电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

函电写作技巧范文

来源:文库作者:开心麻花2025-11-191

函电写作技巧范文(精选5篇)

函电写作技巧 第1篇

1.1 一词多义

当我们在查阅英汉字典与词典的过程中, 我们不难发现, 其中绝大多数英文单词都对应着许多不同的意思, 一个中文词语也对应着许多的单词与词组, 这种现象十分常见, 例如:

a.Our product had acquired the 1st place in last year's consumer's selection.

我们的产品在去年的消费者评选中获得第一名。

b.Please place your order by the end of the following Friday.

请在下周五之前下订单。

c.This exhibition will be taking place within a conference center that is more than four-thousand square meters.

这个展览会将会在一个面积大于4 000m2的会展中心举办。

上述这几个句子中都有“place”这个词, 但是“place”在每个句子中的意思都有较大的差别。如果忽略了这些差别, 会导致不能及时准确把握商机, 或造成本可避免的商业纠纷, 最终的结果都将是带来经济损失。

1.2 一义多词

在国际经济贸易进行的过程中, 最重要的因素就是品质, 失去了品质就是去了信誉, 一个没有信誉的公司或个人, 是不会有人与之贸易往来的。在买卖双方交易的过程中, 买家希望以较低的价格买到高品质的产品, 从而达到使利润最大化的原则。“品质”一词在英语中有许多的词语或短语可以表达。例如:

a.这个产品是以我们最高的品质制作的。

The product is made according to our highest standard.

b.公司务必要保证产品的品质, 才能让顾客满意。

Company has to ensure the quality of their goods in order to satisfy the costumers.

上面的两个句子中都提到了“品质”一词, 但是在进行具体翻译的过程中, 应该进行相应的处理, 根据具体的语音以及搭配习惯性进行选择, 避免在翻译过程中出现重复用词的现象。

2 词语的重复与省略

翻译人员在进行商务翻译的过程中, 重复的使用某些词语是必然的结果, 但是在这个过程中, 可以根据对方国家的语言特点以及习惯进行相应的处理, 使语句尽量言简意赅、生动形象。有些词语的重复实在无法避免, 就要求在翻译的过程中予以省略或进行替换。例如:

a.经过对订单信息以及实际到货单的核实, 我方发现贵方在订单上所标注的订单发货时间与收货单据上的实际发货时间不同, 且此次货物的运送时间明显较长, 已经超过贵方的最晚交货时间。

译一:Upon checking, we are sorry that there are disagreements between the date stated in the fax, the date o the loaded goods reported by the shipping agent and the date indicated in the original and duplicated bills of lading.Also, the shipping takes longer than before, it is already later than the deadline.

在上述文字中出现了四个“时间”, 虽然在汉语的叙述过程中感觉不到有赘余, 也适应中文的语言特点, 可是在翻译的过程中如果不进行变化, 直接翻译成英文, 就会给人以不干净利落的感觉。应改为:

译二:Upon checking, we regret to find that there are discrepancies of quantities among those stated in your fax indicated in the original and dupli-cated bill of lading as we as of the loaded goods reported by the ship agent.

这样一来就把问题解决了。把“dates”提前, 与“disagreements”融合, 使用“those”取代下文出现的诸多“dates”, 这样就避免了重复, 再把含有“those”的几个短语的位置进行相应的调整, 这样一来既自然又通顺流畅。

b.在合同中, 贵方只明确地指出了我方在违约时需要承担的责任范围, 却没有明确地指出你方违约时需要承担的责任范围。

译一:As the failure of either party to accomplish its contractual commitments in time brings about losses to othe on account of causes other than force majeure, that party who fail to accomplish its contractual commitments sha agree to take the scope of responsibilities.

在上述文字中, 重复部分给人以拖沓的感觉, 怎样才能使得翻译在不重复的情况下同时又严密呢?可以按照译二来进行。

译二:As the failure of either party to accomplish its contractual commitments in time brings about losses to the other on account of causes other than force majeure, the defaulter shall agree to take the scope of responsibilities.

用“defaulter”替代重复部分, 既简单明了, 又不失原文风味, 贴切之极。在英译汉的译文中, 也应根据上下文的需要, 对重复的地方作必要的处理。英文中较突出的一点就是代词的重复比较多, 翻译时应注意省略。例如:

c.The first meeting with the Chinese representatives was over soon after we sit down.Both parties agreed on the agenda for the discussions over the opportunity for mutual venture.

