电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

纪录片字幕翻译

来源:开心麻花作者:开心麻花2025-11-201

纪录片字幕翻译(精选7篇)

纪录片字幕翻译 第1篇

关键词:美剧,字幕翻译,功能对等,影视翻译策略,影视剧语言特点

随着全球化的发展,中国影视剧市场开始变得更加多元化。各国的电影以及连续剧都通过网络中的在线视频网站进入到了中国观众的视线。其中影迷数量发展比较迅速的一类影视剧即为美国连续剧(以下简称美剧)。从最早的《老友记》“Friends”到现在的《生活大爆炸》“The Big Bang Theory”,《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”等等美剧,都已经拥有大量的影迷。而这些美剧在网络上流传共享的时候都是以原音的形式出现的,而人们为了能够欣赏到更加原汁原味的美剧,也都接受了听英文原音看中文字幕这样的观赏方式。因此字幕翻译的地位也日趋显著。越来越多的网络志愿字幕组出现。但是由于水平,条件的限制,以及翻译标准的不同,翻译质量参差不齐。本文将就美剧的几个语言特点进行分析,通过功能对等理论视角,对美剧字幕翻译时应采取的策略进行浅析。

1 美剧语言特点

1.1 口语化

多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内,大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的[1]。

例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼,表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时,则开始用“blah.blah.blah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如,美剧中经常出现的一句话You wanna piss off me?中的“wanna”表示want to,在口语中常常用于省略,整句话可以翻译为“想和我过不去吗”。再如一些剧情在表现美国街头黑人的部分,许多演员会用到“ain’t”表示“am not”或者“do not”,但是有时则表示加强否定语气,如“Ain’t Nobody deserve to die.”表示没有人应该死,而不是双重否定。因此在翻译字幕时都应根据其所处情境做出判断,并努力保存其口语风格。

1.2 自造词句

由于英文与中文的构词方法不同不同,几乎天天都有全新的单词出现。而当今互联网中各种社交网站以及搜索引擎的推波助澜,使得很多新词也立即得到了广泛的流行。鉴于大多数美剧,都以反应当今美国人的生活为主,为了力求真实,这些新流行语也进入到了美剧中。它们有的是新创的,有的则是旧词变新意,有的则是将从前的谚语或人们耳熟能详的俚语根据情况改成全新的一句话。同时,在剧情之下,台词当中也会出现很多编剧自创的新词。

例如,在《老爸老妈浪漫史》“How I Met Your Mom”第六季第一集中,在教堂前,两位男主角正要一起喝酒,Marshall拿了一瓶啤酒给Ted,说了一句“May beer be with you.”这句就来源于“May God be with you.”这句祈祷词,因此可以翻译为“愿啤酒与你同在”表现出了其中幽默的成分。同样在本剧中,另一男主角Barney在剧中经常使用的口头禅“High Five”和“Low Five”,也成为美国年轻人之间常用的流行语,指的是成功时向上击掌以及向下击掌。再如,在《欲望都市》“Sex and the City”第三季第16集中在描述女人和女人之间的关系时,编剧利用friends和enemy两个词创造了“Frenemy”这个词,指貌似朋友,其实为敌人的伪朋友的关系。随着该剧的走红,这个词也已经成为美国社会的流行语之一。

在美剧中也常常将词性转化从而延伸出全新的意思。如《Drop Dead Diva》中,女主角Jane向自己的秘书Teri撒娇,希望她可以帮自己把不喜欢的客人拒之门外,于是用了央求以及撒娇的语气说道“Teri.”这时女秘书则说“Don’t Teri me.”在此自己的名字转化为动词,意思是“别对我来这套。”这样的例子在美剧中也是屡见不鲜。

1.3 幽默感

多数美国情景剧的语言都以风趣幽默为主。而不同人幽默的方式又各不相同,有的是利用语言的修辞,如双关,夸张,隐喻,暗示,反语等手法来表现其笑点,有时则是靠语言配合夸张的肢体动作来逗观众开心[2]。

例如,在《老爸老妈浪漫史》第一季的第一集中Marshall为了向Lily求婚而准备亲自下厨做饭,Lily很惊喜,但是又有点担心,于是她说:“Are you sure that’s a good idea?Cause last time you look really creepy without eyebrows on your eyes.”即表示了当时Marshall做饭不让Lily放心,也达到了形象化的效果。而在本剧第六季第一集中,为了表达激动的心情,Barney认为“High Five”已经无法表达自己的激动,于是喊出了“High Six”接着便伸出手掌以及一根食指和Ted击6指。这样的幽默在美剧中总是不断出现,翻译时如无法表现,则美剧的魅力也将锐减。

1.4 专业词汇

在美剧中常常是发生于一定场景之下,因此根据情境,会出现很多专业性词汇,但为了让多数人能够理解之后的剧情,也仅仅限于几个常用词语,并常常在开始的几集便会解释其意义。

如CSI《犯罪现场调查》系列当中,由于主要以犯罪现场调查实验室为主题,因此许多刑事犯罪专业词汇变成为高频词汇,如“Janedoe”以及“Johndoe”表示无名女尸或男尸,“GSR”表示“Gun Shot Resedue”火药残留。又如在以律师为主题的《Drop Dead Diva》中,常出现的法律词汇包括“Jury”陪审团,“Your Honor”法官大人,“Exhibit A”证物1。为了翻译的顺畅,在翻译过程中必须始终保持一致,译者对这些专业词汇也必须熟记于心才能保证翻译顺畅[3]。

2 功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧

根据以上语言特点,为了使观众在观影时更加融入剧情,同时对其中的文化信息以及内涵都有更直观以及精确的了解,译者必须尽量做到翻译中的动态对等。根据奈达的功能对等理论的核心,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)[4]。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1)词汇对等,2)句法对等,3)篇章对等,4)文体对等。[5]但在字幕翻译中,并不存在篇章以及问题,因此,在字幕翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的前两个方面以及对文化内涵的尽量接近作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。即在翻译时,除了词汇上与句法上的动态对等之外,对文化以及风格的表达,也应尽量保持与原语一致,但同时也必须令国内的观众在看字幕的同时,对剧情文化达到充分的理解,从而更好的欣赏美剧。

2.1 词汇对等

如上文所述,美剧中的词汇和中文并不能做到一一对等,因此在词汇上,应尽量选取在中文中具有类似意义,符合说话人身份及情境的单词,可以利用对换至中国文化下的情境中的语言作为翻译的标准。

例如,在《老爸老妈浪漫史》第一季第3集中,Marshall听说Barney和Ted在毫无计划的情况下,临时登上了去费城的飞机时,说“Dude,that’s awesome.”若仅从意义对等的角度,可翻译为“老兄,这太了不起了。”但是在中文中,对于这种事,我们并不会认为这有什么了不起,因此如果翻译为“哥们,这太赞了。”则更能表现Marshall的心情,且更符合中国观众的语言习惯,从而缩短了源语以及目标语之间的差距。

