翻译专业学科建设
翻译专业学科建设(精选12篇)
翻译专业学科建设 第1篇
在欧洲, “接受翻译培训的学员每增加十人就需要增加师资一人, 而学员每增加五十人就需要增加行政管理及教辅人员一人”[1]。国内的翻译本、硕、博的教学体系愈来愈庞大, 因而对翻译师资队伍的质量和规模提出了更高的要求。翻译教师是翻译教学的实践者, 关乎翻译教学的成败。目前的很多一线教师都是传统英语专业院校培养出来的, 而非翻译专业出身, 亦非专业译者。扎实的语言功底和熟练的双语能力是翻译教师的必要素质, 但这些素质并不能使教师自动成为优秀的翻译教师, 教师本身应该不断提高自身专业素质, 而教学管理部门应该采取多种措施来提高目前一线翻译教师的整体素质, 并且采取积极的措施来进一步培养优秀的翻译师资队伍, 增强对翻译教学质量体制上的保障。
一、翻译教师的能力要素框架
何刚强用“精艺谙道、循循善诱”八个字来概括翻译专业教师须具备的三种功夫[2], 可谓精辟。构建翻译课程体系, 首先要开展对教师的素质与能力结构的研究。翻译教师应该不断提高翻译理论和教学理论水平、翻译实践能力和研究能力, 并对翻译职业有深入地了解, 如职业特点、职业道德等, 才能够高屋建瓴, 对将来要从事翻译行业的学生提供有效指导。基于以往学者的研究, 翻译教师能力的基本要素可以分为以下几个方面。
(一) 跨文化交际能力
翻译活动不仅仅是语言文字的转换, 已经从文本中走出, 走向丰富的多元, 是一种在特定宏观社会文化背景之中进行的交际活动。因此, 从事笔译和口译活动的译者应该具有丰富的双语社会的文化知识, 能够弥补文化差异的鸿沟, 达到跨文化交际的目的。
(二) 翻译理论与实践能力
翻译理论与实践能力二者相辅相成, 互为补充。二战后西方翻译学全方位系统性拓展研究思路, 为翻译研究提供了崭新的视角和广阔的空间, 各种研究成果应用于翻译教学必能提高教学质量。然而, 许钧指出, 目前翻译指导教师“自身理论修养不足”[3]。翻译理论是翻译实践的总结与升华, 教师需要系统而透彻地掌握各流派的翻译理论及国内外最新研究进展, 在具体的翻译实践活动中灵活运用理论指导实践, 并能够在教学中将理论与实践结合、生动而非刻板地指导学生实践。
(三) 教学理论与实践能力
具有理论水平与实践经验的译者并不能直接过渡为优秀的翻译教师。翻译教师应该具备一定的教育学、心理学等理论知识, “掌握一定的教学艺术, 具备课堂管理和课外辅导等能力”[4]。教师在课堂上集多种角色于一身, 如专业知识传授者、教学活动的设计者、课堂任务的组织者和监督者。这要求教师在具备一定教育理论素养的基础上不断增强教学实践能力。
(四) 翻译科研能力
高校本科教学评估中师资队伍的主要观测点包括:教师的基本状况、整体教师结构、专职教师教学和科研能力、教师参与教学改革的情况。因此, 高校翻译教师不能仅仅满足于知识和技能的传授, 而是要在教学中不断研究翻译与教学方面的最新研究成果, 并且进行创造性的科学研究, 使科研成果推动教学实践, 教学实践检验科研成果。
(五) 现代技术能力
现代技术能力包括现代教育技术能力和现代翻译技术能力。翻译教学应该受益于多媒体技术的发展, 在课程准备、课程实践、课程测试等环节自如地应用计算机和多媒体技术, 使教学展示更为生动、多彩和与时俱进。同时教师也应该掌握现代翻译技术, 使用并指导学生使用Trados、STAR Transit、雅信CATS等软件, 掌握计算机辅助翻译 (CAT) 、机器翻译及语料库翻译的最新进展, 使学生提前熟悉未来工作环境中可能会使用到的翻译工具。
(六) 翻译职业素养
穆雷在2007年上海举行的首届全国翻译专业建设圆桌会议上提出, 翻译教师要“对翻译职业有清楚的认识, 包括职业特点、规律、行规、道德、学科架构、教学定位等”[5]。翻译专业教学, 也叫做作为专业技能训练的翻译教学 (teaching of translation as a professional skill, 简称TTPS) , 因此, 在教学中贯彻翻译职业的特点、规律、道德及翻译服务规范, 培养学生的职业素养则显得十分必要。
二、翻译师资的多维合作式建设
一个新专业的建立必然要呼唤某种新理念的产生, 引发某种新机制的出现。而现在我们面临的一个障碍是, 我们可能或多或少地受传统外语教学的培养模式和思维方式的限制[6]。翻译人才培养体系必然要求从人才定位、教学目标、课程设置等诸多方面实现思维与实践的突破与创新。无论是决策管理层还是一线教师层面都应该更新思路、转换方法。而在此过程中, 师资建设队伍问题乃重中之重。优秀的教师团队才能够实现制定合理的教学大纲、采用合理的课程设置、选取精品的教材、探索有效的教学模式并进行科学的教学评估。因此, 应不遗余力地增强整体师资队伍的科研、教学与社会实践能力, 首先将一线教师培养成为“高层次、应用型、专业化”的人才。
然而, 培养优秀的翻译教师, 非旦夕之功。因此, 我们应该整合各种积极要素并充分利用现有的条件提高教师素质, 同时积极探索翻译师资队伍的合作式建设模式。多维合作式建设可以从以下几个层面开展。
(一) 校际合作
为提高翻译师资队伍质量, 应该开展与国内外高校的校际合作, 既可以走出去, 也可以请进来, 合作共建, 联合培养师资。
1. 与国外高校建立互换翻译学者机制, 教师可以
以访问学者、攻读学位或短期研修等形式到目标语国家访问或学习, 进一步了解目标语国家的语言和文化以及教学科研运作方式。例如, 韩国国际研究大学同40多个国家的70多所名牌大学包括加州大学伯克利分校、莫斯科国际关系大学、北京大学、巴黎第四大学等建有校际交流关系[7]。台湾地区的翻译教师大都有过目标语国家生活的经历, 对该国的社会文化较为了解, 可以在教学中游刃有余地阐释文化背景信息, 并能从目标语出发研究译文的功能和目的。
2. 与国内院校合作, 引进、送出人才, 并利用这批人才带动其他人才的成长, 也可以称为复制人才。
聘请翻译界的领军人物讲学, 培养师资队伍, 当整个师资队伍达到较高水平时, 高端人才将会不断涌现。翻译专业人才培养方面, 广外高翻学院、上外高翻学院、北外高翻学院等作为精英翻译人才的孵化器已经积累了丰富的翻译教学和管理经验, 值得向全国推广, 各院校可以与其开展合作, 学习经验。
各高校应定期交流学习创新性的教学模式和科研方法, 提升师资队伍的教学能力和科研水平。国内很多院校已经形成良好的互动, 例如同济大学邀请知名学者为客座教授, 带领本校的教师开展科研活动, 效果十分显著。
另外, 还可以通过院校合作, 开展多方位的研究, 例如, 关注国家重大需求, 面向学术前沿, 为国家和地方引进和翻译外文书籍提供建议和服务;研究适应地区经济发展的翻译人才培养战略;探索以职业市场需求为导向的培养模式;共建翻译研究或翻译教学语料库;研究远程教育;合作创建翻译素材库、翻译试题库、翻译教学网站等。以上很多研究很难通过某个院校或某位学者的力量完成, 而是需要跨院校的通力合作。通过上述合作, 教师在实际的科研活动中有机会了解不同学校的科研方法, 迅速提高业务素质。
(二) 校企合作
高校可以和企业合作, 实现双赢。例如, 黑龙江大学与黑龙江省政府门户网站和东北网合作, 承担英语频道的网页翻译及部分栏目建设。这一合作锻炼了中青年教师队伍, 使教师更深入地了解地方政治经济文化, 并增强了翻译的实践能力。
该项合作也为本校的硕士生和本科生学生提供了长期、稳定的实习基地。教师定期指导学生完成一些较为简单的任务, 帮助学生修改润色, 实现了任务型教学, 由于有真实的客户需求和翻译背景, 极大调动了学生的积极性也促进了师生互动。
(三) 高校与学术团体合作
高校应与翻译协会合作, 了解翻译产业的最新动态以及职业译员的活动。中国译协主办的各种翻译学和翻译教学类研讨会经常汇集中外翻译界的知名学者, 是翻译研究的风向标。中国译协的短期培训班, 对在职教师进行非学历学位类培训, 有助于提升翻译教师的业务能力。教师在职期间需要通过各种科研、培训活动来提升专业素质。上述的各种研讨和培训有助于教师与业内同行交流研究成果, 了解最新的学术动态, 从而提高教师的理论素养与实践能力。
常规的教师提交论文参加学术会议或申请参加培训班的方式仍存在不足, 受益者仍属少数。因此, 高校可以和中国译协、中国科学院科技翻译工作者协会等学术团体合作进行“校本培训”, 由学术团体或师资培训机构提供必要的课程和培训人员, 举办定期、定点、针对全体翻译教师的培训班, 提升师资队伍的整体素质。
各高校也可以以集体方式加入中国翻译协会、中国英汉语比较研究会、中国法律语言学研究会等各种组织, 参加各种学术活动, 带回经贸、法律、科技等领域最新研究成果, 确保一线教师始终走在学术前沿、讲授最新的教学内容。
(四) 高校与译者合作
国外和港台地区积极吸收社会上有经验的专门翻译人才做兼职教师, 或加入专职教师队伍。例如, 德国杜塞尔多夫大学以培养学生的独立实践能力、提高学生就业竞争力、迅速适应职业工作为办学指导思想。因此, 始终聘请具有丰富实际工作经验的出版社编辑、影视工作者、剧评家和职业翻译家到校兼课、作报告或开讲座。如“翻译工作者职业概貌”一课就由资深编辑讲授, 内容涉及著作权、投 (约) 稿与签约、如何与出版社或电台编辑打交道、出版社内部工作机制、培训机会以及资助可能性等。学校还请职业翻译家指导学生实习。教学计划规定, 学生在基础阶段和高年级各有一星期的实习。学生选择二三十页的文学作品进行翻译, 欧洲翻译家之家的职业翻译家给予点评并传授经验。另外, 翻译家可能邀请部分学生参加基础性科研工作, 如收集整理翻译界论文专著资料等[8]。上海外国语大学的高级翻译学院聘请国际会议口译协会 (AIIC) 会员承担教学任务。美国亚利桑那大学的阿格尼斯霍里法庭口译讲习班, 聘请在法律领域里有着丰富口译经验的法庭译员任教, 讲授法庭程序、法庭语言、法医病理学等专业课程, 传授很多象牙塔中教师知之甚少的实战知识[9]。高校通过与译者的合作, 能够让学生了解翻译工作的概况以及实际翻译工作的方法, 有利于学生毕业后直接上岗, 提高了学生的就业能力。因此, 我们应该积极邀请在外事部门、对外文化交流部门、新闻及出版部门以及经济、科技和社会各领域的职业译者参与到教学中来, 开设课程、讲座, 并积极探讨译者与高校教师的联合导师培养制。
(五) 跨语种合作
跨语种合作也是一种有益的实践。各个语种都会开设不同类型和层次的口笔译理论与实践课程, 课程定位、大纲制定、课程设置、教学模式等具体层面的操作必然有共同之处。例如, 汉英互译与汉俄、汉法、汉韩互译课程从理论和操作层面都存在一定程度的共性。理论方面, 各种语言都对翻译的本质提出过精彩的见解。真理有广泛的适用性, 至今, 前苏联的苏东学派翻译理论仍具生命力。以色列的图瑞、佐哈尔, 德国的弗米尔、莱斯、施莱尔马赫等不同国家的学者从不同的视角阐释了翻译的精髓, 拓宽了译界的视野。目前, 中国翻译界不同语种的学者都在研究西方译论, 回溯中国翻译史, 探索中国翻译的道路并使中国翻译研究向纵深发展。因此, 本着相同的目标, 我们应该打破语种的界限, 寻找理论共性, 谋求共赢。
(六) 院系合作
香港多所大学翻译系的副修课程多数由相关的院系提供, 由学生选修[10]。翻译课程涉及各个领域和知识门类, 科技翻译、经贸翻译、法律翻译、传媒翻译、计算机辅助翻译、中国典籍外译等课程均属跨学科课程, 可邀请相关院系的教师进行讲座或联合培养。
另外, 人文通识类课程也需要院系合作。举例来说, 培养英汉互译的口笔译人才, 不仅要注重提高学生的英语语言水平, 还要夯实其汉语语言文化功底。胡文仲和孙有中认为, 英语专业对学生的人文素养重视不够, 应该“突出学科特点, 加强人文教育, 特别是人文通识教育”[11]。翻译专业学生也存在同样问题。因此, 翻译专业可以开展与中文、哲学等院系的合作, 制定人文通识教育方案, 增强学生的母语文化底蕴。
(七) 翻译教师之间的团队合作
各个年级和讲授相关课程的教师应该开展交流, 如学术沙龙、公开示范课、集体备课等形式。另外, 学科带头人或资深教授要发挥积极作用, 带领青年教师进行科研项目攻关、编撰教材、撰写学术论文、出版译著等活动, 培养高层次的教师梯队。
讲授不同年级相关课程的教师也应该定期进行业务讨论, 探讨课程的科学性、艺术性与衔接性, 为决策层提供参考。例如, 黑龙江大学为培养应用型人才, 分别在二、三年级开设了翻译基础和商务英语翻译课程, 两个年级的教师进行圆桌讨论, 能够避免课程内容的断层和翻译基础理论的重复, 同时有助于教师探讨行之有效的教学方法。
2009年度国际翻译日的主题是“携手合作 (Working Together) ”, 旨在强调开展各种正式和非正式的新的合作方式的重要性。我们应该积极倡导多维度、合作式的师资培养模式, 共同探索如何提高翻译专业人才培养质量。同时, 我们应该积极鼓励中青年教师通过各种科研、实践活动提高业务素质, 如参加“韩素音青年翻译奖”比赛、参加全国翻译资格水平考试, 获得行业准入资格等。另外, 还应该“控制招生人数, 平衡师生比例, 进行精品教育”[12]。培养一批优秀而有责任感的翻译师资队伍, 虽然任重道远, 但仍要迎难而上。
摘要:翻译作为一门独立学科的地位逐步确立, 高校翻译人才培养已经形成了本、硕、博一条龙的完整培养体系, 而制约翻译专业人才体系发展的瓶颈是缺乏高水平的师资力量。本文首先提出了翻译教师的能力框架, 然后探讨了翻译师资的多维合作式建设的可行性和必要性, 并认为只有各方携手合作才能培养出高水平的翻译师资队伍, 促进翻译人才培养体系的有序发展。
关键词:翻译专业,师资,能力要素,多维合作式
参考文献
[1]刘宓庆.翻译教学:实务与理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003:7-8.