译一:我们刚刚入座, 还没有坐稳, 我们与我们的中方人员的首次会谈就结束了。我们就我们之间建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

原文中出现了7次“我们”等人称代词和形容词性物主代词, 即使在译一中已经根据实际情况省略了两个, 但是仍然有其他5个是重复的, 给人以烦琐的感觉。可以改为:

译二:刚刚入座, 还没坐稳, 我们与中方人员的首次会谈就结束了;双方就建立合资企业的可能性问题的谈判日程达成了协议。

译二把原文中的代词“we”、“our”几乎都省略了, 只剩下一个必不可少的主语, 又用“双方”代替原文中的“we”, 整段译文言简意赅, 念起来就很顺当。总之, 避免重复是修辞手法的一种。不同的语言, 处理手法也不尽相同。运用时应注意不同语言的特点和习惯, 注意避免重复的目的是使译文在忠实原文的基础上更加简练明了, 而不是简而不明。

3 词性的转换

在商务函电的英汉互译中, 由于英汉两种语言的不同特点, 如英语中名词较多, 而汉语中动词较多等, 实际翻译时应适当借用一些词的活用法, 如词性转换, 突破原文词句的格局, 避免生硬、呆板和拖沓的行文, 使译文变得更加通顺流畅, 更符合表达习惯。请看下面例子:

a.The goods have been ready for shipment for some time and we hope you will expedite the establishment of your letter of credit to fulfil the terms of the contract.

译一:货已备妥待运多时, 请加速信用证的开立, 以便我方履行合同。译二:货已备妥待运多时, 请从速开立信用证, 以便我方履行合同。译一根据原文的词性直接翻入中文, 不是很自然, 如稍加处理把原文中“expedite”这一动词改为“从速”这一副词, 把“establishment”这一名词转换为“开立”这一动词就顺多了。其他例子还有:

b.The contract between us will remain legal until May1st, 2014.

译为:我们的合同合法期一直到2014年5月1号。 (形容词……名词)

c.You will be accused when you fail fulfill the contractual obligations.

译为:当你不能履行合同上的义务, 你将会被起诉。 (动词……名词)

d.If you confirm that everything on the contract is accurate, please contact us as soon as possible.

译为:若你确定合同准确, 请尽快与我们取得联系。 (形容词……动词)

以上的几个例子都是通过相应的使用词性转换的技巧, 使得译文符合英语的特点, 避免了在翻译过程中出现中国式英语的情况, 同时在将汉语翻译成中文的过程中, 也要依据上述思想做相应的调整。例如:

a.与外国公司价格上的差异迫使我们调整价格。

译为:The mismatch of price from the foreign company and our company has forced us to adjust our price. (动词……名词)

b.发货的时间比规定晚了5天。

译为:The actual shipping date is 5 days later than the deadline. (动词……形容词)

c.我们要为同一目标凝聚在一起。

译为:We need to work coherently towards to our mutual goal. (副词……形容词)

d.我们感受到了你方抉择的难处。

译为:We realize the difficulty of your decision. (副词……名词)

4 结语

在进行商务翻译的过程中, 有许多这样的例子, 只要相关的工作人员注意在平时工作过程中的积累与总结, 便可以熟练地掌握这些技巧。商务函电的翻译工作是集翻译技巧、词汇等各方面的综合语言基础。上述文字只是简要地指出了在日常的翻译过程中应该注意的一些事项, 希望能对相关工作人员有所帮助。如有不足之处, 希望读者予以批评指正。

参考文献

[1]陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:中国对外经济贸易出版社, 1987.

[2]刘季春.实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社, 1996.

[3]曹德骏.英语·商务函件[M].重庆:重庆出版社, 1995.

商贸日语函电的文体特征与写作技巧 第2篇

商务日语函电是在商务环境中应用的日语, 属于特殊用途日语(商务日语)范畴, 强调的是在特定环境下的特种交际, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体。商务日语函电不同于普通信函, 有其独特的文体特征。本课从词汇、语句、语篇等语言表达方式方面分析总结商务日语函电文体的特征。

(一)词汇特征

“ 不同的文体常使用不同的词语”, 词语具有明显的文体色彩。下面我们分别从专业术语、缩略语以及郑重语方面分析一下商务日语函电词汇所具有的文体色彩。

<专业术语>

商务日语函电的使用场合为具体的外贸实务活动, 是日语写作与外贸实务相结合的一种综合性文体, 因此其词汇中必然有与外贸实务相关联的专业术语。这些专业术语在普通信函中是看不到的。例如:「取引条件」、「取り消し不能信用状」就是常用的外贸专业术语, 要完全把握商务日语函电, 首先对于专业术语所表示的意思要有准确的理解。

<缩略词>

商务日语函电的使用对象是中日商务领域中各层次的专业人士, 他们深谙商场中时间就是金钱、效率至上。因此为了提高商务效率,在长期的使用过

程中, 某些专业术语出现了缩略形式, 只有本专业的人才能识别它们。

例如:「D/P 」和「D/A」就分别是「手形支払書類渡し」和「手形引き受け書類渡し」的缩略形式。这些缩略词的运用已为商务领域专业人士广泛接受, 不仅规范了商务用语, 也提高了工作效率。

<郑重语>

商务日语函电都是书面形式, 并且传送于对双方的交易活动极具影响力的专业人士之间, 因此用词要正式、谨慎、讲究礼貌。商务日语函电中郑重语的大量运用就体现了这一要求。例如:「早急に」(すぐ)、「誠に」(本当に)、本日(今日)、少少(ちょっと)、拝見(読む)、この度(今度)等。括号中的词语过于口语化, 缺乏郑重性, 因此在商务日语函电中不被使用。

