文100字带翻译

今天第二节课下课时,我们开展了阳光大课间活动。这次的`活动内容是跳绳。跳绳的规则是我们女生跳男生数,我拿出准备好的跳绳开始跳,最后才跳了25个。之后男生跳女生数,魏凡清跳了89个,还有人跳了105个。我以后要多练习,希望下次会更好。我很期待下一次的阳光大课间活动。

Today, after the second class, we carried out the sunshine activities. The content of this activity is rope skipping. The rule of rope skipping is that we girls count the number of boys. I take out the prepared rope skipping and start to jump. At last, I jump 25. After that, the number of boys and girls jumped, Wei Fanqing jumped 89, and others jumped 105. I will practice more in the future. I hope it will be better next time. Im looking forward to the next sunshine break.

英语电影翻译策略及翻译方法研究 第3篇

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He wentout west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

英语电影翻译策略及翻译方法研究 第4篇

【关键词】电影艺术 翻译 文化 翻译研究

电影是一种综合艺术的体现,通过借助多种表现手法使艺术世界走向人们的生活,使人们在感受精彩的同时获得多重的艺术上的享受。是一种大众文化传播方式,随着东西方文化的交流深化,许多优秀的影片被引入中国本土,这不仅成为文化交流的重要窗口,也成为了文化价值形态融入的重要方式。英文影片的翻译就显得尤为重要,因为不仅是对语言加工转换的一门艺术行为更是一种文化意象的处理方式。英文电影在广大群众看来是一座桥梁,语言文化沟通的桥梁。如何很好的传递原影片表达的内容同时给观众留下深刻的印象,需要尝试一种以目标为基准的翻译策略,翻译的目的决定了翻译策略,翻译策略反过来满足于翻译目的。在翻译目的的视角下传递一种最佳的翻译策略。

一、英语电影翻译策略

1.通过文化意象直译,实现文化传真。文化交融最重要的是文化尊重与包容,通过保留原影片中表达的情节的意向,实现观众对英语文化最大程度的理解,英语文化交流会受到东西方文化差异的影响,因为受民族色彩的影响,很多客观事物表达过程中的含义也不尽相同,文化意象间这种信息传递的不对等性就会使影片观赏者产生理解上的困难,最终脱离电影艺术表达的目的,通过意象直译,将可以最大程度的保留原文化意向中所表达的意向内涵,得到最佳的影片赏析。比如影片《木乃伊归来》中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”。好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,这种表达正是在理解原影片之后才能理解的一种含蓄式表达,所以很多翻译过程中会出现一些涉及原影片故事背景的情节,掌握一些影片对白涉及的历史内容可以更好的掌握这方面的问题从而可以更合理的进行翻译。

2.通过文化意象重构,正确传达语义。由于汉语同英语的语言体系不同,仅仅靠直译来表达语境传递文化内涵是远远不够的,很多文化信息的传递是需要语序充足将原有的表达转换成深层结构,通过文化内涵来阐释译语的词汇。在翻译的实践过程中,翻译者可以选用与原文中意思最相近的、最容易被观众所理解的表达方式,在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure。译者将其翻译为一份自命不凡可换至的收获。这样与原文差距甚远,随原文表达的意思有些简单粗俗但是可以将主人公仇恨虚荣的心理表达的淋漓尽致。更能够使读者或观看影片的人更好地理解本意。

3.通过文化意向的修饰,表达特殊内涵。在处理影片中一些与民族相关的文化意象时,需要进行必要的信息补充才能更好的实现文化信息的传递。了解一些专有名词。符合统一的翻译原则。译文要符合惯例、人名、地名需要翻译时可以直接翻译或者引用一种约定俗成的标准。电影和电视不同所有的翻译需要一个完善的翻译校对机制来加以规范实现。很多文化信息传递的过程中需要一些必要的信息补充才能实现特殊文化内涵的表达。字母为电影和观众搭建了一座桥梁,因此翻译一部好的电影正是对原著的尊重。译文应降低“文化干扰”。字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。例如影片中阿尔玛对丈夫埃尼斯所说到:“…it comegeneral delivery,”中的“general delivery”不能按字面理解为:普通邮寄。这种表达在美国通常是一种不清楚收件人地址的邮寄方法。排除干扰应将英语中的表达翻译为不确定的地址邮寄过来的。英文电影最重要的是保留原片的风格。让国内观众可以深刻领会到英文原著的特色和深厚文化底蕴。近年来国人学习英语的热情日益高涨,很多原汁原味的英文电影就需要标尺原有风格的表达。塑造一个具有鲜明特征的人物,在英语电影翻译过程中,译者应该考虑多种因素,创造积极的认知过程,帮助读者尽可能的理解原意。

