对外宣传范文
对外宣传范文(精选11篇)
对外宣传 第1篇
在对外传播中, 文化是交流交融交锋的主战场。一个国家、一个民族的强盛, 总是以文化兴盛为支撑的。中华民族拥有5000 多年连绵不断的文明历史, 创造了博大精深的中华文化, 为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。中华文化积淀着中华民族最深层的精神追求, 包含着中华民族最根本的精神基因, 代表着中华民族独特的精神标识, 是中华民族生生不息、发展壮大的丰厚滋养, 也是我们走向世界的核心优势。“世界多极化、经济全球化深入发展, 文化多样化、社会信息化持续推进”。这是党中央对当今世界深刻变化的整体性判断。世界正变得越来越平, 但思维方式的差异、价值观的对立仍然存在, 所谓 “文明的冲突”并没有因为经济全球化而有减弱迹象。在这种情况下, 信息如何传递、形象如何塑造、价值如何表达, 对于一个国家来说至关重要。把中华优秀文化推向世界, 让中华文化在世界面前 “活起来” “热起来”, 既是一个拥有5000多年文明史的民族向世界自我呈现的必然, 也是一个和平发展的大国在经济全球化时代应当担负的责任。 “中国人看待世界、看待社会、看待人生, 有自己独特的价值体系。中国人独特而悠久的精神世界, 让中国人具有很强的民族自信心, 也培育了以爱国主义为核心的民族精神。”习近平同志这一论断指明了中华文化对外传播的关键所在: 不能仅仅停留在具象的符号层面, 更要讲好符号后的中国故事、传递符号后的中国价值。这也启示我们, 只有实现从宣传向传播转变、从上天向落地转变、从广种向精耕转变, 才能让读者对中华文化产生更深切的体认、更深刻的理解。
手段一: 打造融通中外的话语体系。融通中外, 一方面我们的新概念新范畴新表述要符合中国国情, 有鲜明的中国特色; 另一方面要使其对接国外习惯的话语体系、表达方式, 让国际社会更易于理解和接受。
手段二: 打造融通世界的故事载体。当前, 国际舆论话语更多地采用经济、文化、娱乐类 “软话题”, 日益呈现 “夹带式”政治传播的特点。这提示我们, 对外传播也应作出相应调整, 多用经济、文化、科学等话题, 用与人们息息相关的各种故事, 真情而巧妙地诉说中国价值。
手段三: 打造融通文化的人格化符号。一个有说服力的人物比任何概念口号都更能体现一个国家的价值取向。英国外交官就曾说, 英国宁愿失去印度, 也不愿失去莎士比亚。
我们在对外传播中, 需要发掘具有国际影响力的公众人物, 使其能够更好地承载国家元素、观念和文化, 实现国家形象的人格化表达。宣传讲究技巧, 传播注重艺术。对外传播具有跨国界、跨文化、跨语言的特征, 要拓展新领域、闯出新天地, 必须尊重传播规律、讲究传播艺术、注重传播技巧。正如习近平同志所要求的, 对外传播要用海外受众 “乐于接受的方式、易于理解的语言”。
近年来, 我国对外传播的规模、渠道、技术、影响都取得了跨越式进步, 但传播理念、传播技巧、话语体系、技术手段等与大国地位和国际水准、现实需要和时代要求相比, 仍存在严重的滞后和不适。“有理说不出”“说了传不开” “传开叫不响”的问题依然存在, 突出表现在找不准站位、对不准频道、发不准声调、讲不好故事, “金话筒”在某种程度上成了摆设。内容正确不等于效果就好。要实现不同文化互通、促进不同文明互鉴, 不仅要让受众听得见、听得清, 更要让他们听得懂、听得进。对于媒体而言, 需要深入细致地研究 “打法”, 哪些内容人们更容易关注? 哪些方式受众更乐于接受? 什么样的语言受众更易于理解? 在这方面, 习近平同志为我们树立了很好的榜样。比如, 谈到合作共赢, 他说, “东南亚朋友讲 ‘水涨荷花高’, 非洲朋友讲 ‘独行快, 众行远’, 欧洲朋友讲‘一棵树挡不住寒风’, 中国人讲 ‘大河有水小河满, 小河有水大河满’。这些说的都是一个道理, 只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。”引用的这些比喻, 以不同地域文化的相同感受拉近了人们的距离, 极易产生共鸣。
打造融通中外的话语体系。开展对外传播, 不是我们关起门来说了算的。由于社会制度、文化背景和意识形态的不同, 国内外话语体系存在一定差异, 国内受众熟悉的话语并不一定适用于国外受众。如果总是满足于直接翻译、照搬照抄, 没有进行因地制宜的创造性转化, 就会陷入自说自话、 “鸡同鸭讲” 的困境。新形势下, 创新话语体系, 在国际舆论场上努力形成中国表达、中国修辞、中国语意, 是一项迫切任务。融通中外, 一方面是指我们的新概念新范畴新表述要符合中国国情, 有鲜明的中国特色; 另一方面要使其对接国外习惯的话语体系、表达方式, 让国际社会更易于理解和接受。
打造融通世界的故事载体。在信息时代, 谁的故事能打动人, 谁就能拥有更多受众、实现更好传播。好故事能够跨越语言障碍、超越文化纷争、穿越心灵隔阂。从一定意义上说, 塑造国家形象的效果、传播价值理念的力度、增进文化认同的质量, 直接取决于我们讲故事的能力和水平, 取决于我们选择什么样的故事载体、采取什么样的讲故事方式。美国的好莱坞大片和一些娱乐节目, 看起来轻松诙谐, 但始终是在弘扬 “美式主旋律”, 是其 “美国故事”的另类表达。当前, 国际舆论话语更多地采用经济、文化、娱乐类 “软话题”, 日益呈现 “夹带式” 政治传播的特点。这提示我们, 我们的对外传播也应作出相应调整, 多用经济、文化、科学等话题, 用与人们息息相关的各种故事, 真情而巧妙地诉说中国价值。
打造融通文化的人格化符号。一个有说服力的人物比任何概念口号都更能体现一个国家的价值取向。改革开放之初, 邓小平同志曾经5 次会见美国西方石油公司董事长阿曼德·哈默博士, 其原因就在于哈默曾经 “帮助列宁发展工业”。这样, 就向世界传递了中国坚定的改革开放信号。英国外交官曾说, 英国宁愿失去印度, 也不愿失去莎士比亚。可见, 一个公众人物对国家形象的重要性。我们在对外传播中, 也需要发掘具有国际影响力的公众人物, 使其能够更好地承载国家元素、观念和文化, 实现国家形象的人格化表达。
在国内外很多场合, 不管是讲话、会谈、交流还是署名文章, 都要讲中国道路的历史渊源和现实基础, 讲中国梦的背景和内涵, 讲中国和平发展的理念和主张, 这就是有针对性的对外传播。我们提出建设 “一带一路”, 有国外媒体误读为中国是在搞 “地缘政治”、谋求 “全球霸权”。对此, 人民日报在报道说明中国 “一带一路”规划时, 持续不断地讲 “一带一路”的和平属性、共同机遇与文明互鉴。面对有意无意的误解甚至诋毁, 如果我们的对外传播不去主动介绍、不能把自己的想法说清楚、不为国际社会了解和接受, 那就是失职。在这个意义上, 习近平同志提出 “增信释疑、凝心聚力”, 就是要以情感的沟通、理性的说服、价值的共鸣达到传播效果的最大化, 在对外传播中形成 “最大公约数”, 为中国发展创造更好的外部环境。
激荡同声相应的共鸣。在对外传播中, 除了诉诸逻辑论证的“理性传播”, 也需要诉诸情感交流的 “感性传播”。30 年前, 人民日报海外版创刊号上, 邓小平同志 “向海外朋友问好”的题词让很多海外华人潸然泪下。这份报纸之所以能形成巨大影响, 也正是因为注重情感交流的力量。1992 年春天, 时任福州市委书记的习近平同志在人民日报海外版看到一篇海外中国留学生征文 《啊! 鼓岭》, 提到美国人加德纳夫妇眷念福州一个叫鼓岭的地方, 渴望故地重游。习近平同志当即邀请加德纳夫人伊丽莎白到福州访问, 安排她走访丈夫在世时念念不忘的鼓岭。2012 年2 月, 已是国家副主席的习近平同志访美期间讲述了 “鼓岭故事”, 闻者无不动容。一张报纸结缘, 拉近了两国人民的情感, 书写了中美友好交往的佳话, 也留下了关于文化交流的思考: 有心灵的沟通、感情的交流, 才有距离的缩小、信任的增进。
在遵循翻译的共性原则的前提下 ( 所有翻译工作都需要遵循“信、达、雅”的标准) , 外宣翻译工作者还要熟知并运用 “外宣三贴近”的原则, 贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯。对外宣传的任务就是 “让世界了解中国”, 因此外宣翻译要最大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式, 善于发现和分析中外文化的细微差异和特点, 时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础之上, 进行跨文化意识转化, 在翻译过程中有所取舍, 调整文体, 满足受众的接受心理, 选择通顺易懂的语言, 以保证交际目的的实现。
党的十八大以来, 习近平同志提出的很多新概念新范畴新表述, 都能求同存异、融通中外, 在国际舆论场中形成最大共识。如“中国梦”, 是和平、发展、合作、共赢的梦, 追求的既是中国人民的福祉, 也是各国人民共同的福祉, 与其他国家、地区的梦都息息相通; 如 “人类命运共同体”, 把握人类利益和价值的共同性, 在国与国关系中寻求最大公约数, 是对人类文明走向的战略性思考;如 “四个全面”, 切中了时代的共同主题和世界的共同追求, 这样的战略布局不仅对于中国有重要意义, 对于其他发展中国家也是一个借鉴。把这些新概念新范畴新表述阐释好, 是对外传播的重要任务, 也是在更大范围内形成共识的关键。
凝聚同频共振的力量。对外传播工作, 一个重要目的是帮助我们的发展减少被动、争取主动。这就需要我们与不同国家进行多方位交流、开展多语言对话, 团结一切可以团结的力量, 调动一切可以调动的积极因素, 凝聚起推动中国发展的强大正能量。深入研究、准确把握国家重大战略举措, 服务国家总体战略大局, 自觉贴近外交工作大局, 主动设置议题, 变被动为主动。围绕国家主权和核心利益, 围绕党和国家中心工作, 围绕改革发展最新成就, 统筹谋划、主动破题, 消除误解、增加了解、促进理解, 为经济社会发展、经贸文化交流合作和外交工作创造良好的国际环境和舆论氛围。
对于一个人来说, 三十而立, 确定人生目标和方向; 对于一张报纸来说, 30 年正在奋斗路上。习近平同志的重要指示为人民日报海外版的发展和整个对外传播确定了坐标、指明了方向。人民日报海外版创刊30 周年, 人民日报创刊67 周年, 中国对外传播的这艘旗舰将继续以自己的责任感和创造力, 在世界各地受众中动态更新13 亿人砥砺前行的 “中国镜像”。
参考文献
[1]许明武.新闻英语与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[2]陆秀英, 唐斌.信息转换在外宣篇章汉英翻译中的应用[J].华东交通大学学报, 2007 (03) .
