翻译考试常考高频词汇
翻译考试常考高频词汇(精选5篇)
翻译考试常考高频词汇 第1篇
翻译硕士常考高频词汇
partners of mutual benefit and cooperation互利合作的伙伴 suspicion怀疑
Pacific rim countries环太平洋国家 buffer(conflicts缓解(冲突
resume the exercise of sovereignty(over…恢复行使主权 in retrospect回顾过去 mechanism机制 active defense积极防御 positive impact积极影响 cornerstone基石
great expectation极大的希望 aggregation集合;凝聚 shoulder肩负 arduous task艰巨任务
a constructive strategic partnership建设性的战略伙伴关系 exchange notes交换意见
exchange views交换观点 establish new contacts结交新友 emulate竭力仿效
resolve differences解决分歧 progress;advancement进步 world-renowned举世闻名
military intelligence(secrets军事机密 test考验
affirm old tradition肯定传统 framework框架
expand the common ground扩大共识 hard-won来之不易 optimism乐观精神
reciprocity in courtesy;reciprocal(mutualcourtesy礼尚往来 decencies礼仪;行为准则 good faith良好诚意
a favorable climate in areas around China良好周边环境
conscience良知
cross-strait relations两岸关系 territorial integrity领土完整
border or territorial disputes领土争端 fulfill international obligations履行国际义务 ally;allies盟国
people-to-people diplomacy民间外交 mode模式 friction摩擦
good-neighborliness睦邻友好
good-neighbor relationship睦邻友好关系
remove interferences and obstacles排除干扰与障碍exclusive group排他性集团 exclusivism排外主义 ratify批准
equality and mutual benefit平等互利
principle of equality and mutual benefit平等互利原则equal partnership平等伙伴关系
equal consultation平等协商 concerted effort齐心协力 discrimination歧视
make positive contribution to起积极作用millennium千年 prospect;future前景 condemn谴责
power diplomacy强权外交 power politics强权政策 enforcement强制执行
violate;encroach on;be an encroachment on侵犯seek common ground while reserving/shelving/putting aside differences求同存异twists and turns曲折 yield to屈服 trend趋势
all-round cooperation全方位合作
all-round;all-around全面的;全方位的comprehensive engagement全面接触 all-round improvement全面提高 globalization全球化
the world at large;the world over全世界 rights and interests权利和义务(makeconcessions让步 humanitarian人道主义者 fusion融合 trilateral三边的
convey profound condolences to深切哀悼 size up the situation审时度势
mission使命
undertaking;cause事业 momentum势头
build shared optimism树立共有的乐观精神bilateral双边的 bilateral relations双边关系 bilateral cooperation双边合作
bilateral channels双边渠道encroachment侵犯 endeavor努力
enduring持久的;不朽的
enrich充实
equitable公平的;公正的 era纪元 erupt突然爆发 escalation升级
exacerbate恶化,使......加剧 flaunt炫耀;标榜 fluctuation波动;起伏不定 foil阻扰;挫败
formulation明确表达;简洁陈述foundation基础;基金会
guarantee保证 guidance指导
gunboat policy(尖船利炮强权政策hamper妨碍 harness管理,支配,控制 hereby在此
hostility敌意;敌对状态 ideal arena理想的场所,舞台
impair损害 impetus动力 implement贯彻
in a friendly manner以友好的方式
in a wide range of areas(就广泛领域incapacitate使不能胜任 incentive动机;动力 in-depth彻底的;深入的 integral整体的
international community国际社会intervention干涉
interventionist主张干涉他国内政者;干涉主义intimidate恐吓,威逼 intricacy错综复杂
irresistible不可抗拒的 jeopardize危及
joint communiqué联合公报 joint declaration联合声明 joint efforts协力
juncture时刻,关头;接合点
jurisdiction权限;管辖权;管辖区域justice正义 legitimate合法的 maintain维持;坚持认为
make great contribution to对...有重大贡献malignant恶性的;致命的 manifold多方面的 meddle干涉