在同一集中,Lily(即Marshall的未婚妻)在询问Marshall,如果她暂时脱下她的订婚戒指,他是否会吃醋时,Marshall开玩笑的回答:“Yes,you know me,I’m the jealous type.”可翻译为“你知道的,我是那种会嫉妒的人。”但根据中文的语言习惯,这样的情况下,“jealous type”翻译为“醋坛子”则更贴切。

再如,在《好汉两个半》“Two and Half Men”第八季第一集中,男主角Allen说自己的手表是个“Knockoff”,可以说是个仿制品,不过如果应对于现在的中国流行语翻译为“山寨版”,则更能引起观众的共鸣。

2.2 句法对等

英语主要句型为简单句,复杂句以及复合句,在复杂句以及复合句中包含多重从句,修饰词,句子意义以环形形式发展。而多数情况下,在口语中,中文仍然以短句为主,长句意义呈线形发展。有时一句简单的英文需要很长的中文来表达,且英文句型常常使用形式主语以及被动语态,而中文中则没有完全对应的句法句型,因此也造成了翻译中的难度。在美剧翻译中,必须保证声音画面同步,同时还要保留原文的幽默性。因此字幕不宜太长,翻译时往往必须采取拆译等方法以达到可以让观众一眼看完的目的。

在《老爸老妈浪漫史》中,Marshall与Lily就是否应该加入所谓“成熟”人士的生活而进行争论,Lily认为她和Marshall应该加入这些人下周的奶酪火锅聚会,

Lily:“It’s dibing stuff in hot cheese.What’s not to love?”

Marshall:“Ok,it does sound good.But it’s dibbing stuff in hot cheese with boring people.”

根据其中的笑点安排以及中文口语表达习惯,Marshall说的后半句话若以拆译的方式来处理,则效果更佳,先翻译乏味的家伙,再继续原来诱人的部分的部分,表达出了原文中,Marshall认为即使东西再好吃,诱人,但是和乏味的人一起吃,也同样索然无味。

Lily:“把好吃的浸在热奶酪里,

为什么不爱啊。”

Marshall:“好吧,确实很诱人。

不过是和一群乏味的家伙一起把食物浸在热奶酪里。”

2.3 文化风格相似

中美文化特点十分不同。但是作为以口语为主要载体的美剧,为了使观看字幕的中国观众也能理解其中的精髓,译者在进行字幕翻译时,应考虑融入中文成分,在某些情况下可采用“意译”的方法,同时利用中文中相似的风格来进行表达,以使观众从文化层面也能取得共鸣。

在《生活大爆炸》“The Big Bang Theory”第4季第一集中,女邻居Penny听说了大宅男+书呆子Sheldon找了个女朋友,名字叫Amy,出于本性,她说“I’m so digging into this Amy.”“dig”本意为挖的意思,但在此处,可以理解为,Penny希望可以更了解Amy这个人,但是如果翻成“我可要好好了解了解这个Amy了。”在中文听来和口语并不像一个好朋友调侃时会说的话,因此翻译成“我可得好好八一八这个Amy了。”更符合当时的情境。“八”是“八卦”的缩写,这是最新流行的中文口头语之一。在中国,Penny这个年纪的女生都会这么说,因此翻译为“八”更符合中文情景下的真实对话方式。

再如,在《老爸老妈浪漫史》第6季第1集中,Ted盯着酒吧里的一个美女却一直不敢上前搭讪,这时他的好友Barney看见了,发现Ted为此十分紧张,于是在他看过那个美女时,他告诉Ted,完全不用紧张,因为“Dibs.”这个词的意思是“权利”的意思,在美国,当两个好友同时喜欢某个人或者事物时,往往他们会以谁先说出这个词来决定谁就有权利可以发起攻势,而后说的人必须放弃。这里Barney先说出这句话,表示他要追这个女孩,Ted没戏了。所以如果只是翻译为“权利”中国观众一定会觉得莫名其妙。但是从意译的角度来讲,如果翻译为“我先定了”就比较能够可以接受。加之,将“我”改为中国最近网络最新的流行语“哥”,则更符合Barney花花公子,而且紧跟潮流的形象。整句翻为“哥定了。”即不失幽默,又让人充分理解其意义,可以说是一举两得。

3 结论

综上所述,美剧语言具有十分鲜明的特点,如口语化,幽默性以及许多自造的新词新句。因此在翻译过程中,译者可采取遵循功能对等理论中的动态对等理论制定策略,通过理解原意,融合相对应的中文场景下的语言形式,保存字幕原语中的意义同时仍然保持其中的文化内涵。

参考文献

[1]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(4).

[2]洪莉.功能译论在字幕翻译中的运用[J].科技信息:学术研究,2007(21).

[3]李爱玲.从动态对等角度试析影视对白翻译[J].电影评介,2007(10).

[4]干宁.《老友记》汉语字幕幽默翻译之分析[D].武汉:华中科技大学,2006.

计算机辅助翻译与字幕翻译 第2篇

【关键词】计算机辅助翻译;字幕翻译;Trados运用

现在的影视剧翻译早已摆脱了传统翻译的意义,而是依赖于计算机辅助翻译软件来进行的。在国外影视剧大批量进入国内市场的背景下,如何正确使用计算机辅助翻译软件来快速、准确地提高翻译质量和翻译效率有着重大作用。在具体的翻译过程中,由于口语化的句子和固定搭配的大量使用使得计算机辅助翻译软件在处理这些句子时有着极大的优势。Trados软件以其强大的记忆库和术语库而闻名。把固定的搭配和常用语句列入到记忆库和术语库中可以及大地提高再次翻译的效率。

一、国内字幕翻译现状

国内的字幕翻译界有着官方和民间字幕组两个版本。官方版本制作周期长且须经过官方审核后方可呈现在广大观众面前,官方翻译的版本不能满足人民对于大量影视剧的需求;此时民间字幕组犹如雨后春笋般异军突起,如人人影视字幕组、破烂熊字幕组、深影字幕组。民间字幕组在推广自家字幕时可能会因为与其他字幕组抢失效时而忽略翻译质量的控制。且民间字幕组多为大学生,由于每个人的时间分配可能不一致,这时会造成组员间分工协调不一致的事情发生,继而影响翻译质量的控制。在追求翻译速度的现实条件下,无论官方版本还是民间版本都存在着前后翻译不一致,语言风格不统一的问题。在翻译软件的选择方面,对于广大非专业翻译来说也是一个困难。现有的翻译软件如Time Machine、Aegisub、Popsub、Trados等,以广为使用的Time Machine为例,该软件支持制作srt、ass格式字幕,但是该软件缺少翻译软件必备的记忆库和术语库功能,这使得翻译过的语料不能被再次利用起来,而稍显遗憾。所以该软件的使用者在高强度的时间限制下重复着机械化的手动翻译可能会造成不必要的时间浪费和引起前后术语不一致的问题。

