高中英语谚语带翻译
高中英语谚语带翻译(精选8篇)
高中英语谚语带翻译 第1篇
Christmas comes but once a year. 佳节良辰,机会难得。
Circumstances are therulers of the weak, instrument of the wise. 弱者困于环境,智者利用环境。
Civility costs nothing. 礼貌不须什么代价。
Cleanliness is next to godliness. 清净近乎神圣。
Clothes make the man. 人要衣装,佛要金装。
Come what may, heaven won't fall. 船到桥头自会直。
Comfort is better than pride. 安慰胜过傲慢。
Coming events cast their shadows before them. 山雨欲来风满楼。
Compare your grievs with other men's and they will seem less. 你的悲痛与人比,悲痛就会轻一些。
Comparisons are odious. 人比人,气死人。
Confession is the first step to repentance. 悔罪先须认罪。
Confidence of success is almost success. 对成功抱有信心,就近乎成功。
Conquer of fear of death and you are put into possession of your life. 不怕死,然后才能生。
Constant dropping wears away a stone. 滴水穿石。
Content is better than riches. 知足常乐。
高中英语谚语带翻译 第2篇
1、A man is never too old to learn.
活到老,学到老。
2、Beauty is but skin-deep.
不可以貌取人。
3、After rain comes fair weather.
否极泰来。
4、A bad custom is like a good cake, better broken than kept.
蛋糕莫保留,坏习气要除掉。
5、An ill workman quarrels with his tools.
不会撑船怪河弯。
6、A lazy youth, a lousy age.
少年懒惰,老来贫苦。
7、Adversity makes a man wise, not rich.
困难和不幸不能使人富有,却能使人聪明。
8、As you brew, so you must drink.
自作自受。
9、Better a little loss than a long sorrow.
宁可作点牺牲,不要长久悲痛。
10、Be slow in choosing a friend, slower in changing.
择友宜慎,弃之宜更慎。
11、All things are difficult before they are easy.
万事开头难。
12、A little knowledge is a dangerous thing.
一知半解,害已误人。
13、Bad luck always comes in threes.
祸不单行。
14、A thing of beauty is a joy for ever.
美好的事物永远是一种快乐。
15、Better early than late.
宁早勿迟。
16、An empty bag cannot stand upright.
空袋子放不真。
17、After supper walk a mile.
饭后百步走,活到九十九。
18、Better late than never.
这到总比不到强。
19、Be swift to hear, slow to speak.
多听少说。
20、All beginnings are hard.
万事开头难。
21、A candle lights others and consumes itself.
蜡烛照亮了别人,燃尽了自己。
22、Act fairly by all men.
一视同仁。
23、Be slow to promise and quick to perform.
重诺守信。
24、A little is better than none.
有一点总比没有好。
25、An hour in the morning is worth two in the evening.
一日之计在于晨。
26、A picture is a poem without words.
画为无言诗。
27、A little labour, much health.
常常走动,无病无痛。
28、All are not friends that speak us fair.
说好话的不一定都是朋友。
29、A little learning is a dangerous thing.
浅学寡识是件危险的事。
30、An apple a day keeps the doctor away.
一天一个苹果,医生不来找我。
31、An idle youth, a needy age.
少壮不努力,老大徒伤悲。
32、An evil lesson is soon learned.
学坏容易。
33、An honest mans word is as good as his bond.
君子一言,驷马难追。
34、Better be sure than sorry.
要安全,不要危险。
35、All work and no play makes Jack a dull boy.
只工作而无娱乐会使人愚钝。
36、A door must be either shut or open.
门不关就得开,二者必居其一。
37、Actions speak louder than words.
事实胜于雄辩。
38、A merry heart goes all the way.
心情愉快,办事痛快。
39、Bad news travels fast.
坏事传千里。
40、A snow year, a good year.
瑞雪兆丰年。
41、A work ill done must be twice done.
工作未干好,只得重返工。
42、Better a little fire to warm us, than a great fire to burn us.
宁要小火暖身,不要大火灼人。
43、A body without knowledge is like a house without a foundation.
人无知犹如房屋无基。
44、A bad beginning makes a bad ending.
开头不好,结尾必糟。
45、A tree is known by its fruit.
观其行而知其人。
46、Art is long, life is short.
生有涯而知无涯。
47、A bird in the hand is worth two in the bush.
两鸟在林,不如一鸟在手。
48、A good medicine tastes bitter.