二、结语

英语作文及翻译 第5篇

It was the second day of our summer holiday. I felt good. I felt I am free. I had a lot of time to do things I like. My parents are in Zhongshan. So I live alone but I don’t feel lonely. But I didn’t do something special. I stayed at home and watched TV. Oh! I wrote an Englishdaily composition. It was my homework. Today, I have slept for 14 hours.I thought I was very tired. It was time for dinner. I must go! I am very hungry.

这是我们第二天的暑假。我感觉很好。我觉得我很自由。我有很多时间做我喜欢。我的父母都在中山。所以,我独自生活,但我并不感到孤独。但是,我没有做什么特别。我住在家里看电视。噢!我写了英语日记组成。这是我的功课。今天,我睡了14小时.我以为我很疲惫。现在是吃晚饭。我必须去!我非常渴望。

英语作文及翻译 第6篇

Blair is my classmate as well as my best friend.

We have already known each other for ten years. We live in the same block so that we always go to school together. She has long hair, big eyes and sweet smile, which makes her popular in my class. Blair works hard and she is a good student in the eyes of teachers. Besides, she is clever and kind-hearted. When others turn to her for help, she always tries her best to help.

I feel proud to have such a good friend.

我最好的朋友

布莱尔是我的同学以及我最好的朋友。我们已经认识十年了。

我们住在同一个街区,我们总是一起去上学。她有长头发,大眼睛,嘴角挂着甜美的微笑,这些使得她在我们班很受欢迎。布莱尔努力学习, 在老师眼中,她是一个好学生。除此之外,她很聪明和善良。当别人向她求助时,她总是试着最好的帮助。

英语作文及翻译 第7篇

3内容:由于业务需要,公司拟招聘营销经理一职;现有具体招聘条件,内容见附件;请员工仔细阅读并自愿提出申请;提交申请的时间:本月底前。注:请将上述内容写成一段文字,不得逐条罗列。

Word for reference:员工:staff employee 事由:Re 附件:attachment 招聘:recruit Memo To:All staff Employees From :K.Green Re:Recruting Marketing Manager Date:Marth 1,2011 In order to the business more effectively ,our company is to recruit a marketing manger.the employees are asked to read the requirement to the position of marketing manager in the attachment carefully and turn in your applications before the end of this month.说明:假设你是公司职员张华,给经理Mr.Simth写了一张假条。时间:2010年6月19日

1咳嗽特别厉害,想去医院看医生看病;

2因本周末大部分工作已经结束,故星期五请假一天; 3看完病后,会给经理打电话; 对由此造成的不便表示歉意。To:Mr.smith From:zhang hua Date:june 19th 2009 Subject :leave of absence Dear Mr.smith , I would like to ask for a leave of absence for one day on june 20th ,this Friday.I am having a bad cough and have to go to see the doctor.As most of the work of this week has been finished ,I think a one-day leave on this Friday might be ok.I apologize for the inconvenience my absence from work may cause.I will call you after seening the doctor.I will be very grateful if you grant my leave.Yours, Zhanghua

说明:假设你叫Jerry,刚刚得知你的朋友Barton升职为部门经理。现写了一封祝贺信,内容包括:

1对Barton 的升职表示祝贺; 2赞扬Barton 的工作成绩; 3展望美好的发展前景; 4再一次表示祝贺。

Word for reference:升职:be promoted to 部门经理:department manager Dear Barton: I am so pleased to learn that you have promoted to the position of department Manager.I’m really proud of you.You are so efficient and this promotion is recognition of your remarkable work.I believe this position will be a totally new beginning for you.I am very confident that you will meet the responsibilities and make more achievements in your work.Please accept my warmest congratulations.Truly yours, Jerry

