继承与借鉴范文
继承与借鉴范文(精选4篇)
继承与借鉴 第1篇
一、戏曲演唱中发声技巧的借鉴方法
(一) 戏曲演唱发声技巧的特点
在我国传统戏曲的发声技巧中, 最讲究的是音色要明亮, 声音要有色彩, 呼吸要气沉丹田, 在口腔中要形成共鸣。在我国的戏曲演唱中, 形成了许多演员独特的表演风格, 例如在京剧表演中梅兰芳先生形成的梅派, 嗓音圆润婉转, 妩媚优美。程砚秋先生形成的程派注重四音的高度结合, 从而让程派唱腔婉转起伏, 节奏多变, 幽咽跌宕。尚小云先生形成的尚派唱腔刚劲有力, 嗓音宽厚洪亮。由此我们可以看出, 在我国的传统戏曲演唱中形成的个性化音色非常多。
(二) 如何借鉴戏曲演唱中的发声技巧
目前我国的声乐演唱虽然经过了较长期的发展, 但是目前仍然存在着长枪没有个性化, 千篇一律的现象。在这种情况下, 民族声乐的演唱显得极其苍白没有感情, 虽然很多歌手的声音精致但是没有自己的个性以及感情, 听起来味同嚼蜡。因此需要借鉴传统戏曲的发声技巧, 可以将自己的唱腔与我国戏曲中的演唱技巧结合起来, 将戏曲与民歌的唱法融会贯通, 从而可以运用到真正的音色, 并且可以让口腔和鼻腔进行共鸣, 形成自己独特的发声技巧。
二、戏曲演唱中唱腔的借鉴方法
(一) 我国戏曲演唱中唱腔的特点
在我国的戏曲演唱中, 最讲究的是字正腔圆, 这主要是要求演唱者要将戏曲中每一个吐字清晰, 并且在音乐演唱上要让声音圆润清澈, 这样唱出的戏剧能给人以美的享受。在吐字的要求中, 需要演唱者通过唱腔来表现出戏剧中每一个所包含的感情, 而有经验的戏曲演员常常能够通过自己独特的方法来表现出戏曲中的感情。而在行腔中的技巧上, 需要演唱者通过各种手段来让自己的唱腔的到润色, 例如可以通过节奏的变化来让自己的唱腔显得婉转, 也可以通过音色的变化来表现出戏剧中的人物感情。
(二) 如何借鉴戏曲演唱中的唱腔
戏曲演唱能够显得很美的方法主要是以戏曲的语言为中心, 将自己的演唱方式与演唱技巧相结合对戏曲的语言进行润色。而在目前的民歌演唱中也可以使用这一方法, 以歌曲中的语言为中心, 融入自己的演唱技巧以及演唱方法, 从而能够美化歌曲中的歌词, 并且可以对自己的音色以及唱腔进行雕琢, 来让歌曲的语言更加婉转优美, 更能打动人。
三、戏曲演唱中形体神态的借鉴方法
在我国的传统戏曲演唱中, 演员们常常通过自己的肢体语言来将戏曲中所表现的画面更加直观的表现给观众, 并且通过自己的神态来将序曲中人物的内心感受以及周围环境来展示给观众, 这样的方法不仅可以让戏曲所要表达的情感更加容易的传达给观众, 因此对于观众而言也就更加易于理解戏曲中人物的情感以及戏曲的背景, 从而能够在戏曲的欣赏中真正的走入戏曲中的世界中, 有身临其境的感受。在我国的民族演唱中同样也需要借鉴这样的表现形式, 演唱者在进行演唱时需要通过自己的肢体语言向观众传达歌曲中所蕴涵的情感, 并且也需要通过自己的神态来为观众表现出歌曲中的环境特点以及创作背景, 让观众能够得到更多美的享受。
结语
在我国的传统文化宝库中, 民族声乐的演唱一直是相当重要的瑰宝, 在现代的民族歌曲的演唱中, 也许要借鉴民族声乐中的唱腔以及唱法, 通过在歌唱中将民族声乐的发声技巧以及唱腔融入到歌唱中, 能够让歌唱者的演唱更加富有情感, 并且也可以在演唱中借鉴我国戏曲中的形体神态, 从而能够更好地表现歌曲中的情感。通过借鉴我国民族声乐, 不仅可以继承我国的传统文化, 也可以让现代演唱更加富有美感。
参考文献
[1]肖玲.传统戏曲演唱技巧在民族声乐中的运用与借鉴——以创作歌曲《梅兰芳》为例[J].重庆大学学报 (社会科学版) , 2011, 17 (2) :142-148.
