呼啸山庄名著读后感
呼啸山庄名著读后感(精选8篇)
呼啸山庄名著读后感 第1篇
俗话说“闻名丧胆”。从《呼啸山庄》闻名就知情节曲折,迎面来了阵阵狂风。主人公希刺克里夫的童年是那样的温馨,虽说是孤儿,但也获得了老庄主倍加的疼爱。但往日不同今日,以前的那是无知与天真的孩子,现在是带满仇恨种子的成人。命运对他不公平,店主的儿子在小时经常辱骂他是野孩子,还因嫉妒而打他,但这时凯莉安慰,愿和他玩。但后来她追逐“钱爱”。让这位本有埋怨的少年,变得仇恨这儿。想报复的愿望,一直到了哈利吨的身上,让他不学无术。
即使仇恨,也不要播采。要学会做一位能忍、脚踏实地的人。
在家里,我每天都会一到家就写作业,我认为作业是固定知识的零件。但作业在写时也不一定就会一帆风顺,有时海面上的狂风暴雨与海浪冲击都是不可避免的,不可胆怯,也不可莽撞,要学会用机智的办法通过,而不是想也不想就拉警报,找人帮忙,那不是智慧,而是弱小。
在学校,同学们都十分喜爱拔河,这是一个比力气又是比毅力的游戏。在过程中,也许是自己太坚持,而手心变得伤痕累累。有的时候不出于弱小也出于减少对自己的伤害。
人要学会放弃,放弃了自己的担子不就更轻了吗?忍气吞声,忍了就会成功,不要一味地想报复,那么倒霉的是自己;人要学脚踏实地,不能像幽灵那样飘荡,而要脚踏实地地往前走,向光明走。计谋,永远是浮云,心灵要实,才会为自己再积攒些别人的另眼相看。
呼啸山庄名著读后感 第2篇
可是,当我看到书中的呼啸山庄时,我的感觉真是难以述说,我不能想像在这么一个人间仙境里,却坐落着一个如此恐怖的山庄,一个如此恐怖的,一个如此丑恶的灵魂……
希斯克利夫,本书的主角,一路看着这个人的生活历程,我真的是哑口无言了,主角居然是一个如此恶毒、变态、穷胸恶极的魔鬼,他让人感到恶心,他甚至连被人唾骂的资格都没有。如果说他变成这样,完全是因为对凯瑟琳的爱,那他的爱太恐怖,也太荒谬。为了报复,他愚昧了哈尔顿,他气死了埃德加,他摧残着自己的妻子和儿子,还不断的折磨身边的无辜人……
是的,他的出身是卑贱的,可是他的灵魂更是肮脏,而《悲惨世界》的男主角,岁地位卑微,甚至曾经是苦役犯,可是他的灵魂是那么的高尚,他是那么的饿让人敬佩。呼啸山庄里因为有他,所有的人都或在悲惨世界里,而在那个悲惨世界里,却因为有他而变的幸福快乐,这是多么鲜明的对比啊……
呼啸山庄的哥特特点 第3篇
参考文献
[1]Allott M.Emily Bronte:Wuthering Heights[M].HongKong:The Macmillan Press LT, 1992.
[2]Brongte E.Wuthering Heights A Bantam Book[M].The Unit ed States of America, 1947.
[3]Liu Jiong.Ideology of gothic aesthetics:a reading of four gothic novels[M].Shanghai:Foreign Education and Study Press, 2008.
[4]索金梅.英国文学史[M].天津:南开大学出版社, 2009.
[5]高继海.英国小说史[M].河南:河南大学出版社, 2000.