memorable令人难忘的 mentality心理,思维状态 might势力,兵力 mighty强大的 mimic模仿 mistrust不信任;疑心 multilateral多边的 mutual benefit互利互惠
mutual complementarities互补mutual confidence互相信任mutual consultation共同协商mutual courtesy礼尚往来mutual promotion互相促进mutual respect互相尊重
mutual supervision互相监督mutual trust互相信任
mutual understanding互相理解negotiation谈判;协商objective目标;目的 obstacle干扰;障碍 obstruct阻碍 origin起源;渊源
overshadow弱化;使……黯然失色paralysis瘫痪,麻痹partnership合作;合伙关系peace-loving爱好和平的
perish毁灭;死亡 permeate浸透
phenomenal非凡的;杰出的pioneering开拓性的
pool(efforts协力 potential潜力;潜在的 prejudice偏见;损害
prerequisite先决条件;首要的,必要的 prescribe指示;规定 prevailing占优势的;盛行的 prior to在……之前 profound深刻的,意义深远的
proliferation扩散
promising有前途的,有希望的
promote/facilitate/enhance/strengthen/advance加强;促进 prudence审慎;慎重 pursue追求
recognition承认,认可 reflect反映 refrain节制;制止 regime政权,体制 resentment不满、怨恨 resolutely决心;决议 respectable可敬的 respective分别的,各自的
restructure重组;体制改革reunification统一 rhetoric修辞;空话 rival竞争对手 rivalry竞争;敌对状态
safeguard捍卫 sanction体裁
score取得(成果、成果…… setback挫折;退步 signify表征,意味着 solidarity团结 sound健全的 source来源 sponsor赞助;主办 stability稳定 status quo现状
steadfastly踏实地;坚定地straightforward坦率的,直截了当的strengthen the bond加强联系;加固纽带subordinate次要、下属、从属的subsequent后来的,接着发生的,连续的summit峰会;首脑会议
symbol/symbolize象征 thereby从而 threat威胁,恐吓
trailblazer开拓者 trailblazing开拓性 trample践踏
tranquil安静、宁静的 transcend凌驾;超越 trans-century跨世纪 courtesy call礼节性拜会 dinner;dinner party晚宴 distinguished guest贵宾;嘉宾 draw to a close即将结束
eloquent remark雄辩的(动人的演讲entertain招待
extraordinary arrangement特殊安排;精心安排eye salute注目礼 farewell ceremony欢送仪式 feel honored and privileged感到荣幸 feel pleased and honored感到愉快和荣幸 feel proud and honored感到骄傲和荣幸 fellow citizens同胞们
foreign affairs office外事办 fulfill one’s ambitions展鸿图,酬壮志 generous hospitality盛情款待 genuine friendship真挚友谊
give a dinner for a visitor from afar接风洗尘goodwill visit友好访问 gracious invitation盛情邀请 gracious remark热情的演讲,评论 Guest of Honor主宾 gun salute礼炮
heartfelt gratefulness由衷的感谢 hearty embrace热烈拥抱 hearty gratitude衷心的感谢 heritage传统 hospitality好客
host a farewell dinner for someone为…饯行 host country主办国,东道主国家 host主人
I’ve long heard of you久仰 impromptu speech即席讲话
in the company of…;accompanied by…在…的陪同下inauguration开幕式;就职典礼
incomparable hospitality无比盛情的款待 itinerary活动日程,路线
kind words of welcome友好的欢迎词 lasting friendship长久的友谊 long-awaited guest盼望已久的客人 look back at the past回顾过去 look into the future展望未来 luncheon午餐会 motorcade车队
nodding acquaintance泛泛之交 occasion场合;时刻 opening address开幕致辞 opening ceremony开幕式 pay a return visit回拜 picnic party野餐会
propose a toast祝酒 receive;play host to接待 receptionist接待员 reception招待会 regard尊重;敬意 regards问候
renew old friendships(and establish new contacts重
温旧情(结交新友
seating arrangement席位安排 signing ceremony签约式 sincere gratitude真挚的感谢
speech of welcome;address of welcome欢迎词state banquet国宴 sworn friend莫逆之交 take this opportunity趁此机会 toaster祝酒者 toast祝酒词
unequalled无与伦比的
unprecedented前所未有的 warm reception热情接待 warm welcome热情欢迎 wedding reception喜宴 welcoming banquet欢迎宴会 welcoming ceremony欢迎仪式 a resolution决议