二、运用计算机辅助翻译来辅助影视剧翻译

在现实翻译中很少有字幕组运用专业软件来进行翻译,可能是因为专业软件上手慢、功能太多无法短时间内掌握等问题,使得计算计辅助翻译软件没能在字幕翻译上更好地发挥其坐拥。官方字幕大多由外包公司来完成,这些翻译人员基本上不会使用专业软件来进行翻译。

计算机辅助翻译软件对于字幕翻译来说,最可以提高翻译效率和翻译质量的功能就在于其强大的翻译记忆功能,翻译记忆功能使曾经翻译过的句子保存在记忆库中,如果拥有大量的翻译语料进入到记忆库中,这时再次调用以前翻译的句子就能极大地缩短再次翻译同样句子耗费的时间,在翻译重复率较高的口语对话时,翻译记忆会大大滴提高翻译效率。除翻译记忆中功能以外,计算机辅助翻译软件还可提供段落分割、格式转化和多人共享协同處理等功能。这能使本是单一翻译的任务变成大家共同翻译的项目,这对于术语统一和提高效率有着很大的意义。

在译前,把srt和ass格式转化为txt格式再导入Trados中,把其中的地点、人名、机构名等术语提取出来制作成专用术语,以此来保证前后翻译一致。译中可以反复出现的口语见面对话和日常打招呼用语统一编入一个术语库,在再次翻译此类对话时既可节省大量时间。译后进行校对时,往往是对错别字进行校对,极少有人可以耐着性子对数字和标点进行审校,如果能使用专业软件来进行这些方面的校对会大大提高效率和减少人工校对的工作量。

三、计算机辅助翻译推广对于影视剧翻译的意义

在翻译技术日新月异的今天,善于使用专业的翻译软件对于影视字幕的翻译的效率提高有着很大作用。综合运用术语库的收集和翻译记忆的巧妙运用以及译后校对时善用软件来完成琐碎的重复性工作,可以在短时间对做到满足大众的需求,又能保证字幕的准确和格式的一一对应。

参考文献:

[1]鲁丹丹.2013.Trados在翻译团队中的应用.语文学刊外语教育教学.

[2]陈青.2008.电影字幕翻译特点及策略分析.电影文学.

从关联翻译管窥影视字幕翻译 第3篇

翻译研究在最近几十年飞速发展,在这一时期间,随着全球化的交流与合作,跨文化的广泛传播,影视翻译也作为一个新兴的领域出现,在1995年最终被确立为一个独立的研究领域。

鉴于影视剧作品都隐含着不同的社会生活经历,也反映了不同的社会文化背景,所以在翻译的时候要了解其语言自身的特点,结合关联翻译理论,把原剧的内涵准确地传达给译入语文化读者。

二、关联翻译理论

在格莱斯的语用学相关原则(Principle of Relevance)和丹斯珀伯等人的关联理论(Relevance Theory)基础上,Gutt提出了关联翻译理论(Relevance Translation Theory),将翻译与关联理论结合在一起。关联翻译理论是将关联理论和翻译理论结合起来而形成的一个理论体系。关联翻译理论认为,翻译过程是一个对原语进行阐释的交际过程。交际过程包含明示(ostensive)与推理(inferential)两个方面。对于说话者来说,交际是说话者将自身信息意图明白展示出来的一种明示过程;而对于听话者来讲,交际则是其根据说话人的明示行为进行推理,进而获知说话人话语意图的过程。Gutt认为“关联原则是存在于译者头脑中不可违反的原则,而成功的译文就是原交际者的意图和受体的要求在认知环境方面与源语相似”[1]。关联翻译理论强调译文作者的语境关联和阅读反应,这种翻译模式要求译文作者担当起原文和译文的中介责任,努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合[2]。译文关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(processing efforts)与语境效果(contextual effect)。译文读者需要的并不是最大关联性(maximal relevance,即以最小的努力获得最好的语境效果),而是最佳关联性(optimal relevance,即无需花费不必要的努力便可达到良好的语境效果)(Sperber and Wilson:2001:260-270)。译者根据最佳关联原则从潜在的认知语境(包括译者的百科知识、原文语言提供的逻辑信息和词汇信息、原文的文化背景信息等)中选择正确的语境假设,从源语文本的交际线索中揣摩原文作者的交际意图,找出最佳关联,从而达到理解原文的语境效果。译者继而在对译入语文本读者的认知语境和阅读期待作出准确判断的基础之上,灵活运用各种翻译策略,力图将原文作者的意图准确地传达给译文读者,满足译文读者的阅读期待。

三、影视翻译及其语言特点

在经济和文化日益全球化的今天,电影和电视作为文化的载体和媒介,有着丰富的文化内涵和跨文化交流使命。影视作品的翻译和传播在很大程度上促进了不同文化间的了解与交流。影视翻译所面对的并非是单一的文字文本,而是由图像、画面、声音、色彩等特殊的表意符号融合而成的多重符号文本,受到传播中空间和时间的限制。而影视语言也有其自身的特点。

1. 通俗性

影视是面向大众群体的,这就要求其影视对白必须通俗易懂,只有大众都能看懂了,影视作品才能达到雅俗共赏,老少皆宜。

2. 瞬间性

影视作品与纸质的文学作品不同,不能反复阅读。影视剧中的人物对白是有声语言,一瞬即过,若听不懂,则不可能再听一遍,也不能费时思索,因为一思索便会耽误后面的内容。所以影视剧的翻译一定要简洁明了,通俗易懂,

3. 听觉性

文学作品是视觉作品,而影视剧目则是听觉作品。例如英语中的“she”“he”“it”译成汉语分别是“她”“他”“它”。这三个汉字虽然发音相同但是外形和指称都不一样,所以在听的时候容易产生误解。

四、关联翻译理论与影视翻译

根据关联翻译理论,只有找到最佳关联性,才能同时达到译文的信息意图和交际意图。影视剧作者与译入语观众有着不同的认知语境,所以影视翻译若是完全忠实于原文,影视译入语观众就无法理解剧作,跨文化交流也无法进行。下文将从文化关联和语境关联两个方面举例,讨论影视作品字幕如何翻译。

1. 文化关联

在影视作品中会有很多特定文化的词语和信息,这对于跨文化的读者来说,无疑会影响他们对影视作品的理解和欣赏。所以译者在翻译字幕时,需充分考虑到译入语读者的文化认知,从他们的角度出发,选用合适的翻译策略,力图使译入语读者用最小的努力即可充分理解影片中的文化信息,成功促进文化交流。