《呼啸山庄》四题 第4篇
由于诸多杂事的牵扯,这部书竟断续花费了几个月时间才得以读毕。合上最后一页,凝神回味,心中首先浮起的是一种奇异之感:那就是它在某些方面有点近似(当然绝非等同于)早些时候读过的“新派”武侠小说。
并非有意随俗哗众以吸引视听——前些年,某文学博士与出版商联手为“二十世纪中国文学大师”排座次,将香港新武侠小说写家金庸列入,结果遭致众多正直严肃饱学之士的迎头痛击——前车之鉴,个中利害我自然不会不知。上述奇异之感不过是指相对于新武侠情节编排的雷同或程式化,人物性格的扁平与类型化(呈弱智、幼儿状态),以牵强的巧合误会造就惊天动地的生死恩仇等等而言,《呼啸山庄》的情节营造亦显粗疏幼稚,让人难以置信,其人物的性格行为亦乖戾反常、狂躁偏执(大抵是任情绪驱使而不顾后果),起落跌宕的情节转捩后面,人为的痕迹亦明显可见——
譬如老萧恩为何要从利物浦带回流浪儿希刺克厉夫并爱他甚于亲生骨肉?
希刺克厉夫为何要在窃听到凯瑟琳说嫁给他就会自降身份时忿然离去,而没有些许耐心听接下来对他的激烈赞美,以及炽热得连鬼神也难免为之动容的爱情表白?
伊莎贝拉为何会猝然爱上失踪三年后返回呼啸山庄的希刺克厉夫,并且痴狂执拗如磐石(这桩不合情理的悲壮婚姻只维持了短短三个月)?
更可怪的是十七年后凯蒂(埃德加与凯瑟琳之女)又依法炮制爱上了病弱无能的林淳(希刺克厉夫与伊莎贝拉之子)——虽然这桩不幸婚姻是希刺克利夫以暴力胁迫而成,但它毕竟源出那愚蠢无知的孩子气的“爱”……
类似上述经不住稍微认真推敲的情节安排、人物性格言行表露及相关细节选择,无须说还可以寻觅列举出若干——假如以正宗写实主义的基本标准与规则去考量作者及作品,那么一部《呼啸山庄》恐怕注定难逃诸如情节虚幻离奇、有违生活常理人物常态之类的指斥。事实上,如果愿去作一点考证挖掘及联想,我们还能为这种指斥找到若干合理的解释和依据。
如所周知,著名的勃朗特三姊妹降生于一个贫穷的乡村牧师家庭,因收入微薄,这一家子的经济状况相当拮据,连维持起码的生计都很困难。加之她们家居豪渥斯地区一处偏僻的旷野,并且从未离开过,称得上是终生离群索居,没有条件做一点起码的交游与旅行。也就是说,当时的艾米莉(还有她的姐姐夏洛蒂与妹妹安)不仅不可能获取比一般人更广阔的生活视野、更丰富的人生经验,而且跟当时的绝大多数女性一样,连个人的感情生活也受到法律和社会习俗的严格限制,因此其作品中生活场景的狭隘、人物思想情感的理念化(借用毛姆的说法,这“不是属于尘世的情绪”)及性格处理的简单主观几乎是必然的。更何况金无足赤,以苛刻的眼光看,任何小说(即便是最伟大的小说)也难免有某—方面(或几方面)的局限或缺失。问题在于,像这样一部局限与缺陷都非常明显的作品为何具有如此的震撼力?在某种程度上我更倾向于认为,优秀乃至一般化的作品往往不一定能挑出特别明显的毛病,而真正伟大的作品反而可能优缺点都相当突出(天才大多是偏激者或执拗者),但与此同时一定会独秉有某种超绝卓异、世所罕见、不可取代和重复的特征与品性,闪射出(或内蕴着)稀世之珍不同凡俗的炫目光芒(不妨回想品味一下果戈里、陀思妥耶夫斯基、爱伦·坡、卡夫卡,乃至鲁迅等人的杰作)。
基于上述立论,我们认定《呼啸山庄》正是一枚足以承载如是赞誉的稀世之珍。尤为费解的是,它的创造者竟是一位终生困居旷野僻地、因贫病交加仅活了短短三十个年头的乡村女子!对此,种种貌似充足的理由或解析恐怕都难以叫人真正心悦诚服,无可奈何之际,最终只能归之为造物(同时也是作为万物灵长的人类自身)的神奇与神秘了。