加强对外宣传能力 第2篇
加强对外宣传能力,对于一个国家来说是一项长期的任务,需要一个国家做出长期的努力。
首先,高尚的品德本身就是一个好的印象,就是很好的对外宣传。一个人、一个国家,要想赢得别人、别国的尊重,首先必须自己做得好。如像美国那样,虽然很强大,别国不能不怕它、有求于它,但他处处称王称霸、毫不尊重别国,所以人们在心里恨它、骂它,它不可能为自己塑造出好形象。而我们新中国,虽然在改革开放前很穷,却真心实意援助非洲等比我们更困难得国家和人民,所以人家始终认为我们是真朋友,打心眼儿里喜欢我们,以至于出现了如毛泽东所说的那样式这些穷朋友把我们抬进联合国的。我们现在的国际地位越来越高,影响越来越大。我们本身做好了,就是最有力的对外宣传。
其次,积极参加国际交流活动,积极提升自己的国际地位,比如精心组织上海世博会、广州亚运会等重大国际活动,以强大的国力支持为世界人民呈现有质量的盛会;积极组织对外文化交流,以增强中国文化的影响力,让世界领略到中国五千年的优秀文化并为之折服。
再次,在这个科技大爆炸的时代,正确的运用科学技术带来的有利影响是十分必要的。做大做强对外媒体,构建覆盖广泛、技术先进的现代传播体系。在深入开展重大国际活动公关宣传,加强对外新闻交流与合作的同时,加强互联网新闻宣传和管理,营造网上良好舆论环境。
最后,重视和加强外宣干部队伍建设。作为对外宣传的队伍,他们代表的不仅是个人,更是代表我们伟大的祖国,他们的一言一行都是我们国家的形象,因为他们要在国际上用言行去维护国家利益,责任重大,所以,加强对外宣传队伍建设就变得尤其重要。更是一个国家对外宣传不可或缺的部分。
只有做好这几点,我们的国家才有可能在国际社会背景下更好的发展,去实现我们中华民族的伟大复兴。
不应忽视的对外宣传平台 第3篇
建国以来,我国蒙古族题材的影视剧创作取得了巨大成就,不仅创作出了《草原上的人们》(电影 1953年)、《东归英雄传》(电影 1993年)、《党员二愣妈》(电视剧 1996年)、《成吉思汗》(电视剧 2000年)、《静静的艾敏河》(电视剧 2000年)、《嘎达梅林》(电影 2002年)、《额吉》(电影 2010年)、《胡杨女人》(电视剧 2010年)等在全国产生较大影响的经典影视剧作品,而且涌现出塞夫、麦丽丝、宁才、斯琴高娃、萨日娜、娜仁花、巴森等众多优秀的影视剧创作人才,为传承、弘扬、发展草原文化做出了重要贡献,为我区的对外宣传搭建了有效的平台,为蒙古族题材影视剧创作的进一步发展奠定了坚实的基础。
然而,认真梳理新中国成立以来蒙古族题材影视剧创作的发展脉络,可以发现,在全国产生较大影响的蒙古族题材影视剧绝大多数是非现实题材作品。可以这样说,非现实题材作品热、现实题材作品冷,已然成为蒙古族题材影视剧创作的一个特点。近年来,除了《党员二愣妈》《胡杨女人》等少数几部作品之外,蒙古族现实题材影视剧可以说是鳳毛麟角,究其原因,笔者以为主要有以下3个方面:
一是国内影视剧创作的大环境使然。应当看到,改革开放以来,包括历史题材、奇幻题材、抗战题材、悬疑题材等在内的非现实题材影视剧长期成为我国银屏上的“主角”,与之相比,现实题材的影视剧却相形见拙。一个极端的例证是:据《中国青年报》2011年10月25日报道,2011年8月全国拍摄制作电视剧备案公示中,古装剧数量的增势可用“井喷”二字来形容,而现实题材电视剧却首次出现“零备案”,以至于国家广播电视总局不得不提醒制作机构“审慎考虑市场风险,避免盲目投资拍摄”。在“非现实题材电视剧比现实题材电视剧红火”的创作大环境之下,蒙古族题材的现实题材影视剧创作相对冷清,也就不足为怪、顺理成章了。
二是受市场规律的制约。在制作上,包括蒙古族题材在内的几乎所有少数民族题材的影视剧在投资上主要依靠政府拨款,在“大片”林立的市场竞争中必然处于弱势:电影方面,因为投资有限,近些年蒙古族题材的电影基本只能够走艺术片的路子,导致即便经典如《额吉》之类的蒙古族题材电影也是“叫好不叫座”;电视剧方面,少数民族题材的电视剧目前只能主要依靠中央电视台收购,而中央电视台的收购价格严格与收视率挂钩,导致收视率较低的少数民族题材电视剧往往只能“赔本赚吆喝”。在传播上,少数民族题材电影能够进入主流院线放映的少之又少,少数民族题材的电视剧能够被中央电视台安排在黄金时段播出的更是难得一见。
三是缺乏好剧本。剧本乃“一剧之本”,它在影视剧创作中的重要性无可替代,影视圈内甚至有人认为中国影视界最缺的不是大牌导演和演员,而是好的剧本。应当说,这一问题在蒙古族现实题材影视剧的创作上,不仅同样存在,而且更为突出。近些年来,蒙古族题材影视剧的优秀导演、演员不断涌现,但优秀编剧人才却很少。严峻的问题是,因为蒙古族现实题材影视剧的市场表现欠佳,已经让不少编剧产生了畏难心理,少数编剧甚至将其视为“雷区”而不敢轻易涉足。
另外,因为缺乏好的剧本,使得不少蒙古族现实题材影视剧作品呈现出“现实题材不现实”的问题。这一问题,具体表现在两个方面:一是作品流于表面化、肤浅化,作品不仅对题材深度挖掘不够,而且情节老套、人物形象也较为单薄,只能靠民族服饰、民俗风情来吸引观众;二是对蒙古族民众现实生活的理解不够深入,使得一些作品虽然贴着现实题材的标牌,却在闭门造车、人为制造所谓的戏剧冲突,难以引起观众共鸣。
伟大的时代呼唤伟大的现实题材影视剧作品。笔者以为,蒙古族现实题材的影视剧创作要走出低谷,应当双管齐下:一是从中央到地方,都要加大对蒙古族现实题材影视剧创作的资金投入力度,同时在市场发行环节给予更多更大的优惠政策,鼓励蒙古族现实题材影视剧多出作品、多出精品;二是在创作上坚持“二为方向”,引导编剧、导演、演员等主创人员深入生活,从细微之处深入而生动地表现蒙古民族的民族心灵、民族性格和民族文化。在这方面,笔者以为视角不妨可以放得更开阔一些,无论是蒙古族民众现实生活中涌现出来的可歌可泣的当代英雄人物,还是感人至深的百姓故事,都可以作为影视剧创作的备选素材。
东归英雄、嘎达梅林、一代天骄……这些历史上蒙古族英雄的形象已然通过影视剧巍然屹立在了观众的心中。而今天,生活在蓝天白云下大草原上的蒙古族儿女,生活在现代化都市里的蒙古族民众,他们又有着怎样的情怀,怎样的追求,怎样的梦想呢?期盼着有更多的蒙古族现实题材影视剧为我们诠释。让我们拭目以待!