abundant accomplishment丰硕的成果
accord with;agree with;conform to;meet符合acknowledge承认 assert宣称;维护
attempt尝试 beckon召唤 boost促进,刺激,增进 bilateral双边的
bilateral channels双边渠道 bilateral cooperation双边合作 bilateral diplomatic activities双边外交
bilateral relations双边关系 bully欺侮;以强凌弱 cast off丢弃,摆脱
此资料由易研教育权威团队独家整理
翻译考试常考高频词汇 第2篇
交通类话题主要涉及到交通规则,交通工具的发展以及交通事故的处理等话题分类。那么在处理这些题目的时候,考生是否也需要一些储备一些相关的词汇呢?例如,12月7日的一道托福写作题目:Drivers should pay a certain amount of fees so that they can be permitted to drive out in traffic busy time.关于司机在行车高峰期的缴费问题。考生可以 “付税的必要性、环境污染、堵车“等一系列因素来解答这个题目,那么levy the tax 征税、pollution-free fuel无污染燃、get stuck in traffic遇上堵车等这些词汇就能够帮助我们提高文章用词的准确度和丰富性。
翻译考试常考高频词汇 第3篇
2013 年12 月大学英语四级考试进行了翻译题型改革, 段落翻译取代了之前的句子翻译, 内容涉及中国饮食、教育、经济、历史、科技等方面, 分值从5%提高到15%。这种题型改革旨在突出翻译技能的重要性, 提高学生使用英语表达中国文化的能力, 有利于中国文化的对外传播。学者们也从多个角度对大学英语四级翻译进行了探讨。例如张艳琼在分析四级翻译题型, 解读评分标准的基础上, 提出了重视词汇、理解原文、重视语法的翻译备考策略[1];付瑶提出了四级翻译题型的解题技巧, 建议灵活使用多种翻译方法。[2]这些研究成果有利于提高翻译教学水平以及学生的翻译能力, 但这些研究多从宏观的角度进行论述, 缺少对学生翻译文本的分析。因此, 本研究首先对学生的翻译文本进行分析, 发现存在的词汇问题与不足, 然后提出教学建议, 以期提高学生的翻译技能。
学生常见词汇错误分析
“错误分析” (Error Analysis) 由Corder在20 世纪60 年代首先提出, 该理论认为, 学习者的语言错误反映了学习者当前所掌握的语言体系, 对我们了解学习者的语言发展具有积极意义。[3]为了了解学生的段落翻译水平以及翻译中出现的问题, 我们在大学英语第一学期期中考试中采用了四级段落翻译材料, 这段文本来自于2013 年12 月四级考试真题。
翻译材料:很多人喜欢中餐, 在中国, 烹饪不仅被视为一种技能, 而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点, 总是要考虑到颜色、味道、口感和营养 (nutrition) 。由于食物对健康至关重要, 好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。我们搜集了3 个班级总计110 名学生的翻译文本, 分析了翻译中出现的词汇错误, 发现词汇错误主要表现在拼写错误、词性误用、词义混淆与搭配错误方面。
1.拼写错误
正确的词汇拼写是翻译的基本要求之一。然而, 学生的翻译文本中的拼写错误比比皆是, 大部分都是英语中的基础词汇, 例如delicious (美味的) 被拼写为delious, decilious, deliscious, dilicious, declious, delicous, delious, delicsious等8种错误形式。其他拼写错误的单词包括alway, therefor, concider, thinked, commen, differents, consided, concider, vegtables, blance (balance) , ditinguish, regrad, noly, importand, repared, cookor等。这些拼写错误可归结为多种原因, 例如考试时的紧张心理, 但最主要的原因是学生英语词汇基础比较薄弱, 忽视词汇记忆与学习造成的。
2.词性误用
学生在翻译中, 往往主要考虑词义表达, 寻找与汉语相对应的英语词汇, 却忽略了词性因素, 导致在翻译文本中出现许多词性误用的现象, 例如将形容词做名词使用, 将形容词做副词使用, 将形容词用做动词、介词用做连词等情况。
例1:There are more different between the skill of cooking in the different places. (将different做名词使用)
例2:The Chinese food which is prepared careful is very delicious and well. (将careful做副词使用)
例3:Chinese food not only delicious but healthy. (将delicious与healthy做动词使用)
例4:Due to the food is important to our health, the good cookers always keep balance between crop, meat and vegetables (将介词短语due to做连词使用)
例5:Because of it’s important to health, the good cookers always try their best to make good balance of meet and vegetables. (将介词短语because of做连词使用)
3.词义混淆
英语中存在许多近义词, 它们之间有着细微的差别, 给学生们使用词汇造成了一定的困难。例如许多同学不能区分well与good。在例2 中, well做形容词使用表示“健康的”的含义, 与句意不符, 而且不能修饰物。
除了近义词, 英语中也存在大量的拼写接近或读音接近, 但含义大相径庭的词汇, 学生在使用时往往忽视了它们之间的差异, 造成误用。本段翻译中, 许多学生都将“厨师”翻译为“cooker”, 而不是“cook”或“chef”, 这主要源于学生固化的思维, 以为所有动词以“er”结尾的表示“人”。例5 中, 由于meat与meet为同音词, 造成词义误用。
例6:In China, cooking is not only recognized a skill, but also a artist.