例如在描述17世纪英国清教徒横渡大西洋前往美洲的电影《五月花号》中,有一名乘客霍普金斯的妻子在船上生了一个儿子。霍普金斯高兴极了。他就说:His name will be Oceanus---Oceanus Hopkins!这句话若是直译,则为“他将取名为欧谢纳斯欧谢纳斯?霍普金斯!”中国观众就无法听懂霍普金斯把儿子取名为“欧谢纳斯”的用意,而西方观众一听就懂,因为“Oceanus”这字是拉丁语中的“海洋”,英文的“ocean”就源于此字。但是若把这句话译成“给他取名为海洋海洋霍普金斯!”也不妥,因为“海洋霍普金斯”是个不中不西的名字。因此这句话译为“给他取名为海洋海洋的孩子!”这样既能让中国观众听懂,又比较通顺。

再如《老友记》中,瑞秋(Rachel)和众人谈到了她逃婚的原因,她原来觉得巴里很熟悉,可是结婚前那一刻却觉得他很陌生,活像长相滑稽的Mr.Potato Head。“And then I go really freaked out, and that’s when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1101)这里的Mr.Potato Head是美国家喻户晓的人物,有着滑稽可笑的面孔与笑容。但是译入语读者却并没有这一文化认知,所以在翻译的时候若不考虑文化语境,很有可能将其译为“猪头先生”或“薯头先生”,这两个译本都没有体现出原作品所要表达的幽默诙谐的生动形象和文化内涵。所以在翻译的时候需将之转换成译入语读者熟悉的语料才能取得同原读者类似的效果。所以不妨将其译成“突然我真的吓了一跳,发现巴瑞的光脑门像一百瓦电灯泡。”这样就成功地让译入语读者不花费太大力气就可以体验到原作品的幽默效果了。

2. 语境关联

电影也是文学作品,都有其自身的语境,包括具体的情景语境和大的社会文化语境。所以在翻译电影字幕时,要根据最大关联性,切实考虑到作品的语境关联,使读者用最小的努力即可充分理解电影的剧情。

如电影《大饭店》中有一场景是饭店老板Mrs.Cabot在饭店餐厅请饭店业巨头Jake吃饭。Jake大赞厨师厨艺精湛,却不知竟是位女厨师。

Jake:A fine lunch, Victoria.My compliments to your chef.

Mrs.Cabot:She’ll be grateful to know the source of the compliment.

Jake:She?

Jake在称赞午餐很好以后请Mrs.Cabot向厨师致意。后者的回答中表明厨师是女的。Jake大吃一惊。英文对白中仅用两个“she”便将意思交代清楚,但是若直译成“她”,则观众辨不清厨师是男是女。所以在这里可以译成“厨娘能得到你的赞赏一定很感激”,这样就达到了语境的最大关联性,通俗易懂。

再如影片《幸福终点站》中,,老贾跟着佛兰克在监控室里看监控画面。佛兰克突然锁定了一个画面,放大仔细地看着,老贾立马拿起对讲机让大家待命时,有如下一段对话:

Stand by.He is fishing.

Copy that.

若是不寻找最佳关联性,便会把fish译成钓鱼,则变成

靠边,他正在钓鱼。

收到。

若这样译,便没有考虑到台词是与影片的语境紧紧相连的,根据原文,这里的情景语境是待命,所以将fish译成“寻找可疑目标”才会与原剧情更为贴切,和观众从画面上看到的情景相照应,达到了最佳关联的效果。所以更好的译文应该是:

待命,他在找可疑目标。

收到。

五、结语

影视翻译要求翻译者在正确理解原文的基础上,根据最佳关联原则,译出影视字幕,让观众不必付出不必要的努力干扰欣赏过程。本文通过对影视翻译的语言特点分析,可以看出关联翻译理论对影视翻译的顺利完成有着重要的作用。在影视翻译中,剧作者与译入语观众有着不同的认知语境,若影视剧通过直译能很好地达到目的,则采取直译。若不能,则需采取意译的方法。相信随着影视翻译水平的不断发展,中国观众一定能欣赏到更多优秀的外国影视作品。

摘要:影视翻译不同于文学翻译, 它是我国新兴的一个翻译领域, 有其自身的语言特点。本文从关联翻译理论的角度对影视翻译进行研究, 分析其语言特点。

从文化翻译理论看影视字幕的翻译 第4篇

关键词:文化翻译理论;字幕翻译;唐顿庄园

中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0228-01

一、文化翻译理论

自二十世纪六七十年代,以苏珊·巴斯内特和安德烈·勒弗维尔为主要代表的翻译文化学派开始兴起。1980 年,巴斯奈特在《翻译学》一书中,首次对其文化翻译观做了较为系统的论述。到了1990年,勒弗维尔和巴斯内特正式出版了合著《翻译、历史与文化》,提出了翻译的“文化转向”,认为翻译研究转向文化,强调翻译的本质即是“文化翻译”。

翻译的文化学派强调文化在翻译中的地位,认为翻译的基本单位不是词、句、语篇,而是文化。翻译不应该局限于对原文本的纯粹描述,其目的应是使译文在目的语文化中起原文在原语文化中的同等作用,只有唤起目的语读者同样的感受,才可以达到文化交流的效果。

二、字幕翻译

语际字幕翻译是指在保留原声的情况下,把原语翻译成目的语,并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程。张春柏教授曾在《影视翻译初探》一文中,将影视剧的语言特点总结为“即时性”和“大众性”。随后,钱绍昌在此基础上于 2000 年发表了《影视翻译——翻译园中愈来愈重要的领域》,将影视语言的特点进一步归纳为“聆听性”、“综合性”、 “通俗性”和“无注性”。这些特点要求译者在翻译过程中既要考虑译文的合理性,又要充分考虑译语观众的接受性,只有观众接受了,字幕翻译才能实现文化交流的目的。

三、案例分析

(一)《唐顿庄园》。

《唐顿庄园》是由英国独立电视台出品的一部时代迷你剧,被誉为是十年来英国最成功的电视剧。其背景设置在1910年代英国约克郡一个虚构的庄园,讲述了Grantham伯爵一家由家产继承问题而引发的种种纠葛和摩擦,呈现了英国上层贵族与其仆人们在森严的等级制度下的人间百态。

这部英剧拥有时代剧中的一切优秀的因素:跌宕起伏的故事情节、精致考究的台词、多样鲜明的人物性格等等。但除此之外,该剧在中国受到热捧,高品质的字幕翻译作出了重大贡献。

(二)处理字幕翻译中文化因素的模式及案例分析。

影视字幕中的翻译既包括了语言层次,也包括了文化层次。李运兴教授在《字幕翻译的策略》一文中,对于处理文化词提出了五种模式:直入式、阻断式、诠释式、融合式和归化式。

例1、Violet Grantham: Help me do battle with this monstrosity.