责任编辑:邰山虎
基于新时期的对外宣传研究 第4篇
1.1 传媒发展的特点
传媒是传播媒介的简称, 是普遍意义上的大众传媒, 电视、广播、报纸、书籍等是传统传媒的主要组成成分, 在信息科技的带动下, 21世纪的传媒逐渐走向了“网络化”, 门户网站、各种交流平台都成为传播媒介, 表现出传播途径更多、传播范围更广、二次传播影响力更大等特点, 这些与传统媒体截然不同的特点为宣传工作提供了帮助, 同时也对宣传工作提出了更高的要求。
1.2 国际文化交流的特点
对外宣传工作以对其他国家和人民展示我国文化、经济、政治和风土人情为主要内容, 目的是使其他国家和人民对我国更加了解, 以此增进国家之间的文化交流, 同时向国际展示我国的国力。对于韩文《中国》杂志来讲, 更多是起到进行国际文化交流的作用, 而韩文《中国》的出版和发行也体现了新时期国际文化交流的特点, 即国际文化交流不再是两国政府之间的互访和经济往来, 更多的是两国人民通过各种媒介相互了解、相互交流, 国际文化交流的“平民化”特点意味着外宣工作也必须以“平民化”为起点。
2 研究新时期对外宣传的意义
传媒发展和国际文化交流的新环境为对外宣传工作提供了新的机遇, 同时也使像韩文《中国》这样的传统传媒形式面对更加严峻的挑战。纸质传媒如何在外宣的新时代背景下生存、发展并发挥其独特的作用, 是值得我们外宣工作人员进行思考和探索的, 这种思考和探索将在促进我国外宣工作发展的同时, 还对中韩两国的文化交流起到积极的作用。
3 新时期对外宣传工作中存在的问题
3.1 外宣理念与外宣手段不符合
新时期的传媒方式体现出的种种特点, 都证明了在信息科技支持下的大众传媒, 在手段上发生了翻天覆地的变化, 尽管纸质杂志仍旧是主流的媒体, 但纸质杂志也可以使用多种信息技术实现外宣手段的改变, 如制作并上传电子书等。但是, 外宣手段的变化并不代表外宣理念也随之发生改变, 很多纸质传媒仍坚持“说教型”为主要的宣传观念, 罗列我国的各种情况、无限制追求“宣传面广”, 成为目前外宣工作中的一大弊端, 这不仅使外宣的内容显得庞杂、无重点, 也容易造成读者“不消化”的情况。由此可见, 不改变宣传模式, 无论怎样先进的传播方式都不能使外宣工作达到应有的效果。因此, 改变外宣理念, 使之与新时期的外宣手段相符合, 是外宣工作中首先需要解决的问题。
3.2 外宣模式有待改进
我国的外宣模式以“介绍”为主, 即对其他国家展示我国的文化、经济和政治发展的情况, 实际上就是将我国的现状以画卷式呈现在其他国家人民的面前, 这种宣传模式是单向的, 即是单纯从媒体的角度出发的。在新时期背景下, 国家文化交流日趋“平民化”, 使单纯从媒体角度出发的外宣模式显得太过“功利”和“上位”而缺乏人情味、过于死板, 如果外宣模式仍不改进, 那么很可能会由于不符合国际文化交流的需求而被淘汰。因此, 传统媒体在新时期开展外宣工作必须改进外宣模式。
3.3 外宣内容需要进一步提炼
对外宣传是一项复杂的系统工程, 非单个部门力所能及, 对于传统的纸质媒体来讲, 外宣工作要想取得效果, 并不是靠几次杂志的出版发行就能达到的。新时期的传媒发展使信息传播无处不在, 也给了受众更多的话语权, 报刊、杂志和电视新闻不再是信息的垄断者, 信息接收者能够通过网络对所要了解的内容进行更加客观的、多角度的分析, 这就意味着, 外宣的内容如果还保持着面面俱到而面面不精的状态, 就会受到信息接收者的质疑, 因此, 提炼外宣的内容, 使杂志的内容和所要反映的事实更加精细、更符合读者的需求, 成为新时期外宣工作必须重视的问题。
4 新时期对外宣传工作的要点
4.1 加强对高级外宣人才的培养
在新媒体环境下, 对外宣传面临的形势和任务发生了很大变化, 外宣人才培养成为影响外宣工作发展的关键因素。对外宣传既要符合传播规律, 适应传播方式的不断发展变化, 又要紧密结合国内和国际形势, 适应受众对宣传思想文化工作的新期待、新要求, 同时还要在宣传手段上进行改革和变化, 这些都对外宣工作人员的能力提出了更高的要求。因此, 大力加强外宣人才队伍建设, 培养精通外语、了解国情, 熟悉通信技术, 具有一定传媒经验的复合型外宣人才是十分必要的。
4.2 创新外宣工作模式
长期以来, 对外宣传与报纸、广播、电视等传统媒体保持了良好的合作关系, 大批优秀的外宣节目成为世界了解中国的重要窗口。但是传统传媒与新媒体相比在信息发布方面具有滞后性且传播形式有限, 很大程度上阻碍了外宣效果的发挥。在新媒体环境下, 外宣工作者除了继续坚持传统传媒的组合式宣传之外, 还应该利用新媒体传播方式的多样性, 创新外宣的方式, 如在进行纸质杂志编辑的同时开发相应的电子书, 将纸质杂志的内容写入博客等, 使杂志在新背景下实现体现形式的创新。同时, 杂志编辑还可以利用微博、微信等公众人际交往平台, 通过公共网站上的外宣平台建设的方式, 增强对外宣传的影响力和辐射力, 以此打造一条创新的外宣路线。
4.3 从接收者角度进行外宣内容的选择和编译
受众对信息的选择及反馈主要受社会文化因素和心理因素的影响, 处于不同社会文化背景下的人们对相同的传播内容可能会产生完全不同的看法和态度, 从而受传播的影响程度也有所不同。因此, 要使外宣起到效果, 与信息接收者进行互动, 通过互动掌握信息接收者对外宣杂志的态度, 并获得国外受众对外宣杂志的反馈和信息需要是十分必要的, 我们应该利用新媒体的传播优势, 广泛搜集与杂志主题和内容相关的信息, 以当地历史文化和社会热点作为杂志编辑的切入点, 以提高韩国各地民众对韩文《中国》杂志的认同性, 这种从接收者的角度进行外宣内容选择和编译的方式, 能够有效地改善他国读者由于文化冲突产生的对外宣内容的排斥感。
综上所述, 在新时期, 传媒方式和国际文化交流都显示出一些新的特点, 我国外宣工作, 尤其是以纸质杂志编辑为主的外宣工作要想在新时期取得成就, 就必须从外宣人才培养、外宣工作模式改进、外宣内容变化的角度开辟一条具有特色的外宣路线, 相信这种外宣路线的建设, 能够有效解决外宣工作中的问题, 使纸质杂志继续发挥主流媒体的优势, 促进我国与其他国家进行更加紧密的文化交流。
参考文献
[1]刘阳.中国对外新闻报道策略研究[D].厦门:厦门大学硕士学位论文, 2009.
[2]古宵燕, 杨世杰.新媒体环境下对外宣传的路径选择[J].中国广播, 2008, (9) .
[3]陈正洪.中国媒体与中国软实力建设战略解析[C].第六届亚太地区媒体与科技和社会发展研讨会论文集, 2008.
[4]林良旗.媒体公信力、政府信息透明度与国家形象的互动[C].2008第六届亚洲传媒论坛——国家形象传播论文集, 2008.