[2][6]何刚强.精艺谙道, 循循善诱——翻译专业教师须具备三种功夫[J].外语界, 2007, (3) .
[3]许钧.翻译学科建设任重道远[J].中国翻译, 2004, (3) .
[4]庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:上海外语教育出版社, 2007:147.
[5][12]陶友兰.新形势下我国翻译专业师资建设的思考——“首届全国翻译专业建设圆桌会议 (师资建设专题) ”综述[J].外语界, 2007, (3) .
[7][9]柯平, 鲍川运.世界各地高校的口笔译专业与翻译研究机构 (上) [J].中国翻译, 2002, (7) .
[8]赵登荣.德国杜塞尔多夫大学文学翻译专业办学十年[J].外语教学与研究, 1998, (10) .
[10]张美芳.外语教学如何迎接21世纪的挑战?——香港高校的翻译教学给我们的启示[J].外语与外语教学, 2001, (1) .
翻译专业学科建设 第2篇
说到北京专业翻译公司给人们留下的印象,好像就是经营不规范、市场状况混乱、报价差异大等等。今天我就与大家谈谈如何建立翻译服务行业的诚信体系。建立一个规范、诚信、有序的翻译市场,是翻译产业可持续发展的关键。实现这个目标,必须靠政府、行业协会、翻译服务公司、消费者等多方面的参与、努力才行。
第一,政府和行业协会应完善相关的法律法规,建立完善的企业运营机制:试行入行保荐制度,一家北京专业翻译公司在备案时,需要有一定资质的企业作为担保人;
提高翻译市场的入行标准,促进行业的新陈代谢;
加强行业协会的监督、管理职能。
第二,各北京专业翻译公司要做好内部好管理工作,比如:合理的组织结构是公司正常运营的基础;
做好企业文化建设,突出“诚信”;
翻译专业学科建设 第3篇
【摘要】翻译实习是翻译专业本科的专业实习,是实践教学中的重要环节,是学生掌握翻译技能提升翻译实践能力的重要途径,本文就当前形势下对翻译实习的管理工作进行了探索和总结。
【关键词】翻译实习 翻译专业 实践
【中图分类号】H319
专业实习是本科教学培养方案和教学计划的重要环节。翻译实习是翻译专业本科学生专业实习的通称,是翻译专业本科教学计划的重要组成部分。我校作为应用型外国语院校高度重视学生翻译实习的管理工作,对翻译实习进行了积极探索并取得了一定的成效。
本文从实习方式、实习管理、考核方式、质量标准、实习目的等几方面对新形势下翻译实习模式进行了探索与实践。
一、实习目的
翻译专业的翻译实习是本专业学生在校学习和实践的全面和总结实习,通过专业翻译实习可以使理论知识得到验证,书本知识得到补充,提高实务操作的专业水平。通过翻译实习,培养学生严肃认真的科学态度和严谨求实的工作作风,形成独立分析问题和解决问题的能力,为学生毕业后独立从事翻译及相关工作做好准备。通过翻译实习,使学生对未来的工作有直观的理解和认识。通过翻译实习,为学生的专业定位提供明确依据并为就业打下实践基础。此外,翻译实习对教学管理部门完善教学计划、提升教育教学质量具有极其重要的意义。
二、实习方式
我校的翻译实习分为集中实习和分散实习两种。分散实习为主、集中实习为夫。集中实习以我校的翻译实践教学中心为依托,承接一些大型的翻译任务。分散实习是指学生自行联系实习单位,到企业、翻译公司、旅行社等单位进行实习。实习周数为15周。
具体内容包括:
1.熟悉实习翻译单位的环境和具体情况,了解翻译工作的工作程序。
2.学校联系实习单位与学生自行联系相结合,主要是在三资企业、旅行社等部门进行口译实践。在实习单位使学生参与各方面的工作计划及翻译陪同,以提高学生的口语表达能力。
3.实习过程中,在保证完成主要的实习任务的情况下,可根据实习单位的具体情况和学生的实际能力,完成某一专题的市场调查,对实习单位的研究领域进行专题调查与研究。
4.对整个翻译实习进行总结,完成翻译实习报告。
三、实习管理
(一)组织管理
我校的翻译实习涉及三个层面:学校、二级学院、实习单位。鉴于此,我校翻译实习实行三级管理体系。教务处负责翻译实习的宏观管理;二级学院负责翻译实习工作的具体管理,为学生配合双导师:辅导员负责学生的日常考勤管理;翻译实习指导教师负责学生的翻译实习指导,对学生的翻译实习提供专业性指导意见;实习单位负责翻译实习工作的具体实施,并指派专人负责翻译实习的具体事宜。
为更好的开展翻译实习工作,学校、二级学院、实习单位三方通过搭建各种交流平台,为学生提供业务指导。除传统的电话联系外,为进一步保证信息畅通,还通过QQ群、微信群、电子邮件等方式进行相互间的交流。
(二)日常管理
日常管理由辅导员负责,对学生的日常管理要求如下:
1. 严格遵守国家政策法令、遵守外事纪律、遵守实习单位内部的规章制度、劳动纪律及其它有关制度;
2. 实习期间不得迟到、早退和旷工,不得随意脱离岗位;
3. 服从实习单位的正常工作安排;
4. 定期与指导老师保持联系,并在老师的指导下主动积极地完成实习单位交付的各项实习任务;
5. 在实习期间,要注意调查研究,积累有关材料,及时予以总结,将感性认识提高到理论高度,以便为今后的工作打下良好的基础;
6. 根据实习单位的实际情况,尽可能在不同的岗位上进行实习锻炼,参加有关部门的业务会议,锻炼自己的管理能力,以及与其他业务单位的协调能力;
7. 注意实习单位内部资料的保密,特别是客户信息的保密工作;
8. 维护学校集体荣誉,发扬互助友爱的精神,注意搞好校、企关系;
9. 在实习过程中,学生应注意人身安全及财产安全, 离校实习前须与系签订安全承诺书。
(三)专业管理
专业管理由翻译实习指导教师负责,实习结束后学生按时上交实习情况汇报材料,包括:
1. 《实习记录表》 翻译实习的关键是参与某一实地翻译过程,并独立完成该过程.在实习中,学生应将每天的工作和体会等内容记入实习周记.实习周记是学生实习成绩评定的主要依据,也是检查学生实习情况的一个重要方面,学生每天必须认真填写。此外,学生在《实习记录表》需附上翻译实习中翻译实践的佐证材料。
2. 《翻译实习报告表》 在结束实习时,学生应提交书面的实习报告.主要内容包括:写明所参与的实习过程的基本环节与基本要求,学生是否已达到这些要求. 指出在实习中遇到的实际困难,分析困难,找出在以后工作中需提高的方面;总结实习收获,提出对实习工作的改进意见.
3. 《人才培养质量征求意见反馈表》实习结束后,实习学生要主动征求实习单位意见,由实习单位出具实习鉴定材料。鉴定材料硬包含实习生的思想表现、工作态度、实习内容和翻译任务完成情况、口笔译表达能力及团队合作精神及表现效果等方面的情况。由所在单位主管领导针对学生本人的实习表现进行填写完成的反馈表需加盖单位公章后有实习学生本人带回学校,作为实习成绩评定的依据之一。
四、成绩评定
翻译实习成绩的评定由辅导员老师和翻译实习指导老师共同负责。学生应提交详细的实习报告和实习鉴定表。成绩按优秀、良好、中等、及格和不及格五分制。实习结束后,实习学生要认真做好实习记录,要根据实习的具体情况撰写自我鉴定和实习报告。实习结束后,将实习记录、单位鉴定以及实习报告一同上交。
成绩评定的主要依据是:
1.实习记录: 考查学生组织纪律、文明作风、实习纪律、仪表仪态等方面。由翻译实习指导老师跟踪了解情况并进行打分,占成绩20%
2.自我鉴定 考查学生的自我认知能力以及收获大小。由辅导员老师评定打分,占成绩20%。
3.实习单位评语:考察实习单位对学生实习情况的评价或对学生实习质量的认可程度。通过辅导员老师与实习单位的沟通以及学生实习鉴定表的评语考核打分。由单位写出评语并加盖单位公章方可,占成绩30%。
4.实习报告 考察学生对所学知识掌握程度及实际运用所学知识的能力、分析和解决问题能力以及逻辑思维能力和语言表达能力。由翻译实习指导老师审核打分,占成绩30%。
五、小结
我校对翻译专业本科实习的模式进行了多年的探索与实践,并形成了自己的听特色。规范了我校翻译实习的流程,保障了对实习基地的高利用率和实习质量,从而实现了翻译实习整体工作的规范化、科学化和制度化,有利于进一步提升我校学生的翻译实践能力以及综合能力,同时,充分重視实习单位、学生的反馈意见,加强教学改革反哺教学,形成一个良性互动循环。
作者简介:张金娜(1979—),女,任职于吉林华桥外国语学院
翻译专业学科建设 第4篇
“德智体美劳”是评价学生的基本准则,也是完善教育的趋向目标;而“听说读写译”是学习英语的主要方面,也是学好英语的必备技能。以前我们在外国语言(文学)教学中,强调“听、说、读、写、译”,“译”的地位似乎是在末位。现在把“译”拿出来作为一个专业来对待,那么它的内涵和本质就发生变化[1]。自2006年以来,随着信息化、现代化、科技化及全球化的迅猛发展,为满足全国对高素质翻译人才的需求,教育部于2006年批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学等高校试办本科翻译专业(BTI);2011年翻译硕士专业学位(MTI)的培养单位从原来的40所,激增到159所。时至今日,MTI培养单位的数量仍持续增加。
翻译,作为最重要的语言技能之一,是提高大学生英语实际应用能力不可或缺的手段,也是英语教学最直接的目的之一,其重要性毋庸置疑[2]。精通英语就可以作译员吗?然则非欤。学习听说读写就等同于就读于翻译专业吗?并非如此。翻译专业建设与翻译人才培养难道不可照搬照抄英语专业建设与培养方案吗?实则谬论。从事翻译工作需具备广博的背景知识、专业的翻译技巧及扎实的英语功底,三者缺一不可。他人或因时间自由而选择翻译,或因高额薪水而从事翻译,或因译文成就而热衷翻译,无论出于何种原因,无论由于何种目的,翻译的地位与作用无可取代。中国翻译教育可以说是“轻舟已过万重山”[3],本科翻译专业教育可谓是培养合格翻译专业人才体系的摇篮与基石,翻译硕士专业学位发展即将迎来火热的夏天,乃至收获的秋天[3]。现如今,高等教育已进入大众化时期,高等教育人才培养正在不断适应劳动力市场变化的需要,二者之间逐步建立起密切联系。由此可见,各高校应将翻译专业建设放在突出位置,将翻译人才培养工作视为重点任务之一,以满足日益增长的市场需求,进而实现高等教育人才培养的深层次转向。
春播夏盛,秋收冬藏。随着方兴未艾的中国翻译教育事业日渐得到关注,在其发展的同时衍生出一些问题,即学生学习目标不明确、师资队伍建设不专业及课程设置衔接不合理。面对问题,我们并非孱弱无力;发现问题,我们并非无法解决。期望通过翻译专业建设与翻译人才培养的创新性研究,各高校携手努力,实现培养高层次、应用型、专业性翻译人才的目的。现从这三方面问题着手进行翻译专业建设与翻译人才培养的创新性研究,希望起到抛砖引玉的作用。
二、学生学习目标不明确
马克思辩证唯物主义中的唯物辩证法指出:“在事物的发展中居于主导地位,对事物的发展起决定性作用的矛盾就是主要矛盾,而在事物的内部起主导作用的则是指矛盾的主要方面。”[4]而在教育过程中,学生则是主要矛盾、矛盾主要方面的扮演者。教师是影响学生学习成绩的因素之一,但这仅为次要矛盾或矛盾的次要方面。成绩的高低、进步的大小、发展的好坏要取决于学生自己。教育部基础教育一司司长王定华教授于2016年7月1日在沈阳师范大学进行的题为“十三五我国教师队伍建设的政策与研究”的报告强调:“教育的对象是人,是有血有肉的生命体。我们要关注人的成长。”[5]《教育规划纲要》指出:“要以学生为主体,以教师为主导,充分发挥学生的主动性。”若学生缺乏求知若渴的心态,没有清晰明朗的目标,欠缺自主学习的意识,教育建设焉有不败之理?