快帮我过来对付这吓人的东西

Looks like a creature from The Lost World.

活像是《失落的世界》里的怪物

《失落的世界》是英国小说家亚瑟·柯南·道尔的一部科幻小说,故事讲的是一探险队到南美洲的高原上探险,却发现了一些史前生物。影片中,老太太面对的只是儿子家桌上的一个瓶插花,因不满意其造型,决心将它改造一番,便把它说成是“monstrosity”、“a creature from The Lost World”,这两个词在意思上指同一个意思,但分别译成“吓人的东西”、“怪物”既避免了重复,又能很好的体现人物性格——与儿媳意见不合,喜欢挑剔,但却不失内涵和风趣。而对于《失落的世界》是否翻译,因为译文中添加了书名号,可以让观者理解这是出自一部作品,忠实原文而又便于理解。

例2、Carson: If you ask me, this Miss Swire, who, if may interest you to know,

依我看,那位斯维尔小姐,你可要知道

is not to be found in Burke’s peerage or Burke’s Landed Gentry,

她既非贵族 又非名门

has an eye to the main chance.

可盼着嫁入大宅呢

I like to see things done properly, Mrs Hughes

我喜欢门当户对 休斯太太

Matthew带着未婚妻Lavinia回到庄园去见他的家人。众所周知,英国是一个具有贵族文化的国家。Burke’s peerage意为《伯克贵族名谱》,于1826年首次出版,是由一位名叫John Burke的爱尔兰系谱学者编撰,此后定期更新再版,该书列出了英国世袭贵族和准男爵的姓名,在英国具有相当高的权威性,被誉为“皇室贵族圣经”。在字幕翻译中,若直接译出,既占空间又会使观众产生疑问。而将其译成“既非贵族,又非名门”则一目了然。另外,像“名门贵族”、“嫁入大宅”、“门当户对”这类的字眼在中国的影视字幕中非常常见,用汉语中常见的四字成语代替英语中的专有名词,虽忽略了字面的含义,但却获得文化上的认同。

四、结语

翻译是一种跨文化交际过程,不仅仅是语言层面,更是文化层面上的。所以,仅从言语的字面意思上去理解是不够的,而要从说话者的社会文化语境去理解说话者想要表达的真正含义。本文从文化翻译理论的角度出发,将影视字幕看作是有文化内涵的文本,从整体上对文本进行分析,将源语文化最大程度地传递给目的语观众,使目的语观众能够更加准确深刻的去理解,同时也促进了文化交流。

参考文献:

[1]李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, 2001(4).

[2]刘婷. 从“文化转向”角度看字幕翻译的文化传递作用[J]. 大学英语,2015(2).

[3]钱绍昌. 影视翻译——翻译园中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1).

[4]曾文雄. “文化转向"核心问题与出路[J]. 外语学刊, 2006(2).

[5]张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998(2).

字幕翻译策略探析 第5篇

关键词:字幕翻译,特点,相关性,缩减式翻译策略

一、前言

随着经济文化的日益全球化,电影和电视作为文化传输的另类载体和媒介,肩负着不可或缺的跨文化交流使命。影视作品的翻译和传播在很大程度上推动了多元文化之间的了解和交流。比起文学翻译,影视作品的翻译有着其自身不可逾越的特殊性。影视翻译所面对的不再是单一的文字文本,而是由声音、图像、画面、色彩等特殊的表意符号所融合而成的多重符号文本,同时受到传播中空间和时间的制约。相对于历史较悠久的文学翻译,影视翻译还是一个新兴的翻译领域,国内外研究人员的数量以及在该领域发表的学术论文数量总体上相对较少。

钱绍昌教授于2000年就指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。反映在大学里有关课程之开放、学术刊物上有关论文之发表、学术团体中有关组织之建设等等方面,均与影视翻译的社会作用不相称。”他强烈呼吁,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视(钱绍昌,2000)。

二、字幕翻译及其特点

Shuttleworth和Cowie将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(2004:161)。Gottlieb (1992:163)根据Jakobson (1966)的三分法将字幕翻译划分为不同的类型:从语言学角度,有语内字幕翻译和语际字幕翻译。语内字幕翻译又称为“垂直字幕翻译”,也就是只改变了说话的方式(由话语转变成文本),但语言并没有改变。语际字幕翻译又称为“对角字幕翻译”,即把源语译为目的语,并伴随画面同步播放出来;但从技术层面上来说,字幕翻译分为开放性翻译(非任意性的,即与画面一起显示)与封闭性翻译(任意性的,即图文显示)。本文探讨的字幕翻译主要是语际的和开放的,也就是说,源语材料被转换成目的语字幕而字幕又和画面同时播放出来。

与普通文学作品不同,影视剧的两大根本特点决定了其自身的特殊性。电影和电视剧首先是一门画面的艺术。在影视剧里,画面和字幕是相互联系、互为补充的,两者是相辅相成的关系。脱离其中任何一方,都不能达到影视剧的效果。因此,影视剧的制作者总是不遗余力地挖掘画面的功能,尽可能地让画面(包括人物的动作)说话。一件道具、一个动作、一个表情、一个眼神,往往起着“此时无声胜有声”的效果。

影视剧与文学作品的另一个区别是,它还是一门有声的艺术。除了剧中人物的话语之外,影视剧中还有大量的背景音乐和其他音响效果,帮助阐释升华剧中的主题和意义。

影视语言的特点在于其聆听性、综合性、瞬时性、通俗性和无注性(钱绍昌,2000)。由于以上五个性的存在,从而产生了影视翻译的特殊要求。就本文所探讨的和画面同时出现的字幕翻译而言,笔者认为后四个性质尤为重要。

1. 综合性

文学作品是书面文字的艺术,而影视作品是一门综合性的表演艺术,观众在听到演员说话的同时还看到演员的表演。当然还有画面的各种变化,以及音乐和其他音响效果等。因此影视翻译的二元性要求译者准确把握字幕信息和视觉信息、听觉信息之间的密切关系,尽力挖掘画面的潜力,让画面和音响效果说话。

2. 瞬时性

不像文学作品的欣赏,读者可以进行反复地阅读,因为那是印在纸上的文字。字幕语言是一瞬而过的,观众若是没有听懂只能放弃,也容不得揣摩思索,因为一思索便很可能错过了后面的重要信息。当然现在有了影碟机有了电脑,我们完全可以反复地播放,但这样做未免太过乏味。因此字幕翻译必须要表意清晰,通顺流畅,让观众一听就懂,不应让观众伤脑筋思考。