对外宣传工作总结 第5篇
一、紧扣中心,突出重点,切实做好科学发展主题宣传
(一)突出第一要务,精心组织经济发展主题宣传。紧扣市委市政府以工业化带动农业产业化、推进城镇化总要求,坚持总量扩张与结构调整、投资牵引与消费拉动、推进改革与扩大开放、经济发展与社会进步、城乡统筹与和谐构建、全面推进与重点突破并举思路,精心组织开展经济发展主题宣传。
一要做好实现工业大发展的宣传。认真策划好、宣传好市委市政府深入实施“工业强市”战略,强力推进工业项目建设,全力培育优势产业企业,加快推进集中区建设,加强生态工业建设和提高工业运行质量及突破发展颈瓶的思路、举措、成效和经验,重点围绕竹浆纸、宏云二期建设、金迅发制品工业园、广能蓥峰技改扩能、拉法基瑞安技改扩能、华凯农用机械制造等重点工业项目建设,做大做强建材、煤炭、机械加工、农副产品加工大支柱产业进行集中宣传,为实现工业大发展助威造势。
二要做好实现农业大推进的宣传。大力宣传市委市政府深入实施“农业稳市”战略,全力推进社会主义新农村建设,强力推进特色产业培育,大力推进农村基础设施建设,稳步推进城乡统筹协调发展的工作举措和工作成效,突出香农山片区新农村重点村建设、特色农业产业项目发展宣传,为实现农业大推进加油鼓劲。
三要做好实现第三产业大繁荣的宣传。大力宣传市委市政府深入实施“旅游兴市”和“扩城靓市”战略,加大旅游开发力度,提升旅游发展质量,加快城市建设,完善城市功能,繁荣商贸流通,努力促进第三产业快速发展的工作思路、工作举措和取得的成效,强化对我市独特的旅游资源和旅游项目开发、优秀旅游城市建设的宣传,为实现第三产业大繁荣呐喊助威。四要做好实现改革开放大突破的宣传。着力宣传好市委市政府深入实施“开放活市”战略,以扩权强县试点为契机,加快改革步伐,优化投资环境,加强区域合作,开辟招商引资新局面的有力措施和明显成效,为实现改革开放大突破添光加彩。
(二)紧扣民本核心,认真策划和谐发展主题宣传。一要做好改善民生宣传。认真宣传好各级各部门充分发挥工作职能,深入实施就业促进、扶贫解困、教育助学、社会保障、医疗卫生、百姓安居等“十大民生工程”,大力改善民生工作的有力举措;大力宣传全市民生工程的特色经验、阶段性成效和总体工作成效。二要做好群众工作宣传。认真宣传我市以“三大中心”建设为依托,不断完善群众工作机制,畅通诉求渠道,规范信访秩序,加大矛盾纠纷排查化解投入力度,着力解决突出信访问题的新理念、新举措和新成果。三要做好社会治安综合治理宣传。认真宣传我市扎实推进社会治安综合治理,建设“平安华蓥”,增强群众安全感的新举措、新成效。四要做好安全生产宣传。认真宣传我市抓实安全生产工作的特色做法、显著成效,为提高全市安全生产工作水平营造良好氛围。五要做好民主法制建设宣传。认真宣传我市着力规范司法行为,促进公正司法,严格依法行政,建设法制型、服务型政府,加强法制教育,促进依法治市,扩大政务公开,扩大群众知情权等工作的思路和举措,全面展示民主法制建设成效。
(三)强化发展保障,深入开展党建工作主题宣传。认真宣传我市深入推进“五进”活动,深入学习宣传贯彻党的十七大精神,切实加强党员干部理想信念教育,不断提高理论素养和宗旨意识的有力举措;认真宣传以提高执政能力为重点,加强班子队伍建设取得的工作成绩;宣传各级各部门加强作风建设,不断密切党同人民群众血肉联系的方法、成效;宣传我市以民主集中制为重点,不断强化制度建设的好作法;宣传以完善惩治和预防腐败体系为重点加强反腐倡廉建设的成效。
(四)围绕建置庆典,大力开展30周年成就主题宣传。大力宣传我市建置调整30年和改革开放30年来,在工业、农业、旅游、基础设施、社会事业、党的建设等方面取得的辉煌成就,彰显30年可喜变化,进一步凝聚人心,鼓舞士气。扎实抓好“五个一工程”(一批工程项目、一场文艺演出、一文套学作品、一项全国赛事、一次节会招商)系列庆典活动的宣传,邀请中、省、市及某媒体来我市,对我市建设发展成就及庆典活动进行全方位宣传报道。做好重点项目的跟踪落实,突出宣传好全市上下以庆典为契机,振奋精神、谋求跨越、构建和谐的精神风貌和实际行动。
二、更新理念,拓展载体,切实扩大对外宣传领域
(一)拓展媒体宣传。进一步加强与中、省对口媒体的联系,深入实施对外宣传“请进来”工程,积极邀请中省市主流媒体来我市开展集中专题采访活动。各新闻单位要加大内引外联力度,与中、省对口媒体建立密切的指导关系、合作关系,不断提高外宣稿件的针对性。各级各部门要强化大局意识、责任意识、服务意识和大外宣意识,主动为赴华蓥采访的市外媒体记者提供服务,并积极沟通,建立畅通的信息渠道,引导外来媒体记者积极正面宣传华蓥。要充分利用新兴传媒宣传,建好魅力华蓥网、华蓥党建网、华蓥市人民政府公众信息网等网络宣传平台,提高互联网对外宣传水平。
地方政府对外宣传方式方法创新研究 第6篇
关键词:政府,宣传,方式,方法,创新
1 概述
1.1 研究现状
目前已有很多学者对政府宣传进行了研究, 但很少有文章关注方式方法的创新研究。陈慧[1]在其硕士学位论文中系统地分析了中国共产党的政治宣传方法, 指出通过合理管理和控制网络, 才能达到网络政治宣传效果的最大化。孙芷娴[2]对四川省的对外宣传从政治和经济文化两个维度进行了全面论述。胡道宁[3]对南京的形象定位进行了分析, 并提出充分发挥新媒体的优势, 对南京城市形象进行全方位的传播。李圆圆[4]对国家形象传播的问题进行了分析, 并提出了优化国家形象传播的对策。刘潇[5]对城市形象所涉及的传播主体、传播内容、传播媒介和传播受众进行了研究, 提出了城市形象媒介显性和隐性两大传播策略。娄孝钦[6]分析了重庆城市形象传播的内容, 并提出了传播的战略和策略。胡劲松[7]对中国政府如何采用大传播媒介进行传播的策略进行了研究, 分析了议程管理、形象维护、危机公关、媒介嵌入4种策略。喻鹏[8]分析了新媒体在党的宣传工作中的地位和作用, 并提出了相应建议。屈丽丽[9]通过兰州国际马拉松赛分析了甘肃形象传播, 通过青海湖国际公路自行车赛分析了青海区域形象传播, 并提出了甘肃区域形象传播的对策与建议。陆地等[10]从分析信息产品的四种价值入手, 指出我国的传播理念存在着偏差。杨子东等[11]对大理州的对外宣传方法进行了分析, 提出了多项工作措施。章新新[12]在文章中提出了十条提高对外宣传实效的方法。
地方政府需要对外界进行宣传, 将自己的形象展示出去, 宣传的内容包括政治、经济、文化、科技等各个方面, 以取得外界对地方政府的认同, 起到拉动投资, 促进地方经济与各项事业发展的目的。对外宣传从狭义角度出发, 是指宣传对象为中国境外的对象;而从广义角度出发, 则指地方政府管理范围之外的各类对象。宣传则是指有目的地将与本地方政府相关的内容传播给特定或不特定的对象。宣传方式指宣传主体、宣传媒介和宣传对象的宏观选择, 通常是战略性的;而宣传方法则是宣传内容通过宣传媒介这个信道传播到宣传对象的具体方式, 它是微观的、具体的, 通常是战术性的。宣传的方式方法就是宣传内容从宣传主体经由宣传媒介到达宣传对象的策略选择和具体实现方式。
1.2 研究意义
1.2.1 有效的宣传方式方法可以提高宣传工作的效率和效果
宣传工作涉及多方实体, 最核心的是宣传主体、宣传内容、宣传媒介和宣传对象, 而宣传的方式方法就是通常运用策略和手段工具, 一方面通过媒介选择提高传播效率;另一方面通过宣传对象选择增加针对性, 从而提高整体的效率和效果。
1.2.2 宣传方式方法要与时俱进, 不断创新
长期以来, 广播、电视、报刊等传统媒介占据着宣传媒体的主导地位, 宣传类型为大众传播。随着互联网和移动技术的发展, 新的传播媒介和传播方法不断出现, 一方面传播的速度更快;另一方面传播具有了小众特征, 传播对象更加细化。
1.2.3 宣传方式方法的创新使宣传活动发生了本质变化
在传统宣传方式下, 可以通过设置公众议题和选择媒介诱导舆论导向, 但由于大众传播的特点, 效果不是太好。借助于新的宣传方式方法, 可以通过搜集有效的反馈数据, 更加精准地加工信息, 更好的定位目标群体, 通过几轮定向性的宣传, 有效控制舆论。
2 对外宣传模型构建
在宣传与传播领域, 有很多传播模型, 使用最多是的5W模式。5W模式是美国学者H拉斯维尔提出的模型, 即Who (谁) 、Says What (说了什么) 、In Which Channel (通过什么渠道) 、To Whom (向谁说) 、With What Effect (有什么效果) 。
针对地方政府的具体情况, 提出了对外宣传模型, 包括形象定位、宣传主体、宣传内容、宣传方式、宣传媒介、宣传对象、宣传效果等要素。如图1所示。
宣传与传播不同之处在于, 宣传有着特定的目的, 对各要素都有精心选择和设计的过程。在信息的传播过程中, 宣传起着信息过滤的作用, 宣传主体充当着信息守门人的角色。
2.1 形象定位
地方政府的对外宣传应首先明确宣传的定位, 即通过宣传应该达成什么目的或效果。地方政府的对外宣传, 有着诸多共同因素, 如政府清廉、管理高效、经济潜力大、资源丰富等。但各地方政府的宣传, 还存在很多的差异, 这些差异构成了区分不同地方政府宣传的重要因素。因此地方政府对外宣传, 不仅要宣传共同因素, 更应该注意自己的独特因素, 如旅游资源、自然资源、特色文化、特色产品等。
形象定位是一个复杂的过程, 它涉及行政区域的政治、经济和文化等多个方面, 需要全面统筹, 合理确定出地方政府对外宣传的形象定位。
2.2 宣传主体
在对外宣传领域, 各级政府始终是宣传的主导者。各级政府负责确定形象定位, 拥有信息资源、掌握各类宣传工具, 居于优势地位。
一个地方政府形象的确立, 仅靠政府是远远不够的。必须动员行政区域内的各类主体, 如企业、事业单位、公益性组织、各类团体等, 围绕着政府形象定位, 全方位立体地展开对外宣传。这样才能拉近与宣传对象的距离, 让宣传对象获得地方政府的全息信息。如果说传统宣传方式是给宣传对象看一幅画, 多主体宣传则让宣传对象沉浸于信息的海洋, 获得对宣传内容的全面认识。