(二)语句特征

<复合句的出现率高>

商务日语函电中结构复杂而且长的复合句较多。这些复合句不仅能使对方明了事情的先后顺序, 而且能使行文显得完备周密, 增强了行文的正式程度和逻辑性。

例如:4月9日付けのオファーシートを拝読し、早速ユーザーと検討しましたが、この値段が広州の同類製品より10%以上も高いので、当方としてはどうしても受け入れられません。

复合句因为能够体现商务日语函电表达的周密性而多被使用, 但是, 商务日语函电并非排斥结构简单、简洁明快的简单句的使用。其实, 商务日语函电就是以复合句为主, 以简单句为辅的一种特殊文体。

<省略句的使用>

省略句也是一种具有明显文体功能的句子结构。省略句结构紧凑, 表意突出, 能收到言简意赅的强烈效果。商务人士讲究工作效率, 在函电中会首先想方设法吸引交易方的注意, 然后引导交易方继续读下去。因此商务日语函电不同于普通信函, 函电中有“ 件名”(函电标题), “ 件名” 就是吸引对方注意的一种方法。并且, “ 件名” 都是省略句, 运用省略句也是为了突出函电的内容, 以吸引对方的注意, 收到言简意赅的强烈效果。因此, 在商务日语函电中会经常看到这样的“ 件名” :

船積み通知

新製品ご紹介の件

協定書について

<陈述句和祈使句的使用率高>

句子可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句四种类型。由于该四种类型句子的功能不同, 商务日语函电对其选择也有所侧重。商务日语函电的目的一般都为陈述某个事实、某种情况以及书写人的看法,因此陈述句的使用频率比较高。另外, 表示请求、劝诱等的祈使句的使用频率也较高。因为, 商务日语函电中除了陈述事实和想法之外, 还有写信人提出的要求或者请求。在这种情况下, 如果用陈述的句式, 会显得缺乏说服力或者表达生硬、没有礼貌。而选用祈使句则会增强说服力或者使语言表达显得委婉、客气。例如:

各条項をご確認の上、署名捺印して中の一部をEMSでご返送お願います。なお、この度の商品は季節物ですので、早急にお手配の上、契約書に決められた品質のものを、10月15日までに積み出されるようお願いします。

<敬语语句使用较多>

前面提到商务日语函电都是书面形式, 并且传送于对双方的交易活动极具影响力的专业人士之间, 因此用词正式有礼貌。其实, 不仅用词讲究, 语句的使用更是和普通的信函有较大差异。例:

皆様には、弊社へのご用命(注文)をいただければ幸いに存じます。何かお問い合わせがございましたら、いつでも弊社にご連絡くださいますようお願い申し上げます。敬语能够把写信人对于收信人的敬意在信函中表达出来, 能够促进双方建立良好的合作关系, 营造友善的合作氛围, 有助于商务活动的顺利进行, 这恰好符合商务日语函电的使用目的。

.(三)语篇特征

商务日语函电不同于普通的信函, 是与客户联系业务的一种公函, 因此书写格式要规范、严谨。另外,在商务活动中时间和效率非常重要, 函电的书写要求尽量简洁。其次, 函电在事后交涉、生意的延续等阶段也能发挥重要作用。由于这些因素的影响, 商务日语函电在整体的语篇结构以及语篇的衔接等方面也显示出了其独特之处。

<语篇整体结构严谨>

商务日语函电一般由发信编号→发信日期→收信人→发信人→标题→起首语→寒暄语→正文→结束语等构成, 其结构的规范性和严谨性一目了然。而一般的信函则由收信人→起首语→寒暄语→ 正文→结束语→发信人→发信日期构成。两者相比较, 商务日语函电中有“ 发

信编号”而普通信函没有。这是由于商务日语函电是一种关于企业经营活动的公函, 需要存档Γ 在事后进行有关交涉时, 函电将成为重要的证据。鉴于函电的重要性, 企业一般都会将函电进行编号, 严格管理。此外, 商务日语函电的“ 发信日期”在前, 而普通信函在最后。这其实不仅是为了方便收信人整理函电, 也是为了写信人日后能够快速查询函电, 有利于提高工作效率。此外, 商务日语函电中的寒暄语和普通信函的寒暄语是有区别的。商务日语函电中的寒暄语有其固定的模式, 不需要在文字方面下太多功夫。因为商务函电把某件事情或者写信人的意图准确无误地告诉对方就达到目的了, 寒暄语虽然必要, 但是不需要太讲究, 一般都使用一些固定的常用寒暄语。例如, 以下的寒暄语经常在商务函电中看到:(1)毎毎格別のお引き立てをいただき、ありがたくお礼申し上げます。