分析现在部分大学生的学习状态,着实令人担忧,最主要的问题就是学生学习目标不明确。新学期伊始,对于教师的脾气秉性知之甚少的学生,由于担心挂科,就会在学习方面相对认真、投入心血。相处过后,注意力不集中、考前突击的情况屡见不鲜。更有甚者,直接旷课、逃课。“混日子”、“混文凭”成为部分学生的代名词。虽然这样的学生为少数情况,但是这种现象的存在不仅会影响学校的教学质量还会扰乱我国的教育建设。显而易见,提高大学生的文化自觉性,帮助学生树立明确的学习目标刻不容缓。
2015年11月1日,财经日报的官方微博发表了九段言论———写给“渴望更好的自己”。其中一段文字着实令我难以忘怀:“读书,不只是拿文凭或发财。不是大学决定你的未来,而是不管在什么样的大学、什么样的环境,你都知道你要成为哪种人。好好读书吧,它会让你成为一个有温度、懂情趣、会思考的人;也会让你明白,这世界上有很多优秀的人,你会开始有靠近的动力。”学习目标是激励你奋发图强的不竭精神动力,是鞭策你奋勇向前的内在支柱源泉。失去目标就如同在海上航行的船只失去方向的指引;丧失目标就如同在攀爬高峰的人们失去绳索的庇护。设想,如果每名学生都能树立明确的学习目标、提高自己的文化水平和专业素养,毫无疑问会提升整个社会和国家的精神风貌,提高国家的综合国力和国际竞争力,更何况带动翻译专业建设?党的十七届六中全会再次强调文化在中国特色社会主义建设中的重要地位。强调“建立文化自觉是推动文化建设的中坚力量,道德建设是提升大众文化自觉的主要途径。提升大众的文化自觉对社会主义和谐社会建设具有重大的意义”。有研究者指出:“学习者同时持有多种积极目标定向,并且学习目标定向和成绩目标定向可以共同促进学习者的动机和学习。”[6]综上所述,树立明确的学习目标,进而增强文化自觉性,不仅有益于个人文化素质的提高,有利于翻译专业建设的完善,而且有利于促进中华民族的伟大复兴,有利于提高国家文化软实力。
既然选择了远方,便只顾风雨兼程;既然学习了翻译,便只顾竭力前行。
三、师资队伍建设不专业
德行厚重,途道大光;为人厚道,攻业乃昌。“师者,所以传道授业解惑也”。教师,看似光鲜亮丽的一个头衔,却传承着德行与厚道。教师,看似悠闲自在的一份职业,却承载着重任与使命。
职业教育师资队伍建设是影响职业教育质量与可持续发展的关键因素[7],“就革新技术与职业教育必不可少的需要而言,教师的作用仍然是最重要的”[8]。教师是学生求学道路的领路人,是学生人生旅途的指明灯。倘若领路人迷失方向、指明灯出现故障,学生怎能不迷茫?又怎能在翻译领域大展拳脚?又怎能实现人生理想抱负?
“强将手下无弱兵,弱将手下育慵卒”。环顾整体翻译专业师资队伍,可谓卓尔不群、兢兢业业。但仍有部分教师翻译能力较弱,在翻译时不注重词汇选择、不强调用词搭配、不分析译文精彩之处;部分教师授课照本宣科,只注重答案讲解不分析文章脉络、不分享自己的见解;部分教师把授课当成任务,为上课而上课,使得学生下课后总结起来“不知所云”甚至“毫无收获”;部分教师授课时把分组讨论当成授课的全部形式,只负责提出一个问题让学生头脑风暴,自己却不进行指导、不提出意见。这样的不负责任,这样的误人子弟,不能称之为“教师”抑或“园丁”,因为他们没有能力培养出更出色的翻译人才,因为他们没有资格引领学生展翅翱翔。
在师资队伍建设方面,丹麦、德国、澳大利亚等国家给我们做出示范,他们已经制定严格的职业教师入职标准。如丹麦职业教育的专业教师必须首先在高校接受所教课程的职业教育,并有5年专业从业经历,其中包括两年普通教育教学专业经历,在此基础上参加教师培训课程,再成为教师;在澳大利亚,职业教育教师的最低标准是:大学学士学位或硕士学位及成人教育或职业教育的高级资格证书[7]。而在德国各个层次的职业教育机构对师资要求不同,但从高等专科学校的教师要求可以看出其要求之严格:拥有研究生学历,有五年以上工作经历,其中至少在相应专业岗位上工作三年,有两年以上的教学或培训经历,有较强的科研能力,原则上要有博士学位,并具有教育学、心理学及教学法等专业知识,有运用现代化教学媒体和方法的能力[9]。
“海纳百川,有容乃大”,海将包容留下;“壁立千仞,无欲则刚”,山将无私留下;“日出扶桑,其道大光”,日将温暖留下;“河出伏流,一泻汪洋”,河将奋进留下;“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”,教师将睿智留下。受学生爱戴的教师不一定都诙谐幽默,也不意味着严肃死板,但他们一定专业、优秀、团结与乐观。
四、课程设置衔接不合理
王志伟认为:“美国高校应用型翻译人才培养体系经过几十年的实践与研究已经比较成熟,其主要特点体现在翻译需求的持续性、方向设置的灵活性、课程设置的多元性和翻译研究的系统性等方面。”[10]
分析本科翻译课程群,会出现语言基础类技能课程(英语语言基础技能课、汉语语言基础技能课及英汉语言对比类课程)、翻译专业核心类课程(口译、跨文化翻译等课程)与专业翻译选修类课程(影视字幕、文化翻译、批评与赏析等课程)衔接不合理。学生在语言基础类技能课程方面只是略知皮毛或囫囵吞枣,就接受翻译专业核心类课程方面的训练,可能会导致“竹篮打水一场空”。与此同时,课程设置应该做到解放思想、实事求是———将“培养应用型翻译人才”的目标与本校特色、市场需求乃至经济发展、社会建设相结合,帮助学生成为有责任、有担当、有使命的译者。
就翻译专业学位研究生教育而言,孙也刚在“全国翻译专业学位研究生教育2014年年会”中指出“今后研究生教育改革应贯穿‘服务需求、提高质量’一条主线,抓‘统筹构建质量保障体系’与‘改革创新研究生培养模式’两个着力点,以提高研究生培养质量为目标”[11]。MTI注重实践,因此在课程设置与选择上应着重培养学生的翻译技能,增强翻译训练。如外事口译、会展口译、国际会议传译等技能模块课程对提高学生的转译速度、提高学生的应变能力等有所帮助,注重技能并非忽略理论。根据教指委的要求,MTI毕业论文可以采用实践报告形式,但实践报告中需要涉及翻译理论。因而理论课程有其开设必要性,但要少而精。西悉尼大学的翻译硕士课程中有一门法律翻译课程,学生可以到法庭中感受真正的翻译过程,积累真实案例经验。这门课程的设置给予我们参考价值及借鉴经验。
计算机辅助翻译(CAT)课程群的设置会受到部分学校的忽视,但Memsource Editor、SDL Trados等翻译软件集格式对应、操作方便、优质高效等功能于一身,在建立术语库、查找与校对等方面都体现出独特的优越性。因此,计算机辅助翻译课程群应得到相应重视。“真实案例将学生直接引入职业的翻译环境之中,体验真正的翻译项目,深入了解专业的项目规范、客户要求,项目分析和报价、翻译流程、质量控制等内容,这样才能对翻译实践有更深刻的认识。教师可以根据课程大纲需求以及学生水平,针对不同软件不同功能收集定制化的演示案例或作业案例”[12]。
综上所述,根据培养方案、培养目标等设置翻译专业课程,改善不合理的翻译专业课程设置,使其实现横向联系与纵向传承有深刻的必要性与重要性。
五、结语
所谓“翻译”,不再仅仅是“两种语言之间的符号转换”,也不单单是归化与异化、补偿策略等技巧,翻译更是一种重要的文化实践。翻译具有社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性等本质特征。它是以符号转换为手段、意义再生为任务的一项跨文化交际活动。随着人们对翻译形而上思考的进一步深入,翻译的本质将会得到更全面、更深入的揭示[13]。所谓“专业”(major)一般指大学教育中学习者所主修的科目。Longman Dictionary of Contemporary English中将major定义为“学生在大学里所学的主要科目”(the main subject that a student studies at college or university)[14]。提及翻译专业建设,首先需要明确翻译专业定位。作为新兴学科的翻译专业,在受热门追捧和热议的情况下,正在快速前进、不断发展。
无论是BTI抑或MTI教育,人才培养至关重要的两个关键词是“质量”与“特色”。所以,翻译专业人才培养单位一要注重以“质量”为核心的内涵建设,二要打造为地方经济、社会建设需要的“特色”[3]。作为教师队伍中的一名成员,作为翻译系教师的一个个体,进行翻译专业建设与翻译人才培养的创新性研究,责无旁贷。学习翻译专业的同学们在教师的教导与培养中茁壮成长;在教学与实践的熔炉中淬炼重生。不奢求所有学生都能够达到“高、精、尖”的水平,但是一定要不断进步最终攀登理想高峰。通过“质量”与“特色”的完美结合,在注重翻译专业建设与翻译人才培养的高校中学习的翻译专业学生,经过学校的栽培与自身的努力,一定会为翻译专业建设乃至祖国的建设添砖加瓦。
有一座山脉,遍布荆棘,恶石丛生,此名:理想;有一座山脉,看似平实,实则绚丽,称为:人生;有一座山脉,虽低如丘,不可睥睨,名曰:追求。经历过风雨锤炼的翅膀才可以飞得更高;经历过苦难洗礼的心灵才能够坚韧无敌;经历过不懈追求的建设才会精益求精。翻译专业建设与翻译人才培养任重而道远。
摘要:随着翻译地位的逐渐提高、内涵的不断丰厚、本质的不断完善,翻译专业建设与翻译人才培养成为高校无法规避的问题之一。本文论述了现如今翻译专业存在的“学生学习目标不明确”、“师资队伍建设不专业”、“课程设置衔接不合理”三方面问题,并阐明了“明确的学习目标”、“专业的师资建设”及“合理的课程衔接”的必要性与重要性。
专业翻译需要熟悉翻译理论 第5篇
有人认为只要英语学得好、学得精,不懂翻译理论,照样可以从事专业翻译工作、可以成为翻译家。
365翻译并不认同这个观点,大家都知道理论是实践经验的总结和理性化。翻译学理论是经过很多学者、译员的工作经验总结而成的。在我们的团队中,也有许多专业翻译人员在实践的过程中不断摸索难点和总结技巧,不断归纳自己译作成功与失败的经验,不断提高译文的质量和自己的水平,这就是事实上对翻译理论的学习和研究。
在19世纪末期,我国翻译家和教育家严复就提出了翻译的标准“信、达、雅”,这可能是最受大家认可的翻译标准了吧。武断的认为不需要了解翻译的理论就可以从事专业翻译,甚至是成为翻译家,是不客观的。
那么从事专业翻译,为何要熟悉翻译理论呢?