3. 通俗性

文学作品的欣赏要求相应的文化程度,而影视剧的受众面之广则要求影视对白通俗易懂,雅俗共赏,老少皆宜。其对白不能太过典雅、晦涩。

4. 无注性

文学翻译遇到读者觉得晦涩难以理解之处,可以采取加注的方式给以进一步的补充说明。而影视翻译的时间和空间性限制却不允许注解形式的存在,这也是字幕翻译过程中译者最大的困扰之处。影视剧中允许在对白之外作文字说明。如在片头以字幕介绍故事发生的历史背景,或在片尾介绍故事的结局,或在片中打上地名和年份。影视片中有时也用旁白介绍剧情的转折或说明某一人物的内心世界。但所有这些都是原片中就有的,绝不允许译者为了注解而在译制片中另加字幕或旁白。因为另加的字幕会使观众目不暇接,无形地增添了观众的心理负担,适得其反。

三、字幕翻译策略

字幕翻译主要涉及两个制约因素:时间和空间。时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但也必须在和源语话语大致相同的时间内完成信息传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜,同时也不易过长以免引起视觉疲累。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目。字幕有时候用两行,有时用一行。尽可能减少占用画面空间。

由于时、空的制约,字幕译者常常要采用缩减的翻译策略(deduction)。因此有人便将字幕翻译称为“缩减式翻译”(the reductive form of translation)或“受制约的翻译”(constrained translation)。缩减法在实际翻译操作中可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。浓缩即只译出原文信息的精髓要旨;压缩性意译指用较为简短的语句译出原话的意义;删除当然就是完全略去不译了(李运兴,2001)。

缩减法不是盲目地进行压缩删减源语信息,一个重要的操作原则便是相关性。相关性理论告诉我们:一,个体的认知结构由逻辑、词汇和百科知识组成;二,对任何语篇的认识都离不开具体的语境。具体到字幕翻译,相关性原则主要体现在译者对目的语受众的认知力的判断上。对受众在有限时空中的认知活动无关紧要的信息可进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对受众固有认知结构中缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息,可从略;对画面或音响效果已提供了充分语境的信息亦可考虑进行缩减。

四、缩减式翻译策略译例赏析

1. 浓缩

浓缩是指把无关紧要甚至毫不相关的信息进行压缩、简化,以凸现最重要的信息。《英雄》字幕译文中采用浓缩策略的例子可以说是不胜枚举。比如:

例1.有破刺长空者,赏千金,封千户侯。(He who kills Sky will receive gold and land.)

例2.七国连年混战,百姓受苦。(The people have suffered years of warfare.)

例1中的“千户侯”是可以直接管辖一千户子民、征收其中的赋税的一个爵位级别。译者正是运用了一个简单的“land”代替了意义繁杂的“千户侯”得以成功实现了形式和内容的双重浓缩;例2中,“七国”指齐、楚、燕、韩、赵、魏、秦战国七雄,若把“七国”直译成“seven countries”,看似简洁明了,实际上却给英文观众的心里打下了一个大大的问号“七国”究竟是哪七国的疑问。因此用“people”而略去“七国”则可以避免这种缺陷。

2. 压缩性意译

例3看他如今的作品,或浓墨泼彩,姿肆汪漾;或青绿写意,画境幽邃;细微处,线条圆润流畅,轻盈跳跃;粗放处,用笔练达,一气呵成。大自然的朴素放达,山川树木的原始野趣,尽染纸上。

Some of his works are thick and heavy in color;some are impressionistic with a dominant green;the slender strokes are even and smooth, and the bold strokes deft and forceful.The charm of nature finds vivid expression through his painting brush.

源语解说词十分文雅,颇具书面语特点。但英语字幕必须简明、平实。如像书面翻译那样扣紧原话,必使字幕过于冗长,故采用了压缩性意译的方法(转引自李运兴,2001)。

3. 删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至无关的信息进行删除,去粗存精,以有效地传达重要信息,降低目的语读者理解和接受的难度。

例4.其第二层境界,讲求手中无剑,剑在心中。(The sec-ond achievement is when the sword exists in one’s heart.)

例中的“讲求手中无剑”从字面上看都没有翻译。如果把“讲求手中无剑”也翻译出来,不仅冗长拖沓而且难以凸现原文要传达的重点信息。

当然在实际的翻译实践中,三种翻译策略往往是交织在一起、密不可分的。例如:

例5.赵今生先生1904年出生于河北束鹿农村。早年立志求学报国,后考取官费留学生到香港大学读书,获荣誉工程学士学位。

(1) Mr.Zhao Jinsheng was born in Shulu, Hebei Province in1904.When he was young, he was determined to seek knowledge so that he could serve the country worthily.Later on, he got a government scholarship and went to study in Hong Kong University, where he got his honorary bachelor’s degree in engineering.

(2) Born in a poor village in North China in 1904, Mr.Zhao Jinsheng was determined to study to serve his country.Later, he went to Hong Kong University on government grant.There, he got his honorary bachelor’s degree in engineering.

译文(2)用简短的词语和结构,还删除了对英语观众而言几乎毫无意义的地名,代之以相关性更强的信息,比译文(1)成功缩减了约90个字母的空间。

五、结语

相关性原则是翻译策略的实施依据。字幕翻译的评价标准就在于能否在有限的时空内配合画面和声音最有效地提供相关性最强的信息。

随着社会的进步发展和跨文化交流的日益广泛和深入,大众传媒对翻译研究的影响日渐显著。字幕翻译也成为“影视园地中愈来愈重要的领域”(钱绍昌,2000),必将受到更多专家、学者的关注和重视。笔者认为由于字幕翻译自身的时空局限性,译者应依据相关性原则,充分考虑目的语受众的认知接受能力,恰当使用缩减式、直译、意译等多种翻译方法,使译文流畅通顺,含义明白,更容易被目的语读者理解和接受,实现交际和交流的目的。

参考文献

[1]Subtitling.In Mona Baker. (ed.) Routledge Encyclopediaof Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[2]Gottlieb, Henrik.Subtitling——A New University Disci-pline.In:Dollerup, Cay, et al. (eds.) .Teaching Translation and In-terpreting[M].Amsterdam:John Benjamins, 1992:161-170.

[3]Shuttleworth, M., Cowie, M.Dictionary of Translation Stud-ies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:161.

[4]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译, 1998, (2) .

[5]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000, (1) .

[6]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译, 2001, (4) .

[7]李和庆, 薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译, 2005, (2) .

[8]纪凤菊, 宋纪平.《英雄》英文字幕翻译策略探析[J].上海翻译, 2007, (2) .