良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。
49、A little help is worth a deal of pity.
一次行动胜过一筐空话。
50、Beauty is truth, truth beauty.
美即是真,真即是美。
51、A life without a friend is a life without a sun.
人生没有朋友,犹如生活没有阳光。
52、As a man sows, so shall he reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
53、As one door closes, another door opens.
天无绝人之路。
54、As the wind blows, you must set your sail.
趁风扬帆。
55、A bad workman always blames his tools.
劣工咎器。
56、A thousand mile trip begins with one step.
千里之行,始于足下。
57、A word to the wise is enough.
聪明人不用细说。
58、All roads lead to Rome.
处处有路通长安。
59、A good beginning makes a good ending.
欲善其终,必先善其始。
60、A little of everything, and nothing at all.
英语谚语翻译概说 第3篇
1 谚语的定义和特点
(1) 谚语的定义
谚语是意义相对完整的固定句子, 句子是由词汇构成, 而词汇是语言的建筑材料;语法是语言的组织规律, 它们都是音义结合的。词汇包括词和熟语两大部分, 词是语言中能独立运用的最小单位, 固定的词的组合可能是固定词组, 也可能是固定句子。谚语是意义相对完整的句子, 作为熟语的一种, 也是语言的词汇单位 (1) 。谚语是语义相对完整的固定句子, 使用时可作为句子成分, 也可以作为独立的交际单位, 表达完整的思想。谚语的最大特点是表达人民群众在生产、生活和各种社会活动中积累的丰富经验, 闪耀着人民智慧的火花。总之, 谚语是人民社会生活经验的结晶, 它具有诲人和劝解的功能。
(2) 谚语的特点
1) 谚语是语言的词汇单位, 是语言熟语的一种, 这一特点已如上述。2) 谚语的语言特点;谚语是语义相对完整的固定句子, 有韵律, 用语通俗, 修辞生动, 言简意赅。3) 谚语的内容特点:谚语是人民生活经验的结晶, 人类智慧的闪光, 包含着特定的文化色彩。
2 翻译的定义及标准
(1) 翻译的定义
“翻”即翻版, 作为一个修饰词放在译字前面, 出现在西汉时期。现代学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换, 是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息的转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发, 翻译则是把原语话语变成另外一种语言话语的活动。广义的翻译定义为:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之, 即把一种语言变成另一种语言 (2) 。
(2) 翻译的标准
翻译标准既是指导翻译活动的原则, 也是衡量翻译成果的尺度 (3) 。关于翻译标准有许多不同的看法, 台湾作家林语堂提出:“翻译应遵循忠实的标准, 美的标准。’ (4) ”他把忠实和美放到了一个重要的位置。翻译的标准是化一种境界, 译文应与原文一样 (5) 。把作品从一国文字转变为另一国文字, 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能保存原有的风味。近年来, 有人提出了“最佳近似度”的标准, 认为译文和原文不可能一模一样, 因此, 翻译的目标应是达到最佳近似度。主张翻译标准应该是一个系统, 其中, 翻译的绝对标准是原作, 最高标准是最佳近似度。
综上所述, “忠实”、“通顺”就是翻译的标准。所谓忠实, 是指既忠实于原文的内容, 又要保持原文的风格, 即把原文的信息全部表达出来, 语气和文体风格与原文相一致;所谓通顺, 是指译文的语言符号规范, 通顺易懂, 还应断句恰当, 句式正确, 段落间连贯自然。如果是翻译文学作品, 或是较高层次的翻译要求, 还应当以“信、达、雅”为标准。也就是说在忠实、通顺的基础上, 力求做到语言地道、规范、优美。
3 英语谚语的翻译
(1) 英语谚语翻译与背景知识
我们在翻译的语际转换中要做到真正透彻地理解原文, 单纯了解语言是不够的, 还必须了解原语的文化及构成该文化的各种背景知识。现代语义学认为英语词具有三种属于不同范畴的意义:一是词汇意义;二是语法意义;三是社会文化意义。也就是说, 在不同的文化里, 相同的词语可有不同的含义。因此, 在翻译过程中, 译者能否忠实通顺地再现原文的内容, 很大程度上取决于他对原文有关文化及其构成文化的各种背景知识的了解。一般来讲, 译者在翻译时必须把握的背景知识主要涉及历史背景、地理环境、宗教信仰、风俗习惯、社会政治及文学艺术等六个方面。
(2) 英语谚语翻译的方法