[2]童丽娜.它山之石, 不可代玉——从民族声乐的借鉴谈起[J].艺术评论, 2011, (7) :110-113.
[3]韩雪.试论民族声乐借鉴原生态唱法的民族风格问题[J].北方音乐, 2011, (9) :120-120.
继承中引领 借鉴中创新 第2篇
一、以激励学生学习和改进教师教学为导向——注重目标的引领性
不同的考试具有不同的评价理念和考试目标。小学数学命题测试是面向全体小学生的水平测试,要加强对考试结果的分析指导,重视评价的激励、诊断、导向发展等功能,弱化其甄别、选拔功能。小学数学测试命题必须以数学课程基本理念为指导,以数学课程标准学段目标内容为依据,把基础知识和基本能力作为考查的手段,重在引导学生理解数学的本质,体验数学经验的获得过程,学会用“数学”的眼光看问题,养成科学的思维方法,培养学生发现、提出、分析与解决问题的能力,从而提高学生的数学素养。因而,小学数学测试命题的目标指向应是:
1. 以促进学生发展为核心。
义务教育阶段的数学课程具有“基础性、普及性和发展性”,“能为学生未来生活、工作和学习奠定重要的基础”,因此,该阶段数学测试的目的,应该借鉴PISA测试理念,不在于测试学生现时掌握了多少,而在于了解学生的学习潜力。这个理念,应当是数学测试命题的核心思想。
2. 以激励学生学习为目标。
义务教育阶段的数学测试是水平测试,其命题应以激励学生的学习为目标,应充分发挥评价的激励、诊断、导向、发展等功能作用,进一步激励学生的学习兴趣。同时,命题应能帮助学生诊断其在学习中存在的困难,反思自己的表现、体验与进步,认识到自己的长处与不足;形成对学习和知识态度、情感和价值观,帮助学生认识自我,树立信心。这样,才能对学生学习数学起到正确的引领作用,减轻他们的课业负担。
3. 以改进教师为方向。
命题应便于教师诊断教学效果,调整、改进教学行为为方向。表现为:首先,命题应便于诊断教学问题。例如,“你能画一画示意图,表示‘5×2’的意义吗?”这样的命题,主要是考查学生对乘法意义的理解,有利于分析教师教学效果,有针对性地调整和改进教学。若以传统的“5×2=()”形式,命题目标就多元了,学生错误可能为乘法口诀记忆错误,也可能对乘法的意义不理解,还有可能符号看错等因素存在,这样对分析、诊断教学问题就带来困难。其次,命题应把握教改方向。例如,《课程标准》强调要让学生逐步感悟数学思想,“数学思想蕴涵在数学知识形成、发展和应用的过程中”,因此测试命题要体现教改导向,必须重视创设一个充满探索的数学情境,让学生经历数学知识的形成过程,学生在理解数学知识的同时,逐步体验数学思想。下面这道例题就比较符合课程标准的理念。
二、从书本知识走向能力和生活——突出内容的现实性
命题应从四个领域,在现实情境中检测学生在知识技能、数学思考、问题解决和情感态度等方面的表现,关注学生对于数学各方面的掌握与发展情况。
1. 要引导学生关注身边的数学。例如,聪聪和明明进行转呼啦圈比赛,明明输了。明明分析了输的原因:“主要是因为聪聪的呼啦圈的直径是我的2倍,所以他转一圈,我的要转4圈”。你觉得明明分析得对吗?这样的命题,比起传统的“判断圆的直径扩大2倍,周长扩大了4倍是否正确”更能让学生感兴趣。因此教师在命题时,应尽可能挖掘学生身边的数学素材,选取学生身边熟悉的事物、富有时代气息的新闻事件,或创设一些现实的情境作为试题内容,让学生感受数学与生活的密切联系,认识数学在现实生活中的应用价值,提高学习数学的积极性和主动性。