例7:Due to food is title to heath.
例6 中, “artist” (艺术家) 被用来表达“art” (艺术) 的概念;例7 中, “title” (标题) 被用来表达“vital” (至关重要的) 的含义。
4.搭配错误
英语词汇具有各自的搭配习惯与用法, 若使用不当容易造成错误。
例8:The food play a very important part on our health.
例9:Many people prefer to Chinese food.
例10:They are always thinking the color, feel, the sense of mouth, and nutrition.
例8 中, on应该改为“in”, 是“play a part/role in”的搭配;例9 中, to应删除, 因为prefer是及物动词, 后直接接宾语;例10中, thinking后应加about。
除了以上出现的词汇错误外, 也存在学生词汇量匮乏的现象, 一些学生使用crop (庄稼) , rice (米) 表达“谷物”, 使用汉语拼写或者汉字来表达“配料”, 或者直接将其忽视, 不进行翻译。
大学英语教学建议
1.强调词汇记忆
词汇拼写与读音是词汇学习的基础, 是使用词汇的前提, 但学生们的词汇拼写错误却比较严重。大学英语教学中, 学生们未给予词汇记忆足够的重视, 缺少记忆词汇的主观能动性。因此, 必须采取有效措施, 帮助学生掌握词汇拼写与读音。首先, 提高学生记忆词汇的意识。英语词汇学习是一个渐进的过程, 需要学生长期、不断努力学习, 然而现实的情况是, 大部分学生缺少记忆词汇的积极性, 课堂内外都很少记忆词汇, 不仅未能记忆大学学习的词汇, 也遗忘了大量初高中掌握的词汇。其次, 进行听写练习。听写练习是促进学生词汇学习的重要措施, 教师可以根据课程内容, 安排合适的听写练习, 听写的词汇可以是近期学习的词汇, 也可以是以前学习的词汇, 这样可以达到记忆新词汇、巩固已经掌握词汇的目的。最后, 随着移动学习概念的普及, 越来越多的学生在手机上学习词汇, 因此, 教师可以向学生推荐合适的APP词汇学习软件, 提高词汇记忆效果。
2.讲解英汉词汇差异
“英语有形态变化, 汉语没有严格意义的形态变化。”[4]英语词汇的形态变化表现在词性、时态、语态、人称等方面, 而汉语缺少这些形态变化。学生在进行翻译时, 未考虑英汉词汇的差异, 只追求意义的对应, 造成词性、时态等方面的误用。汉英词汇的差异不仅表现在形态方面, 而且也表现在含义的差异, 最为明显的是汉英词汇之间大量“假朋友” (False Friends) 的存在。Mona Baker认为“假朋友指两种或多种语言之间, 具有相同形式, 但却表达不同意义的词汇或表达方式。”[5]例如“白酒”被一些同学想当然地翻译为“white wine” (白葡萄酒) , 其正确表达是“Chinese spirits”。因此, 教师应该讲解汉英词汇的形态差异与含义差异, 帮助学生有效区分“假朋友”, 提高学生对差异的认知能力。
3.重视英语词汇辨析
英语中的词义相近或拼写相近的词汇是词汇教学中的重点, 也是学生词汇学习中的难点。教师在教学中, 要重视区分词汇的含义, 尤其是给学生带来较大困难的相近词汇, 从而帮助学生掌握词汇的用法。本段翻译中, cooker的错误使用就源于学生未能区分其与cook词义的区别。教学中, imagine与image, electric与electronic, especially与specially, every day与everyday等之间的差异, 也是学生必须掌握的内容。同时, 词汇往往有不同的搭配, 掌握这些搭配, 有助于正确使用词汇与辨别词汇差异。例如steal与rob都含有“偷窃”的含义, 但前者的搭配是“steal sth.from sb.”, 后者为“rob sb.of sth.”。