2.3 宣传内容
宣传内容与形象定位高度相关, 根据地方政府的形象定位, 选择适当的宣传内容宣传出去。宣传内容就是形象定位的具体化, 包括政治、经济、文化和科技等方面, 表现形式也相应地多种多样, 常见的形式有文字、图像、视频等。在网络环境下, 宣传内容更多的表现为多媒体, 即多种媒体的有机组合。
2.4 宣传方式方法
宣传方式方法与宣传主体、宣传内容、宣传媒介和宣传对象高度相关, 根据不同情况采用不同的宣传方式方法。宣传方式方法主要有大众传播和小众传播, 采用的主要媒介有传统媒体和新媒体。
2.5 宣传对象
在信息化背景下, 宣传对象也有了新的变化。从宣传角度看, 社会是由不同的群体构成的, 这些群体可以进一步细分为圈子, 乃至个体。采用网络媒体和移动媒体, 通过分析可以精确地定位宣传对象。理想的情况是, 只为特定的群体发送他们所需要的信息。
2.6 宣传效果
宣传效果需要通过反馈来评估, 通过多种反馈手段, 如数字化反馈, 也可以采用主动社会调查的方式来获取宣传效果方面的数据。通过反馈, 对模型中的各要素进行修正, 以在新一轮的宣传中取得更好的效果。
3 宣传方式方法理论创新
3.1 传统宣传理论中的宣传方式方法
传统宣传理论中宣传方法比较简单, 以正面宣传为主。从传播学角度看, 是以单向传播为主。宣传的媒介主要为广播、电视、报刊之类的传统媒介。对于重大事件, 都是由宣传主管部门统一部署, 各级媒体由上至下展开报道。
3.2 引入新的理论要素
在信息化时代, 不仅要采用新的媒介和使用新的方法, 更重要的是引入新的理论要素。新的理论要素可以为方式方法的创新提供理论依据和指导。
3.2.1 公共关系
宣传不是单纯的说教, 宣传需要宣传主体与宣传对象的互动。公共关系学可以为这两者的互动提供指导。改善政府形象需要从一点一滴做起, 宣传的目的也是为了树立政府形象。在宣传的过程中, 采用公共关系的理论和方法来指导宣传活动, 则可以增强宣传的效果, 改善政府的形象。
3.2.2 心理学
怎样使用宣传对象愿意接受宣传内容, 主动接受宣传内容, 在潜移默化中起到宣传的效果, 需要引入心理学的知识。例如, 当来自主流媒体的信息和来自身边亲友的消息发生矛盾时, 人们更倾向于相信身边的亲友。应用心理学知识, 可以让宣传对象更容易接受宣传主体的观点。
3.2.3 信息分析
通过搜集宣传过程中的数据进行分析, 可以提高宣传效率和效果。对于宣传主体, 可以通过信息分析确定何种主体适合于宣传何种内容。对于宣传内容, 可以分析不同宣传内容的宣传效果。对于传播媒介, 可以确定影响范围和传播速度。对于宣传对象, 可以通过信息分析准确定位每次宣传活动的目标, 节省宣传成本。
3.2.4 市场营销
市场营销学科的理论也在影响着宣传和传播领域, 新的社会化媒体营销已经逐步形成了新的4C营销理念, 即内容 (Content) 、语境 (Context) 、联系 (Connection) 和社区 (Community) 。将市场营销的理论和方法应用到宣传活动中, 为宣传领域带来了新的活力。
3.2.5 广告学
广告一方面促进销售, 另一方面也在进行着信息传播。广告学方法灵活, 形象生动, 高水准广告可以给人带来愉悦的享受。在宣传工作中引入广告学的手段方法, 可以让宣传对象乐于接受宣传内容。
4 宣传方式方法手段创新
4.1 宣传方式方法概述
4.1.1 传统媒体与新媒体
传统的宣传媒介主要有报刊、电视、广播、户外媒体等, 它们占据着宣传的主要阵地。通过这些宣传媒介, 可以刊发文章、播放专题片与宣传片、广播讲话、制作文字和图片宣传材料等。
随着信息化的进程, 新形式的媒体层出不穷。媒体3.0又称We media, 新媒体让宣传对象成为了信源, 实现了宣传对象到宣传对象之间的信息传递, 让信宿直接面对信源, 加速了信息传播过程。主要的新媒体有网络媒体和移动媒体。网络媒体主要有网站、论坛、博客等, 移动媒介主要有微信、微博、手机报等。
4.1.2 大众宣传与小众宣传
传统媒介主要是大众传播, 面向不特定的大多数受众。而新媒体既可以进行大众传播, 又可以进行小众传播。新媒体可以针对某一特定群体宣传某些特定内容, 针对性强, 效果良好。例如, 可以针对老年人宣传保健知识, 针对中学生宣传考试政策等。
4.1.3 单向宣传与双向互动
传统媒介的宣传方式以单向传播为主, 而新媒体则可以双向互动。在互动过程中, 可以补充新的宣传内容, 完善宣传方式方法, 取得更好的宣传效果。
4.1.4 树状宣传与网状宣传
传统媒介往往是上级媒介发通稿, 下级媒介转发, 形成一条树状宣传通道。新媒体则通过互相引用形成一张网络, 宣传对象可从多个渠道接受到不同形式的同一信息, 增强说服力。
4.2 新媒体背景下的宣传方式方法
4.2.1 充分利用各种新媒体
常见的网络媒体有网站、论坛、博客、即时通讯工具等。网站的新闻往往允许评论, 有些网站设有留言板;论坛可以通过不断地回复将问题展开, 增加内容讨论的深度;博客自由度大, 允许通过回复的形式表达自己的意见。即时通讯工具如QQ, 可以通过群的方式组织不同的圈子, 发言自由松散。
主要的移动媒体有短信、微信、微博等。通过短信的形式, 可以发送多媒体形式的手机报, 可以通过回复参与活动;微信则相当于手机上的即时通信工具, 可以组成群对某一话题展开讨论;微博既可以在网络上使用, 也可以在手机上使用, 但微博的魅力就在于随时随地随感, 与移动媒介是不可分的。
4.2.2 扩展传统媒介的功能
在影视作品中体现宣传主题, 可以将影片中的景色或发生场地与宣传内容联系起来, 如2009年张艺谋导游在张掖取景拍摄《三枪拍案惊奇》以及姜文执导的电影《太阳照常升起》、钱雁秋编导的电视连续剧《神探狄仁杰 (第三部) 》、李仁港执导的电影《见龙卸甲》等影视剧作都在甘肃张掖取景拍摄, 间接地宣传了张掖的美景, 取得了较好的社会影响。尤其是《三枪拍案惊奇》有效地推广了张掖的独特丹霞地貌景观。“七彩丹霞”成为了张掖形象的突破点之一, 让世人对张掖有了更全面的了解和认识。
4.2.3 采用新的宣传方法
人际网络是一种有效地信息传播方式, 从古至今都起着至关重要的作用。2011年3月全国各地的“买盐”风波就是人际网络传播的一个有效例证。人际网络可能传播的是一则消息, 也有可能传播一个故事, 还有可能传播一个谣言。在人际网络传播的过程中, 有一个至关重要的角色叫意见领袖或舆论领袖, 在微博世界称之为“大V”。他们在人际网络传播的过程中, 起着中继器和放大器的作用。政府可以有意识地建立新闻发布人, 并逐布培养成意见领袖, 发挥政府舆论的主导作用。
各种节事也是有效地宣传方法。举办各种主题节, 利用集中的场地和明确的主题进行宣传, 在宣传对象心中树立所需的形象。
旅游也是一种有效地宣传方法, 可以让旅游者在旅游的过程中亲身体验各种文化经济元素, 一次旅游胜过千言万语的说教。
危机事件是不可避免的, 但危机事件也可以被利用为一种有效地宣传手段。危机事件出现后, 政府和其他主体在有效面对危机的同时, 将自己的施政理念、施政形象展示给大众。
此外, 实物是一种重要的宣传媒介, 如中国旅游业的标志马踏飞燕, 看到这个雕塑就会想到旅游。
4.3 宣传方式方法的创新使用
4.3.1 政府可以利用自己的权威地位进行议程设置
议程设置, 又称议题设置, 指传播媒介报道的重点应尽量与受众心目中的重要题材高度相关。媒介所强化报道的题材与事件, 会引起人们更多的关注。经过精心的议程设置, 可以有效地引导舆论。
4.3.2 各种宣传方式方法组合使用
在同一时间段, 为了取得更好的宣传效果, 需要将不同的宣传方式方法组合使用, 从而实现宣传效果的最优化。
4.3.3 系统策划宣传流程, 实现效果最优
从时间维度看, 宣传不是某一个时间片断能够完成的任务, 它需要持续的策划、实施与反馈。因此, 对于宣传策划应尽量采用定量方式, 如应用各类数学模型。此外, 应尽可能采用自动化工具, 如使用应用软件来策划实施宣传流程, 搜集和保存宣传数据, 使整个宣传过程可观可控。
5 宣传方式方法应用的对策建议
5.1 构建宣传媒介网络体系
信息化时代的宣传, 是全方位的立体宣传, 让宣传对象从不同的媒介和不同的角度接收到同一主题的信息, 使各信息源的消息互相印证, 增强宣传效果和说服力。因此, 任何宣传活动都需要科学地组织媒介体系, 把传统媒介和新媒介结合起来, 组成一个宣传网络。
5.2 发挥人际传播的宣传作用
很多新媒介的背后, 实际上就是人际网络。移动媒体就是通过手机和移动设备将人联结在了一起。信息化使人际网络的信息传播呈加速趋势, 往往只需要按一个键就可以完成信息转发过程。利用人际网络, 一方面避免传播谣言;另一方面可以加强宣传的广度与深度。
5.3 宣传对象细分, 增加针对性
由于新媒体的宣传对象是小众, 因此将宣传对象划分越细, 定位就越准确。总的原则是将宣传对象需要的信息推送给他, 宣传效果才能达到最佳。为了能细分对象, 需要建立各种专业数据库, 不断地搜集客户的信息使用习惯。在网络环境下搜集客户数据是可行的, 只要做好规划就可以不断搜集有关对象使用习惯的数据, 之后对数据进行分析, 就可以得到各类型的宣传对象群体。
5.4 将宣传工作看作系统工程
将宣传工作看作是一个系统工程, 不仅关注宣传的方式方法, 还要关注其他宣传要素。从时间角度看, 需要注意对外宣传的提前造势、深度开发和后续报道。
6 结束语
地方政府的宣传工作, 没有一个既定的模式, 要根据该地方的特色, 因地制宜地进行宣传。随着时代进步, 新的宣传方式方法将不断出现, 现有的宣传方式方法也可以灵活使用。宣传方式方法的应用要与宣传实践相结合, 在实践中发展完善。
参考文献
[1]陈慧.中国共产党政治宣传方法研究[D].徐州:徐州师范大学, 2011.