二、“歌唱家”或“诗人”的小说
以常规标准度量,人生经验欠缺与生活视野狭窄乃是被视为人生、人性勘探记录者的作家的致命缺陷,然而艾米莉并未因此而畏葸局促。面对存在(自然环境、人类情感/命运),她以罕见的天才力量和创造激情注入了如此盎然充沛的生气,使得其中和我们日常所见的人类如此不同、差距如此巨大的男女角色生动可感呼之欲出,就像施加了神秘难解的魔法一样。
这里的所谓生动可感,并不取决于它们跟人所熟稔的实存世界的相似程度,也无须以它们是否可能在日常现实中存在为基础,而是源自它们自身(作为以生命、情感为根基的文学创造物)的可信性与魅惑力。恰如爱·摩·福斯特所言:有一种作品你无法做到使它既感人又真实,设若小说家身上有着过于强大的歌唱家或诗人的质素,而弹丸之地的小说厅堂又无引吭高歌的余地,那么他就只好敲桌击椅以至非把家具弄坏不可。福斯特素以博识幽默著称,这段话自然不止是逗趣取乐以博人一粲,而是大有深意存焉。试看另一位英国女作家简·奥斯汀(她生活与创作的年代稍早于艾米莉),她以同样贫乏的生活经验(只限于中产阶级的客厅场景)写出了《爱玛》、《傲慢与偏见》等多部杰作,但其作品的风格却迥异于艾米莉,几乎称得上天差地别——前者以敏锐细密的感觉忠实地观察和摹写人物性格,分析情感心理,洞烛幽微,客观精当,丝丝入扣;后者则是以奇崛非凡的气度、夸张浓烈的笔触渲染构建出一个虚拟世界,其自然景观的荒蛮旷茫和与世隔绝、人物言行的执迷极端与性格的专横僻异都是出人意表超乎寻常的。从希氏同凯瑟琳铭心刻骨的生死恋情,到手段酷虐到近乎疯狂的复仇行为(最让人不寒而栗的是,除了对庄园财产的攫取外,他竟然将主要的复仇目标放在对仇人后代的蓄意折磨乃至人格类型的改造重塑上),种种人间恩怨情仇的酿成,个中根由既缘自价值取向的差异、性格的极端相左,同时也缘自人与人之间沟通理解的错位,还有人心深处的顽劣阴暗怨毒怪戾——不可思议的是其间各色人物行为情感的相互抵牾、吸引、搏战,无论深广度还是恣肆放纵度,似乎都远远超逾了人类通常可能的极限,予读者以似真非真的虚幻感。
说了这么多,我想表达的意思是:对《呼啸山庄》这部“最奇特的小说”而言,生活或者事实的“真实”并不那么重要,艾米莉一心关注的是将故事(人物命运)逐次推向早经设定的结局。进一步,就读者自阅读获取的直观感受和最终理解看,其中构成作品主体的人物、事件的过程与结局(包括最难理清评判的情感纠葛),也不过是一个载体而已——环围涌动在几十万混沌粗粝之言后面的是一派雷电交加、风急雨骤的狂乱轰鸣,作为一个基本声部的人物性格、命运、行为、情感(尤其是爱与恨的交战)的演进,常常被淹没在震彻寰宇的交响里,并延展趋向至无穷的不可知之境。对此,另一位晚她三十多年出生的同胞、著名女作家弗·伍尔夫曾精当地指出:“《呼啸山庄》是一部比《简爱》更难懂的书,因为艾米莉是—位比夏洛蒂更伟大的诗人。”“当夏洛蒂写作时,她以雄辩、光彩和热情说‘我爱’、‘我恨’、‘我受苦’。她的经验,虽然比较强烈,却是和我们自己的经验在同一水平上。”艾米莉却是“被某些比较普遍的观念所激励,促使她创作的冲动并不是她自己的受苦或她自身遭受的伤害。她看到一个四分五裂、混乱无序的世界,并感到她本身有能力在一部书中把它合为一体……这场斗争的目的是通过她的人物之口来诉说某种东西,但不仅仅是‘我爱’、‘我恨’,而且是‘我们、整个人类’和‘你们,永恒的力量’……正是对于这种潜伏于人类本性的幻象之下的力量升华到崇高境界的暗示,使这部书在其它小说中显得出类拔萃,形象宏伟”。