第一、帮助启发
前辈总结的翻译技巧、常见错误、基础理论等等,这些都能帮助译员更好的理解学习、少走弯路。
第二、提高自我修养
非英语专业翻译教学刍议 第6篇
[关键词] 大学英语教学 翻译教学 翻译能力
一、大学英语翻译教学现状
很久以来,大学英语教学大纲中强调的是听说读写四项技能,后经修订,加入译这一技能,并对翻译能力提出了一般要求、较高要求和更高要求。大学英语教材没有全面系统地介绍翻译理论知识、翻译技巧,只编写了几个英汉互译练习。1996年以前,四、六级基本上是客观题型居多,这有利于评分的客观性。基于这种考虑,全国大学英语四、六级考试没有设置翻译题这一主观题型。由于上述这些因素加上课时不够,师资紧缺,教学资源缺乏、高校扩招和自身认识,教师在具体教学中,也就无意或是有意地忽视培养和训练学生的翻译能力,课堂上讲解很少,有时甚至不讲解不练习,当作课外作业去完成。学生课外的额外翻译练习就更加无从谈起了,学生在这种误导下,也不会去重视翻译的学习。总而言之,翻译教学在大学英语教与学中处于不受重视的地位。
二、翻译教学之意义
大学英语课程教学大纲总则中对于教学的目的和要求如下:大学英语课程通过多种教学模式和教学手段培养学生听、说、读、写、译等英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要。对于翻译能力的一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。较高要求:能借助词典翻译一般英美报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英译汉译速为每小时350英语单词,汉译速度为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。
大学英语教学改革明确提出加强大学生综合能力的培养。翻译教学是对学生一种综合能力的培养,是一种集输入和输出于一体的能力培养。目前,随着对外交流的加深,经济、文化、政治等各个领域的交流都离不开英语,英语的应用性功能越来越突出,翻译人才奇缺。这迫使高等教育趋向国际化,对高校毕业生提出了更高的要求。培养非英语专业学生的英语综合运用能力势在必行。
从学生自身讲,具备一定的翻译能力可以促进阅读能力的提高,写作能力的提高。阅读和写作时,学生都会有意识或无意识地在头脑中进行翻译过程。即“心译”。经过翻译培训后翻译能力增强,语言的输入和输出能力增强,自然也就发展了听说读写的能力。而且从某种程度上说,翻译是两种语言的转换,不仅是目的语,学生的母语能力也会得到提高。
三、大学英语翻译教学发展策略
1.教师要提高认识。某些教师对于翻译教学两个认识上的误区,一是长期以来受交际法教学的影响,认为教授翻译是走老路即语法翻译法,实则不然。这是没有分清教学翻译和翻译教学两个概念。教学翻译和翻译教学这两个概念有加拿大学者Jean Delisle于1981年首次提出,教学翻译是指以翻译为媒介进行语言教学,语言教学中采用的翻译方法不是以交际为目的,而是帮助学生了解学习并掌握语言知识,获得语言能力;而翻译教学是以语言教学为媒介进行翻译教学。它涉及翻译理论知识和实际技巧的传授。二是部分教师认为只要学生的听说读写技能加强了,翻译的能力自然会提高,其实不然,很多通过了四六级的学生,在做句子翻译时,并非觉得是易事。段落和篇章翻译更是觉得无从下手。可见翻译技能并不能自然地从其他技能中获得。而反过来,翻译教学是对学生一种综合能力的培养,加强翻译的教与学与其他四种技能的培养是相辅相成的,在很大程度上,学生在阅读,写作和听说中,都在作“心译”,重视翻译教学其实是可以帮助学生加强语言交际能力的。
2.以教师为主导的元认知策略培训来促进翻译教学,引导学生认识,理解并最终能运用元认知策略。
元认知是由美国心理学家Flavell于20世纪70年代在研究元记忆的过程中提出的,其含义是“反应或调节认知活动的人一方面的认知活动”,其核心意义是对认知的认知。在外语学习过程中,学习者的元认知就是对“如何学习一门语言”的自我认识和自我反省。由于元认知对学习者的思维活动有着调控、调节的作用,其发展水平直接制约学习者的智力、思维发展水平,元认知知识的提高能弥补一般能力的不足;同时,出于元认知知识体现了学习者的高级心理活动——即自我意识对学习活动的调节控制作用,强调了学习者在学习中的独立性、主动性、自觉性、责任感和自信心。O’Malley和Chamot根据信息处理理论,将策略分为三大类:元认知策略、认知策略和社会情感策略。元认知策略包括提前准备,集中注意,选择注意,自我管理,事先练习,自我监控,延迟表达和自我评价。 一个优秀的语言学习者能成功地管理自己的整个语言过程,掌握学习的主动权,对学习的进展和策略的成效能进行反思,发现问题能及时作出调整(文秋芳,1995听力)。可以设计调查问卷,调查学生学习方法的准备工作情况,如了解总目标,了解课程计划,制定学习计划,决定自学内容,是否茫然不知怎么做,是否读课文,查生词,纪录问题,根据课本内容选择自学材料,或是随便找材料自学,老师布置的材料自学,无自学材料也不找。调查学生对自己学习的自我评价,如自己的学习强弱项是否清晰,是否经常与老师或同学讨论自己的学习状况。是否经常反思自己的学习,是否了解自己的进步。具体到翻译方面,可设计如下的使用情况调查表,主要分四个方面:提前准备,集中注意和选择注意,自我监控和管理,自我评价或自我评估。了解学生是否作到这些:如确定翻译训练的目标,注意翻译内容,译文风格文体,译文的词汇结构,合理安排翻译训练时间。调整翻译策略,监控翻译质量,监控是否按计划进行翻译训练,是否完成翻译目标。 反思翻译的整个过程,总结进步分析不足。通过元认知策略培训(项目书上内容研究目的)
3.教授内容是一个重要因素。 理论知识教授什么是一个悬而未决的问题,不同的老师有不同的看法。本人认为翻译理论知识细致部分可以不加限定,大的方面应该包括翻译的本质,翻译的过程,翻译单位和翻译的思维方法。翻译的一般规律和基本原理,翻译的主体与客体等等。关于实践教学,作到两点,文化和实用兼顾。文化知识不可缺乏。引导学生重视文化,自觉去了解文化。文化的教授可以以实例开始。另强调翻译的目的性和实用性。翻译的实践性材料必须与实际生活相联系,诸如旅游资料,广告,进口商标或出口商标翻译、新闻报道,电台节目,询盘,报价,人物对话栏目,各种信函,产品说明等等。
4.教师的教学方法在翻译教学中也起着关键的作用。在讲授翻译知识前,应了解学生的英语水平,学习兴趣和学习习惯,注意因材施教,教法可灵活多样,理论与实践相结合,教学实践不断贯穿在日常课堂教学中,而且布置作业给学生让其课外练习,可以是报刊杂志上的文章,也可以是其感兴趣的生活事例,如广告,各种文书,电台节目书面材料,以此来激发学生的学习兴趣。讲授翻译要以难度循序渐进,每一讲一个专题。
5.选材的任务不容忽视。所选材料难度不应超越学生的理解水平。材料应广泛涉及历史,地理,经济,政治,军事和外交等等。材料可以从报刊、杂志和书籍上选取,再结合课本的优选词,句和段落。
6.翻译课程设置是一个难题。专门的针对大学英语课程设置翻译课程还任重而道远。这涉及的因素很多。但可以尝试针对大学英语课程另开设翻译选修课和学位课。也可以尝试三加一模式。前三学期让学生学习英语基础知识,最后一学期可以开设翻译课。
7.提高自身翻译水平也是教师刻不容缓的任务。 教师自身要不断地学习,学习翻译新知识,了解翻译新动向。并把所学的理论知识付诸教学实践。使教师所教和学生所学不断更新。
参考文献:
[[1]Ellis, R.1994. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford
University Press.
[2]Chamot, A.1987.The learning strategies of ESL students. In Wenden, A.& J.Rubin (eds).Learners strategies in language learning. Englewood Cliffs,N.J.: Prentice Hall
[3]Cohen, A.1998. Strategies in learning and using a second language.London:
Longman.
[4]Flavell,J,H.Metacognitive development[M]// In J.M.Scandura & C.J.Brainered. Structural/process theories of complex human behavior.Alphen a.D.Rijin,The Netherlands:Sijthoff&Noordhoff,1978.
[5]Nunan D. Strategy training in the language classroom: An empirical investigation[J].RELC Journal, 1997.
[6]文秋芳. 英语学习策略论[M].上海外语教育出版社, 1996.
[7]文秋芳、王海啸,大学生英语学习观念与策略的分析[J].解放军外语学院学报,1996(4).
[8]程晓堂,郑敏.英语学习策略[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.
[9]陈恪清.大学英语教学翻译和翻译教学的思考[J].外语与外语教学,2002(7).
[10]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004(5).
[11]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译.2002(4).
[12]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学.2007(9).
[13]苗菊.翻译能力研究-构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学.2007(4).