[2]孙芷娴.四川对外宣传研究[D].成都:四川省社会科学院研究生院, 2011.
[3]胡道宁.南京城市形象定位与传播策略研究[D].南京:南京理工大学, 2012.
[4]李圆圆.中国国家形象传播策略研究[D].太原:山西大学, 2011.
[5]刘潇.城市形象的媒介传播策略[D].长沙:湖南大学, 2009.
[6]娄孝钦.重庆城市形象传播战略与媒介策略[D].重庆:重庆工商大学, 2009.
[7]胡劲松.中国政府运用大众传播媒介的策略研究[D].合肥:合肥工业大学, 2008.
[8]喻鹏.新媒体的作用与党的宣传工作的创新研究[D].长沙:湖南师范大学, 2009.
[9]屈丽丽.媒介事件中的区域形象传播[D].兰州:兰州大学, 2012.
[10]陆地, 高菲.杭州师范学院学报 (社会科学版) [J].2005, 14 (3) :53-57.
[11]杨子东, 李成志.试析大理州对外宣传工作的方法和作用[J].创造, 2000, 15 (6) :38-39.
对外宣传 第7篇
Therefore, register analysis counts very much in the translations, because wording in a certain register is a kind of variation from the regular register, which is resulted in its obvious differences with the common core of vocabulary.Negligence of the register factor will only lead to both unfaithfulness and inappropriateness in the target language.
1 Register and Publicity Materials
The basic concepts of register analysis-field, tenor and modeare themselves not entirely clear-cut.First of all, field of discourse is the consequence of the user's purposive role:what his language is about;what experience he is verbalizing;what is going on through language.It is actually something similar to the subject matter of a text.Then, tenor of discourse can be defined as the relationship the user has with his audiences or readers.And mode of discourse is slightly more problematic.It is the medium of the language activity, classified as the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context, including the channels.Mode is perhaps best seen as the physical medium of communication, along with the choices it provides, and the limitations it imposes.In fact, the field of the advertisement is to stimulate the customers to buy a certain product, so the language chosen in the translation version should be persuasive.And its tenor is the relationship between the producer and the customers.So the writing of advertisement should try to use language that can shorten the distance between the author and the reader.And lastly, the mode is very obvious:through TV, radio, Internet, and many other channels.The field of discourse plays a vital role in various translations.Now, the importance of register analysis will be illustrated in the translation of external publicity materials.
Examples of external publicity materials
What is external publicity material?Let’s first of all look at the example below:
Ex.1原文:本公司经营的地毯品种有:高级羊毛地毯, 天然色羊毛地毯, 天然色动物毛地毯以及艺术挂毯。该产品工艺精湛, 色彩华丽, 图案多样, 经久耐用。
译文:The carpets handled by our corporation include super grade woolen carpets, natural color woolen carpets, natural color animal hair rugs, and artistic tapestries.They excel for their workmanship, color, design and durability.
The above passage is a commercial publicity of a company.With such typical Chinese words as“工艺精湛”“色彩华丽”“图案多样”“经久耐用”, this publicity tries to achieve the goal of arousing the customers interest and desire in their products.We can say that it reflects the characteristics of publicity materials in some way.
Linguistic communication always appears in textual form.Commercial publicity is a type of text that bears some directive functions and the responsibility of promoting the communication between corresponding counterparts in different languages.With the highly developed international trade nowadays, publicity has become a very helpful means for governments, enterprises, and individuals to establish their image, goodwill as well as introducing heir products.This, actually, is the field of the publicity materials.Generally speaking, its intention is to send out persuasive information and stimulate obvious perlocutionary force in the reader or audience.
2 Register Analysis and Wording in the Translation of Publicity Materials
Translators are expected to choose the most flexible and suitable rendering strategies on the premises of grasping the predicted functions of different texts and apperceiving the intention of the source text.The most important thing in this process should be the analysis of the register of the original discourse.Also, register is a functional variety in a specific communicative situation and with a specific objective.In this case, the translated text should equally meet the needs of the communication goals.Actually, the translator is confronted with two tasks.Firstly, as a reader, he must have an overall understanding of how the fields, modes and tenors of the source language are reflected at the discourse, sentence group and information unit levels.And more importantly, he must have a very clear idea of the corresponding characteristics of the target language, especially those that differ from the source language.As for the publicity materials, the wording, syntax and many other things in Chinese and English differ greatly.Let’s look at the following example:
Ex.2原文:“烟水苍茫月色迷, 鱼舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市, 夏无酷暑, 冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛, 东至崂山风景区的下清宫绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。
译文:Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.
The field of publicity materials is to give persuasive information and stimulate the customers’interest and desire in it.So, its primary aim is to have the foreign readers get the information in the translated version;and then to enjoy its style and rhetoric.The readers will lose their interest and patience if the translation follows rigidly the norms of the source language which makes it obscure, meaningless, hard to understand and insipid.In turn, the field and aim of discourse turns out to be a failure.
In making propaganda, the Chinese publicity writers tend to take great delight in the flowery elegance of the language.Poems are one typical example, such as“烟水苍茫月色迷, 鱼舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤”in the above example.And another typical example is four-figure expressions, “风光秀丽”“夏无酷暑, 冬无严寒”“绚丽多姿”in the above example and“工艺精湛”“色彩华丽”“图案多样”“经久耐用”in the company’s introduction in Ex.1.The four-figure expressions are the most balanced and stable structure in Chinese.As for the publicity, this kind of structure is more concise, forceful and rhythmical than a complete sentence.Yet, it is not the same case in English:it makes no sense to foreigners if the translator just render them word by word in order to keep the same structures in English.In that case, the customers’reception effects are totally ignored, and consequently, the special purpose of the publicity are damaged.
Thus, the pretreatment of the source text is put into a fundamental position.To start with, on the premises of grasping the main messages of the original text, the translator should make some pretreatment to its style, text type, discourse and other linguistic aspects.Then, the translator makes some treatment to the content of the original material, such as deleting those expressions with deep Chinese cultural connotations but meaningless to foreigners.Another example:
Ex.3“贵州茅台酒38% (V/V) ”系列产品既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格, 又具有加水、加冰不浑浊, 风格不变的特点。
This KWEICHOW Moutai 38% (V/V) possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness.
When translating this kind of material, to alter or delete some original message is proposed in case that“faithful”translation of excessive modifiers, tautology and flowery expressions might result in overloaded or distorted communication.The flowery feature in Chinese and the bold realism and precision in English poses the necessity of deletion in translation.
Fundamentally, the varying factor in Chinese is mainly reflected in its lexical level while in English is the syntax and grammar.It is said that there are fewer differences between the varieties in Chinese.But it’s still very necessary to understand the differences inthe common core, register and type of writing between Chinese and English.The translators are supposed to achieve grammatical normality and lexical appropriateness in the course of decoding (translation) .