1) 直译法。直译指翻译时既要忠实于原文内容, 同时要尽量保持原作的语言形式, 包括用词、句子结构、比如手段等等 (6) 。还要求语言流畅易懂。也就是说, 译文语言许可时, 按照字面进行翻译。但直译不是“死译”, 决不能不分青红皂白“对号入座”, 逐字死译。直译与死译的区别在于直译对译文在译语 (target language) 方面做了必要的调整, 因而比较符合译语习惯。文字比较通顺, 读者能看得懂, 而且, 在大多数情况下, 译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥与原文的词句结构, 往往简单字句对照以此就彼。
2) 意译法。意译是指从意义出发, 只要求将原文大意表达出来, 不注意细节, 译文自然流畅即可 (7) 。英汉两种语言不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族所独有的语言和独特的语言表达方法。美国学者Stephen认为“我们都必须对语言文化有基本认识, 语言不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达, 它们都有言外之意”。意译要求我们在深入领会原作精神实质的前提下, 不拘泥于原作的字面形式, 创造性地表达原作的思想, 但决不是“自由创作”。不可以添枝加叶, 改变原作的风格。否则就会造成主观臆想的“乱译”。
3) 直、意译相结合。直、意译相结合指翻译时尽量保持原作的语言形式, 又兼用意译略加以说明, 达到不拘泥于原作字面形式, 创造性地表达原作思想的一种方法 (8) 。
例如:To play dance music at a funeral is to put new wine into o1d bottles.在举行葬礼时演奏舞曲就像旧瓶里装新酒一样协调。He is shedding crocodile tears.他是鳄鱼掉眼泪, 假慈悲。He is sheep in wo1f’s clothing.他是披着狼皮的羊, 外强而中干。直译与意译相结合是一种经常采用的方法, 这是因为英汉两种语言差别很大, 尤其是一些地方色彩很浓厚的谚语, 往往经常采用直译与意译相结合的方法。
4) 借用法。借用法是指在两种语言中, 有些谚语无论在内容、形式和色彩上都相符合, 它们不但有相同的意思或隐义, 而且有相同的或极相似的形象或比喻 (9) 。翻译时如果遇到这种情况不妨直截了当地互相借用。
例如:People who live in glass houses should not throw stones.如译成“住在玻璃房子里的人, 不应扔石头”, 不如译成“责人必先责己”。In fair weather prepare for the foul.如译成“晴天要防阴天”, 不如译成“有备无患”或“居安思危”。Murder Will out.如译成“谋杀终必败露”, 不如译成“纸包不住火”。Fools rush in where angels fear to tread.如译成“愚者敢闯天使不敢去的地方”, 不如译成“初生牛犊不怕虎”。One can not make an omelet without breaking eggs.如译成“想吃煎蛋卷, 就得打鸡蛋”, 不如译成“不破不立”。
以上例子表明英语谚语意在言外, 语言含蓄, 寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语, 而不领会原文的具体含义及其效果, 译文势必平淡无味。这样既不能表达意思, 又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此, 在翻译时, 应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达, 则会使译文形象、生动、准确。
4 结论
我们通过对英语谚语翻译作的较为全面的分析与探讨后发现, 汉英两种语言的谚语在各个方面均有同有异, 大同小异, 在研究和使用谚语时既要知其相同, 发挥其共同的优势, 又要辩其相异, 做到相互补充。在文化上, 谚语既反映人类共同的认识, 又体现民族文化的差异, 充分弘扬人类共同的知识财富, 又能相互吸收异民族文化的精华, 是研究和使用谚语时应该兼顾的。我们还发现, 英语谚语记载和反映了西方人民大量生活经验, 在反映的经验中, 既有成功的经验, 又有失败的经验, 谚语内容, 有的正确, 有的错误, 有的新鲜, 有的陈旧, 在研究和使用谚语时, 要加以分辨, 区别对待, 对一些内容自相矛盾的谚语, 更要善于识别, 辩证处理。
总之, 英语谚语是富于色彩的语言形式, 一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程序上, 英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此, 翻译英语谚语时, 仅仅以语言之间词汇的同义性为前提, 寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段, 力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩, 才能使译文讽喻得当, 宜于说理, 又不失原来谚语所具有的语言形象。
摘要:谚语是表达人民群众在生产、生活和各种社会活动中积累的丰富经验的一种语言, 闪耀着人民智慧的火花。而英语作为一种外来语, 英文著作中的谚语是最难翻译的内容, 译者能否忠实通顺地再现原文的内容, 很大程度上取决于他对原文有关文化及其构成文化的各种背景知识的了解。因此, 掌握英语谚语的翻译方法成为了影响翻译水平高低的关键。
关键词:英语谚语,翻译方法,概说
参考文献
[1]Nida, Eugene.A language culture and Translating Huhehaote[M].Inner Mongolia University Press, 1998.