4.扩大学生词汇量
学生词汇量匮乏是影响翻译质量的重要因素。本段翻译中, 大部分学生未能将“谷物” (grain) 与“配料” (ingredient) 进行合适的翻译, 而采用了不恰当的替换策略与回避策略。因而, 必须扩大学生的词汇量, 为学生翻译技能的提高奠定坚实基础。首先, 在词汇教学中, 讲解词汇的构词法, 包括词根法、合成法、转换法等, 尤其是一些核心词根, 例如pos, spec, vis等, 可以提高词汇的学习效果与学生学习积极性。其次, 学习与中国文化、中国经济、中国历史等方面相关的词汇。四级翻译的文本主要与中国因素有关, 教师可以选用合适的教学资料, 例如中国文化英文读本、《21 世纪英文报》等, 向学生介绍中国文化以及相关词汇表达, 提高学生的中国文化素养与词汇量。
结语
大学英语四级考试翻译题型改革, 凸显了翻译技能的重要性, 对学生的翻译水平提出了更高要求。词汇是翻译技能的基础, 是文本翻译质量的重要考核标准之一。本文重点分析了学生翻译文本中的词汇错误, 并提出了相应的教学建议。然而, 翻译文本中的错误不仅表现在词汇层面, 还表现在语法、写作格式等方面, 这些都需要进一步研究分析, 从而为提高学生翻译水平奠定更加坚实的基础。
摘要:词汇是翻译技能的重要基础, 是评判翻译质量的重要指标之一。笔者通过收集与分析学生翻译文本中的词汇错误, 发现其主要表现在拼写、词性、词义、词汇搭配等多个层面, 然后提出强调词汇记忆、讲解英汉词汇差异、辨析英语词汇、扩大词汇量等教学建议。
关键词:英语四级,翻译,词汇,错误
参考文献
[1]张艳琼:《大学英语四级翻译新题型解读与备战》, 《湖北函授大学学报》2014年第6期, 第140-141页。
[2]付瑶:《新大学英语四级翻译答题技巧之我见》, 《考试周刊》2014年第48期, 第8版。
[3]Corder, S.P.The significance of learners’errors, International Review of Applied Linguistics, 1965 (5) :167.
[4]连淑能:《英汉对比研究》, 高等教育出版社, 1993。
[5]Mona Baker.In other Words:A Coursework on Translation Foreign Language Teaching and Research Press, 2002:78.
[6]Stern, H.H.Fundamental Concepts of Language Teaching Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
[7]罗立胜:《学习者过渡语中的英语名词错误分析研究》, 《外语教学》2007年第1期, 第56-59页。
翻译考试常考高频词汇 第4篇
十一长假已过,对于参加考研的考生来说,距离考试的时间又临近了,已不足百天,到了真正关键的冲刺时刻。考研英语一直是大家备考的重点,词汇更是基础。
在线网络课堂考研英语辅导团队根据多年辅导经验,现将考研英语历年高频词汇的常考词义进行了列举,对加入了近义词辨析及例句总结。希望广大考生能从这些总结、归纳中吸引考试中的精华内容,提高复习效率。以下是第一部分,后续词汇将会陆续与广大考生分享。
1.adherence和adhesion
这两个词都是“粘附的”意思。
adherence用于比喻的意思。
例如:His adherence to the strict letter of the law.
adhesion是指物质上的。
2. adjacent,adjoining,和contiguous
这些词都有next to“紧挨”的意思。
adjacent“毗邻的,邻近的”,但它们可能并不相互直接接触。
adjoining和contiguous指相互接触,通常之间有一个edge或boundary.