请以赵燕的名义写一封求职信

赵燕,23岁,毕业于江州技术学院,主修企业管理,各门课程都很优秀。学过速记与打字,速度各为每分钟90字和每分钟70字。请为她拟出一份给BK公司的自荐信,希望能在该公司谋得总经理秘书一职。请注意书信的格式。写信的日期为2011年7月25日。

My name is Zhao Yan,23 years old ,graduating from Jiangzhou Technical College.I major in Business Administration and get excellent achievement in all my lessons,I have ever learnend shorthand and typing.The speed of each is 90 words and 70 words per minute respectively.I hope to be the secretary of the general manager of your company.Looking forward to receiving yours reply.Sincerely yours, Zhao Yan

我公司总经理王海先生一行将于下月出访英国,计划于12月28日抵达伦敦。想请贵公司预订一个带浴室的单人房间和两个带浴室的双人房间。此外,王先生希望能在1月29日活30日上午会见贵公司的进口部经理,不知可否,请尽快答复,不胜感激。Dear sir/Madam, Mr.Wang Hai ,the general manager of our company ,together with the relevant assistants ,is visiting U.K.next month and plans to be in London by December 28th.So we would like you to help us a single room and two double rooms with bath.At the same time ,Mr.Wang would like to meet your Import Department manager on the morning of December 29th or 30th and wonder whether it would be convenient or not.We should be most grateful to have your reply as soon as possible.Yours faithfully, Li Lu(Secretary of the company)

说明:以公司行政办公室的名义写一则通知。

通知内容:号召全体员工向乡村小学学生捐款献爱心。由各部门负责人将捐款收齐在本周五前交到行政办公室。此外,公司将在6月1日儿童节那天由总裁带领员工代表去慰问丁香小学的师生,希望大家踊跃报名。通知时间:2011年5月18日 Word for reference: 行政办公室 administrative office 捐赠donate(捐款 donation)员工代表 staff representative Notice May 18,2011 In order to show our affection to rural pupils,all the staff are required to donate at least 50 yuan and all the department manager collect the donations and then hand them in to administrative office before this Friday.In addition ,some staff representatives to be led by the president will pay a visit to Dingxiang Primary School on Children‘s Day.come to participation if you are willing to.Administrative Office

假如你是南京大学营销学专业的毕业生,名叫王海。从报纸上得知一家公司正在招聘销售人员。请写一封求职信,内容包括: 1简单介绍自己的情况; 2表示有意向进入该公司; 3希望早日得到答复。

Marth 20,2011 Dear sir/Madam, I am writing in response to the advertisement you placed in the newspaper for a salesperson.I have great pleasure in applying for the part.I graduated from Nanjing University and my major is Markietng.I enclose my resume showing details of my qualifications,experience and personal data.I look forward to hearing from you and appreciate your consideration of my applicaton.Best wishes!Yours faithfully, Wang Hai

说明:假如你是对外贸易公司人力资源部门经理peter jones 的秘书李斌,请发送电子邮件给票务中心,内容是:peter jones 计划预订一张由南京飞往深圳的机票;要求机票为12月15日当天或者前后几天;商务舱;机票及预算费已委托建设银行,请对方把账单交给建行。

Word for reference:对外贸易公司:foreign Trade Corporation 人力资源部:Human Resources Department 票务中心:Tickets Center 商务舱:business class 预约费:booking fee From :Li Bin To:Tickets Center Subject :Reservations for a Flight Dear Sir or Madam : Mr.Peter Jones,manger of our Human Resources Department,would like to fly from Nanjing to Shenzhen on business.We would be grateful if you would book one business class seat on a flight leaving Nanjing on or about December 15th.Construction Bank has been instructed to pay the fare and booking fee.Please submit your account directly to them.We appreciate your early confirmation.Sincerely yours , Li Bin Secretary to Mr.Peter Jones Nanjing Foreign Trade Corporation

说明:假定你是科达公司的Peter Johnson,刚从纽约出差回来,请给在纽约的Linda Black 小姐写一封感谢信。1感谢她在纽约期间的热情接待;