三、环境、人物与声音
书名中的“呼啸”一词值得作一点探究。
据小说开篇时的解释,这是“一个意味深长的内地形容词”,描绘的是这地方在风暴的天气里所受的气压骚动。身为某种预言(非寓言)或象征的承载者,“呼啸(Wuthering)”这个词的选用堪称传神(当然还得力于老翻译家杨苡先生的创造性翻译),我们在此至少可以谈及以下两点——
A.声音。《呼啸山庄》中自始至终充满了声响,其间有暴风雨的嚎叫、雷电撼天动地的轰鸣、人物的内心独白或喃喃自语、更有目眦皆裂的詈骂与歇斯底里的咆哮……作为人物性格情感(爱与恨)延伸、宣泄与强化的主要方式(渠道),声音的重要性甚至已经超逾了通常的背景作用,进而构成了小说主体的一部分。
B.强度或烈度。著名英国作家毛姆曾将《呼啸山庄》列为世界十佳小说之一,并宣称:“我不知道还有哪一部小说中爱情的痛苦、迷恋、残酷、执著曾经被如此令人吃惊地描述出来。”事实上不止是爱情,还有历久弥深的刻骨仇恨、匪夷所思的恶习怪癖,以及几乎所有人物(除了房客洛克乌德先生和山庄女管家丁耐莉)都偏执简单武断得有弱智之嫌的判断能力、行为动机,在作品中无一不是表现得“令人吃惊”。
据同时代人回忆,艾米莉外表沉默寡言,然其内心情感的热烈奔放、大胆忧伤,却是拜伦辞世后少有人能与之比肩的。这让人想起书中有关山庄外景的描写:“从房屋的那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排瘦削的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。”艾米莉笔下世界的陌生新异,跟她天性及生命历程的与众不同直接关联,这二者彼此造就互为表里,此无待多言。问题是,闭塞严酷的生活不免对一个正常人的精神与肉体造成深重损伤,而在这压抑下产生的猛烈反弹里往往潜藏着某些意想不到的可怕因子,它既可能给他人也可能给自己带来严重以至致命的后果。
稍作回想,我们或许都曾耳闻、亲见或通过其他方式知晓,生长于不同地域的人类因天性的相左相异(或鲁钝、或聪慧、或刚烈、或倔强、或柔顺等)而导致做人行事(特别是在本能性应对突然变故时)准则与模式大相径庭的报道,不同秉赋品性的造成跟不同人文自然生态的长期熏染是紧密相关的——对此,“一方水土养一方人”这句熟语不失为一个精当的概括。以《呼啸山庄》为例,从其中的萧恩兄妹、希刺克厉夫、伊莎贝拉、林淳、老仆人约瑟夫到他们的创造者:现实中的艾米莉本人,他们都在不同程度上以各自独有的方式验证了这一点。
四、文学中远去的天才年代
我曾经在别一篇文字里写道;天才并非大师巨匠的同义语,真正的绝世天才的创造过程往往是短促的——他们不是在猛烈的燃烧里过快地耗尽了自己(早夭、疯癫、一开始即达到最高点),就是在与生俱来的生理与心理疾患(怀疑、焦虑、忧郁)中将生命缓慢地磨蚀殆尽。
有游刃有余的天才(主要表现在捉笔写作时),也有运交华盖、终生彷徨犹疑举步维艰的天才(即便在写作时)——《呼啸山庄》的作者似乎介于这两者之间。尽管因家境贫困及长期酗酒吸毒的兄长勃兰威尔暴君式的毁坏,艾米莉的个人生活几乎无幸福可言,但她毕竟在短暂的有生之年完成了这部不朽杰作,这是英国文学的幸运,也是后世读者们的幸运。单就作品数量多寡与技术运用的高下衡量,十九与二十这两个相邻的世纪好像无法相提并论,不过假如将今天每时每刻都在大量制造的小说(以流水线生产的方式)同一个多世纪前艾米莉时代留下的小说(以手工打造的方式)略加比较,我们便不难发现,伴随前者技术精细、花样百出而生的是情感冷漠、心胸褊窄与精神的萎顿——这源自科技与物质主义背景下现代人类的文明病(具体为文学的职业化与商业化),或许这才是杀死文学创作的真正的绝症。