(2)貴社一段とご発展のこととお喜び申し上げます。

<正文以结、起、承为原则>

普通信函的书写顺序为起、承、转、结, 最后写结论。而商务日语函电则把工作效率放在第一位, 一开始就要进人正题, 直截了当地表述事项的内容。因此书写的顺序一般为结、起、承。例如:

さて、さる平成0年0月0日に貴社にご依頼しました、弊社のプラントの整備点検は、現在に至るまで、まだ履行がなされておりません。弊社としては、安全な環境下での企業活動を実施するために、プラントの整備点検は欠かせぬものとなっております。したがいまして、契約に基づく速やかな履行の実施をお願い申し上げます。

这封函电就是开门见山指出事情, 然后说明该事情对于己方的重要性, 最后再对对方提出要求, 完全是以结、起、承的顺序书写的。

<接续词的使用较少>

接续词对于语篇的衔接有着很重要的作用, 但是使用过多的接续词会使语篇显得冗长, 缺乏简洁性,会影响到阅读人的工作效率。而商务日语函电讲究节约时间, 提高工作效率, 因此接续词的使用较少, 且多为「さて」「しかしながら」「ので」「したがいまして」「なお」「ただし」等固定的接续词。例如:

さて、さる平成0年0月0日に貴社にご依頼しました、弊社のプラントの整備点検は、現在に至るまで、まだ履行がなされておりません。弊社としては、安全な環境下での企業活動を実施するために、プラントの整備点検は欠かせぬものとなっております。したがいまして、契約に基づく速やかな履行の実施をお願い申し上げます。

该函电中只出现了“ さて、しかしながら、ために” 三个接续词。通过这些接续词的使用, 使函电整体显得层次分明、条理清晰, 非常有利于收信人的阅读和理解。

附 加

熟记模块,反复练习

所谓 模块,就是指文书中相对固定的格式和语言表达方式 比如:「ビジネス文書の書式 」中 の「はじめのあいさつ」「 終わりのあいさつ」,这里总结了它们各自常见的三种形式,并归纳了每种形式的常用套路写法。

はじめのあいさつ

①時候のあいさつ

初春 新春 厳寒1、、立春 余寒 春寒2、、早春 春暖 春分3、、陽春 温暖 桜花4、、新緑 若葉 薫風5、、初夏 梅雨 長雨6、、の候

盛夏 猛暑 大暑7、、晚夏 残暑 初秋8、、秋冷 秋色 秋涼9、、仲秋 紅葉 秋晴10、、晚秋 落葉 向寒11、、寒冷 初冬 師走12、、②慶賀のあいさつ

個人あて

貴台(かなり高い地位の人の場合)

貴殿(もっとも一般的な表現)ご健勝 ご清祥、貴兄(親しい関係にあるとき)

企業あて

貴社(最も一般的な表現)

貴店(先方の名称が 店 の場合)ご清栄 ご発展「~ 」

ご隆昌 ご繁栄、貴行(先方が銀行の場合)

部署のメンバーあて

各位 皆様方 ご一同様ご健勝 ご清祥

③日ごろの厚意に対する感謝を表す表現

平素は格別のご高配

日ごろは++ お引き立て を賜り+

厚く御礼申し上げます。

誠にありがたく存じます。

每度は一方ならぬご愛顧

ご厚情に預かり、、ご厚誼

終わりのあいさつ

①書状によることのことわり

まずは書中、右 略儀ながら(幸恕不周,幸恕不敬)書中をもって、以上とりあえず書中をもちまして、ご挨拶

ご報告

ご依頼

ご通知+ 申し上げます。

ご案内

ご一報 まで

お詫び

御礼

②急ぐ時のあいさつ

(まずは)取り急ぎ、、+ 当用のみ(申し上げます)。

要用のみ(申し上げます)。

確認まで。

御礼まで。

ご連絡まで。

ご回答まで。

ご返書まで。

③相手の安否を祈る

時節がらご自愛のほど

ご多幸を

ますますのご活躍を+お祈り申し上げます。ますますのご繁栄を

并在此基础上总结了拜托 依赖某人做某事时的表达方式

·(名詞)下さいますよう・賜りますよう お願い申し上げます。

·(名詞)の程 お願い申し上げます。

·(名詞)下されば・賜れば+幸いに存じます。

·(動詞)いただきたく存じます。

浅谈外贸英语函电翻译技巧 第3篇

关键词:外贸函电 翻译 技巧

随着我国加入WTO,外贸业务的日趋发展使得外贸英语函电在外贸活动中充当着不可替代的角色。在双方未曾见面的情况下,如何达到自己预期的目的,往往由外贸函电语言的恰当与否所决定。因此,在正确书写的基础上,能否正确翻译外贸英语函电,对交易的顺利进行至关重要。具体到外贸英语函电的翻译,应达到以下两点:

一、基本要求

(一)将英文外贸函电翻译成中文时要达到信、达、雅的标准

在严复所译的赫胥黎《天演论》的序言中,他写道,“译事三难:信、达、雅。”“信”指的是忠实,译文应该尽可能贴切地表达出原文的意思。“达”指的是通顺流畅,这是在“信”的基础上,进一步让译文流畅顺口,以贴近母语的自然方式表达出来。“雅”是优雅、优美,要让译文和原文“神似”,比如原文里的俏皮表达,在译文里要结合母语的特点也将这种俏皮表达出来。

具体到外贸英语函电的“英译中”,首先,译文必须忠实于原文,需要准确而完整地表达原作的思想内容、情感色彩,甚至文体和风格。其次,译文的语言文字必须规范化,用词造句应符合我国语言的习惯。对于外贸英语函电的翻译,这点尤其重要,需要畅达明了,通俗易懂。

(二)将中文外贸函电翻译成英文时用语要正确

对于各类英文翻译,正确都是一个首要的原则。对于外贸英语函电来说,更应该讲究语法、标点及拼写正确,还要求使用规范的语言、恰当的叙述、精确的数值。例如:

1.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.在这个句子中,entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

2.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:After this agreement is signed by the two parties,all parties shall strictly abide by it.在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties,both parties shall strictly abide by it.

二、更高要求

(一)特别注意外贸专业术语

外贸英语函电中的英语源于普通英语,但又是普通英语与外贸专业知识的结合。因此,外贸英语函电除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。独特性之一就是:外贸英语函电中有许多完全不同于其他种类英语词汇之含义的专业术语。专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得随意更改。外贸英语函电拥有数量可观的专业术语词汇,要真正读懂它,译者必须懂得外贸专业的相关知识,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失。

例如:

1.Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在外贸英语函电中,指“询盘”。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。

2.May shipment we designate to Kyotaru 5000 tons 1.5% more or less.译文:五月份装船已谈妥,由“东京丸”装载5000吨,允许1.5%溢短装。“more or less”作为普通词汇,意为“或多或少”。但是在函电中它的意思是“溢短装”。

(二)注意函电中一词多义的现象

外贸英语函电中有很多词有多个释义,只有认真掌握了这些词的释义,再联系上下文才有可能把外贸函电翻译好,以不致闹笑话。例如:

1.Wed like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week. Please confirm it ASAP so that we can start mass production.很高兴地通知您,我们的回样将于本周末用特快专递寄给您。请尽快确认,以便我方开始大批生产。

Payment will be made by a 100% confi-

rmed,irrevocable letter of credit,available by sight draft.付款方式是100%保兑的、不可撤销的即期信用证。

在第一个句子中,confirm的意思是“确认”,第二个句子中的confirmed letter of credit意为“保兑信用证”,是指一家银行所开的由另一家银行保证付款的银行信用证。

2.Our product have been endorsed by National Quality Inspection Association.我们的产品为全国质量检查协会推荐产品。

Draft must be accompanied by full set original on board marine bill of lading made to order, endorsed in blank, marked right, prepaid.汇票必须附有全套印有“货物收讫”字样的正本海运提单,凭指示、空白背书,并写明“运费已付”。

在第一个句子中,endorse的意思是“支持,赞同”,第二个句子中endorsed in blank是指背书人只在汇票背面签上自己的名字,而不指定被背书人。

参考文献:

1.陈桂峰.外贸英语函电写作中存在的误区及其对策[B].福建教育学院学报.2002(7):97-99.

2.陆墨珠.国际商务函电[M].北京:对外贸易大学出版社,2001.

3.王君.浅析外贸英语商务信函的语言特点[A].教学研究杂志.2004(31):43-45.

入门级外贸函电写作 第4篇

We are particularly interested in your products, and would like to have more detailed information on all of your commodities.

本公司对贵方的产品特感兴趣,盼能从贵方获得更多的商品详细资料。

We have extensive sales network for this line of goods, and shall always be ready to cooperate with you in marketing of your products in our market.

我方对此产品有广大的销售网,本公司随时准备与贵方合作,以拓展贵方产品在我国的市场。

We have excellent connections in the trade and are fully experienced with the import business for this type of product.

在贸易方面,我们有良好的关系,对此类产品进口业务更具有丰富的经验。

We are one of the leading exporters of Chinese silk goods and are enjoying an excellent reputation through fifty years’ business experience.

我公司是中国丝绸产品大出口商之一,具有五十年商贸经验,享誉中外。

As to our credit and financial standing, we can refer you to the Bank of China and the Chamber of Commerce in Guangzhou.

至于我们的信用和财务状况,请向中国银行和广州商会了解。

Our reference is the Bank of China.

我们的证明人是中国银行。

We are in the market for chemicals.

我们要购买化工产品。

We are in the market for Chinese leather shoes and should be obliged if you would send us your best quotation.

我方拟购中国皮鞋,请报最优惠价格为感。

The export of textiles is our line of business (or: our business scope).

出口纺织品是我们的经营范围。

to establish (or: enter into)business relations with sb.