2告诉她纽约给你留下了美好的印象,你非常喜欢美国……,参观银行,学校和工厂后学会了很多…...;3期待再次与她见面。

注意:必须包括对收信人的称谓、写信日期、发信任签名等基础格式。Oct ,29,2009 Dear Miss Linda Black , Thank you very much for the great hospitality that I received from you when Iwas in New York ,I had a good time there and New York made a wonderful impression on me.Ilike the beautiful scenery and the fashion shows very much.And I have learned a lot about America after visiting the banks,factories and schools.Thanks again for your hospitality and I am looking forward to seeing you again verysoon.Yours sincerely, Peter Johnson

说明:

根据下列信息,以外语系的名义写一张通知。

1.9月20日(星期二)下午三点在多功能厅会议室听芝加哥大学彼得 ·布朗博士主讲“英语语言文化研究”(Research on English Language and Culture).2.要求本系学生准时出席,勿迟到早退,遵守会场纪律,请勿吸烟。3.出通知日期为9月15日。

NOTICE Students of the foreign language Dapartment are requested to attend a lecture on “Research on English Language and Culture”by Dr.Peter Brown of the University of Chicago ,U.S.A,in the meeting-room of the Multi-function hall ,at 3:00 p.m.,on Tuesday,Sept.20.The audience are not supposed to arrive late or to leave before the lecture is over ,and should obey the rules of the meeting.Nor are they supposed to smoke.Foreign Language Department

Sept.15,2009

说明:根据下列中文信息拟一封询价信和一封报价信。询价信(Letter 1): 1.发信人:Mr.David Hush 2.收信人:Mr.Zhang Han 3.发信日期:2011年4 月18日

4.内容:Mr.David Hush 欲购买Mr.zhang Han 所在的Lenovo 公司生产的联想日笔记本电脑(Lenovo Notebook Computer),写信了解有关价格以及售后服务的情况。

报价信(Letter2): 1.发信人:Mr.Zhang Hua 2.收信人:Mr.David Hush 3.发信日期:2011年4月22日 Letter 1 Apr.18th 2011 Dear Mr.Zhang Hua, I am interested in the Lenovo Sunrise Notebook Computer maker by Lenovo Company.Send me your latest catalogue and price lists for your machine,please.I would be obliged be if you would tell me anything about the after-sale services.Yours sincerely, Mr.David Hush

Letter2 Apr.22nd ,2011 Dear Mr.David Hush , Thank you for your interest in our company’s Notebook Computers.We have enclosed here the catalogue and price list ,and the Lenovo Company will provide excellent services for the clients.Besides,we allow a special discount on large order.We look forward to your order soon.Yours respectfully, Zhang Hua

说明:

医学英语特点及翻译 第8篇

关键词:医学英语,翻译

医学英语作为一门非常有特色的学科,具有其独特的词汇体系和句法特征。如词汇量大,一词多义,长句和从句出现频率高等。这些是由医学文献的特点,即崇尚严谨周密,表达客观,行文简洁,句式完整所决定的。

1 词汇特点及翻译

1.1 专业词汇多

专业词汇是指仅用于某一学科领域的词汇或术语。医学英语中大量使用专业词汇。专业词汇词形比较长。如sinusitis(鼻窦炎),hypoglycemia(低血糖),arteriosclerosis(动脉硬化)。这类词可以在汉语中找到完全对应的词来表达,因此,无论是查询还是翻译,相对来说比较简单,原则上直译即可。

1.2 一词多义

英语中有大量的词既用于日常英语,又是医学英语中的常用词汇。但在医学英语中,其词义已发生变化,具有一词多义的特点。因此容易导致理解的错误,也是翻译的一个难点。如:

The contact of cool air on the skin increases the metabolic rate and educate the body to respond rapidly to changes of external temperature.

译为:皮肤接触冷空气能增高代谢率并锻炼身体能迅速对外界温度的变化做出反应。句中educate应译为“锻炼”而不是“教育”

The outlook of mumps is almost invariably favorable.