浅析电影字幕翻译 第6篇

关键词:电影,字幕翻译,翻译策略

一、引言

翻译, 是不同语言、文化之间交流沟通的重要方式。电影, 是特殊的文化载体, 也需要借助翻译来传播。随着世界全球化的发展, 国外电影大量涌入中国市场, 电影字幕作为获取信息的重要工具, 使字幕翻译也更为重要。优秀的电影字幕翻译能为电影锦上添花, 还能促进不同文化的传播和交流。然而, 国内对电影字幕翻译的重视不够, 学术研究滞后, 都严重影响了中文电影字幕翻译的水平。

二、电影字幕翻译的特点

1、口语化

如我们所知, 新闻、科教、纪录等类型的节目有着独特的目的性, 导致它们采用具有阐述性的语言, 会表现得较为正式, 而影视剧, 其情节都需要通过人物角色间的互动来实现。因此, 最常用的手段就是人物间的对话。对话的语句都是简单凝练的, 从而可以帮助观众在欣赏和理解电影内容。换言之, 绝大部分影视剧中出现的语言都是生活中常见用语。

2、时尚性

作为最受欢迎的娱乐方式之一, 电影电视节目必须紧紧跟上时代的步伐。节目中不可避免的会出现大量流行新词, 如在互联网的高速发展的时代, 大量网络词汇涌现出来。影视剧中, 人物的对话中往往会出现很多网络流行词语, 另外, 很多电影电视都会提到当时最热门的话题。

3、服务性

不同于文学作品, 英语字幕不能脱离影片独立存在。它的意义与影视作品中出现画面、声音相结合方能体现出来。单独提取一部分的字幕, 只看内容, 将不能真正理解其内涵。此外, 影视剧中场景频频转换, 也会有众多人物出现。如果只是单纯的画面和声音而没有字幕辅助, 将无法准确传达电影想要表达的内容。换言之, 字幕, 作为一种辅助工具, 必须与画面和声音共存, 这样才能帮助观众更好地理解电影的深刻内涵, 没有画面和声音的字幕, 是没有任何意义的。

4、即时性

因为电影字幕不能自己单独存在, 这就导致了其在时间方面受限制的特点。一方面, 它无法同文字一样可以长时间停留在书本上静止不动。每一段字幕是与画面和声音同时出现的。然后随着场景、人物的转换, 字幕也会随之消失, 被新的字幕取而代之。这也导致了在观看过程中, 观众只能通过重播来回顾之前的内容, 但这也无法改变字幕即时性的本质。

三、电影字幕翻译基本策略

由于字幕以上的三种特点, 导致电影字幕翻译相比于文学翻译, 灵活性受到很大的制约。因而, 针对电影字幕翻译的特点, 就需要采取对应的策略。

1、口语化策略

在翻译过程中, 既要理解原意, 还需要合理地用译语表达出来。由于电影中出现的对话多为日常口语, 那么在翻译的过程中, 也需要考虑到这一特点。换句话说, 尽量用相应的译语口语来表达。这样一来, 观众在欣赏电影的过程中, 可以通过字幕来理解剧情, 同时能够有深深的代入感。

2、针对目标群因人而异策略

与其他翻译形式相同的是, 电影字幕翻译的过程中也会遇到因文化差异过大而导致翻译与原意不能对等的情况。由于字幕仅仅只是电影的辅助工具, 因而, 在电影字幕翻译之前, 译者应该事先考虑电影的推广对象的接受度, 根据服务对象来选择的翻译策略。

如果字幕仅仅是内容辅助的工具, 不需要深入解释电影的文化含义时, 译者可以采取归化法, 让目标群更容易接受。但如果推广对象希望充分了解电影中的社会文化内容, 译者就应该采取异化法, 直接保留电影中的地理, 人物姓名。

3、缩减策略

字幕只是辅助目标群观看电影的工具, 所以字幕不能过长过多。字幕应该在尽可能保留原意的前提下缩短字数。这样既可以帮助观众理解内容, 还能提高翻译效率。通常情况下, 电影字幕最多不会超过一行, 最多包含16个字符。一旦超出这一标准, 字幕就可能喧宾夺主, 占据影片内容过多的位置, 同时不利于观众阅读, 影响观众欣赏电影的心情。

4、注释策略

电影中人物对话常常会有引申的含义。因为不同文化背景和历史特点, 一些特定的人名、地点等专有名词包含着深刻的内容和含义。但由于留给字幕发挥的空间有限, 可以适当添加注释来解决这一问题。但是, 如果只是将语文照搬过来, 就会导致观众的不理解, 同时也失去了电影字幕翻译的意义。由此可见, 适当、合理地添加注释能为电影增添色彩。

四、结语

由此可见, 电影字幕翻译同文学翻译一样, 有其独特的魅力以及诸多的注意事项。因此, 由于字幕不同于文学翻译的诸多特点, 需要合理使用翻译策略来进行字幕翻译。目前字幕翻译的研究还不够多, 不够深入, 但随着电影事业的蓬勃发展, 会有越来越多的学者对此进行研究。

参考文献

[1]李运新, 《字幕翻译的策略》[J]《中国翻译》Vol.22, No.4, 2001.

[2]陈新, 《英汉文体翻译教程》, 北京:北京大学出版社, 2000.

[3]李霞, 熊东萍, 《英文电影字幕翻译技巧讨论》, 电影文学, 2008.

游戏软件字幕翻译策略研究 第7篇

【关键词】字幕翻译 翻译策略 归化

一、字幕翻译的特点

在游戏本地化过程中要对人物对白或者画外音进行配音和字幕翻译,游戏中的字幕翻译具有以下特点:

1.时间限制。字幕要和人物对白同步,尤其是快速对白时,字幕要和快速的人物动作相一致,字幕一闪即逝,不断变化,并且游戏多采用积木式语句,玩家不能像看书一样前后翻阅。

2.空间限制。游戏在开发设计时都为某句台词设置了最大字符数,译者所翻译出的台词长度不能超过最大字符数。译者在翻译过程中要尽量避免使用冗长的句式,用简洁的语言把原文的意思准确无误地传递给玩家。

二、字幕翻译原则

在目的论指导下,根据游戏字幕翻译的特点,游戏字幕翻译的目的是让玩家通过观看字幕可以很好地了解故事情节或者游戏操作提示,以便更简单地进行操作。所以,译者对翻译策略的选择要以玩家为出发点。首先,由于游戏字幕翻译受时间所限,根据目的论,译者的翻译目的是要使译文通俗易懂,不会对玩家造成操作障碍,从而不破坏游戏的游戏性原则。为了达到此翻译目的,译者可采用简洁的翻译策略。简洁的翻译策略在游戏字幕翻译中显得尤为重要,译者要用尽量少的文字表达出准确清晰的信息,不能因为字少而造成含义不清。其次,游戏人物对白中包含有大量的文化因素,比如俚语、俗语、双关语等等,所以译者在简洁的同时要注重文化因素的处理。