[2]Oxford Modern English Dictionary[Z].Oxford University Press.2000.
论英语谚语翻译技巧 第4篇
关键词:英语谚语;翻译;技巧
1引言
谚语民俗文化的结晶,是人类智慧的火花。英语是一种高度发展的语言,在其漫长的发展过程中,吸收了欧洲多个民族语言的精髓。英语谚语更是博采众长,特别是从古希腊、罗马文化及《圣经》中吸收了大量的营养。英语国家的作家、思想家如培根、莎士比亚、蒲柏和富兰克林等更是为这座宝库增添了许多丰富多彩的内容。但是,英语谚语的主体还是来自民间。那些无从考证出处而又家喻户晓的谚语是一代代普通民众长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。英语学习者通过英语谚语可以浏览英语国家思想与文化的精华,领略英语语言的精悍与传神。优美的译文不仅帮助读者更好地理解英语谚语的含义,而且会带您走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。
2英语谚语的翻译策略
由于英语谚语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持这些特点。英语谚语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学论文中也同样经常遇到。英语谚语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理英语谚语是翻译中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文习语的意义外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。英语谚语的语的英译汉有三种主要方法。
2.1直译法
直译法是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。例如:
After a storm comes a calm.风暴之后是宁静。
After rain comes fair weather.雨过天晴。
All things are difficult before they are easy.万事开头难。
As you sow, so shall you reap.自作自受。
As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。
2.2意译法
当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象、结合上下文比较灵活地传达原意。例如英语谚语A horse stumbles that has four legs,若将其直译成“有四条腿的马会失蹄”,这自然会给听者的理解带来困难,甚至会产生一种莫名其妙的感觉。
对于这类谚语的翻译,应采取意译法,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方。如果我们将上例A horse stumbles that has four legs译成“人非圣贤,孰能无过”或“金无足赤,人无完人”,不失为成功的处理方法,汉译后,其形虽变,然其意依存。以下各例谚语的翻译均体现了“形相远而意相近”的翻译的原则:
Beggars cant be choosers.饥不择食。
The best fish are(或swim)near the bottom.好鱼居水底。/有价值的东西不能轻易得到。
The best fish smell when they are three days old.再好的鱼三天也要变臭。/久住招人嫌。
Butter to butter is no relish.千篇一律的东西令人生厌。
Care killed a cat.忧虑伤身。
The child is father of(或to)the man.三岁看到老。
2.3同义谚语套用法
有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
Practice makes perfect.熟能生巧。
Seeing is believing.眼见为实。
Put the cart before the horse.本末倒置。
Diamond cut diamond.强中更有强中手。
Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
There is no smoke without fire.无风不起浪。
3结语
谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heart warming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives, it is as if returning home.(宾至如归)。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
[2]许渊冲.翻译论集[J].北京:商务印书馆,1981.
[3]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.
[4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
作者简介:赵盛,男,1983年10月19日, 湖北咸宁职业技术学院外语系,助教。
关于五年级英语谚语带翻译 第5篇
1、All time is no time when it is past.
光阴一去不复返。
2、Early birds catch the worms.
勤能补拙。
3、It is dogged that does it.
天下无难事,只怕有心人。
4、Use a book as a bee does flowers.
读书如蜜蜂采花。
5、Genius is nothing but labor and diligence.
天才不过是勤奋而已。
6、No one can call back yesterday.
昨日不复来。
7、Gold will not buy anything.
黄金并非万能。
8、Great hopes make great man.
伟大的抱负造就伟大的人物。
9、Good medicine for health tastes bitter to the mouth.
良药苦口利于病。
10、God helps those who help themselves.
自助者天助。
11、Where there is will,there is a way.
有志者,事竟成。
12、Give a dog a bad name and hang him.
众口铄金,积毁销骨。
13、Good health is over wealth.
健康是最大的财富。
14、Remember:Keep smile on your face.