毛姆曾这样谈到《呼啸山庄》给他留下的印象:
(这部作品)使我想起埃尔·格里科的那些伟大的绘画中的一幅,在那幅画上是一片乌云下的昏暗的荒寂土地的景色,雷声隆隆拖长了的人影东歪西倒,被一种不是属于尘世间的情绪弄得恍恍惚惚。他们屏息着,铅色的天空掠过一道闪电,给这一情景加上最后一笔,增添了神秘的恐怖之感。
呼啸山庄经典名著读后有感 第5篇
其实从某种意义上说凯塞琳是幸运的,因为她这一辈子遇上了两个真正爱她的男人。但不幸的是她并没有处理好她自己和这两个男人之间的关系她的任性和自以为是不但害了自己也害了这两个深爱她的男人。
所以说性格决定选择,选择决定命运。我们的命运是自己决定的,无论这种选择是对是错。
呼啸山庄名著读后感 第6篇
书中男主人公一生做了很多错事,在欲望和复仇之中迷失了自我,在悔恨当中痛苦一生,造成这些的重要原因就是从小得不到尊严,长期的奴隶生活,被人轻视之后的不正当反抗,造成了悲剧的一生。尊严是一个人灵魂中的一部分,是一个人灵魂活着的象征。任何人的尊严都是不可被践踏的,因为那比失去生命还要痛苦。一个人因为有尊严才会被人敬畏,就好比那苍天大树,尊严就是它们的根,使它们笔直向上最终成为一颗参天大树。
本文的女主人公就是一个虚荣、拜金的女人,为了物质,为了虚荣,凯瑟琳不顾希斯克利夫的感受自以为是地背弃了他,还天真地以为可以利用丈夫的名誉和地位、财富来帮助并提升希斯克利夫,多么具有讽刺意味的爱啊!与她的自私形成鲜明对比的就是他的丈夫单纯善良,爱她尊敬她,给予他所有的一切,他们的女儿也是如此,最终拥有了幸福!在今天这个急功近利,浮躁喧嚷的时代,在利欲面前,我们要学习那些不为名不为利,但求无愧我心,默默奉献,坚持真善美之人。
在这个物欲横流的社会,作为一名老师,希望自己能够坚守本心,不负初衷!做好自己的本职工作,认认真真教书,兢兢业业做事,教书育人,怀着一颗真诚的心,将自己的学生教成有梦想有尊严怀有真善美之心的人!
人物没有绝对的好或坏,虽然人人都经历了悲剧,但人人都是可以原谅的。凯瑟琳任性而自私,她毁掉了两个人的爱情,也给自己的后代带来了痛苦的生活,但她只是一个平常的姑娘,处理事情时也只是随心所欲而已,她有什么主观错误吗?肯定没有。林顿更是个好男人,也许他懦弱,但他善良,何况懦弱也不是什么不得了的坏处,以他的身份,能这么的温和,真的是”人性本善“的表现。伊莎贝尔,一个把幻想中的爱情当成实际爱情的女子,她是那么年轻,有幻想的资本,可是现实没有放过她,给她上了沉痛的一课。
小林顿呢,这是唯一一个恶的表现比较明了的人,他对待表姐太残酷了,可这个小东西,是被母亲娇惯,又被父亲利用的人,他的身体娇弱,本来就没有什么先天优势,再被父亲一折腾,不站在父亲一边,就别想有片刻的安宁了。哈里顿,尽管父亲不怎么样,但如果活着,至少能让他成为一个少爷,而他尊敬和喜爱的希思克利夫,却是个毁了他家庭的人,用中国的一句俗话来说,他是”认贼做父"了,尽管他对整个事情并不明了。而凯茜,完全是个悲剧中的悲剧,命运和希思克利夫让她一步步走向了那段不堪回首的日子,她是无辜的,但这本书中,谁又是应该的呢?