译为:腮腺炎的预后几乎都是良好的。句中outlook“前景,展望”作具体化引申,译为“预后”。

在医学英语中,这种一词多义的现象非常普遍。在翻译时,要根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意思出发,进一步引申词义,最后选择合适的表达。如果逐词死译,就会使译文生涩难懂,甚至导致错误。

1.3 词缀

与其他英语词汇一样,医学术语也是由几个构词部分组成的,即前缀、词根和后缀。这些词缀多源于拉丁语和希腊语。据统计,一万个医学词汇约有46%来自拉丁语,7.2%来自希腊语。每个词缀都有其固定意义,可与不同的词干组成无数新词[1]。例如,前缀ecto-“外部的”,可构成ectotoxin(外毒素),ectogenesis(体外发生),ectopia(异位)等等。词根cyto-“细胞”,可构成cytology(细胞学),erythrocyte(红细胞),leucocyte(白细胞)等等。后缀-itis表示“……炎”,如arthritis(关节炎),hepatitis(肝炎),hephritis(肾炎)等等。

由此可见,掌握拉丁语及希腊语词缀对于理解、记忆并翻译这些术语词汇是极其重要的。它可以使我们在识记有限词缀的前提下掌握无限专业术语,有效地提高阅读能力及扩大词汇量,从而提高翻译水平。

2 句式特点及翻译

2.1 被动句

在医学英语中被动语态使用较多。其原因在于科技文章主要论述客观存在的事实和科学论断,并且希望强调和突出所论述的事物,因此谓语动词常采用以客观事物为主体的被动语态。在英语医学文献中,由于人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而不需要明确行为者本身,即医务和科研人员,所以多用被动语态[2]。但在翻译时,不一定都要译成被动语态。一般可以用以下几种方法处理:

(1)保留被动句式,翻译为“被、由、为、受到、得到、经过”句式。如:

The body system are regulated by the endocrine system and are controlled by the nerves system.

译为:身体的多个系统受内分泌系统的调节并受神经系统的控制。

The pitfalls in both methods of the operation are well documented.

译为:两种手术方法的缺陷已得到充分证实。

IGF-2 is a 67-amino-acid polypeptide growth factor which is mainly produced by liver cells.

译为:IGF-Ⅱ 是一个由67个氨基酸组成的多肽生长因子,它主要由肝细胞产生。

(2)被动译为主动。保留原文中的主语,译为汉语主动句的主语。

When hepatocytes are transformed into malignant cells,they may secret IGF- and promote malignant hepatocyte proliferation by an autocrine mechanism.

译为:当肝细胞转化为恶性细胞时,可以分泌IGF-Ⅱ并以自分泌的形式刺激肝细胞增殖。

(3)it引起的被动语态惯用句型,通常采用如下译法:

It is known that……译为:众所周知……

It is generally accepted that……译为:普遍认为……

It is found that……译为:据发现……,有人发现……

It has been illustrated that…… 译为:据图表所示……

2.2 长难句

句子冗长,结构复杂是英语语句的一大特点。而医学文献出于叙事说理的需要,其长句更是屡见不鲜。之所以如此,一方面是使用了各种各样修饰语;而另一个主要原因,便是其句子的组织结构的扩展使句子变长,而其内容也随之复杂起来[3]。遇到长句,首先不要被它吓住。即使是很长的句子,也是由最基本的成分组成。因此首先要分析句子的成分主语、谓语和宾语,抓住主干部分。然后逐次分析各词的意思以及相互间的逻辑语法关系,再进行翻译。如:

In special,circumstances,such as pregnancy,prior oral anticoagulation failure,or with cancer patients undergoing chemotherapy or suspected of having Trousseau syndrome,long-term high-dose subcutaneous heparin therapy may be utilized.

该句主语为therapy(治疗法),谓语是被动语态的动词may be utilized,主谓合在一起,意即“可以采用治疗法”。其他成分只是句子的定语或状语,说明是什么治疗法,以及在怎样的条件下采用此种治疗法。将其与中心意思合为一体,就得出如下译文:

特殊情况下,如妊娠,以前口服抗凝剂无效或正在接受化疗的癌症病人,或特鲁索综合症,可以长期大剂量皮下使用肝素。

通过上述确定主语谓语来掌握句子中心意义的方法,使得我们能够正确判断一个长句中每个简单句的意思。而要理解整个长句,还需要正确地判断出哪个是主句,以及各个分句从句之间关系。如:

After the onset of diabetes, patients occasionally enter a “honeymoon phase” that may last several weeks or months during which time endogenous insulin secretion is restored and glucose metabolism may approach normal.