记住:面带微笑。
15、Pride goes before a fall.
骄傲必败。
16、Every cloud has a silver lining.
阳光总在风雨后。
17、All covet,all lose.
贪多必失。
18、Don’t lose your head.
别惊慌。
19、It is the first step that costs.
万事开头难。
20、Good for good is natural,good for evil is manly.
以德报德是常理,以德报怨大丈夫。
21、Great men have great faults.
英雄犯大错误。
22、Practice makes perfect.
熟能生巧。
23、A friend in need is a friend indeed.
患难见真情。
24、Great minds think alike.
英雄所见略同。()
25、Well begun is half done.
良好的开端是成功的一半。
26、Good watch prevents misfortune.
谨慎消灾。
27、Great barkers are no biters.
朋友知己的英文谚语带翻译 第6篇
We can live without our friends, but not without our neighbours. 生活可无友,邻居不能无。
When a friend asks, there is no tomorrow. 朋友的要求不要拖。
Without a friend the world is a wilderness. 没有朋友,世界就等於一片荒野。
A bosom friend afar brings distant land near. 海内存知己,天涯若比邻。
Admonish your friends in private, praise them in public. 在私底下要忠告你的朋友,在公开场合又表扬你的朋友。
A faithful friend is hard to find. 益友难得。
A good book is a best friend who never turns his back upon us. 一本好书,莫逆之交。
A near friend is better than a far-dwelling kinsman. 远亲不如近邻。
An empty purse frightens many friends. 囊中无分文,亲友不上门。
A ready way to lose friend is to lend him money. 失友皆从借钱起。
A thousand friends are few, one enemy is too many. 朋友千人尚觉少,仇敌一人犹嫌多。
A true friend is known in the day of adversity. 疾风知劲草,患难见真情。
A true friend is one soul in two bodies. 真正的朋友好似两个身子长著一颗心。
Better an open enemy than a false friend. 明枪易躲,暗箭难防。
Between friends all is common. 朋友之间不分彼此。
Books, like friends, should be few and well chosen. 书籍如朋友,应该少而精。
Everything is good when new, but friend when old. 东西新的好,朋友老的好。
Familiar paths and old friends are the best. 熟路好遵循,老友最可珍。
Friends are like fiddle-strings, they must not be screwed too tight. 朋友像琴弦,不能太拧紧。
Friendship cannot stand always on one side. 来而不往非礼也。
Friendship is love with understanding. 友谊是爱加上谅解。
Friendship multiplies joys and divides griefs. 友谊可以增添欢乐,可以分担忧愁。
Friendship ---- one soul in two bodies. 友谊是两人一条心。
Friendship the older it grows the stronger it is. 友谊地久天长。
Friends may meet, but mountains never greet. 朋友可相逢,高山永分离。
Friends must part. 天下无不散之筵席。
God defend me from my friends; form my enemy I can defend myself. 防友天,防敌己。
He is rich enough who has true friends. 有真朋友的人是富翁。
Hunger knows no friend. 饥难周友。
D开头的英语谚语带汉语 第7篇
Danger is next neighbour to security. 危险是安全的近邻。
Danger itself is the best remedy for danger. 危险本身就是对付危险的.最好办法。
Dead men tell no tales. 死人不会搬弄是非。
Death is the grand leveller. 凡人都要死,大家都一样。
Death meets us everywhere. 死亡到处和我门相遇。
Death pays all debts. 人死百债了。
Death when it comes will have no denial. 死亡来临时,无可抗拒之。
Deeds, no words. 不要光说不练。
Debt is better than death. 负债总比死亡强。
Deeds are fruits; words are but leaves. 行动是果实,言语只是树叶而已。
Deeds are males, and words are females. 言柔弱无能,行刚强有力。
Deep rivers move in silence, shallow brooks are noisy. 深水静静流,浅溪潺潺流。
Delays are dangerous. 坐失良机必有忧患。
Deliberate before you begin, then execute with vigour. 著手前要深思熟虑,执行要果断有力。