最后才说希思克利夫,以前太讨厌他了,他居然对一个收养了他的家庭恩将仇报,挠乱了人家全部的生活,甚至,还亲手制造了一幕幕悲剧。但后来,我越来越懂得他了,他才是真正的人哪。
外国名著呼啸山庄观后感作文 第7篇
现在,我想谈谈书中的大体事件。洋洋散散二十八万字也只是写了两个家族的情感事件(主人公:希斯克利夫暂归恩肖家族)。其中主要以希斯克利夫和凯瑟琳恩肖之间的情感故事,发展为主线,从两小无猜建立的爱情,到凯瑟琳恩肖因门户之见一时误嫁埃德加林顿,希斯克利夫更加自卑,仿佛是自己地位低下,财富的贫穷才引起了感情的失败。但两人感情深厚,相互不能忘却,凯瑟琳恩肖虽身在林顿家,但心却在希斯克利夫,终逃不过感情的折腾,后精神错乱,病逝,给林顿家族留下一女,为小凯萨琳。而希斯克利夫因凯瑟琳恩肖的病逝,伤心痛苦,开始了他的复仇之路、、、、、、而在这个主线旁,又穿插了两三对的爱情故事,多是轻描淡写,而以小凯萨琳和小林顿之间的感情纠葛写的妙趣横生,我觉得是写的比较贴切真实的。而以最终,小凯萨琳和哈顿的爱情为最纯美,仿佛又像当初凯瑟琳恩肖和希斯克利夫初始的爱情一样,只是他们没有了悲剧,好像一个循环,试图透过这样的结局来展现作者对爱情的想望,他是那样有生命力的存在着,或许上一代人会过去,但是爱情这样的东西始终是美好的,始终会伴随着人类的心灵,一直存在着。
现在,我就开始写写,我读这本书的一些体会和挣扎。
说是这本小说有诗歌的底蕴,但是却不是飘渺到一味的去表现爱情的主题,歌颂爱情。一般能写到家族的,好像其中都会牵涉到许多的现实考量,人物个性的凸显。好比巴金的《家》,路遥的《平凡的世界》,曹雪芹的《红楼梦》,其中,我们能看到千姿百态的人物肖像和许多离奇的事件,读来对生活中识人识己大有观照。
在结婚事件上,如果不是门当户对怎么办?凯瑟琳恩肖和希斯克利夫就因这个劳燕分飞,两方身份差别,最终凯瑟琳恩肖和埃德加林顿结为夫妇。那就得看,身份和地位高的以怎样的态度来面对比他低的对方,但是地位和身份低的人却也不能自卑,自卑却是大忌,以感恩的心来领受比较合适。若双方能找到相处的基础最好不过了,那就是坚实的爱情。书中的结局里,小凯瑟琳大有才华,而哈顿却目不识丁,小凯瑟琳愿意教哈顿,后两人情感甚好,他们的感情超越了学识的差别,心灵的疆界。相对来说,爱情就是比较个人的,每个人对于门当户对的看法也是千差万别,关键可能还是两个人的感情基础。暂且不说这个,权当个人思考。
《呼啸山庄》片段赏析 第8篇
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说描写吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养后,因受辱和恋爱不遂,外出致富,回来后对与其女友凯瑟琳结婚的地主林顿及其子女进行报复的故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。它开始曾被人看做是年青女作家脱离现实的天真幻想,但结合其所描写地区激烈的阶级斗争和英国的社会现象,它不久便被评论界高度肯定,并受到读者的热烈欢迎。根据这部小说改编的影视作品至今久演不衰。
【节选片段】
Chapter 1
Mr Lockwood visits Wuthering Heights
1801 I have just returned from a visit to my landlord①, Mr Heathcliff. I am delighted with the house I am renting from him. Thrushcross Grange(画眉山庄) is miles away from any town or village. That suits me perfectly. And the scenery here in Yorkshire is so beautiful!
Mr Heathcliff, in fact, is my only neighbour, and I think his character is similar to mine. He does not like people either.
“My name is Lockwood,” I said, when I met him at the gate to his house. “I’m renting Thrushcross Grange from you. I just wanted to come and introduce myself.”
He said nothing, but frowned②, and did not encourage me to enter. After a while, however, he decided to invite me in.