分析此句可先找出主句patients occasionally enter a “honeymoon phase”,再去分析that引导的定语从句与主句中的honeymoon phase的修饰关系,然后再分析during which引导的定语从句与weeks or months的关系。依照这一程序,把主句与分句合在一起,即得全句译文:糖尿病发病后,偶尔进入一段“蜜月期”,持续数周至数月。在此期间,内源性胰岛素分泌恢复,葡萄糖代谢可趋正常。

综上所述,医学英语与普通英语在词汇及句式方面有很大差异。但医学英语也是将词汇按照语言规律组织起来的语言,因此掌握一定的专业词汇,了解医学英语的句式特点及相关医学知识,并辅之以必要的翻译技巧,翻出符合“信、达、雅”标准的文章也是可以做到的。

参考文献

[1]刘韬.浅谈医学英语翻译[J].西江教育论丛,2007,6(3):59.

[2]马会灵.从翻译标准和医学英语的特点论医学英语翻译[J].中国科技信息,2005,5(22):139.

课外活动-英语作文及翻译 第9篇

关键词:大学英语;翻译教学;翻译技巧

一、大学英语翻译教学现状

在大学英语教学中,培养学生的阅读能力一直是教学大纲的首要任务,其次就是听、说、写、译。而翻译教学长期以来就处于被忽视的边缘地带。早期为了避免“哑巴英语”现象的扩大化,教师则逐渐着手于培养学生的听说能力。可是“译”还是处于最末的位置。就目前的教学状况,翻译教学依然是作为附属品的形式存在,并没有形成一个系统且独立的知识单元。其作用也仅仅只是便于用课文中所学的句型、词汇、短句造句而已。这种现状导致的后果就是学生越来越缺乏翻译知识和翻译技巧,同时也造成了“说容易、译困难”的局面。

1.翻译教学模式老化僵硬,花样单一

一般在大学院校中开设的英语翻译课所沿用的还是最为传统的教学模式。这种模式一概主张教师是课堂的掌控者,学生则是被动的接收者,其教学方式也是传统的“填鸭式”。在这种情况下,学生就像是温室里的花朵,守着方寸之地,默默地接受一切的安排,甚少有机会能够在一个真实的语境里进行翻译实践。虽说在这种模式的教育下,学生的听、写能力以及阅读能力都会有所提高,然而,学生对于语言知识的翻译能力却不见长进。同时,老化僵硬的教学模式,仅仅只是授“鱼”于学生,并没有把真正的“渔”授予学生,在一定程度了挫伤了学生的主动性和积极性,单一枯燥的教学内容也很难激起学生的学习兴趣和热情,以至于往往达不到预期的教学效果。

2.学生的英语翻译能力差

学生在阅读某篇英语课文时,能够比较准确地抓住该篇的主旨以及知道翻译一些重要片段。不过,要想他们用汉语精准地翻译出通篇内容,则不是一件轻松并能顺利完成的事。就算译出来了,也只是死板地直译,不能够做到顺畅且自然。归根结底还是学生本身的语言底子不够雄厚,英语的学习底子如此,母语的也没好到那里去。学生语言综合素质水平低,间接地影响了学生的翻译能力,从根本上约束了学生综合能力的提升。

3.翻译教师的整体素质水平不高

在当今大学英语教师队伍中,有很多不是主攻翻译研究方向的,从而欠缺一定的翻译知识以及翻译技巧,以至于在授业中显得有点费力。同时,教师自身的翻译能力已经很难满足学生的需求了。除此之外,教师的授业对象也大多不是英语专业出身的,这就使得学生很难把在大学中学到的英语知识进行课堂实践。授业主体与授业对象之间存在的差异性,大大影响到整个翻译教学的水平。