Deliberate in counsel, prompt in action. 考虑要仔细,行动要迅速。
Deliberating is not delaying. 慎思不是拖延。
Deliver not your words by number but by weight. 言不在多,而在有物。
Depend on others and you always repent. 依靠别人总要后悔。
Despair gives courage to a coward. 人急造反,狗急跳墙。
Destruction pursues the great. 树大招风。
Devil must be driven out with devils. 以毒攻毒。
Dexterity comes by experience. 熟练来自经验。
Diamond cut diamond. 强中更有强中手。
Diet cures more than the doctor. 药补不如食补。
Diligence is near success. 勤奋近乎成功。
Diligence is the mother of good luck. 刻苦是成功之母。
Diligence is the mother of success. 勤奋是成功之母。
Discontent is the first step in progress. 不知足是前进中的第一步。
Discretion is the better part of valour. 小心即大勇。
Disease, enemy, and debt --these three must be cut off as soon as they begin to grow. 病,仇与债这三者,一露苗头就砍掉。
Disease of the soul are more dangerous than those of the body. 心灵上的疾病比肉体上的疾病更危险。
Diseases are the price of ill pleasures. 疾病是不正当娱乐的代价。
Diseases come on horseback, but go away on foot. 病来如山倒,病去如抽丝。
Disgraced may be he who thinks ill. 心怀不端的人是可耻的。
Do as most men do and men will speak well of thee. 为众之所为,受众之所夸。
Do as the Romans do(or Do as they do at Rome). 入乡要随俗。
Do as you would be done by. 推己及人。
Do business, but be not a slave to it. 要做事,但不要做事务的奴隶。
Dog does not eat dog. 物不伤其类。
Dogs that bark at a distance bite not at hand. 远处叫得凶的狗,不会近身来咬人。
Dogs that run after many hares kill none. 多谋寡成。
Dogs wag their tails not so much in love to you as your bread. 狗摇尾巴,爱的是面包。
Doing is better than saying. 行胜于言。
Do in Rome as the Romans do. 入乡随俗。
Do not all you can, spend not all you have; believe not all you hear; and tell not all youknow. 不要为所能为,不要花尽所有,不要全信所闻,不要言尽所知。
Do not cut down the tree that gives you shade. 不要忘恩负义。
Do not despise your enemy. 万勿轻敌。
Do not give a dog bread every time he wags his tail. 不要有求必应。
Do not praise a day before sunset. 切勿褒贬过早。
Do not run too fast after gain. 不要见利就拼命追。
Do not speak of your happiness to one less fortunate than yourself. 不要向不如你幸运的人述说你的幸福。
Do not swap horses when crossing a stream. 处在危难中,不宜大更动。
Do no through fear of poverty surrender liberty. 不要因为怕贫苦而放弃自由。
Do not to others what you do not wish them to do to you. 己所不欲,勿施于人。
Do not wash dirty linen in public. 家丑不可外扬。
Don't cast out the foul water till you bring in the clean. 清水未来,莫泼赃水。
Don't count your chicken before they are hatched. 不要过早乐观。
Don't climb a tree to look for fish. 勿缘木求鱼。
Don't cross the bridge till you get to it. 不要杞人忧天。
Don't fly till you wings are feathered. 羽毛未丰不要飞。
Don't cry out before you are hurt. 还没受苦,就别叫苦。
Don't halloo till you are out of the wood. 没有脱离危险不要先欢呼。
Don't have thy cloak to make when it begins to rain. 切莫临时抱佛脚。
Don't keep all your eggs in one basketball.勿孤注一掷。
Don't put off till tomorrow what should be done today. 今日事,今日毕。
Don't speak all you know, but know all you speak. 不要尽言所知,而要尽知所言。
Don't teach your grandmother to suck eggs. 休要班门弄斧。
Don't throw out your dirty water before you get in fresh. 清水未打来,赃水莫倒掉。