翻译专业学科建设 第7篇
一、明确“课程体系为人才培养模式服务”的思想
高等院校外语专业教学指导委员会所作的调查显示,传统英语人才培养计划所培养的学生,由于只具备单一的英语技能,已经不能满足用人单位的需要,人才市场对单一类型的英语毕业生的需求日渐减少。因此,全国高等学校外语专业教学指导委员会在新的《高等学校英语专业英语教学大纲》中指出:“从根本上来讲,外语是一种技能,一种载体;只有当外语与某一载体相结合,才能形成专业。过去常见的是外语与文学、外语与语言学的结合。应该看到,即使在社会主义市场经济的条件下,我国高校仍肩负着为国家培养外国语言文学学科领域的研究人员的任务。同时,我们也应当清醒地面对这样一个现实,即我国每年仅需要少量外语与文学、外语与语言学相结合的专业人才以从事外国文学和语言学的教学和研究工作,而大量需要的则是外语与其他有关学科如外交、经贸、法律、新闻等结合的复合型人才。培养这种复合型的外语专业人才是社会主义市场经济对外语专业教育提出的要求,也是新时代的要求。”
我国许多地方理工科院校具有较长的办学历史,且基本形成了自身的理工学科特色。但这些院校的英语专业起步晚,经验不足,在建专业之初,英语专业的培养目标和课程体系基本是按照传统的英语语言文学专业的标准和惯例而设置的。而在全国高校扩招的大形势下,英语专业发展较快,已向社会输送了大量的毕业生。但从反馈信息来看,理工科院校英语专业毕业生的就业情况不容乐观,能从事与所学专业密切相关职业的学生人数很少。究其原因,一方面是普通理工科院校与其他重点院校或外语院校的英语专业缺乏竞争力,另一方面,英语专业的课程体系和课程设置与复合型英语人才培养脱节,毕业生本身的知识结构不尽合理、特色不突出也是事实。因此,理工科英语专业必须依靠本校的理工学科优势,确定富有特色的人才培养目标,增强毕业生的就业竞争力。几经调研,不断摸索,我校的英语专业确立了“英语”+“科技英语翻译”等特色方向培养目标,力争培养出“精英语,懂专业”的复合型英语人才。
二、建设以“科技英语翻译”为方向的模块式“翻译”课程体系
知识结构是培养复合型外语人才的基础,所以“复合型外语人才”中的“复合”主要是学科和知识的“复合”。课程是人才培养活动的基本单元和载体,所以“复合型外语人才”中的“复合”又指高校外语专业课程体系的“复合”。课程体系作为一个系统,它的整体性表现为:(1)每一门课程在课程体系中是相互联系和彼此影响着的,每门课程的设置、内容的选择要依赖于其它课程。(2)课程体系的总目标是通过分解为具体的课程目标和课程体系结构目标而实现的。(3)有些课程从学科角度看不一定是完整、系统的,但是在构成课程体系整体性能上可能起到“正面的良好效果”。基于确定的培养目标,英语专业应着力建设“翻译”课程体系。我们从整体出发,提出课程体系的整体目标,在实现整体目标的前提下,明确每门课程在课程体系中的地位和作用,确定它在课程结构中的主次、性质,课程的增减、内容的删选,以及学时学分的赋值。我们依照《高等学校英语专业英语教学大纲》的规定,充分考虑到英语本科专业的三种专业课程类型,即英语专业技能、英语专业知识和相关专业知识课程之间的关系,设计了以“科技英语翻译”为特色方向的模块式“翻译”课程体系。
1. 英语专业语言基础和语言运用能力课程模块
外语教育专家文秋芳认为,创新型英语人才首先是合格的英语人才,然后必须具有复合型的知识结构。我们认为不论培养目标是什么,英语专业必须满足教育部制定的教学大纲对本专业的基本要求。由于语言的工具性和通用性,英语专业学生具有较大的可塑性,其就业范围是宽口径的。然而,扎实的语言基本功和良好的语言应用能力是本专业人才的立足之本。因此,英语语言基础和语言应用能力是培养核心,这就决定课程设置必须有一个整体的目标,应优先满足英语基础的要求。
为了打好语言基础、培养学生语言运用能力,我们在低年级阶段主要开设了学时充足的英语精读、泛读、听力和口语这些英语专业必修课。这些课程是所有英语专业课程体系的基础。为培养学生的语言运用能力、翻译能力,以及为英美文学知识和文学素养打下良好的基础,高年级阶段开设了高级英语、英语语言学、翻译、英美概况、英美文学等在英语专业课程设置中具有不可动摇的地位的课程。同时,由于语言与文化密不可分,语言是文化的载体,在重视语言基本功的同时,我们强调培养学生的人文素质,增强学生的文化知识,设置了中国传统文化和西方文化等课程。
就“翻译”课程体系而言,英语专业在第四至第七学期分别开设了英语笔译(两学期、共64学时)、英语口译(两学期、共64学时)和高级翻译(一学期、32学时)。这样的设置基本能满足学生对翻译基本理论知识的掌握和基本的翻译实践训练,为进一步学习和实践“科技英语翻译”特色方向课程奠定了基础。
2. 相关专业知识课程
我校英语专业建立之初的课程设置完全是按照外国语言文学专业的要求来设计的,其培养规格是基础+知识型,从根本上讲人才培养与社会需求相脱节。当前高等教育的课程观是将基础知识教育、专业知识教育、职业方向教育和跨学科教育有机地组合成课程体系结构。我们优化“翻译”课程体系就是要实现单科向多科的转变。学生基础课程结束,基础知识的平台搭建以后,自三年级开始按模块确定自己的发展方向。“科技英语翻译”方向就是我们给学生提供的可选模块之一。通过调研,在此模块中我们开设了对培养学生的语言实践能力十分重要的化工英语、科技英语阅读、科技英语翻译等几门特色主干课程。
化工英语可以充分利用我校的化工学科优势,在硬件和师资上都有充足的保障。科技英语阅读是充满时代信息的一门课程,通过这门课的学习,学生应能阅读到大量反映最新科技领域研究内容和研究成果的文章,所涉及的学科领域应尽可能的广泛,如应包括信息技术、化学工程、电气工程、生物工程、原子研究、环境保护、能源、交通、军事等各个领域。科技英语翻译课重在贯彻重实践、重实用这一原则,是英语笔译和口译课程的延伸。我们除了以讲练结合的方式进行教学外,还有意识地将课本上未涉及的科技英语中的特殊表达、语法现象、翻译方法介绍给学生。专利、标准、样本和产品使用说明书等特种文献是在校学生难以接触而在其毕业后的工作实践中极有可能遇到的翻译材料,我们安排一定的课时,专门对这些特种文献的翻译方法结合所涉及的相关科技知识加以讲解,并辅以一定量的练习,让学生对此有了一定的了解和掌握。
3. 尝试引入实践性课程
学生学习语言的最终目的是运用语言,因而我们给学生创造运用语言的机会,让学生在实践中及时检验自己的理论知识。科技英语翻译也是理论与生产实际相结合的课程。利用地处东北工业基地的优势,我们正在积极与一些企事业单位的对外翻译部门建立联系,为学生承揽一些主要涉及生产技术方面的口译及笔译工作,目的在于让学生通过实践来检验自己的学习成果,提高自己的实际工作能力。我们在每阶段翻译实践课结束以后,聘请有关企事业单位经验丰富的技术人员和资深翻译做兼职教师或校外导师,对学生的工作实习情况作出评价、指导和修正。这提高了学生科技翻译技能和整体翻译能力,使学生获得了丰富的实践经验。
三、采取EGP与ESP嫁接的教学模式
科学、合理的教学模式是课程体系得以实施、培养目标得以实现的保证。针对“翻译”课程体系及“科技英语翻译”特色方向人才培养目标,我们认为EGP (English for General Purposes/通用英语)与ESP (English for Specific Purposes/专门用途英语)嫁接的方法是比较理想的教学模式。
EGP是以一般的语言知识和技能为其主要教学内容,训练学生的语言基本功的教学模式。由于基础知识要求具有宽厚性和系统性,在英语专业低年级阶段我们采用EGP教学模式,培养学生的语言基础(包括基本的语言知识和语言技能),训练学生的语言基本功。它包括语音、语调的正确,词法、句法、章法的规范,遣词用句的得体,听、说、读、写、译各项技能的熟练运用。这是学生适应当前社会和将来工作需要的前提,是培养复合型外语专业人才的基础。只有练就扎实的语言基本功,学生才能厚积薄发,才能适应纷繁多变的社会现实,才能增强对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性。也唯有如此,复合型人才的培养才能达到其根本目的。
ESP模式则是以学生的具体学习目的和交际需要来指导教学目标、教学内容和教学方法的选择与确定,重在培养、提高学生的语言工作能力。在高年级阶段的教学中,涉及“翻译”课程体系内“科技英语翻译”特色方向的课程,我们即采用ESP教学模式。ESP不同于EGP之处绝不仅仅在于它的用途,更在于它的专业词汇、句法结构和修辞手段。因为EGP教学只能以一般的语言知识和技能为其主要教学内容,其教学水平的检验通常定位在学生对英语文学作品的理解和欣赏能力上。按照这种模式培养出来的英语人才,在分工越来越细的现代社会已不能满足各行各业日益拓展和深化的交际活动。而ESP模式通过教授数量有限的题材类别,可以有效地帮助学生熟悉科技英语文献的语言特点,从而提高他们的专业交际水平和效率。同时,ESP教学模式能够帮助学生形成复合的思维方式和智力结构,当现成的知识结构不能满足社会的需求时,也有能力改变、调节个人智力结构以满足社会新要求。经过ESP培养的学生,比那些只接受EGP教育的学生能更准确、更有效地在从事的专业领域内胜任交际活动,能够更好地满足实际的需要。在教师的配备上,我们充分发挥我校理工科优势,请其他院系教师,尤其是那些英语好、能用英语讲课的回国博士或其他具有相当能力的教师为英语专业学生讲授教学计划内的工程、科技等专业课程。
总之,由于建专业时间短,我们在“翻译”课程体系的改革和建设上仍存在学科建设、师资结构、教学资源等方面的问题,但从学校特色、本专业的发展状况、学生来源、所在地区的社会和经济发展的需求和就业市场的需求来看,我校英语专业“英语”+“科技英语翻译”复合型人才的培养具备得天独厚的条件,办学方向有较大的生存空间。因此,地方理工科院校的英语专业只要坚持以“英语为本”的原则,借助本校的资源优势,大力加强课程体系建设,就能走出一条把学生培养成具有扎实英语语言基础和广泛的科学、文化知识的复合型英语人才的特色之路。
摘要:人才培养的基础是学生知识结构的重构与优化, 而学生知识结构的重构与优化的关键在于课程体系的改革与建设。本文对本校英语专业建设以“科技英语翻译”为特色方向的“翻译”课程体系进行了分析, 指出地方理工科院校的英语专业应该充分利用院校资源优势, 走复合型英语人才培养的特色之路。
关键词:地方理工科院校,英语专业,课程体系建设
参考文献
[1]陈亚琴.从系统角度看高校课程体系的优化[J].系统辩证学学报, 2002, (3) .
[2]高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[Z].上海:上海外语教育出版社, 北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[3]何雅媚.复合型英语专业人才培养策略研究[J].边疆经济与文化, 2007, (2) .
[4]秦秀白.理工院校英语专业应该加强学科建设[J].外语界, 2006, (1) .
[5]秦秀白, 吴古华.发挥理工院校的办学优势努力培养复合型的英语专业人才[J].外语界, 1999, (4) .
翻译专业学科建设 第8篇
自2006年, 教育部批准设立翻译本科专业:2007年, 国务院学位委员会批准设置翻译硕士专业学位以来, 翻译专业被各大高校相继独立出来, 天津外国语大学滨海外事学院英语系也由原来的翻译方向转为翻译专业。然而, 大多数翻译专业还是自行拟定教学计划, 许多翻译专业的研究仅仅停留在理论教学层面, 与实践相结合还有一定的差距。面对市场需求, 不少专家学者提出的复合型翻译人才的培养模式就显得尤为重要了。
2 复合型翻译人才培养成功案例
高等学校外语教学指导委员会主任戴炜栋在2005年就指出, “培养复合型外语人才是高校外语专业改革的方向”。复合型人才是指“掌握翻译以及另一个或多个专业 (或学科) 的基本知识和基本能力的翻译人才”。这类翻译人才符合当今社会发展的需要, 能够适应综合化、多元化、国际化的国家发展趋势。
另外, 关于复合型翻译人才的培养, 我国港澳台地区和国外一些高校走在前列, 这些高校的翻译专业培养模式、课程设置、科技领域等方面也为我国翻译人才培养提供了很多有价值的参考。下面就以笔者硕士阶段就读于香港中文大学的翻译系为例做一简述。
香港中文大学的翻译系成立于1972 年, 属于香港中文大学文学院, 是亚洲地区首个翻译系。值得一提的是, 中大于2002年开设了世界上首个计算机辅助翻译硕士学位, 该学科是在翻译理论和翻译实践的基础上, 加入各大翻译软件的辅助翻译, 进而研究更方便、更快捷、更准确的翻译方法。中大翻译系的教学特点主要有三点:首先, 在课程设置方面, 课程门类较多, 包括商务翻译、新闻翻译、文学翻译、双语编辑等, 大多以学生自主选课为主;其次, 授课教师多为各大领域的杰出代表, 担任商务翻译的教师大多都是在世界百强企业的高管, 不仅精通英语、汉语, 对于专业知识, 也有较好的理解和见地;最后, 授课内容也颇与时俱进, 新闻翻译的教师大多都是来自报社的资深编辑, 上课内容也往往取自前一天或是当天的新闻为素材。
目前, 滨海外事学院英语系也相继开设“专业+英语”的培养方案, 如“商务+英语”“翻译+英语”“旅游+英语”“欧盟事务+英语”等, 但是大部分专业旗下的翻译课程还只是停留在理论层面, 严重缺乏实践, 最终导致学生毕业后需要花上很长时间才能独立完成翻译任务。因而, 培养翻译复合型人才成为翻译专业建设工作的重要内容, 特别是科技翻译复合型人才的培养更是重中之重。
3 复合型翻译人才的培养需求
3.1 教材配置
一直以来, 翻译教材种类颇多, 但缺乏完整的教材体系, 从而不能满足翻译教学的需要, 进而一定程度上影响、制约了复合型翻译人才的培养。姜秋霞和曹进两位专家曾经总结出翻译类教材的普遍缺陷:“翻译理论教材多, 翻译技能类教材少;注重文学欣赏的翻译教材多, 应用类专业题材的教材少;教材编写方式上局限性较大, 难以满足现代教育理念与教育手段的应用。”就笔者所在的独立学院的英语系下的翻译专业来讲, 教材的配置主要涉及以下几个方面:
1) 翻译技能类教材比较缺乏, 通常情况下, 用《新编英汉翻译教程》和《新编汉英翻译教程》代替了翻译技能过程性的训练。翻译本身是一门综合类的学科, 涉及的专业领域和知识结构非常广泛和复杂, 而一本仅停留在理论层面的教科书, 实在难以体现翻译学科的综合性、系统性和全面性。
2) 即使部分院校开设翻译课程, 但是所使用的教材知识陈旧, 题材和体裁相对单一, 甚至有几年不更新所使用的教材, 正所谓旧瓶需要装新酒, 翻译的基本理论需要加以新鲜、与时俱进的引例来包装和完善。特别是新闻翻译、工程翻译等, 更是需要不断更新翻译素材, 以便学生不断积累相关知识。所以, 在不能及时更新教材的情况下, 对授课教师就提出了更高的要求, 需要时时紧跟社会发展, 不断拓展与时俱进的翻译素材。
3.2 课程设置
1) 课程设置多样化。为应对市场需求, 复合型翻译人才的培养需要满足翻译多样化的需求, 除了传统意义上的翻译, 还应加强翻译的相关专业课程。不少高校的英语专业还停留在翻译鉴赏层面, 用一门鉴赏课来替代其他专业领域的翻译。这种做法完全忽视了复合型翻译人才的培养, 不利于翻译人才多元化的知识素质的形成。因而, 各高校的翻译专业可酌情考虑加入工程翻译、合同翻译、体育翻译、中医药文件翻译等专业领域的翻译课程。也有部分教师考虑到专业领域的翻译课程设置有可能非常细致, 借鉴香港中文大学翻译系的课程设置, 专业领域的翻译课程可以以专业选修课的形式开展, 这样既能激发学生的学习兴趣, 又能节约资源和成本。
2) 课程设置与社会考试相结合。笔译考试和口译考试均可分为初级、中级和高级。现阶段, 许多高校在硕士研究生阶段要求研究生参加考试, 此种形式也可应用于本科阶段。特别是笔试考试, 所涉及的题材和内容更是十分广泛的。此外, 2015年翻译硕士的入学考试, 多所高校也都涉及了科技翻译, 包括医学类、建筑类等等, 普遍参加考试的同学都表示, 在知识储备和术语积累方面都不过关。当然, 学生在没有准备的情况下参加考试, 一定不会有很好的效果, 从学校的角度出发, 如果在课程设置上能给学生提供专门考试上的辅导, 帮助本科同学顺利通过各类考试的话, 对学生来讲是非常有意义的, 既培养了学生的翻译能力, 也提升了学生的翻译积极性。
3.3 教学内容实用性
1) 目前, 国际比较流行用计算机软件进行翻译, 而后用人工进行简单校对。所以针对市场走势, 适当引进国内外流行软件供学生参考使用。目前, 就科技翻译来讲, 无论是合同翻译、工程翻译、还是中医药翻译, 都对专业术语的翻译要求非常高, 利用计算机辅助翻译就显得更为重要。当然, 计算机辅助翻译的软件可分为免费版和付费版两种:免费版的软件可直接提供给学生安装包, 学生可将软件安装在自己的电脑上, 反复操练以熟悉软件的使用;付费版的软件, 学校仅需购买有限数量的版权, 安装在学校的电脑上, 按规定时间对学生进行开放使用。鉴于计算机辅助翻译软件的高效性, 有许多大型的翻译企业也已经陆续引入软件翻译, 在软件翻译的基础上进行人工校对, 这种方式不仅能够节省开支, 还能大大提高翻译的速度和质量。因此, 各高校英语专业应紧跟时代的发展, 不遗余力地为学生多提供有效资源, 增长学生的见识。
2) 语料库对科技翻译也会起到一定的促进作用。所以语料库, 是指“按照一定的语言规则, 运用随机抽样的方法, 收集自然出现的连续语言, 运用文本或话语片段而建成的具有一定熔点的电子文本库。”语料库能够直接反映语言在实际使用中的规律、频率和真实面貌。不少海外学者积极投身于语料库的建设之中, 其中不乏有许多优秀的研究成果, 比如利兹大学研究出的语料库, 对于固定搭配、科技专业术语的翻译方法表现突出。不仅如此, 语料库的使用能够为译者提供了多种可能的翻译单位或对等篇章的集合, 译员能够从中接触到真实有效的双语语料, 此举能够大大提高译者对科技翻译难点的处理技巧和对翻译策略的运用意识, 提高科技翻译速度和质量。
3) 工作坊设想。工作坊 (workshop) 是目前越来越流行的学习方式, 是以几个在某个领域富有经验的主讲人为核心, 10-20名的小团体在该名主讲人的指导下, 通过活动、讨论、演讲等多种方式, 共同探讨某个话题。国外许多高校里面, 都早已引进工作坊的学习模式, 该课程由一至两名教师共同承担完成, 在工作坊里面, 学生以所学理论研究为基础, 进行实践操作。工作坊的学习模式可以完全应用在科技翻译专业建设之中, 学生在学习科技翻译理论之余, 通过工作坊, 跟着老师们同学们一起做项目, 可以有效巩固所学知识, 另外能够体验相关工作流程, 积累工作经验, 在毕业之后可以高效应对市场要求, 经过国外大学的实践经验, 工作坊的开设的确有助学生的成长。
4 结语
在经济全球化的大背景下, 越来越多的国人走出国门, 越来越多的跨国企业进驻中国, 翻译作为中间媒介, 就起到了重要的作用。所以, 培养复合型的优秀翻译人才的重任就落在了各大高校外语系的肩上。本文以天津外国语大学滨海外事学院英语系为例从教材的配置、课程的配置, 到从应用性和实用性的角度出发, 立足学生自身发展, 提供翻译专业学生的受雇佣能力和市场适应能力, 增强学生在翻译市场上的生存能力, 从而满足广泛的翻译市场的需求, 为我国的发展贡献更多的力量。
摘要:近年来, 随着中国经济的日益发展, 涉外专业人才需求量不断增加, 天津外国语大学滨海外事学院英语系也随之进行翻译专业的改革和建设。本文重点从计算机辅助翻译软件、语料库、工作坊设想三个方面着手, 提出一些试运行的解决办法, 旨在不断提高翻译人才的整体素质, 满足社会各行各业对复合型翻译人才的广泛需求。
关键词:翻译专业建设,计算机辅助翻译,语料库,工作坊
参考文献
[1]武光军与改革方.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建向高校应[J用].外语界型英语, 2翻01译1 (人3) :才2-培8.
[2]全红.养模式研究[J].人才培养, 2唐01-149.
[3]媛2 (4学, 喻) :1锋48平.语料库在翻译专业建设中的作用[J].鸡西大学报, 2011 (4) :19–20.
外宣翻译对专业英语翻译教学的启示 第9篇
在世界多极化和经济全球化的今天, 对外宣传的作用日益凸显。对外宣传直接体现一个国家的形象,对提升一个国家在国际社会中的国际地位有着极其重要的意义。外宣翻译这一环节成为重要的交流纽带, 我国的各项成果通过外宣翻译活动得以在许多国家传播, 促进了我国与外部世界更好的交往,加强了我国的软实力,提高了我国的国际地位。外宣翻译工作已然取得了可喜的成绩, 但仍存在着许多不尽如人意的错误和问题。高素质译者队伍中,英语专业毕业生仍是外宣翻译的中坚力量。在教学过程中如何加强英语专业在外宣翻译方面的教学, 从而减少因为在译文中出现的错误而导致的负面效果,是教育工作者急需重视和解决的问题。
一、外宣翻译
《宣传舆论 学大字典》 中对外宣 传的定义 是“面向 国际社会的宣传。包括向外国宣传本国的方针政策、国内情况和本国对国际问题的立场”(刘建明,1992)。外宣翻译则是翻译的特殊形式,黄友义(2004)将外宣翻译界定为“随着中国社会经济的全面发展和进步,以及对外交流的不断加深,需要把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸广播、电视、互联网等媒体及国际会议,对外发表和传播,这就是外宣翻译”。
目前,外宣翻译这一术语的英译仍不统一。李崇月、张建(2009)认为汉语 新术语的 英译不但 要弄清其 具体含义 , 还要参照英语中类似术语的构成方式, 使译文符合术语命名的规范。所以,宜译为International Publicity Translation。外宣翻译就广义上 也可译为translation for international communication,或translation for global communication。
外宣翻译涉及范围很广,囊括方方面面的知识,要求读者一定要接受到译者的意图,绝不能逐字逐句英译,这样会成为对外准确了解中国的障碍。还要求译者有着极强的政治警觉性,译文用语体现了国家的方针政策,绝不能因为疏忽大意使得国家利益受损。奈达被誉为西方的“现代翻译理论之父”,他的“读者反应论”(Reader’s Response Theory)认为评价译本的优劣要看读者的反映是否与源语读者的反映大致相同, 翻译就是交际,翻译归根结底是为读者服务的,因而翻译应以译文读者为中心。也就是说,译文要有可接受性,所有的信息必须对接受者有用且相关, 这样才能让外国读者客观真实的了解中国的情况,达到对外宣传的效果。
二、外宣翻译中存在的问题
段连城先生(1990)将白字连篇、语法错误和用词不当的错误称为“甲型病状”,将一些拼写无误语法正确,但对于外国人来说是难懂或不懂的错误称为“乙型病状”。第一种文字文法的错误,就是语言内的错误,主要是由译者的专业素养不高基本功不扎实所致。第二种则属于语音外的错误,主要是因为译者的跨文化意识有一定的缺失。
第一类语言内错误在日常生活中经常可以见到。出行住宿时, 酒店“hotel”常被写为“hotal”。吕梁常见的错误“LLiang”,正确的应为 “Lv Liang”。在精美 的笔记本 上 ,“beautifullife”错误的印 刷为“beautful life”。另外 ,在语法上也有 很多错误,比如:单复数不分、缺少冠词、词性混乱、事态错误,等等。“Chinese food”被标为错 误的“China food”,“Chinese”才可以做形容词。 “district”本身是名词,是地区、教区、行政区的意思,却想当然地创造出“distriction”这样的词。
第二类错误并不是语言本身的错误, 拼音和语法上没有问题,但在用词上欠缺,读起来使人费解,“中式英语”就是最为典型的例子,形式上是英语,但在习惯搭配上又不符合英语的表达方式。这主要是受母语干扰,生搬硬套汉语的习惯用法而违背了英语国家文化习惯。绿色环保日益成为人们追求的生活方式,那么,“绿色旅游”被想当然地译为“green tourism”,实则为“ecological tourism”。公共场所的标识语“闲人免进”被译成“Idle person not allowed”,正确的译法应为“authorized persons only”。还有如地 铁的“西南 出口”、“西北 出口”译作 “wessouth exit”,“west north exit”,西方国家表 示方位的 词恰好与 中国的习惯表述相反, 应译为“Southwest Exit”或者“NorthwesExit”。
三、外宣翻译与英语教学
从前面所述外宣翻译常见的错误中可以看出, 译者的水平和素养是极其重要的, 译文的高质量离不开高水平高素质的译者,语言文字仍然是最基本的。专业英语教学在课堂内更应注重灵活运用词汇和短语搭配, 并培养学生在不同语境中词的不同意义, 再不能以简单的教授中英释义或成篇的翻译为主,改变策略并不是越过词汇搭配,更深入地探究词语运用的具体情境,由此,更深入地对句子及篇章进行重点教学。客观来说,中国学生的语法笔试成绩总体上很好,但是从外宣翻译的实际结果反映出教学存在的问题: 英语语法条条框框的掌握与真正运用到翻译实践上还是有很大区别的。所以,除了在课堂内的积极引导和深入教学之外, 课堂外的工夫必须加强,要注重训练学生的实际应用能力。能否将所学的词汇搭配句子灵活的运用到翻译实践上, 才是检验学生是否已彻底掌握的标尺。教师应选择翻译材料这些真实的情景供学生训练,这些材料涉及航空、交通、医疗、政府工作报告、会议、旅游等各个方面,还可以在网络上进行字幕翻译,等等。通过实践,学生对自己水平有一定的了解, 自我评估自我学习之后有更大的进步空间, 这样才能使语言分析和运用的能力得以真正提高。
针对外宣翻译语言外的错误,我们首先需要明确的是,外国人与中国人在认知、思维方式、价值观念及文化习俗上都有很大的不同,译者始终都要有“以读者为中心”的意识,这种跨文化的意识在翻译过程中必不可少。而在我们的英语专业教学上,一直以来都是文学翻译为主,对于外宣翻译这样实践性很强的文本不够重视。所以,在教学过程中,变“以文本为中心”为“以读者为中心”,明确区别文学翻译与外宣翻译的特点,在翻译实践中培养外宣翻译的方法和技巧。教师应加强对外国文化讲解的环节,中外文化对比差异,本身也是对本国文化的思考。通过开设“跨文化交际学”、“中西方文化比较”的课程, 学生了解中国政治、经济等综合国力在国际舞台上的地位,从而更好地达到传播的效果。教师应引导学生将跨文化意识渗透到教学的各个环节。
结语
复合型翻译专业人才翻译能力的培养 第10篇
关键词:翻译人才,翻译能力,培养模式
21世纪是一个国际化的知识经济时代, 随着全球化和我国对外开放的进一步深入, 国际交往日益频繁, 社会对翻译人才的需求已呈多元化态势, 无论是从质量上还是数量上都有了更高的要求。市场呼唤复合型翻译人才, 培养和造就复合型翻译人才是我国高校翻译专业人才培养模式构建与改革的方向。
翻译是一门独立的学科, 它处在跨文化交流的前沿, 是从一种语言符号到另一种语言符号的转换活动, 翻译能力是交际应用能力的重要体现。目前, 国际上大约有270多所高校开设翻译教学与研究课程[1], 其对翻译人才的培养主要是以市场需求为导向, 着重培养学生的翻译技巧和实际应用能力, 使学生毕业后能胜任各领域的专业翻译工作。相比国外发达国家, 我国的翻译教学研究明显滞后。2006年, 教育部批准设立了翻译本科专业, 同年复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学3所高校招收翻译专业本科生。2007年, 北京外国语大学、上海外国语大学等15所院校也被批准招收翻译专业本科生。以北京外国语大学为例, 翻译系设在英语学院, 成立于2007年, 同年还获得教育部批准成立了应用型硕士学位点, 2009年获准自设翻译学博士点。经过多年的不懈努力, 我国高校翻译教学的目标和发展方向更加明确和具体, 虽然还存在着一些问题, 但翻译学科正走向日趋发展的新阶段, 翻译教学及人才培养机制也正一步步走向成熟, 为我国改革开放与发展输送了一大批翻译专业人才。
一、翻译行业现状及存在的问题