二、大学英语翻译教学技巧

1.中文英文比较差异法

我们母语的语句形式是主语+谓语+宾语,英语的句式结构也是主+谓+宾。不过,英语常常会出现主语、谓语、宾语倒置的句型,也就是所谓的倒装句。这类句型与中文的语句顺序逻辑有所偏颇。如“how+形容词”的感叹句型:How cute the dog is!(多么可爱的狗啊!)按照我们中文惯用的语句形式则是:The dog is cute.既然如此,倒装句有什么作用呢?其实倒装句的作用就跟我们中文重复运用某词起强调作用一样。How cute the dog is! 这句话就是强调这只狗是多么的“可爱”。而且这种“可爱”表达的情感层次更深些,这也是倒装句内涵所在。在大学英语翻译教学中,教师就可以通过这样简单的中英文差异性的句子来培养学生的翻译能力,并让学生逐渐明白两种文化转译所需要注意的细节,从而慢慢提升自己的翻译水平。

2.灵活转变词性

在我们母语课文中,常常会看到一些词,本身是动词,但是语境的不同,则会被用作为形容词或者名词。英文中也是如此,如:没有想到你这么虎。“虎”本身词性是名词,但是在这里却用作形容词。还有英语中的:You should have a rest.(你应该休息一下。)其中rest本身词性是名词,但是这里转作动词。在英语翻译中,一般有形容词、名词、介词的词性转化成动词, 还有作为表语的副词也常常转化为动词。如果学生在翻译的时候,不懂得区别不同语境下的词性运用,依然按照惯用的词性思维直译句子,那么就会闹出笑话。例如:Rain cats and dogs.如果直译的话就是:下狗、下猫。这显然是不符合常识跟逻辑的,应当是倾盆大雨。又如:Tom is out now.直译的话就是:汤姆是外面现在。这同样不符合语言逻辑,应该翻译为:汤姆现在出去了。out在英语中是副词,但是在这个语境中,则需要译为动词出去。再如:Zhuli is up now.按照直译的逻辑则是朱莉是上面现在,显然这也不符合语言逻辑,应当是朱莉现在起床了。up同样是副词,但是这里也是用作动词,翻译成起床。从上面这些简单的例子,我们不难得出这么个结论:翻译不能直译,要灵活转变词性,翻译出的句子要符合语言逻辑。所以,教师在进行翻译教学时,要多抽查学生对词性的掌握度,并根据实际情况,加大学生对词性转化的学习力度,尽量避免学生在翻译时出现不必要的问题。

3.弄清中英文语序的差异

我们母语文化跟英语文化存在着很大的差异性,在语序表达上面也是如此。因为学生从小到大是受中文文化的熏陶,从而使得学生以中文格式去套用英语,以致在翻译时出现不符合语言逻辑的情况。比如:这座老房子四周长满了杂草。有些学生就会按照惯用的中文思维翻译为:The old house grow fully weeds.我们来分析这个句子,The old house是整个句子的主语,grow是句子的谓语,fully weeds则是宾语。粗略看一下,主语谓语宾语都不缺。按照中文格式那就是可以通过了的。但是再继续深入分析,就不难看出这个句子是有问题的。其中The old house是物,即不具备生命力的事物,而它所带的谓语却是只有生物体才能发出的动作grow,这显然是不符合常识逻辑的,所以这个翻译是不妥的。应该翻译为:The old house was covered by weeds.再举个翻译例子:这个市场已经人满为患,苹果之外的许多新进者都在艰难地争取立足之地。有些学生就会翻译为:The market people by people,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.在学生的思维理解中,人满为患就是说人太多了,一个挨着一个,没处下脚了。但是这种翻译就类似于词语拼叠一样,且market 与people之间没有任何连词,这同样是不符合英语语序表达的。正确翻译应该是The market is crowded,and many non-apple entrants have struggled to gain a toehold.因此,教师在翻译教学时,需要让学生清晰中英文语序的差异。

三、结语

英语在世界上的普及范围较广,学生掌握好这门语言对其以后的发展是很有帮助的。而翻译又是英语的重要组成部分,学生具备良好的翻译技巧便于与外国人更好地交流,从而实现学习英语的真正用处。因此,大学英语教师要认清目前翻译教学的发展形势,学习翻译理论知识,加强自己的翻译技巧,提高自身的授业水平,摈弃传统的教学模式,从而让我国大学生的翻译水平迈上一个新的阶段。

参考文献:

[1]丁玲.淺谈大学英语教学中的翻译教学[J].科技信息,2010,(12).