3 Conclusion
Modern mass media keeps that the interest of the beneficiaries should be given a priority in the transmitting activities.External publicity materials, as kind of the transmitting means, are no exception.Moreover, the field of the publicity materials is to send out persuasive information and call for obvious perlocutionary force in the reader or audience;and to set up their image, reputation as well as introducing the brand, quality, property and performance of their products.Therefore, the translator of publicity materials should first of all, make register analysis of the original text and pay much attention to the field of discourse;then find the suitable wordings.The translation effect, readers’reception feedback and the style of the media (namely, the field, mode and tenor of discourse) should be taken into full consideration so as to achieve fidelity to the original text and appropriateness in the target language.
参考文献
[1]BasilHatim, IanMason.Discourse and the Translator[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Bell, Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.
[3]陈梅芬.语域对等视角下的语篇翻译[J].福建教育学院学报, 2011 (1) .
[4]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学, 2001 (11) .
[5]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司, 2004.
[6]马丁.语域研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2012.
[7]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
[8]孙会军.从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问题[J].外语与外语教学, 2004 (9) .
从对外宣传材料翻译实例看谷歌翻译 第8篇
谷歌翻译正是在这样的时代背景下产生和发展的。目前,谷歌提供60多种语言间的翻译,可以不受字数限制翻译长篇文章。该文将以一些对外宣传材料为例,分析谷歌翻译的具体表现。
1 谷歌翻译原理及优缺点
谷歌翻译的原理是:运用n元语法(n-gram)对大规模的源语言与目标语言的双语文本,即“双语平行语料库”进行句子拆分并加以统计分析,构建“翻译模型”[3]。与“基于规则的方法”的传统翻译软件相比,谷歌翻译是“基于统计的方法”,所以效果略胜一筹[3]。
褚东伟认为谷歌翻译的成功体现在以下两方面:1)能够提供具有一定可读性的译文,给绝大多数的人提供了跨语言检索和使用外文文献的机会。2)具有超级检索能力,可以为专业翻译提供参考[4]。
谷歌翻译是机器翻译中的佼佼者,翻译速度神速,是人工翻译的几百倍甚至几千倍;不受原文字数的限制;具有超强的检索功能,可以从事几乎所有行业的翻译;使用基于统计的翻译方法而不是基于规则的方法,译文效果更接近人工翻译,这些都是人工译者所无法比拟的。
但是,作为机器翻译,其缺点又是显而易见的:不具备人工译者的主观能动性,不会对原文目的进行分析和评判,更不可能根据目的的不同采取不同的翻译策略,对于谷歌数据库没有或少有的词语或句式,译文则差强人意,甚至让人啼笑皆非。所以,从现有的水平看,谷歌翻译还远远没有达到人工翻译的质量,译文还只算得上未经雕琢的“璞玉”。
2 对外宣传材料的特点和功能
汉语对外宣传材料作为一种特殊的文体,具有自身的特点。首先,涉及的领域很广,包括社会生活的方方面面,诸如:政治、经济、文化、历史、社会发展、旅游等;其次,含有较多的华丽辞藻和修饰语,并通过对仗、反复、排比和夸张等修辞手段加强效果;再次,具有独特的文化内涵,传递着深厚的文化信息;另外,具有较强的时效性[5]。
对外宣传材料的主要目的就是对外宣传,介绍中国的大政方针、悠久的历史文化、风土人情、人文地理、经济社会发展成就等,让中国走向世界,让世界了解中国,提升中国国际形象。对外宣传材料具有信息、表情、美感、呼唤和宣传等功能,是中国与世界交流与发展的桥梁和纽带。在对外宣传材料的翻译过程中,有必要根据翻译目的采取灵活的翻译策略,包括对原文的删减、改写和解释等[6]。译者的主观能动性发挥了重要作用。
3 谷歌翻译实例
以下是一些对外宣传材料的谷歌翻译结果:
1)广东省省长致辞
原文:
各位嘉宾,女士们、先生们:大家晚上好!
中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎”。今晚,美丽的花城迎来了海内外的各位嘉宾朋友,共同庆祝广东省开展国际友城交往30周年。在此,我谨代表广东省人民政府和全省9500万人民,向各位嘉宾朋友表示热烈的欢迎!
两千年前,一条穿越风浪与礁石的海上丝绸之路从珠江边延伸,将岭南的问候和神州的风物送达遥远的欧亚非大陆,拉开了中国与各国友好交往的序幕,铸就了传唱千年的佳话;30年前,一缕改革开放的春风复苏了沉睡的中华大地,开启了广东国际友城交流合作的先河,演绎了与时俱进的乐章;如今,遍及五洲的88对友城和一批准友城,既是广东的良师益友,又是合作伙伴,友城的情谊植根于人民心中,随着时代前进历久弥新、芬芳溢远。
欧洲有句谚语:“良伴同行,途不知远”。分隔的大洲没有使我们彼此孤立,友城的纽带让我们心手相牵。友城合作无论在过去、现在还是将来,都是广东对外交往的重要内容。今天,新朋故交跨越千山万水聚首南粤,这是一场友谊的盛会,是广东友城交往30年的里程碑,也是广东与国际友城走向更美好未来的新起点。今夜,让我们分享欢乐,分享喜悦;明天,让我们携手开启新的旅程,共创美好未来。
现在我提议,为广东与各友城的深情厚谊、为各位嘉宾朋友的身体健康,干杯!
谷歌译文:
Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen:Good evening!
Chinese saying goes:"There are friends from afar."Tonight,the beautiful Flower City welcomed the guests and overseas friendsto celebrate the International Friends of the City,Guangdong Prov-ince,the 30th anniversary of exchanges.Here,on behalf of Guang-dong Provincial People's Government and the province's 95 millionpeople,a friend to all guests a warm welcome!
Two thousand years ago,a rock through the waves and the Marine Silk Road extending from the Pearl River,the Lingnan greetings and the Divine service of the distant scenery mainland EuropeAsia,opened the friendly exchanges between China and countriein the prelude,sung cast thousands of elephants;30 years ago,a rayof opening up,recovery of the sleeping land of China,GuangdongInternational Friends of the City opened the first of its kind exchanges and cooperation,interpretation of the music of the timesToday,over 88 of the Friends of City Continental and an approval oFriends of the city,both in Guangdong mentor,but also a partnerFriends of the City of friendship rooted in the hearts of the peoplethe good old forward with the times,fragrant overflow far.
European proverb:"companion peers,the way I do not knowmuch."Separated continents does not make us isolated from eachother,link to our sister city's heart Helping Hands.Friends of theCity co-operation both in the past,present or future,are an impor-tant part of Guangdong's foreign relations.Today,new friends or oldfriends gather thousands of miles across the southern Guangdong,which is a friendly event,is the sister city exchanges betweenGuangdong 30-year milestone,but also into Guangdong and the In-ternational Friends of the City's new starting point for a better fu-ture.Tonight,let us share the joy,share the joy;tomorrow,let usjoin hands to open a new journey for a better future.
I now propose,for the city of Guangdong and the Friends of the deep friendship,for the ladies and gentlemen,friends,good health,Cheers!(2011年9月30日谷歌翻译结果)
这是一篇祝酒辞,属于对外宣传材料中的一种,具备对外宣传材料的一般特征,也具备祝酒词的基本特点。文章大致可以分为四部分:活动的目的和对来宾的欢迎;回顾历史;肯定成绩并对未来发展寄予希望;最后是祝酒。文章的预期受众是参加庆祝活动的各国来宾,是一篇用于演说的文章,篇幅短小,语句优美,铿锵有力,感染力强。运用了四字结构、比喻、拟人和典故等修辞手法和较多的对照和排比句式。
谷歌译文具有较高的可读性,能够让不懂汉语的外国读者大致了解原文的内容,有些词组或句子完全正确或基本正确,但是,译文中也存在明显的问题,如时态混乱,语法错误较多,还有一些错译、误译或漏译,让人不知所云。
2)第16届亚运会理念
原文:
“激情盛会和谐亚洲”理念体现了第16届亚运会“弘扬奥林匹克和亚运精神,促进亚洲各国(地区)的团结、友谊和交流,致力于构建和谐亚洲”的办会宗旨,其核心内容是通过举办一个充满激情的亚运盛会,超越种族、国度、肤色、信仰、语言等差异,共同营造一个和谐的亚洲。
“激情盛会”:广州亚运会将发扬“更快、更高、更强”的奥林匹克精神,通过亚洲各国运动员的激情竞技,使广州亚运会成为一个竞争激烈、精彩纷呈、生气勃勃、激情荡漾的体育盛会。
“和谐亚洲”:广州亚运会将继承“团结、和平、友谊”的奥林匹克精神,通过亚洲各国人民的积极参与,增进友谊,交流感情,共同促进亚洲的和谐发展。
谷歌译文:
"Thrilling Games Harmonious Asia"concept embodies the16th Asian Games,"Games promote Olympic spirit and promotethe Asian countries(regions)of unity,friendship and exchange,iscommitted to building a harmonious Asia"will aim to do,the corecontent through the organization of a passionate Asian Gamesevent,beyond race,nation,color,creed,language and other differ-ences,and jointly create a harmonious Asia.