3.admission和admittance
它们都有“the act of entering”的意思。
但admission用于公共场合。
The price of admission to the gallery is$5.
admittance不指公共场合,一般指私人的住所。
4. adopted和adoptive
adopted“收养的,过继的”
an adopted son(daughter)养子(女);
my adopted country我所入籍的国家;
adopted words外来语;
adoptive“收养的”,我们说adoptive parents,但很少说adoptive child;
“采用的”,“假冒的”an adoptive courage假充勇敢。
5.averse和adverse
adverse“不利的,反对的”,用于事,不用于人。
adverse weather conditions;an adverse reaction.
averse“嫌恶的,反对的.,不乐意的”,常和“to”一起使用,而且用否定形式。
6.advise和advice
advise“劝告”(动词);advice“劝告”(名词)。
7.affect和effect
affect“影响”vt.,它的第二个意思是“假装”,
Though she affected indifference,I knew she was really very upset.
effect n.“结果”,“效力”。vt.“产生”,“导致”,它比“to cause,to bring out”更为正式。
His aim was to effect a radical change in the party structure.
8.all ready和already
all ready意思是“completely prepared”
already“已经”。He had already had his lunch.
9.altogether和all together
altogether(in total)“总共”
all together意思是“in a group”。
如:We put the sheep all together in one field.
这两个词还可以分开。We put all the sheep together in one field.
10. allude和elude
allude“暗指”,“暗示”,“(婉转)提到”。
elude(to avoid or escape)“闪避,躲避”。
如:to elude sb.s grasp逃脱,没有被逮住;
to elude the law规避法律。
The meaning eludes me.那个意义我摸不透。
11.illusion和delusion
illusion“幻觉,错觉”
be under no illusion about sth.对某事不存幻想。
delusion“欺骗,迷惑”
He suffers from the delusion that hes attractive to women.
他糊里糊涂地认为自己对女人很有吸引力。
12.amended和emend
amended(to alter or add to something)“订正,改正”,“修正(议案等)”。an amended bill修正案;amend ones ways改过自新。
emend(to correct errors in)“校订”。
emend the text of a book校勘某书;
He emended the type before sending it to the printers.
在交付印刷之前他校正文稿。
13.amicable和amiable
这两个词都是指“友好的”意思。
amicable“友好的,亲切的”指行为或情景。
The discussions were amicable,though businesslike.
讨论虽然是商业形式,但也是友好的。
amiable“可爱的,和蔼可亲的”多用于修饰人。
Many people are afraid of him,though I found him to be perfectly amiable.
虽然我发现他特别和蔼可亲,但还是有很多人害怕他。
14.assent和ascent
assent可用作“agreement”“同意”或“agree”“同意”。
ascent n.“上升,晋升”。the ascent of mountain登山。
15.avert和avoid
avert“防止,避免”。
avoid“回避,逃避”。avoid bad company避免和坏人来往;
I cannot avoid seeing him.我不能不见他。
16.besides和beside
besides意思是“in addition to”“加之,还有,另外”;
而beside“在旁边”,“在一侧”。
Duncan is the tall man standing beside my father.
站在我爸爸旁边的高个子男子是邓肯。
17.coherence和cohesion
coherence“统一,一致性”;cohesion“结合力,团结”。
the cohesion of molecules分子的结合力。
18. compare with和compare to
compare with“和比起来”
compare to“好比”。
He compared the moon to a silver plate.他把月亮比成一个大银盘。
19.impel和compel
impel“推动,驱使,激励”。impel sb. to do sth.激励某人做某事;
compel“强迫,胁迫,迫使”。compel sb. to ones will强迫人服从自己。
20.complement和compliment
complement“补足(物),补全”,“补足语”。
compliment“恭维话,赞辞,敬意”;
Your presence is a great compliment.承蒙光临,不胜荣幸。
21.confident和confidant
confident“深信,确信,自信”。
confidant“心腹朋友”。
She has no close confidant to whom she can turn for advice or help.
她没有知心朋友来帮助或是劝告她。
22.continual和continuous
continual“连续,继续”:“频繁的”;
continual bouts of toothache一阵接一阵的牙痛。(这中间可能有停顿或间断。)
continuous“连续”(指从不间断的);
Weve had three weeks of continuous rain.我们这里连续三周下雨不停。
23.might和could
英语四级翻译常考词汇精品 第5篇
【导语】成功=时间+方法,自制力是这个等式的保障。世上无天才,高手都是来自刻苦的练习。而大家往往只看到“牛人”闪耀的成绩,忽视其成绩背后无比寂寞的勤奋。以下为东星资源网准备的“英语四级翻译常考词汇”,欢迎阅读参考!