春天英语作文及翻译 第10篇

pring is the first season of a year.There are there months in spring :March ,April and May ,The weather is becoming warmer and warmer in spring。Sometimes It rains a lot.Everything has started to change in spring.Look,the trees are turning green。The birds are singing happily in the trees.The flowers are showing their smiles to us.Spring is also my favourite season。Because I can wear my beautiful shirts .I can plant trees and go camping.I can enjoy myself in the beautiful spring.Of course ,I like the Spring Festival ,too.In a word,Spring is a very beautiful season.I like spring very much.

春天是一年中的第一个季节, 一共有三个月:三月,四月和 五月。春天,天气变得越来越暖和了。有时候,也会下很多雨。春天,所有的事物都开始变化了。看,树变绿了,鸟儿在树上快乐 地歌唱,花对我们张开了笑脸。 春天也是我最喜欢的季节,因为我可以穿上漂亮的衬衫,我 可以植树,去野营,我可以在春 天里过得很开心。当然了,我也 是喜欢春节。总之,春天是个十 分美丽的季节,我十分喜欢春天。祝开心!

春天英语作文及翻译 第11篇

Spring returns to the earth, and everything recovers. Spring asks the field what color are your clothes? The field said, ”my clothes are colorful.“

它是整片整片的蓝色,天空万里无云,一片蔚蓝,仿佛一块美丽的画布,等待春姑娘去点缀美好的未来。它是一座一座的青色,远处一座座高高的青山充满着生机。它更是点点的绿色,朵朵的黄色田野里,绿油油的麦田一望无际,春风吹过,它好像向我们点头微笑。有时,像大海上翻滚的波涛;有时,像害羞的舞者轻轻摇曳。中间那条弯弯的小路,不正是孩子们上学的必经之路吗,是通过未来通过希望的道路。小路的另一边,油菜花开得正灿烂,小蜜蜂在花丛中忙忙碌碌地采着蜜,远看像金色的大地毯,使人们看得眼花缭乱。还有一头吃草的小牛时而抬头仿佛在欣赏这番美景。

It is the whole piece of blue, the sky is cloudless, a piece of blue, like a beautiful canvas, waiting for the spring girl to embellish the beautiful future. It is a blue one by one, and a high green mountain in the distance is full of vitality. Its a little bit of green, a little bit of yellow In the field, the green wheat fields are endless, and the spring wind blows, it seems to nod and smile to us. Sometimes, like the rolling waves of the sea; sometimes, like a shy dancer gently swaying. The winding path in the middle is not the only way for children to go to school, but also the way of hope through the future. On the other side of the path, the rape flowers are blooming brightly. The little bee is busy collecting honey in the flowers. It looks like a golden carpet from a distance, which makes people dazzled. There is also a grazing calf sometimes looking up as if enjoying this beautiful scenery.

田野的衣裳是由幸福、快乐、美好的事物交织而成,这是春天送给田野最好的礼物。

春节英语作文及翻译 第12篇

春节英语作文及翻译

In fifteen-day Chinese,we have the biggest festival yue - the Spring Festival,allison hang red lantern,beaming,affix red couplets,busy...

The first day of the first month,is a happy yue son.

The street not the kui is a street,play of eat everything taste.See the most is that some children,I looked,count spicy noodles in business is the best.

Today is really play too happy!Be seen two full the luck to eat STH delicious three full hand blessed.Most luckily those vendor,today but business is thriving?

Sincerely hope today the children in the New Year,happy,no annoyance.

翻译:

在爆竹声中,我们迎来了中国人最盛大的节曰春节,家家喜气洋洋,挂上红红的.灯笼,贴上红红的春联,忙忙碌碌

正月初一,又是一个快乐的曰子.

街上不愧是街上,玩的吃的样样俱全.看到的大多数是一些小孩,我瞧了瞧,就数麻辣摊的生意最好.

今天真是玩得太痛快了!算是一饱眼福二饱口福三饱手福了.最为幸运的是那些卖主了,今天可是生意兴隆?

课外活动-英语作文及翻译

课外活动-英语作文及翻译(精选12篇)课外活动-英语作文及翻译 第1篇课外活动-英语作文及翻译Out-of-class ActivitiesMy schoolencourag...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部