与某人建立贸易关系

on the basis of equality, mutual benefit and exchange of needed goods

在平等互利、互通有无的基础上

We hope to trade with you on the basis of equality and mutual benefit.

我们希望在平等、互利的基础上和你方进行贸易。

to fall within the scope of our business activities

属于我们的经营范围

We deal exclusively in light industrial products.

我们专营轻工业产品。

We come to know the name and address of your firm through ..

承蒙。。。。告知贵公司的名称和地址。

The articles we require should be durable and the colors should be bright and attractive.

本公司要求的货物务必经久耐用,色彩鲜明,有吸引力。

We have a long experience in the import and export trade and a wide knowledge of commodities as well as of the best sources of supply of these materials.

本公司在进出口贸易方面历史悠久,经验丰富。对各种货品及其货源十分熟悉。

We have your name and address from the Commercial Counsellor’s Office of the Chinese Embassy in .

我们从中国驻使馆商务处得悉贵公司的行名。

We take the liberty of writing to you with a view to establishing business relations with you and meanwhile asking you to make us a competitive offer for 50 metric tons of Bitter Apricot Kernels, September shipment, together with your trade terms and conditions.

询盘

Please quote us your best discount off your list prices for this quantity.

订购贵方这样大数量的产品,请以低于价目表内折扣报价。

The margin on this order is very small and we hope you will allow us an extra discount of 5%.

本定单利润甚微,盼贵方惠予额外5%折扣。

Please make us an offer within this month.

请在本月内给予报盘。

Please quote us your lowest price for the items listed hereunder.

请报下列商品的最低价。

We would like to place an order with you for 5,000 color TV sets.

我们想向你们订购5,000台彩电。

Please quote us your best CIF prices.

请向我方报最好的 CIF 价格。

Please quote us your lowest price for fertilizers.

请向我方报化肥最低价。

We can allow you 3% discount on purchase of ten thousand metric tons.

若购买1万公吨,我们可给予 你方3%的折扣。

报盘/报价

In response (reply) to your inquiry of June 23, we have sent today our price-list.

我方今天已将本公司产品价目表寄上,以答复贵公司3月23日询问函。

Referring to your inquiry of November 20, we have quoted as below.

贵公司11月20日询问函收到,兹报价如下。

This range is on a special introductory offer, the terms of which are set out at the end of the brochure.

这套产品均按新产品优惠价报价,优惠条件在小册子末尾。

Since the above price is subject to alteration, we urge you to place your order promptly.

鉴于以上价格可能还有改动,我们请您务必从速订货。

We have pleasure in enclosing a copy of our illustrated brochure, together with our latest price list.

现随函寄去一份附图小册子,并寄去最新价目表一份至感荣幸。

We feel we must point out that our list prices have already been cut to the minimum possible, and that our goods are unobtainable elsewhere at our rates.

必须指出,我们价目表内的定价,业已减至最低限度,如此价格在其他地方不可能购得。

As requested, we enclose our illustrated catalog and price-list and trust that you will find it of much interest.

依照贵方要求,现随函附上有关说明书目录及价目各一份,谅感兴趣。

We are willing to allow 5% reduction in price on all orders over 1,000 pieces.

如果订购超过1,000件时,本公司同意降低价格5%。

We are prepared to offer you a special trade discount of 20% on all orders exceeding $100,000 received before the end of this year.

如果在本月底前接到贵方定单,且金额超过美金100,000元时,本公司将给予20%特别优待。

However we have to inform you that there is no room to make any further reduction in prices as we have already cut them to the absolute minimum.

但本公司已没有再减价的余地,因为我方已将价格减到最低限度。

The above quotation is subject to our final confirmation.

上述报价以我们最后确认为准。

subject to our final confirmation

以我方最后确认为准

subject to your reply reaching here before the end of June

以你方答复于六月底前到达为有效

Our offer is firm/valid/good/open for five days.

我方报盘有效期为五天。

With reference to your letter of , inquiring for , we enclose our Quotation No. for your consideration and trust you will find our prices acceptable.

关于你。。。来函询购。。。,兹附去第。。。号报价单给你考虑。相信你会认为我们的价格是可以接受的。

还盘

In order to conclude the transaction, I think you should reduce your price by at least 3%.

为了达成交易,我想你们至少得减价3%才行。

This is our lowest quotation. I’m afraid we can’t go further.

这是我方最低报价,恐怕不能再降了。

This is our rock-bottom price, we can’t make any further concessions.

这是我方的最低价格,不可能在让了。

Our price is fixed at a reasonable level.

我们的价格定得合理。

Our counter-offer is in line with the international market.

我们的还盘符合国际市场的行情。

As the market is weak at present, your quotation is unworkable.

眼前行市疲软,你方所报价格做不开。

Your price appears to be on the high side.

你们的价格似乎太高。

The price you counter-offered is unreasonable.

你方还盘价格不合理。

We will appreciate it very much if you will consider our counter-offer most favourably.