【篇一】英语四级翻译常考词汇
1、网络世界cyber world
2、网络文化cyber culture
3、网络犯罪cyber crime
4、网上购物 online shopping
5、高产优质 high yield and high quality
6、高科技园 high-tech park
7、工业园区 industrial park
8、火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)
9、信息港info port
10、信息革命 information revolution
11、电子货币e-currency
12、人工智能 artificial intelligence(AI)
13、生物技术 bio-technology
14、克隆 cloning
15、基因工程 genetic engineering
16、转基因食品 genetically modified food(GM food)
17、试管婴儿 test-tube baby
18、基因突变 genetic mutation
19、网络出版e-publishing
20、三维电影 three-dimensional movie
21、光谷 optical valley
22、虚拟银行virtual bank
23、信息化 informationization
24、信息高速公路 information superhighway
25、新兴学科 new branch of science; emerging discipline
26、纳米 nanometer
27、个人数字助理 personal digital assistant(PDA)
28、生态农业 environment-friendly agriculture
29、技术密集产品 technology-intensive product
30、数码科技 digital technology
31、同步卫星 geostationary satellite
32、神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V
33、风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite
34、登月舱 lunar module
35、多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)
36、多媒体短信服务 Multimedia Messaging Service(MMS)
37、电子商务 e-business; e-commerce
38、电子管理e-management
39、办公自动化 Office Automation(OA)
40、信息高地 information highland
41、信息检索 information retrieval
42、电话会议 teleconference
43、无土栽培 soilless cultivation
44、超级杂交水稻super-hybrid rice
45、科技发展 scientific and technological advancement
【篇二】英语四级翻译常考词汇
1、京剧 Peking opera
2、昆曲 Kunqu opera
3、中国画 traditional Chinese painting
4、人物画 portrait
5、秦腔 Qin opera
6、功夫Kungfo
7、太极Tai Chi
8、口 技 ventriloquism
9、木偶戏puppet show
10、皮影戏 shadow play
11、折子戏 opera highlights
12、杂技 acrobatics
13、相声 witty dialogue comedy
14、刺绣 embroidery
15、苏绣 Suzhou embroidery
16、泥人 clay figure
17、书法 calligraphy
18、中国画 traditional Chinese painting
19、水墨画 Chinese brush painting
20、中国结 Chinese knot
21、山水 landscape painting
22、花鸟 flower and bird
23、草虫 grass and insect
24、泼墨 paint-splashing style
25、写意 impressionistic style
26、工笔 elaborate style
27、毛笔 writing brush
28、书法 calligraphic art
29、书法家 calligraphic artist
30、楷体 formal s cript/regular scr ipt
【篇三】英语四级翻译常考词汇
1、勤奋Diligence
2、耐心Patience
3、成功Success
4、机遇Opportunity
5、挑战Challenge
6、勤俭节约Thrifty
7、创新Innovation
8、拼搏精神The Determined Spirit
9、奉献精神The Dedication Spirit
10、自信Self-Confidence
11、诚实Honesty
12、谦虚Modesty
13、奋斗Strive
14、团队精神&;合作Teamwork Spirit &;Cooperation
15、竞争Competition
16、实事求是seek truth from facts
17、社会公德Public Morality
18、礼貌Politeness
19、提高个人修养Shaping the Morality
20、爱心Love
21、责任Responsibility
22、美丽Beauty
23、理解、谅解Understanding
24、和谐社会Harmonious Society
25、打好基础的重要性The Importance of Fundamentals/Basic Skills
26、可持续发展Sustainable Development
27、美德Virtue
28、谨慎Prudence
29、尊老爱幼Respect the Old and Care for the Young
30、仁义道德Virtue and Morality
31、挫折与坎坷Twists and Turns
32、逆境Setback
33、成功无捷径There Is No Shortcut to Success
34、终身学习Life-Long Study
35、从小事做起Start from Small Details
36、人生处处面临选择We Are Always Faced Various Choices
37、幽默感A Sense of Humor
38、沟通Communication
39、身心健康Physical and Mental Health
40、捐献Donation
41、人才的素质The Qualities of the Talents
42、业余爱好Hobbies
43、爱国主义Patriotism
44、感谢对手Expressing Thanks to Our Rivals
45、欣赏Appreciation
46、关爱True Love
47、信念Conviction
48、奉献 Contributions
49、梦想 Ambitions
翻译考试常考高频词汇
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