“Joseph, take Mr Lock wood’s horse!” he called. “And bring up some wine from the cellar!” Joseph was a very old servant, with a sour③ expression on his face. He looked crossly up at me as he took my horse.
“God help us! A visitor!” he muttered④ to himself. Perhaps there were no other servants, I thought. And it seemed that Mr Heathcliff hardly ever received guests.
His house is called Wuthering Heights. The name means “a windswept house on a hill”, and it is a very good description. The trees around the house do not grow straight, but are bent by the north wind, which blows over the moors every day of the year. Fortunately, the house is strongly built, and is not damaged even by the worst winter storms. The name “Earn·Shaw” is cut into a stone over the front door.
Mr Heathcliff and I entered the huge main room. It could have been any Yorkshire farmhouse kitchen, except that there was no sign of cooking, and no farmer sitting at the table. Mr Heathcliff certainly does not look like a farmer. His hair and skin are dark, like a gipsy’s, but he has the manners of a gentleman. He could perhaps take more care with his appearance, but he is handsome. I think he is proud, and also unhappy.
We sat down by the fire, in silence.
“Joseph!” shouted Mr Heathcliff. No answer came from the cellar, so he dived⑤ down there, leaving me alone with several rather fierc—looking dogs. Suddenly one of them jumped angrily up at me, and in a moment all the others were attacking me. From every shadowy corner in the great room appeared a growling animal,ready to kill me,it seemed.
Notes:
① landlord房东、店主、地主。如果房东或地主是女性的话,还可以用landlady来突出性别。
② frown 皱眉;表示不喜欢 常与upon/on连用。
③ sour 字面意思是酸的、酸臭的、发酵的,同时还有引申意思为生气的、讨厌的、不高兴的。
④ mutter 自言自语。
⑤ dive 意思是潜水、使下潜、急速下降。
Chapter 2
“Catherine Linton,” it replied. “I’ve come home. I lost my way!” There seemed to be a child’s face looking in at the window.
Terror made me cruel. I rubbed the creature’s tiny wrist against the broken glass so that blood poured down on to the bed. As soon as the cold fingers let go for a moment, I pulled my hand quickly back, put a pile of books in front of the broken window, and tried not to listen to the desperate cries outside.
“Go away!” I called. “I’ll never let you in, not if you go on crying for twenty years!”
“It is almost twenty years!” replied the sad little voice. “I’ve been out here in the dark for nearly twenty years!” The hand started pushing through the window at the pile of books, and I knew it would find me and catch hold of① me again. Unable to move, I stared in horror at the shape behind the glass, and screamed.
There were rapid footsteps outside my bedroom door, and then I saw the light of a candle in the room.
“Is anyone here?”whispered Heathcliff. He could not see me behind the curtains, and clearly did not expect an answer. I knew I could not hide from him, so I opened the curtains wide.
I was surprised by the effect of my action. Heathcliff dropped his candle and stood without moving, his face as white as the wall behind him.He did not seem to recognize me.
“It’s only your guest, Lockwood,” I said. “I’m sorry, I must have had a bad dream and screamed in my sleep.”
“To the devil with you, Mr Lockwood!” growled my landlord. “Who allowed you to sleep in this room? Who was it?”
“It was your housekeeper, Mr Heathcliff,” I said, quickly putting my clothes on. “And I’m angry with her myself!No one can sleep in a room full of ghosts!”
“What do you mean?” asked Heathcliff, looking suddenly very interested. “Ghosts, you say?”
“That little girl, Catherine Linton, or Earnshaw, or whatever her name was, must have been wicked②!She told me she had been a ghost for nearly twenty years. It was probably a punishment for her wickedness!”
“How dare you speak of③ her to me?” cried Heathcliff wildly. But as I described my dream, he became calmer, and sat down on the bed, trembling as he tried to control his feelings.
Notes:
① catch hold of 的字面意思是抓住、控制,同时也引申为理解、掌握。
② wicked 邪恶的、不道德的、讨厌的,是个贬义词,也可用以指恶人。
呼啸山庄名著读后感
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