如能最优惠地考虑我方还盘,我们将不胜感激。

订购

We thank you for your quotation of May 28 and are pleased to place a trial order for your electrical product.

贵方5月28日报价报价函敬悉,谢谢。本公司乐意向贵方试购电器产品。

Your prompt attention to this order would be appreciated.

就本定单,请尽速处理。

We are very pleased to receive your order and confirm that all the items required are in stock.

本公司已收到贵公司订单,至感欣慰。贵方所需的各项产品,均以现货供应,特此奉告。

you can supply us from stock.

你们可供现货。

Enclosed is our order for 300 sets of Transistor Radios T432.

随函附上我方所订300台T432型晶体管收音机的订单。

Enclosed please find our Sales Contract No. 986 in duplicate. If you find everything in order, please sign and return one copy for our file.

现随函附上我方986号销售确认书一式两份,请查收。如你方认为一切尚可,请签署后退还一份以便存档。

接受

We confirm having accepted your Order No. 85 for 100,000 yards of Cotton Prints, Art. No. 1002.

我方已接受你方85号订单购买货号1002印花布10万码。

PAYMENT 付款

It so chanced that the name of the goods in your L/C was typed as “Shorts” instead of “Skirts” as stipulated in Contract No. ______. We do not find any other discrepancy between the terms of the Contract and those of your L/C.

然而,贵方 信用证 上商品名称为 “Shorts”,而按照第______号合同上所列为“Skirts”。除此之外,没有发现来证条款有何不符。

It is hardly believable that our draft should have met with refusal while all the documents attached were in perfect compliance with the terms of the L/C.

查我方汇票所附各种单据与 信用证 条款完全一致,现竟遭拒付,令人难于置信。

Item No.2 of the invoice called for 20 doz. Art. No. G107, which should read Art. No. G170, and the unit price HK$ 500.00 should read HK$ 300.00. Thus an amount of HK$ 4000.00 was overcharged.

发票第二项所列20打G107号商品,系G170号之误;又单价港币500元系300元之误,因而多开了港币4000员。

When examining your L/C No. ______, we find that, while the total amount is in full agreement with that in S/C No. ______, there is an error in the unit price. Since it is a plain clerical error, we deem it preferable not to ask for amendment in order to facilitate delivery.

贵方第______号 信用证 经过核对,总金额与第______号销售确认书完全相符,但单价有错。由于是明显的笔误,我们不再提请修改,以利及时发运。

To cover the value of goods ordered under our Purchase Confirmation No. ______, an irrevocable L/C (Documentary Credit) No. ______ for US$ ______ has been established by the Bank of China in ______ on ______, 19______ in your favor.

有关第______号订购确认书名下货款,兹已委托______中国银行于______月______日开出以贵公司为受益人的不可撤消的第______号跟单信用证,计金额______美元。

Referring to our Contract No. ______, we are glad to advise that we have established the relevant L/C through the Bank of China on today’s date.

兹特通知,我们已于今日通过______银行,开立有关我第______号合同的信用证。

In compliance with your cable request of ______, 19______, we have amended the relative L/C to allow shipment not later than ______, 19______. We look forward to your advice of shipment in due course.

根据你19______年______月______日来电要求,我们已修改信用证,准许在19______年______月______日前装运。盼能及时寄来装船通知。

In compliance with the request in your letter of ______, 19______, we have extended the date of shipment in our L/C No.______ for one month, i.e. up to the end of ______, 19______.

兹按照贵公司19______年______月______日来信要求,已将有关第______号信用证的装运期展延一个月,至19______年______月为止。

As agreed, we are enclosing our draft at 30 days for acceptance by your bankers.

根据约定,我们附上一张由你方承兑的30天期票。

We should be most obliged if you would grant us an additional 30 days usance on all payments.

如蒙允许对我们的支付款项多给30天宽限,我们将感激不尽。

The credit to cover your order No. 100 has not yet reached us.

支付贵方100号定单之信用证,本公司尚未收到。

Your L/C does not agree with our contract.

你们的信用证与我们的合同不一致。

Delete “Transhipment is prohibited” and insert the wording “Partial shipments and transhipment are allowed”.

删除“不准转船”,加上“允许分装和转船”字样。

We have instructed our bank to open an L/C for the amount of this order.

我们已通知我方银行按本定单金额开立信用证。

Payment is to be effected by letter of credit.