Don't trouble trouble until trouble troubles you. 不要自寻烦恼。
Don't whistle until you are out of the wood. 没有脱离险境,不要过早高兴。
Do one's level best. 尽力而为。
Dot the i's and cross the t's. 一点一划,循规蹈矩。
Doubt is the key of knowledge. 怀疑乃知识的钥匙。
Do well is better than say well. 说得好不如做得好。
Downy lips make thoughtless slips. 嘴上没毛,办事不牢。
Draw not your bow till your arrow is fixed. 事未齐备,切莫妄动。
Draw water with a sieve. 竹篮子打水一场空。
Dream are lies. 梦不足信。
Dreams go by contraries. 梦想总与现实相反。
Drive your business, do not let it drive you. 要推动事业,不要让事业来推动你。
Drop by drop the oceans are filled; stone by stone the walls are built. 滴水汇大海,垒石诛高墙。
Drowning man will catch at a straw. 溺水的人一根草也要抓。
Drunken days have all their tomorrows. 今日花天酒地,明日潦倒穷途。
Drunkenness reveals what soberness conceals. 酒后露真言。
Dumb dogs are dangerous. 哑犬最凶恶。
英语中天气谚语的翻译策略 第8篇
一、英汉语中的词汇意义等值
从词汇意义等值的角度看, 英汉两种语言的词汇存在以下几种情况:
(一) 不完全等值
一些词汇在一种语言中有内涵意义, 在另一种语言里则没有内涵意义;一些词汇所指意义或字面意义相同;一些词汇所指意义或字面意义相同, 内涵意义或隐含意义却截然不同;一些词汇在两种语言中的修辞范畴不同。
(二) 完全等值
由于人们的生活时间还是要遵循一定的普遍规律, 所以, 英汉民族中具有共同的特征, 在语言中也具有相对具体的共同体现, 这就再现了语言的共通性, 比较真实客观地反映了事物的本质。
(三) 完全不等值
词汇的完全不等值是指一种语言中存在的词汇在另一种语言中没有与其概念相对等的等值物, 即没有完全对等或符合度高的词汇, 它们表示一个民族特有的事物。这种现象的形成归根结底是由于语言使用者民族文化特点与词汇形成的社会风气根源的不同。 (赵斌宁, 2006)
二、英语中天气谚语的翻译策略
由于英汉语言中的上述词汇意义等值情况, 必然给理解其语言等造成一定的障碍, 要在目的语言和母语之间寻求绝对的词汇等值是不现实的。另外, 英语中的天气谚语是人民经验和智慧的集中体现, 本身蕴涵着丰富的文化内涵。所以, 对于英语中天气谚语, 需要一些翻译策略:加词法、减词法、直译法、意译法和直译加注法。
(一) 和rainbow有关的天气谚语
chase rainbows (白日做梦;想入非非)
例句:Stop sitting there chasing rainbows.Get out and do some work.
译文:别坐着想入非非了, 出去干点活。
(二) 和cloud有关的天气谚语
on cloud nine (飘飘然;得意忘形)
例句:The couple seemed to be on cloud nine.
译文:那对夫妇看上去极其幸福。
(三) 和wind有关的天气谚语
know which way the wind blows (了解情况)
例句:It is as well to know which way the wind blows.
译文:最好知道风吹往哪个方向。
(四) 和rain有关的天气谚语:
save for a rainy day (未雨绸缪)
例句:It also requires a stronger social safety net that reduces the need for Chinese households to over-save for a rainy day or old age.
译文:这还需要建立强大的社会安全体系, 使中国家庭减少后顾之忧, 不再需要为筹措备用金或退休养老而未雨绸缪。
It never rains but it pours (不鸣则以, 一鸣惊人;祸不单行)
例句:First my car broke down, and then I lost my key.It never rains but it pours.
译文:一开始我的车抛锚了, 接着我又把钥匙丢了, 真是祸不单行。
right as rain (非常健康;毫无问题)
例句:She's as right as rain.I saw her the day before yesterday and she looked great.
译文:她身体相当健康。我前天看到她的时候她气色看起来极好。
(五) 和snow有关的天气谚语
be snowed down (工作太多做不过来)
例句:I've been snowed down by my work!
译文:我被工作压得喘不过气来。
三、结束语
英语谚语最集中、最突出地体现了语言所蕴涵的丰富的文化内涵和底蕴。对于英语中的天气谚语, 需要一些翻译策略:加词法、减词法、直译法、意译法和直译加注法, 我们应当好好运用。
摘要:天气谚语不仅具有日常英语词汇的一般特征, 而且具有自身专业性的特点。因此应根据其特点进行翻译, 这样译文才能达到“信达雅”的翻译标准。本文从英语中天气谚语的词义选择入手, 详细讨论了英汉两种语言词汇意义等值的几种情况, 并得出英语中天气谚语的相应的翻译策略。
关键词:天气谚语,词义,选择,翻译策略
参考文献
[1]马小梅.英语天气词汇的隐喻用法[J].大学英语, 2005 (2) .
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海外语教育出版社, 2003.
[3]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[4]张舍茹.英汉互译中文化差异造成的词汇空缺及对策[J].教育理论与实践, 2004 (20) .
高中英语谚语带翻译
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