全球化进程导致了翻译量和翻译人才需求量的剧增。为了适应形势, 有效培养翻译人才, 截至目前, 国内许多高校设立了翻译本科专业和翻译硕士专业学位, 取得了一些可喜的成绩。但是, 由于翻译专业在我国是新兴专业, 学校在教育理念、师资力量、教学方法等很多方面还欠成熟, 对学生翻译知识的强调超过对学生翻译能力的培养, 使得这种培养模式难以跟上社会发展的需要, 亟待改革。国际译联副主席黄友义先生曾提出:国内能够胜任翻译工作的合格人才缺口高达90%, 市场上高水平的翻译人才大约只占总数的5%[2]。翻译职业能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交流中亟需解决的问题。我国目前翻译教学及行业现状存在着一些不容忽视的问题, 翻译人才培养模式建设也处于探索阶段。一些高校对翻译教学缺乏整体规划, 对翻译教学课程内容重视不够, 加之师资力量薄弱, 学生在学校受到正规的翻译训练强度并不大。即便是纯粹的翻译专业, 注重的也仅仅是学生的文学翻译能力, 但社会更需要的是外语与其他学科相结合的复合型人才。此外, 翻译市场没有准入制度约束, 缺少资质鉴定, 随便一个人就可以注册一家翻译公司, 很多翻译公司就是两个人, 一部电话。因此翻译从业人员队伍的现状并不乐观, 翻译的总体水平也并不高, 翻译人才特别是复合型翻译人才严重匮乏。中国翻译协会在2010年开展的翻译产业调研显示[3], 在接受调查的企业中有67.7%的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是高素质的中译外人才。随着我国对外经济文化交流的不断深入, 翻译市场需求日益多元化和专业化。市场的一头是对翻译人才需求量的剧增, 另一头却是翻译毕业生就业难。社会对翻译人才的需求与供给之间的矛盾凸显了国内翻译人才培养的缺陷, 迫切需要高校培养社会发展需要的复合型翻译专业人才。
二、复合型翻译专业人才翻译能力的内涵
翻译是涉及语言和文化的语际转换活动, 其目的是为了更好地进行文化交流和信息传播。翻译涉及到方方面面的具体内容和知识, 精通语言和拥有广博的知识面是一名专业复合型翻译应具备的最基本的能力。从理论层面上讲, 翻译能力是指语言转换能力, 是译者应对翻译过程中具有易变性的各种任务的能力, 即以新的、有意义的、情境化的方式产生理解并生成译文的能力, 它是能胜任翻译工作的主观条件, 包括语言能力、策略能力、自我评估能力和理论研究能力等, 任何方面的不足都会对翻译行为产生影响[4]。语言能力是对某一词汇、语法、语句等知识的熟悉及掌握程度, 可以使翻译者通过转换进而生成译本;策略能力是指翻译者对待译文采取的态度和策略, 包括是选择忠实原作还是兼顾读者, 是全部翻译还是部分翻译, 它可以使翻译者确定总体格调及适用对象;自我评估能力是指可以帮助翻译者翻译出优秀译文的反馈机制, 该能力越强, 翻译能力则会越强。随着世界科技的迅猛发展以及国际化程度的不断提高, 信息资源量日益增多, 社会对专业复合型翻译人才的需求量也大幅度增加, 这就要求翻译者不仅要有良好的双语能力, 还要具备足够的专业知识。为适应社会对复合型翻译专业人才的需要, 高校应努力改变翻译教学的现状, 深刻认识翻译工作的专业性、创造性和复杂性, 在培养模式中采取多种举措, 广开渠道, 提高学生的翻译能力, 为国家培养和造就复合型翻译专业的精英。
三、培养翻译专业人才能力的举措
翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程, 高校应把翻译教学作为培养翻译人才的重要途径, 建立翻译专业特色课程体系, 构建以培养翻译能力为中心的教学模式, 加强师资队伍建设, 优化翻译专业培养方案, 搭建实践平台, 激发学生的主观能动性, 更新翻译理念, 培养学生的自主学习能力。作为翻译专业的在校生, 应提高自身的职业责任感, 珍惜在校时光, 打牢语言功底和相关的专业知识, 努力使自己成为复合型的翻译人才。对于高校来说, 笔者认为还应在以下几方面多下功夫。
1) 优化课程设置, 构建复合型人才培养模式
翻译涉及的面非常广, 单纯的外语专业的人才培养模式已不能适应社会对翻译人才的需要, 社会需要的是复合型的翻译专业人才。目前, 复合型翻译人才的培养模式主要包括“外语+社科类”、“外语+语言类”、“外语+理工类”。“外语+社科类”模式培养出来的是以外语为主体知识结构的外语复合型人才;“外语+语言类”模式培养出来的是双语或多语种复合型人才;“外语+理工类”模式培养出来的是科技型复合人才[5]。对于翻译本科专业, 培养职业型的高层次专业翻译人才是翻译教学的首要目标, 制定好专业培养方案是高校人才培养的关键之一。高校要通过建立一批特色课程, 优化专业培养方案, 实现对学生翻译能力的培养。在大一和大二, 通过开设专业基础课和公共必修课, 这些课程包括翻译职业道德、翻译史课、翻译文化课、翻译策略课等, 使学生打牢扎实的基本功。在大三、大四, 应加强专业技能模块和知识模块的教学内容, 通过设置翻译方向模块课程, 使学生掌握必要的翻译理论知识和技能知识, 深化研究, 练好“内功”, 打牢基础, 积淀翻译能力。实践证明, 学科交叉、文理渗透、注重实践的翻译教学模式有利于加快人才的培养。
2) 搭建实践平台, 提高学生翻译能力
翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。高校对人才的培养应贴近市场, 这样才能使培养出来的毕业生受到市场的欢迎。在课程设置上, 外语学院及下设的翻译系要通过与翻译公司合作, 广开渠道, 建立校外实习基地和校内翻译产学研实训基地并举的方法, 让学生掌握翻译公司的业务流程, 以基地为载体, 为学生搭建从事翻译工作的平台, 克服目前翻译专业在人才培养中重理论、轻实践的现象, 使学生在实践中发现不足, 在翻译中提高能力, 对语言知识和翻译理论及实践有一个更为科学、全面的了解, 培养学生对语言的兴趣和爱好, 为就业从事翻译工作积累宝贵的经验。
3) 加强翻译师资队伍建设, 培养学生良好的职业道德
加强翻译教学师资队伍建设是培养学生树立良好的职业道德、提高翻译能力的关键。高校应以人为本, 采取多种有效措施, 优化翻译教学师资力量, 提高教师待遇, 激发他们教学水平的提升, 打造高素质的翻译专业师资队伍, 通过传道授业解惑, 从多方面培养学生的翻译意识和翻译能力, 使学生在步入职场后成为德才兼备的复合型专业翻译人才。
参考文献
[1]尹朝.翻译课程建设与复合型翻译人才培养.吉林建筑工程学院学报, 2011, 28 (5) :94-96.
[2]潘在翠.中国翻译人才的现状与培养.国际人才交流, 2008 (10) :68.
[3]武光军.复合型翻译人才:我国翻译专业人才培养模式构建与改革方向.外语界, 2011 (3) :2-8.
[4]文军.论翻译能力及其培养.上海科技翻译, 2004 (3) :1-5.
法语专业本科阶段翻译教学反思 第11篇
关键词:翻译教学 法语专业 翻译实践
1.引言
近几十年来,西方翻译理论被大批介绍进来,我国的翻译理论研究空前繁荣。奈达(Eugine A.Nida)等各家译论陆续传入我国,西方译坛的百花齐放使我们眼前一亮,国内翻译理论研究快速跟进,理论著作、理论期刊、理论研讨从数量和水平上都达到了一个新的高度,可以说,今天中国学术领域对于翻译的理论性的关注是前所未有的。高校作为我国翻译理论研究的主要阵地,对翻译理论的重视在翻译教学中也得到了充分的体现。过多的翻译理论研究也给高校的翻译教学带来了新的问题。
2.当前我国法语专业本科生的基本状况
目前,我国法语专业学生的法语学习是从零基础开始的,极少数外国语学校的学生从中学开始学习法语。
初级阶段的课时量都占有较大比重,学生花费大量时间和精力来学习基础课程,例如在四川外国语学院法语专业的课程设置中,基础法语课程第一学年为496课时,第二学年为576课时。[1] 安庆师范大学外国语学院法语专业的基础法语课程,两个学年总课时高达630。[2]一般在四个学期,也就是两个学年,学完基础法语阶段的知识,学生在第四个学期末期参加全国高校法语专业四级考试。在高年级阶段开设法汉、汉法翻译课程以及口译课程,在第八个学期初参加全国高校法语专业八级考试。
就毕业生就业去向而言,去机关事业单位和考研留学的占少部分,在中企和外企中直接就业的占绝大部分。尽管不同院校毕业生在中企和外企的分布有所不同,总体上仍能看出国内法语人才的需求和法语人才在国内发展的广阔空间。
3.当前我国法语翻译教学的现状
目前我国外语院校的法语专业课中普遍开设翻译课。因为多数学生的专业外语学习从零基础开始,由于中西语言的巨大差异,学生需要花费大量时间和精力才可能在四年学习结束时基本达到“听说读写译”的要求,所以除了英语专业翻译课开设的早些,英语之外小语种的口笔译课一般设在高年级和研究生阶段。所以必须承认,对于法语专业以及其他小语种来说,这个“译”的能力其实是建立在比较薄弱的外语水平之上的,因为翻译涵盖语言、文化、背景知识等,这些都需要大量的知识,较高的素养以及丰富的经验。以此分析,我们小语种的本科高年级甚至研究生阶段只不过是外语水平的提高阶段而已。学生客观的水平决定我们的翻译课程宜强调外语基础知识学习和一般的翻译方法传授,侧重翻译实践与理论的结合,而不应偏离实践翻译,去盲目追求理论研究。
不可否认,翻译教师队伍的整体素质在不断提高,但翻译教师中真正既懂理论又懂实践的优秀翻译教师严重匮乏。因此,翻译教学大都遵循“练习一批改一讲评”的传统模式,很少有对比阅读、译文赏析、译文比较、课堂讨论等其他灵活有效的教学形式和教学手段,这在相当程度上影响着学生翻译能力的提高。
国内的教材在例句的选择中,绝大部分来自于文学作品,主要侧重翻译技巧的总结和讲解,同时有些教师在本科基础翻译课上也鼓励学生思考一些理论上的问题,但实践证明效果不佳:学生更倾向实用性较强的应用文、科技文、时事翻译,特别在四年级下学期撰写毕业论文时,学生普遍乐于选择社会、政治、文化、文学、法国国情等作为毕业论文题目,选择翻译类,特别是翻译理论类论文题目的学生,少之又少,当然排除指导教师指定题目这种情况。
4.翻译教学中理论研究与实践的关系
对于翻译理论对翻译实践的指导性,翻译界在宏观理论层面虽然尚无定论,但在翻译教学中理论的指导意义和指导作用无可否认。正如在《论翻译理论在翻译教学中的地位和作用》一文中南京大学的柯平老师所说的:“翻译教学最重要的目标之一,便是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以中肯而切要的理论作为指导。”[3]然而,培养翻译原则的健全意识,并不意味着将外语学习的基础阶段囿于某一家理论,也不一定要求逐一介绍海内译界各家之说,而是需要根据具体文本中的具体问题综合运用翻译理论知识。
翻译教学经验也让我们认识到:本科阶段对理论内容只需简单介绍,可不必要求深入研究,因为与其宣讲一些语言学派、结构学派、描写学派、文化学派、女权主义学派等翻译理论观点倒不如具体操练一下《法汉翻译基础知识》之类书中的练习题对学生更有帮助。理论可以在实践翻译中偶尔提及,以活泼的形式激发学生对翻译的兴趣为目的;研究生阶段可以适当地安排理论性介绍课,但要强调学生的亲身感受和切身体会,有关理论知识问题由教师点状提出,不宜深入介绍,以便给学生留出更多自己独立思考的空间,由他们自己建构对翻译理论的认识框架。另外,教学中需要注重理论介绍的深入浅出,紧密结合实际,多举译例,例中现理。
5.打破传统,思维开阔,多元教学
传统的翻译教学一般以技巧讲解为教学的核心内容。首先呈现某种翻译技巧,然后用大量的例子来验证这种技巧,或者首先呈现例子,然后从中概括总结出翻译技巧。经过一个学期,甚至一年的灌输,学生或许能够记住诸如“增益法”“正反、反正表达法”“重复法”等翻译技巧。然而,学生耗费大量的精力学习、教师花费大量的时间讲解的这些技巧在翻译实践中派得上用场吗?只要稍微有过翻译经验的人对此都心知肚明,没有哪一位译者在翻译过程中有意识地运用这种技巧或者那种方法,翻译是一门综合性、跨学科性很强的科学和艺术,需要很强的综合能力。“翻译不仅是语际转换,也是跨文化转换”[4]。语言与文化是一个相互依存、不可分割的整体,理解语言就必须了解文化,了解文化又必须理解语言。因为文化常常为某一语言群体所特有,而在另一语言群体中常常是空缺或差异。对于初学者来讲,单纯的翻译技巧和理论的介绍,不能使其在翻译活动中得心应手,翻译实践以及文化等其他方面知识的积累不可或缺。
当然,技巧并非一无是处,只是我们不应该把它的作用盲目夸大,不应该让技巧传授占据整个课堂教学。笔者以为,在给学生呈现出整个语篇以后,应该以语言、文化对比为讲授重点,让学生熟悉两种语言文化之间的差别所在,知己知彼,然后下笔。
翻译教学中应该坚持的另一个方法就是给同一源语提供两种或以上的译语,为学生提供多样的素材,提高学生目的语的表达能力。按照阐释学的观点,人类的理解具有历史性的特点,其本身是以历史性的方式存在的。无论是翻译主体还是翻译的原文,都是历史性的存在,都处于历史的发展变化之中。这种历史性使得对象本文所拥有的诸多过去视域与主体的现在视域产生叠合,即“视域融合”。不同的翻译主体与本文视域的结合就会产生不同的译文。每一种译文都是从各自的语境出发进入原文的视域,形成了不同于原作的变体,它们都是以原作意义为旨归,是翻译主体创造性叛逆的结果。坚持在翻译教学过程中给出不同译文,并结合翻译主体所处的时代背景、诗学观念、意识形态予以分析,定能加深学生对译文的深刻理解,开阔思路,提高学生的翻译综合能力。
6.结语
正如刘宓庆先生所说:“翻译是一门综合性、跨学科性很强的科学和艺术,如果不突破封闭性观念局限,学科的发展研究势必深受束缚。因此我们首先要面对一个观念更新的问题:必须将翻译学视为一门开放性、综合性、跨学科性很强的科学和艺术,力求在这个新观念指导下,构筑翻译学的科学构架。”[5]在翻译教学实践中,应该突破局限,针对其开放性、综合性的特点,开阔思维,多元化教学,在实践中提高学生对翻译的兴趣及其翻译能力。
参考文献
[1]李克勇.中国西南、华中地区高校法语专业发展现状与展望[J].外国语文,2010(1):120-126
[2]安庆师范大学法语专业培养计划
[3]柯平:《论翻译理论在翻译教学中的地位和作用》,《香港中文大学两岸三地翻译教学研讨会大会会议论文集》,1997,第49 页
[4]孙致礼.新编英汉翻译教程上海[M].上海:外语教育出版社,2003.