以信用证方式支付货款。

函电写作技巧 第5篇

【关键词】外经贸英语函电  语篇  写作策略

【中图分类号】G642                             【文献标识码】A      【文章编号】2095-3089(2015)05-0115-02

外经贸英语函电是学生在学习了英语基础写作及国际贸易实务课程后的一门高级英语写作课程。过去的外经贸英语函电教学多选取语法、词、句为中心,没有注重篇章的分析,学生很难从篇章整体来把握。

现在通过分析外经贸英语函电的篇章的信息性、篇章的主位与述位和篇章的语境来分析外经贸英语函电的文体特征,以帮助学生从整体上把握外经贸英语函电的写作规律。

一、篇章的信息性

信息性指对于接受者而言是篇章信息超越或低于期望值的程度。

信息性程度分为三个等级。一级信息篇章的信息价值很少,篇章接受者很少予以注意。在篇章生产中,至少要有一些二级选择,完全属于一级信息层次的篇章既不完整建构,又缺乏可读性或趣味性。在外经贸英语函电写作的课程中,一般以一级、二级为主,三级较少。

在信函写作通常以客户已知的信息为开头,便于引出新的信息,这符合人们的认知。

三级信息也会出现,如下面的联系信片段:

“We have many socks here. Actually, we produce more than 2 billion pairs of socks every year. More than a third of Chinese socks were made here in Liaoyuan area.There should be one fits you.

But before you select any supplier, please beware of the bad apples.”

第一段介绍了产品。第二段有这样一句话“But before you select any supplier, please beware of the bad apples.” 这里的“bad apple” 译为品德之坏,常用于描述贪污的公务员、腐败的警察等有损群体声誉的人。在这句话里译为“那些有瑕疵的产品”这样的话语可以引起读者的兴趣,起到了强调的作用。

在外贸信函中,大多信件的信息度较低,篇幅小,解读过程载荷小,容易理解。对于只关心生意成败,货物信息的客户来说,“时间就是金钱。”因此大多数外贸信函都是传送信息之用,句式少变化,节省彼此阅读时间。

因此,根据不同的客户群,写信者要充分考虑到接受者的世界知识和接受能力。如果是给接受能力较差的接受者,信函的新信息程度就要降低,只要能够准确传达作者的意图,达到交际目的即可。考虑到读者的信息接受程度能够使交际更为有效。

二、外经贸英语函电的主位与述位

主位是一个形式范畴,指句子或小句最靠左即开头的成分,句子就是围绕这个成分组织起来的,它同时也是作者要突出的成分。跟在主位后面的所有成分称为述位。 每一个简单句都有主位和述位。

主位、述位理论描述的就是在句子或语段之中作者或说话人意欲突出不同的信息或赋予重要性时的一种信息安排考虑。

如下列信函片段:

“Thank you for your letter of the 20th of this month. We shall be glad to enter into business relations with your company.

In compliance with request, we are sending you our latest catalogue and price list covering our export range.”

上面的信函片段中,第一段里“Thank you for your letter of the 20th of this month. ”为已知信息。“We shall be glad to enter into business relations with your company.”引入新的信息。我们还可以发现,这两段中,主位都是不一样的,“Thank, in compliance with request,”主位的变化反应了主题的转移,以及所强调的重点的变化。

在外经贸英语函电信函里,主位变化较少。

三、外经贸英语函电的语境分析

Halliday 认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,即语场、语旨、语式。

1.话语范围。外经贸英语函电主要是买家和卖家沟通的书信内容。外经贸英语函电中的语场涉及到业务关系建立、信誉咨询、形式发票的开立和发放、报价、发盘和还盘、销售促销、订单及其履行、订单支付、包装、保险、装运、索赔及解决争端等内容。

2.话语基调。话语基调是指谁是参与者,参与者的特点、性质和长期的社会角色关系。在外经贸英语函电里,买卖双方根据所处的位置,会在信函中体现语气的不同。在买卖双方刚刚开始接触的时候,双方由于熟悉度不够,所以在相互沟通的时候,需要彼此注意说话语气,称呼,同时还要注意级别关系,这直接影响到了效果。

3.话语方式。话语方式指语言在情景中所起的作用,语篇的符号组织方式及其在情景语境中的地位和功能,包括渠道和修辞方式。如果接触的都是批发商、零售商、小个体户,那么语言就要简洁易懂,篇章不宜过难。

四、外经贸英语信函写作策略

通过上述外经贸英语函电篇章分析,外经贸英语函电信函的段落较短,主位变化较少,信息难度偏易。根据语境可以看出所接触的读者大多是商人,对于语言的运用难度要求不高,信息准确性要求较高。

根据外经贸英语函电的这样的特点,教师在教学过程中让学生发现信函的特点,进而写出适合语境的信函,达到较好的交际效果。

下面是几点外经贸英语函电写作的建议:

1.一段围绕一个主题。段内主位变化少。在信函写作过程中,学生应遵守这样的规则,不要在一段里涉及到两个以上的主题。

2.篇章字数不过百。信函篇章主要传递有效的信息,过多无用信息可以删除。

3.信息性难度中等偏低,句子结构简单,词语选择简单。

4.根据语境,选择恰当的信函语气。

参考文献:

[1]黄国文.语篇分析概要[D].长沙:湖南教育出版社,1987.

[2]刘辰诞.教学篇章语言学[D].上海:上海外语教育出版社,1999.

函电写作技巧范文

函电写作技巧范文(精选5篇)函电写作技巧 第1篇1.1 一词多义当我们在查阅英汉字典与词典的过程中, 我们不难发现, 其中绝大多数英文单...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部