三、字幕翻译策略

基于以上翻译原则,译者多采用归化的翻译策略。归化(Domestication)——归化法“要求译者向目标语读者靠拢,采取目标语读者所习惯的目标语表达方式,来传达原文的内容”。译者使用符合目标语读者文化的语言形式表达原文内容,从而达到“文化对等”。

下面以大型角色扮演类游戏《星际争霸II》为例,分析译者在本地化翻译过程中所采用的归化翻译策略。

1.语言风格的处理——成语化。在游戏本地化翻译过程中,译者对其语言风格的处理尤为重要。首先,译者所翻译出来的语言风格要和游戏本身的风格和人物性格相得益彰。其次,本地化后的语言要符合玩家的文化和习惯,尽量使用玩家的“行话”,要让玩家感觉这款游戏是专门为他们所设计的,没有任何“海外舶来品”的感觉。针对此翻译目的,成语化不失为一种好的翻译方法。

成语是语言在长期的使用中所形成的固定的短语,成语意思精辟并且字面下隐藏着言外之意,是劳动人民智慧的结晶。其简洁精练,生动形象的特点是人们喜闻乐见的语言材料,同时也备受译者的欢迎。在游戏本地化翻译过程中,译者根据原文特点可适当采用成语这种独特的表达形式,即简洁明了又能增强文章的表达力,提高游戏翻译质量,从而受到玩家的喜爱。下面以游戏《星际争霸II》为例,我们会发现其本地化后的游戏语言中含有大量的成语。

“Our thoughts are one.” (名词成语化)

“我们同心同力。”

“I am also null.”(形容词成语化)

“我也无能为力。”

“Excelsior!”(形容词成语化)

“精益求精!”

“Vanquish!”(动词成语化)

“一往无前!”

“Our enemies must be eradicated.”(动词成语化)

“必须将敌人斩草除根。”

“We stand as one.” (动词词组成语化)

“我们团结一致。”

“Stand with me!” (动词词组成语化)

“与我并肩作战!”

“Our enemies abound!”(句子成语化)

“敌众我寡!”

“It shall be done.”(句子成语化)

“势在必得。”

“Weapons charged and ready.”(句子成语化)

“斩尽杀绝。”

“My reputation precedes me.Otherwise Id be late to all my appointments.”(句子成语化)

“要不是我名声在外,我才不会准时赴约呢。”

“All too easy…”(句子成语化)

“易如反掌…”

从以上这些例子可以看出译者在英语汉语化的过程中采用了各种技巧:名词成语化、形容词成语化、动词成语化、动词词组成语化、句子成语化,这样使得语言更加简洁生动,符合汉语的表达习惯,更容易被玩家所接受,尤其是那些对游戏语言要求较高的玩家,从而实现游戏的本地化。

2.对俚语的处理。据统计,俚语占英语常用语的20%左右。俚语作为语言中一种高度凝练的语言形态好比一面镜子,能清楚地反应出一个民族文化的特色,一句话、一个词组甚至一个词的背后都蕴含着一个民族特有的思维模式和语言交际习惯。在角色扮演类游戏中,有大量的人物对白,其中俚语占一定的比例,通过研究分析,译者对于俚语一般采用归化的翻译策略。下面以《星际争霸II》为例,分析译者归化翻译策略的应用。

“I always come through in a pinch.”

“我总能虎口脱险。”

其中“in a pinch”是英语俚语,pinch是名词,中文意思是“紧要关头”,in a pinch是指对于突发的,意想不到的紧急状况,使你措手不及又找不到急需的东西,只能找别的来凑合。解释为“在情况危急,迫于无奈的情况下”。译者用成语“虎口脱险”很好地表达了原文的意思,而且符合玩家的语言习惯。

“kick ass!”

“看我的!”

“kick ass”直译是“踢屁股”的意思,在美国俚语里表示轻而易举地完成某事或战胜某人。译者用“看我的”符合汉语的口语表达习惯,人物性格也得到了很好的表现。

“Goin bust!”

“我完蛋了!”

“go bust”在英语俚语中是“破产”的意思。译者用汉语中的口语“我完蛋了!”作为译文,玩家易于接受。

“Fat ladys about to sing.”

“我就要归西了。”

“It ain't over until the fat lady sings.”是一句谚语,意思是“不到最后一刻,任何事情都是可以发生的。” 比喻不到最后一刻,不知鹿死谁手。在歌剧中,在结束之前进入高潮时,常常会有一位身材丰满的女声乐家表演。所以,人们用胖妇人唱歌来比喻某事快要结束了。译者用“我就要归西了”,符合玩家的文化习惯和语言特征。

“All or nothing.”

“不成功,便成仁。”

“all or nothing”是英语俚语,意思是“孤注一掷的”,有不达目的不罢休的意思。译者用中国 一句谚语“不成功,便成仁”很好地表达了人物的决心。

“The past is dead and buried.”

“事过境迁,物是人非。”

“dead and buried”英文解释是:“dead and interred,and soon to be forgotten;gone forever.”译者用两个意思相近的成语,符合玩家的文化背景,又增加了语言的优美性。

四、结论

总之,译员在游戏本地化过程中不仅仅是把游戏语言简单地本地化为符合本国玩家文化背景的语言,有时还要发挥自己丰富的想象力和创造力,加入一些本地化因素,已达到游戏本地化翻译的最终目的。

在游戏软件文本翻译中,译者可以采用多种翻译策略,包括:直译、意译、归化和异化。但是,无论采用哪种翻译策略,译者都是以翻译目的论为指导原则的。首先,目的论认为目标文本要面向译入语文化,而且由译入语文化来最终决定译本的充分性。基于此原则,译者以符合玩家的文化习俗和满足接受力为目的,可采用意译和归化的翻译策略。其次,直译和异化并不违反目的论原则。目的论指出:目的论并不否认语码转换的方法也可能是面向译入语文化的合法翻译目的,翻译行为理论并不排除这种可能:决定性因素永远是翻译的目的。所以,译者采用直译和异化的翻译策略正是在基于翻译目的基础之上的,不是对目的论的违背,反而是对目的论的遵守。

参考文献:

[1]费安祥.电脑游戏的审美价值[D].北京师范大学,2008.

[2]刘宓庆.文本与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3]李绍龙.网络游戏用户行为分析和应用[D].北京交通大学, 2009.

[4]郑国政.软件本地化过程中的词汇讨论和术语管理[J].电脑知识与技术,2007(11):1350-1351.

纪录片字幕翻译

纪录片字幕翻译(精选7篇)纪录片字幕翻译 第1篇关键词:美剧,字幕翻译,功能对等,影视翻译策略,影视剧语言特点随着全球化的发展,中国影视...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部