[5]刘宓庆:《当代翻译理论》,北京:中国对外翻译出版公司,1999,前言第XIII 页。
翻译专业学科建设 第12篇
关键词:翻译教学,教学翻译,翻译能力
随着高校扩招和合并浪潮的迅猛, 英语专业在全国各地蓬勃发展起来, 不论是文科类大学, 综合性大学还是理工类大学, 英语专业几乎无所不在。专业名称虽然一致, 但各校都会依托本校的优势专业努力与英语进行复合, 从而培养符合市场需要的应用型人才。中医学院校的优势尤为明显, 中医乃中国传统文化的精髓, 因此中医院校的英语专业就承担着弘扬中华文化的重任。翻译作为英语专业高级阶段的一门必修课, 其重要地位更是不言而喻。孔子曾言因材施教, 中医院校英语专业有自身的特点, 如何在全国《高等院校英语专业教学大纲》 (2000) 的框架内实现专业特色建设, 如何发挥翻译课的课程优势, 将英语与中医药有机地结合起来?本文将从翻译教学与教学翻译的辨析入手, 探讨如何在中医院校实施翻译教学, 从而实现其特色人才培养的目标。
1 中医院校翻译教学的定位:培养学生的翻译能力
“教学翻译”与“翻译教学”一直是翻译教学改革中经常讨论的话题, 这两个概念究竟有何区别?英语专业中的翻译课程究竟属于前者还是后者?这些问题的答案对翻译课程的定位至关重要。
教学翻译是为辅助外语教学而进行的翻译练习, 翻译是语言教学的手段而非目的。其教学重点是比较语法及其两种语言的基本特点、表达方式等方面的异同。教学目的是帮助学生掌握语言知识, 提高双语能力。教学翻译作为一种教学方法曾在语言学习中发挥过重要的作用, 比如精读课中的翻译练习, 这与翻译教学所要达到的目的相去甚远。
在翻译教学中, 翻译本身是目的。是在翻译理论指导下全盘规划翻译课程, 旨在培养学生的翻译理念、技能, 掌握翻译的方法。穆雷认为, “翻译教学是把翻译当成一门专业来教。” (穆雷, 1999:164) 教师介绍一些翻译基本理论、基本规律、方法和技巧, 将学生置于翻译活动中去理解词汇、句子、语篇等在特定语境中的意义, 并运用这些理论、规律、技巧和方法去指导学生在翻译实践中实现译文文本在跨语言、跨文化交际活动中的预期功能。培养学生的语际转换能力和跨文化交流能力。使学生了解一定的翻译理论, 学习常用的翻译技巧, 并掌握主要的翻译方法。从以上的概念定义不难看出, 英语专业的翻译课程属于翻译教学, 其主要目的在于培养学生的翻译能力。
2 什么是翻译能力?
围绕“翻译能力”这一概念, 国内外很多学者都曾尝试做出定义和描述。巴黎释意理论提出, 翻译能力中语言知识、主题知识和百科知识是基础, 职业翻译方法是核心 (勒代雷, 2001) 。根据Vermeer和Ress的目的论, 一切翻译行为由行为的目的决定, 翻译中理解和表达阶段都有选择问题, 即选择为其目标服务。翻译目标主要表现在三个方面:为什么翻译?目标文本交际功能, 特殊翻译手段的策略功能。Gile综合法国释意理论和德国skopos功能翻译理论在“IDRC翻译模式”一文中提出IDRC模式, 即解读 (interpretation) 、抉择 (decisions) 、资源 (resources) 和制约 (constraints) 。他认为, 阐释和抉择是翻译的重要能力。虽然有人批评释意理论提出的“脱离源语语言外壳”过于理想化, 批评skopos理论过多强调功能, 甚至违背了忠实这一翻译基本原则, 但这两种理论在翻译教学中均发挥着举足轻重的作用。按照Gile的观点, 理解是该模式的核心, 而阐释的深度因人而异。在这个模式中, 关键是抉择。翻译会根据拥有的资源、局限、翻译的功能和现行标准决定阐释的深度和表达形式。例如, 如果原文文本或讲话出现蹩脚难懂情况、相互矛盾、含混不清或错误, 译者可决定进行更深层次的阐释, 了解原文作者或者讲话人的真实意图。表达阶段也不例外, 译者可以决定使用他们熟悉的标准对应词语或是在专业词典上找到的专业术语, 或是客户要求的表达方法, 或者为了篇章的整体需要做出部分文体或信息的修正, 或者根据不同的标准做策略上的增加或删减。另外, 一直致力于翻译能力培养和研究的PACTE对翻译能力的概念进行了界定, 提出翻译能力不是一种双语能力, 而是专业译者所具备的能力, 是一种专业知识体系, 是“翻译中所必需的潜在的知识和技能系统”, 并于1998年首次提出“翻译能力模式”, 后来经过修订后最终在2000年确定了“翻译能力模式”的六种子能力:双语能力、语言外能力、翻译知识能力、工具能力、策略能力以及心理生理能力。
3 以培养翻译能力为取向的中医院校英语专业翻译教学
3.1 双语能力
双语能力是翻译最起码的要求, 包括使用第二语言进行交际的能力、跨文化意识以及根据不同的场景和工作领域选择恰当的语言的能力。第二语言的交际能力是翻译课的前提条件, 跨文化意识是翻译的灵魂, 它贯穿翻译的始终。因此在翻译课上有意识地培养学生的跨文化交际意识和能力是必不可少的。首先翻译课要让学生明白英汉两种语言表达上的差异, 并了解语言差异背后不同的文化和思维方式, 有利于学生在翻译学习之初就对翻译活动的性质有一个基本的认识。中西方思维的差异在中医药文化和西医治疗方法中体现得很清楚, 因此在翻译课上可以让学生根据自己所学到有关中医药文化的知识对中西方思维方式进行对比, 探讨思维差异所带来的语言差异。
3.2 分析综合抉择能力
分析综合抉择能力主要指源语理解阶段的阐释分析、抉择、记忆等内容。该能力的培养可以分步完成, 首先, 教师要引导学生对中医药文本进行解读和理解, 分析语篇、段落、句子和词语, 即按照语言单位从大到小的顺序进行理解, 辨析词汇在特定上下文中的意义, 句子之间的逻辑关系, 段落与段落之间的衔接以及最终完整篇章的构建。经过反复几次的引领联系之后, 学生就可以自己独立完成对某一篇章的理解, 如果仍然存在理解的偏差, 教师可以让学生组成学习讨论小组, 让个人的理解在小组的讨论中更加完整、具体和准确。中医药文本涉及诸如药理、方剂、药效以及大量中医药医史文献等, 英语专业的课程设置中必须加入中医药基础知识、中医药典籍阅读等课程, 让学生首先对医药类文本有一个系统而宏观的把握, 然后逐步进入具体文本的理解。同时在中医药典籍的阅读中, 需要培养学生的语内翻译能力, 即用中文对所读典籍进行解释和明晰化, 尽量紧贴原文文本内容, 不任意添加和删减。
3.3 语篇处理能力
语篇处理能力主要是指在充分考虑语篇用途等因素的同时进行的言语选择和言语生成的过程。这个过程是翻译中最重要也是最具挑战的一个部分, 首先, 根据翻译目的论, 译者除了对原文有一个准确的理解和把握之外, 还得充分考虑该语篇在译入语中的用途以及潜在的读者, 然后在此认识之上选择恰当的表达完成语言的转化。这个过程的成败如何取决于多种因素, 如译者的双语能力、对源语的理解深度、对译入语文化的了解情况等。教师在课堂上可以根据学生的第二语言掌握情况选择难度较小的材料开始训练, 同时在训练的过程中辅以中医药专业术语和常用句式, 让学生对该领域的语言表达特点有一个清楚的认识, 这样他们就能在翻译训练过程慢慢积累经验和表达, 形成一个属于自己的中医药翻译术语库, 然后同学间互通有无, 最终形成一个属于大家的相对完整的术语库。
3.4 职业能力
职业能力主要包括翻译工具和翻译资源的使用能力和译员/译者的职业道德。这是每一个职业翻译者必须掌握的一项技能。当然, 各个学校可利用资源差别很大, 有的学校有同传翻译室、笔译实验室、翻译项目管理资源, 而有些学校则相对比较匮乏, 但作为翻译能力之一, 教师也必须在课堂上向学生介绍现代翻译工具和目前可供使用的翻译资源:如翻译语料库、机辅翻译软件、翻译记忆等。多媒体计算机辅助教学的发展带来了外语教学领域革命性的变化。利用多媒体辅助翻译教学可以给学生最大限度的自主性, 培养学生的自主学习能力。中医院校可以合作建立中医药翻译记忆库, 在线提供大量中医药知识的翻译素材, 翻译学习辅助工具, 翻译学习评价体系等。
中医院校英语专业的人才定位主要是为中医药翻译输送人才, 因此, 在翻译教学中一定要让学生首先从宏观层面上对翻译有一个系统的认识, 并理解跨语言、跨文化交际的主要方法, 然后从中医药知识的语言特点这个微观层面入手, 有针对性地进行大量实践练习, 最终完成高校英语专业教学大纲的培养目标以及中医院校英语专业的特色需求。
参考文献
[1]Baker, Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:2.
[2]Baker M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Foreign Language Education Press, 2004.
[3]PACTE.Exploratory Tests in a Study of Translation Compe-tence[J].Conference Interpretation and Translation, 2002, 4 (2) :41-69.
[4]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平, 译.中国对外翻译出版公司, 2001.
[5]李运兴.对英译汉教学的几点理论思考[J].中国翻译, 1994 (1) :31.
[6]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007 (4) .
翻译专业学科建设
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