2. 要突出解决问题的探究过程。《课程标准》强调对学生学业的评价不仅要关注学习的结果,也要关注学生的学习过程。教师在命题时可创设充满探索的情境,增加一些解决问题的求解过程,让学生从中感受数学发现的乐趣,增进学好数学的信心,形成应用意识和创新能力。如下题对《年、月、日》知识的检测,不仅能看出最后的结果,还能看到不同的学生有不同的解题过程。
3. 可适当融合多学科知识。命题时,可适当将数学与其他学科融合起来,选取一些对学生有教育意义的题材,关注对学生情感、态度和价值观的培养。如环境保护教育、生态教育、法制教育等,让学生既解决了数学问题,又获得了其他方面的知识。
三、从单一的文字叙述到多样的表征方式——关注形式的多样性
传统试题主要是考查学生知识与技能掌握的熟练程度,试题主要以文字描述为主,设置程式化,设计呆板,考试时学生心理负担重。因此,命题要贴近学生生活实际,把对数学知识的检测建立在生动有趣,且新颖的形式上,以学生喜闻乐见的图片、漫画、表格、对话、故事、资料等丰富形式加以呈现。这样,有利于学生展开多角度、多层次的开放思维活动,能综合评价学生的数学学习水平,体现评价的全面性和发展性。
1. 趣味性。改变冰冷文字叙述方式,让学生在轻松、愉快的气氛中测试,真正让测试变成学生极富情趣的智慧之旅。①可以在试卷中增加激励性语言或者温馨的提示语;②采用意境化题型,如将要检测的四个领域内容整合到虚拟的情境或学生喜闻乐见的童话故事中;③可设计个性化试题,分必做题与选做题,提供难度不同的试题,供学生自主选择。④设计富有童趣和生活气息的情境。
2. 自主性。命题时,可适当呈现含有多余或不足信息的现实问题情境,让学生根据实际选择和处理有用的信息,变过去的“不多不少”为“自主选择信息”,在这一过程中培养学生选择、处理、整合信息的能力和独立思考能力。
3. 开放性。在命题时恰当地设计一些开放性的题目,对促进学生的综合素质发展、创新精神的培养、问题意识的培养都有益处。同时,设计解题策略开放或答案开放的题目,可适应不同个体不同的学习需求。
继承与借鉴 第3篇
在小说方面, 晚清以前, 小说历来是一种被人所不齿的文体, 多以道听途说、妖魔鬼怪、风花雪月、才子佳人等为题材, 只不过开怀解闷的传抄之作, 而十九世纪的西方文学中, 小说方面已不乏大家佳作, 在当时起到一定的社会功用, 康有为、梁启超等这些接触了外国思想熏染的志士仁人, 大力鼓吹小说对反映社会、揭露矛盾、开启民智的作用。他们发现了小说的巨大作用, 梁启超在《论小说与群治之关系》中说道:“欲新一国之民, 不可不先新一国之小说。故欲新道德, 必新小说;欲新宗教, 必新小说;欲新政治, 必新小说;欲新风俗, 必新小说;欲新文艺, 必新小说;及至欲新人心, 必新小说;欲新人格, 必新小说。何以故?小说有不可思考之力支配大道故”。当时出现了一些翻译小说, 这些翻译小说并不是把西方的名著优先翻译过来, 而是为我所用, 翻译一些应时的作品。据阿英《晚清戏曲小说目》翻译部统计, 仅从戊戌变法到辛亥革命十年间, 翻译西方小说就有600部之多。像林纾, 作为一个翻译了多部小说的翻译家, 居然不懂英语, 他根据别人内容情节酝酿, 组织改写, 与其说他是翻译外国文学, 不如说他是二次创作, 只有在那个时代才会有可能出现这样的翻译家, 代表作之一《黑奴吁天录》, 小说原名《Uncle Tom's Cabin》, 现在翻译成《汤姆叔叔的小屋》, 这本“一个小妇人引起了一场大战争”的小说, 当时翻译成了《黑奴吁天录》。结合当时的时代背景, 不能不说, 它试图在表达着一种时代的呼吁, 它试图引起中国的一场思想上的战争, 一场革命。正是在当时言论影响下出现了一些优秀的刺世的小说作品。如四大谴责小说, 虽然在艺术上并没有超越古人, 但都辛辣地揭露了当时社会的黑暗腐朽, 让人们深切感受到新的民主概念的社会有必要立刻代替这个黑暗的统治。
戏剧方面, 也开始觉醒, 当时的留学生向西方戏剧学习, 创出文明戏或叫新剧, 很受人们欢迎, 文明戏全部采用口语对话, 没有加唱, 没有朗诵, 没有独白或旁白, 全面地更新国中国古典戏剧以唱为主, 讲究唱腔、布景、动作、服装、道具程式化的传统, 新剧使用人们活生生的对话作对白, 景是实景, 道具真假混用, 服装根据剧情丰富而多彩, 由一些接受西方思想的进步青年来编、创、演, 1907年中国留日学生李叔同、曾孝谷等人组织春柳社, 在日本东京上演茶花女、黑奴吁天录。新剧吸引了大批青年学生, 后来成为知名戏剧家的欧阳予倩也加入了春柳社, 当时还有曾在哈佛大学留过学的刘艺舟, 自成剧社, 演出了《张文祥刺马》, 到今天仍有影响。文明戏的上演使观众感受到戏中人生的真实性, 是中国话剧史的开端, 为五四新剧的诞生准备了条件。
诗歌方面, 晚清以来感于古代诗歌格律的限制, 人们早就提出诗界革命, 到辛亥革命时期, 受西方文学的影响, 诗歌已形成一种新的思潮, 虽然没有像五四时期完全摆脱字词雕啄, 格律限制的新诗, 但也大大地接受了西方诗歌表意的真实性、节奏性、跳跃性, 像邹容陈天华为革命鼓而呼的《猛回头》、《警世钟》、《革命军》等, 吹响时代的号角, 铿锵有力, 朗朗上口, 完全没有格律诗的艰涩。
今天, 我们的文学面临着改革开放的新形势, 随着信息时代的到来, 世界各地的文学信息迅速被摆到共享资源里。众多的文学思潮来到中国, 甚至影响着中国文学, 各种文学思潮源源不断, 你方作罢我登场。让众多的国人在寻找文学的发展途径中迷失方向, 甚至完全以失败告终。在当下的文学发展中, 却出现了两种极端的观点, 要么就对西方的文学传统一概抹杀, 要么就全盘西化, 把西方的一切奉为圣旨。
显然外国文学经典沉淀了外国历史文化的精华, 有着异于我们民族的不同魅力, 对我们的文学的借鉴意义不会消失。从现代文学和当代文学短短的几十年来看, 作家要突破自己, 创作出更高水平的作品, 只有不断吸收外国文学的精华。但是完全照搬照抄只会面临失败。而完全置之不理则会不断地重复自己, 只能使自己囿于已有的水平。只有那些有着民族文学特色又有所突破的作品才会大浪淘沙流传下来。
对此, 我们对外国文学的借鉴不妨借鉴一下辛亥革命文学的做法。绝不能摈弃民族文学优良传统。辛亥革命时期的作家侧重对中国传统的批判, 但是并不意味着就是对国家的未来丧失了信心。相反, 他们坚信并致力于民族的复兴。首先, 他们侧重挖掘传统文化的正面价值, 但并非无批判地肯定。即使重经派也不是把孔子及儒学作为圣人和圣经来崇拜, 而是作为历史人物和文献典籍来研究分析, 也就是说, 要把儒学从独尊的统治的地位降为普通的学术流派。第二, 针对欧化主义者对本民族优秀传统重视不够的弱点, 他们有意识地用发扬国粹来“吸彼欧美之灵魂, 淬我国民之心志”, 试图从传统中汲取推进社会进步的精神动力。同时对西学输入所造成或有可能造成的负面影响, 提出批评与警示。
因此, 我们要立足于传统民族文学, 不断汲取外国文学中适合自己的部分, 但不能照搬照抄迷失自己的方向。不要把外国文学工具化, 踏踏实实地读一些外国文学作品, 吸取精髓, 剔去糟粕, 创作出更加优秀的文学作品。
继承与借鉴 第4篇
关键词:明末清初,科学翻译,翻译方式
明末清初, 欧洲各国家文艺复兴, 工业革命和科学革命产生, 近代科学体系逐步建立。以利玛窦为代表的西方传教士以“科学传教”和“儒教合一”为手段, 在中国传播宣传天主教教义, 并和具有深厚科学知识基础的中国士大夫一起翻译西方自然科学和应用科学, 促进了中国科学翻译第一次高潮的产生。明末清初, 科学翻译高潮提高了中国科学水平, 为中国科学翻译事业做出了杰出贡献, 也极大推动了中国社会生产力的进步和发展。明末清初的科学翻译使国人首次接触欧洲的数学、历法、地理、水利、军火制造等科学知识。这些科学知识, 尤其是近代世界观, 打开了部分中国人的眼界。翻译深刻影响着中华文明, 被喻为“引来了西方的活水”。在漫长的历史发展过程中, 生产力水平的提高和翻译经验的积累导致了翻译方式的变化。翻译方式是对翻译活动全局性、整体性的思考, 是翻译范式的另一种表达。翻译方式有较稳定、易传承的特点, 其变化影响着翻译活动。本文通过分析明末清初第一次科学翻译高潮翻译方式的特点, 探究其对中国科学近代化的影响。
一、译者与译述
16世纪和17世纪是欧洲的科学革命时期。从16世纪后期到17世纪上半叶, 即明朝万历到崇祯的60年间, 随着基督教教士的入华传教, 西方科学技术开始传入我国。[6]明末清初的科学翻译几乎都是来华传教的耶酥会士和中国封建士大夫合作进行的。耶稣会士肩负罗马教廷向东方进行宗教扩张的使命而来, 中国士大夫们则是为了富国强兵, 他们本身就是科学家或某领域的专家。意大利传教士利玛窦 (Matteo Ricci) 是第一个“科学传教”与“儒教合一”的手段, 为后继的西方传教士打开了中国的大门。许多传教士后来在华传教过程中, 纷纷承袭了这些手段。[2]期间第一部科学著作的译述就是利马窦口述, 徐光启笔录的欧几里德《几何原本》前6卷。1612年徐光启与意大利传教士熊三拔 (Sabathin de Ursis) 合译《泰西水法》, 介绍西洋的水利工程和各种水利机械。该书不仅是第一部传入中国的西洋农田水利技术专著, 也是最早传入中国的西洋技术著作。李之藻在万历四十一年 (1613年) 将之前与利玛窦研习并翻译的算学书编辑为《同文算指》。在瑞士传教士邓玉涵 (Jean Terrenz) 口传下, 王征笔述成图文并茂的《远西奇器图说》, 是中国最早的一部机械工程学著作。西班牙传教士庞迪我 (Diego de Pantoja) 和意大利传教士艾儒略 (Jules Aleni) 等先后著述和绘制《海外舆图全说》和《万国全图》, 对地理学作了介绍。意大利传教士龙华民 (Nicolas Longobardi) 著有《地震解》, 叙述地震的原因、等级、范围、大小、时间和预兆等近代地震学说。由日耳曼传教士汤若望 (Jean Adam S.Von Bell) 口授, 焦勖笔述所译的《火攻略要》, 记载了火炮的铸造、安装和使用的方法, 以及子弹和地雷的制造法等。明末清初合作译书成为耶稣会士在中国传教的一种策略。与其合作的中国学者多为天主教徒, 欲以合作译书, 系统引入西方科学, 以改变性理空谈, 达经世致用之目的。在此背景下, 合译基本是中西合作, 耶稣会士口授, 中国学者笔述, 编译为主。在各类译书中, 从当时国人署名分别为“述”、“订”、“阅”、“铨订”、“校阅”等不同情况来看, 虽总的采取“译述”方式, 可除传教士口“译”外, 参与译述同一本书籍的不同中国人所起的作用可能不同。不少书籍在翻译过程中, 是许多国人集体劳动的结果。这种由传教士口译, 国人笔述, 乃至另一部分传教士与国人反复校对、订正、润色, 以至最后定稿的翻译方式, 一直延续到清初。[3]明末清初正是通过这种中西合译的方式把西方各个领域的科学文献首次介绍到中国, 对当时中国的科学发展起了巨大的推动作用。
二、译文与译笔
明末清初译文原本的文种多为拉丁文、意大利文与法文, 客观上反映了当时欧洲通用文字的重心。英文尚未流行, 英文书籍不多。译书的目标文种以汉文为主, 康熙帝学习几何、算学、医学时, 产生过少量满文译本, 但刻印和流传的不多。翻译成功与否与译者的思想修养、文字功底紧密相依。《几何原本》一书的翻译, 无论从哪个方面, 都受到世人的肯定。徐光启“反复辗转, 求合本书之意, 以中夏之文重复订政, 凡三易稿”。[4]梁启超誉之为“字字精金美玉, 为千古不朽之作”。[5]译本中的许多名词, 如点、线、直线、曲线、平行线、角、直角、锐角、钝角、三角形、四边形等, 都是由徐光启首次定下来, 不但在我国沿用至今, 而且对日本、朝鲜等国的翻译也有很大的影响。西士著作, 种类甚多, 文字亦深浅不同, 深者非常奥雅, 非翰曹不能读, 浅者通俗易晓, 几妇孺皆知。[7]P.10古奥雅丽之作形成明末清初译笔中精彩的一族, 多为中国学者笔述。译笔倍受世人推崇的当为李之藻与传教士共同译述的哲学书籍《名理探》、《寰有铨》。《名理探》“译笔非常简净, 有信、达、雅三长”。[7]P.193《 (寰有诠》“文理古奥、雅达, 不愧翰曹文章”。[7]P.197徐光启与意大利传教士毕方济 (Francois Sambiasi) 所译《灵言蠡勺》, 译笔非常成功, “徐子竟能以其玄妙之笔, 清晰之思, 将种种非常抽象之理, 达之于书;而文字又雅、又达、又信, 诚非有哲学明悟者, 不能译一字, 著一语, 至术语选择之切确, 用字之的当, 犹其余事”。7]P.201明末清初的西学翻译中, 中国学者执笔润色之功, 由此可窥一斑。随着中西方人士交流的日夜加深, 翻译呈日趋完善之势。明末清初的科学翻译家在译著过程中提出了自己的翻译思想。中国科学翻译先驱徐光启阐述的“欲求超胜, 必先会通, 会通之前, 必先翻译”, “理与数”和“言与笔”相互结合的翻译思想, 都极具价值。李之藻在翻译时虽强调“借我华言, 翻出西义”而止, 不敢“妄增闻见, 致失本真”, 但他将自己的翻译称为“创译”, 足见其中充满了创造性劳动。[5]P.164李之藻针对译者的修养提出祛除“浅学自奓”、“怠惰废学”、“党所锢习”和“恶闻胜己”四病。杨廷筠强调翻译须“循序渐进, 融会两境, 厚积薄发”。官员王征在《远西奇器图说录最》中提到, 该书采取质朴易晓的译法, 不需要追求译文的华丽。他还在与传教士合译过程中创译了许多专业名词, 如螺丝、柱、梁、架、杠杆、齿轮、曲柄等, 至今仍长期沿用。魏象乾的“正”译标准意义深远, 对后来的翻译家严复、林纾等的翻译思想都产生了一定的影响。
三、译著与译场
在1584—1790年间, 来华传教士共有译著300余种, 相关自然科学的有120种左右, 其中利马窦、汤若望、罗雅各 (Jacques Rho) 和南怀仁 (Ferdinand Verbiest) 四人的译著就达七十五部之多。传教士们为投帝王与官吏之所好, 将天文学、历法和数学作为明末清初西方科学传入的核心。首先, 天文、历法知识使一部分中国士大夫开始将目光投向西方。徐光启等翻译学习西书, 参与编译《崇祯历书》, 并制作了浑天仪、望远镜等天文仪器, 至清初西方新历法取代中国传统历算方法而成为中国历法计算的基础, 影响十分深远。其次, 数学之所以成为西方科学传入的核心, 归因于中国人重视数学的传统。利玛窦和徐光启合作翻译的《几何原本》也因此拉开了我国第一次科学翻译高潮的序幕。这一时期天文学译著89种, 占到了科学译述总数近, 数学译著20种。[1]其他如物理学、机械工程学、生物学、生理学、医学、军事技术、采矿冶金和舆地学等, 经常是应国人之所求而译。由于当时的中国士大夫没有选择所译书籍的机会和能力, 翻译选材的决定权因而都掌握在传教士手中。加之传教士在翻译选材上无法摆脱自身身份的影响, 他们所代表的阶层是教会, 其极端保守性决定了他们不可能将最先进的科学知识介绍到中国来。因此当时译书的知识体系, 几乎都属于欧洲的古典科学体系, 近代科学知识体系基本上都没有传入我国。历局修历在我国科学翻译史中是一件大事。传教士汤若望于1622年来华, 精通天文历算, 抵华后与徐光启等人筹建了我国早期科学翻译机构———明末历局, 参加编译《崇祯历书》, 并制作了浑天仪、望远镜等天文仪器乃至大炮等物。《崇祯历书》于崇祯八年 (1635年) 完成。书中介绍了哥白尼、第谷、伽利略、刻卜勒等人的天文数据和科学成果。如大量引用了《天体运行论》中的材料, 译用了哥白尼发表的27项观测纪录中的17项;介绍了伽利略关于太阳黑子在日面上运行的现象;译出了刻卜勒《论火星的运动》一书中的部分材料等。《崇祯历书》的完成, 为清朝前期中国学者提供了丰富的学术养料。徐光启通过创设历局, 举荐耶稣会士, 共同翻译了西方大量天文学历书、图表, 总算组织翻译了一批西方历算书籍。他企图借修历之机, 把历局办成一个广译西书的翻译机构。历局人员编译了许多书籍, 这些书籍不管对我国科学事业, 还是翻译事业, 其影响都是不容忽视的。徐光启在创设历局时更为高瞻远瞩, 吸收了许多年轻学者学习西方科学知识, 成为天文事业的继承人。西方近代科学译著的流入, 不仅向中国文化输入了近代科学的异质成分, 而且为鸦片战争后晚清时期中国社会的近代化作了重要准备。历局的创建开启了科学翻译机构的建设, 不论对中国人提高翻译速度和质量, 还对了解和借鉴西方科学传播模式都具有重要的意义。
第一次科学翻译高潮就翻译方式而言, 其译著主要由西方传教士与中国的士大夫合作完成, 从严格意义上说属于合译或合著。期间, 译著涉及天文、地理、历算、数学、农业水利、医学、冶金、火器等方面, 译出自然科学书籍达120种左右。这一时期译书原本文种多为拉丁文、意大利文与法文, 客观上反映了当时欧洲通用文字的重心。译笔古奥雅丽翻译, 反映出译者极高的思想修养和文字功底。徐光启、李之藻等科学翻译家也在译著过程中提出了自己的翻译思想。明末历局开启了中国科学翻译机构建设的历史篇章。明末清初的科学翻译高潮推动了中国近代科学的发展, 引进了西方先进器械, 促进了中国旧器械的改造, 在中国掀起学习西方科学技术的浪潮。明末清初的西学东渐不仅催生了中国近代科技的萌芽, 也推动了我国学术界的发展。此次科学翻译活动把西方科学意识、科学成就、价值观念等带到了中国, 对中国文化特别是近代科学的发展产生了深远的影响。
参考文献
[1]李建中, 雷冠群.明末清初科技翻译与清末民初西学翻译的对比研究[J].长春理工大学学报, 2011, (7) :85.
[2]黎难秋.中国科学翻译史[M].中国科学技术大学出版社, 2006:271.
[3]黎难秋.明清科学翻译方法与特点[J].中国科技翻译, 1991, (3) :24.
[4]王达金, 汪铭.试析明末清初中外译者的翻译思想[J].上海翻译, 2005, (4) :70.
[5]王达金, 汪铭.去芜取精%古为今用——明末清初科技翻译评鉴[J].华中农业大学学报, 2007, (6) :163, 164.
[6]谢天振.中西翻译简史[M].外语教学与研究出版社, 2009:112.
继承与借鉴范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