"Grand passion":the Guangzhou Asian Games will promotethe"faster,higher,stronger"Olympic spirit through the passion ofsports athletes of Asian countries,so that the Guangzhou AsianGames to become a competitive,exciting and vibrant,passionatewaves of the sports event.
"Harmonious Asia":the Guangzhou Asian Games will inheritthe"unity,peace and friendship,"the Olympic spirit,through theactive participation of people of Asian countries,promoting friend-ship,sharing feelings,and jointly promote the harmonious develop-ment of Asia.(2011年10月14日谷歌翻译结果)
这是一篇宣传2010年广州亚运会理念和目的的文章,谷歌译文明确地告诉读者亚运口号、目的、核心内容和理念等,基本满足了提供信息的目的。对一些关键词语的翻译也很到位,“激情盛会和谐亚洲”("Thrilling Games Harmonious Asia")、“更快、更高、更强”("faster,higher,stronger")、“团结、和平、友谊”("unity,peace and friendship")。与第一个例子类似,这篇译文也充斥了不少语法错误。
3)广东省“三旧”改造文件(节选)
原文:
近年来,广东省以节约集约用地试点示范省建设为契机,积极推进以旧城镇、旧厂房、旧村庄改造为主的“三旧”改造,将城市市区中的“退二进三”产业用地;不符合城乡规划、不符合国家产业政策规定或不符合安全生产环保要求的原厂房用地;布局散乱、条件落后,规划确定改造的城镇和村庄等用地纳入“三旧”改造范围。
谷歌译文:
In recent years,Guangdong Province provincial pilot demon-stration economical and intensive land development as an opportu-nity to actively promote the old towns,old factories,old vil-lage-based transformation of the"three old"transformation in theurban areas of"retreat into three"industries land;do not meet theurban and rural planning,does not meet the national industrial poli-cy or do not meet the safety requirements of environmental protec-tion of the original plant site;scattered layout,conditions behindthe plan to determine the transformation of towns and villages andother sites in the"three old"transformation range.
原文是广东省“三旧”改造文件的节选,说明“三旧”改造所涉及的具体内容,行文正式,逻辑严密,对各种不同性质的土地都有非常详细的限定。而谷歌翻译分不清其中复杂的逻辑关系,译文将各种偏正结构译成了并列结构,逻辑混乱,可读性较差。同时,对一些中国政治社会生活中的术语把握不好,如将“节约集约用地试点示范省”译为“provincial pilot demonstration economical and intensive land development”,将“退而进三”译为“retreat into three”等。实际上,根据百度百科[7],“退二进三”指的是“在产业结构调整中,缩小第二产业,发展第三产业”其英文应该是“suppress the second industry and develop the third industry”。
4)偈语1
原文:壶里乾坤大,杯中日月长。当下得真趣,禅茶一味香。
谷歌译文:Large pot heaven and earth,sun and the moon cuplong.The moment was really fun,and Zen tea blindly incense.(2011年10月14日谷歌翻译结果)
这是一个偈语,也可以看作是一首诗,讲述禅茶一味的道理,谷歌译文让人不得要领。本人将其试译为:“In the teapot abig world lies.In the cup eternity hides.Enjoy the true fun now.Zen and tea are both nice.”
5)偈语2
原文:一花一世界,一树一菩提,一土一如来,一念一清净。
谷歌译文:Flowers and the world,a tree a Bodhi,a soil as to one idea of a clean.(2011年10月14日谷歌翻译结果)
这个偈语应该是对英国诗人威廉布莱克(Willim Blake)的诗“Auguries of Innocence”中“To see a world in a grain of sand,/And a heaven in a wild flower,/Hold infinity in the palm of yourhand/And eternity in an hour.”的摹写。谷歌译文将原偈语的韵味消失殆尽,本人试译为“To see a world in a flower,a Bodhi in atree,a Buddha in a dirt,and peace in a thought.”
6)丹霞山风景区介绍
原文:丹霞山风景名胜区因为“色若渥丹,灿若明霞”的红层地貌而得名。
谷歌译文:Danxia Mountain scenic area because the"color ifWodan,Canruo Mingxia",named after the red layer of landscape.(2011年10月14日谷歌翻译结果)
本句介绍了丹霞山名字的由来,其中“色若渥丹,灿若明霞”的意义是句子的关键,而谷歌译文除了将“色若“译成了“color if”,其他的内容都译成了拼音,属于“零翻译”。
4 谷歌翻译结果分析
分析以上译文,可以尝试对谷歌翻译作一些总结。
首先,如上所述,谷歌的翻译原理是凭借超强的检索功能,采用基于统计的方法进行翻译,所以,词语和句子的使用频率越高,被检索的可能性就越大,反之亦然。从以上各例可以看出,对于一些使用频率较低的词语或句式,谷歌翻译就显得无能为力,而像祝酒词一类的文章,由于有约定俗成的套路和说法,译文的可读性和可靠性也相对较高;而对结构严谨、逻辑严密的法律文件(如上例3),谷歌翻译就显得力不从心。
其次,谷歌翻译的单位是词或词组,而不是完整的句子,所以从词汇层面看,谷歌译文的可靠性比较高,但如果从句子层面看,谷歌译文的语法和句法错误则比较明显,很多句子不符合英语语法,如:主谓不一致、时态混乱、单复数混淆、连写句等。
这类现象很多时候是由汉英两种语言的差异造成的。例如,汉语是形合语言,而英语是意合语言,汉语句子间通常没有明确的逻辑关系,而英语则需要通过词汇和句法手段明示词与词之间,句与句之间的关系;汉语没有时态和数的区分,而英语的时态和数都是非常明确的,主语的单复数决定了谓语动词的单复数;凡此种种,这里不再赘述。
再次,对外宣传材料中通常包含丰富的政治文化信息,特别是刚刚出现或流行起来的一些时事政治新词或缩写,单单从字面上无法理解这些词语的确切含义,如:“三个代表”、“八荣八耻”、“三下乡”等等。如果谷歌搜索引擎检索不到这些词语的现成译文,谷歌翻译就只能根据数据库的现有数据提供最近似译文,有时就会出现令人啼笑皆非的结果,如例1中把“神州的风物”译成了“divine service”,将”传唱千年的佳话“译成“sung cast thousands of elephants”。
最后,根据功能翻译理论,任何翻译都具有目的性,翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译行为的过程,即:“结果决定方法”或“目的决定手段”[8][9]。这也就决定了翻译的具体策略,而作为机器翻译,谷歌翻译不可能像人工译员一样分析原文和译文的目的,从而采用相应的策略,而只是根据数据库的现有数据寻找最近似的对应,这一点在处理原文的冗余信息时尤其明显。如上例1中的“今夜,让我们分享欢乐,分享喜悦”,谷歌译文是“Tonight,let us share the joy,share the joy”。汉语讲究对称和重复,读起来铿锵有力,而英语却尽量避免重复,否则原文的美感就消失殆尽,这里宜将两句话合并起来译:Tonight,let us share the joy and happiness.
综上所述,谷歌译文只是基本达到了让外国读者了解原文大意的信息功能,由于译文仍存在较多的错译、误译和语法错误,无法引起读者或听者的共情,无法达到预期的宣传效果,有时甚至还会产生反作用,因此,目前谷歌译文只能作为人工译文的参考或草本,而不能直接作为呈现在读者或听众面前的成品。
尽管如此,谷歌译文仍不失为人工译员不可或缺的好帮手,主要体现在翻译速度快,译文具有一定的可读性和可靠性,经过译后编辑、修改和润色,就能成为较令人满意的译文。而人工译员的作用主要体现在几个方面,首先是判断词语翻译的准确性,对于有问题或零翻译的译文,通过其他途径寻找译文,如上例3中的“退二进三”就可以通过谷歌搜索引擎查找译文,在搜索栏输入“退二进三”,然后选择“手气不错”,搜索引擎直接带你进入百度百科“退二进三”名片,上面就有该词组的意思和译文,非常省事。也可以通过输入“退二进三”和“secondary”进行搜索,从显示的结果查看可能译文,比较可靠的译文大概有这些:1)Transition of secondary industry into tertiary industry;2)Secondary industry making way for tertiary one;3)To phase out secondary industry and promote tertiary industry;4)To replace secondary industry with tertiary industry;5)To cut down secondary industry and improve tertiary industry等,然后可以将这些不同的译法进行第二次检索,比较每个译法出现频率的高低,以此作为选择的依据之一。其次,人工译员可以根据不同的文本和交际目的,对谷歌译文进行润泽和修改,改正译文的语法错误,删除冗余或重复的信息,给一些富含文化信息的内容加注等。
5 结束语
从以上对外宣传材料谷歌翻译结果可以看出,谷歌译文目前仍无法达到人工翻译的水准,但由于谷歌翻译速度神速且具有超强的检索功能,谷歌翻译是人工翻译必不可少的好帮手,如果辅之以谷歌搜索引擎等其他功能,经过人工译员的修改和润泽,译文就能成为较满意的译文。所以,对谷歌翻译结果既不能一味否定也不能无条件地接受,而是要批判性地加以利用,扬长避短,最大限度地发挥其优势。而且,随着双语平行文本的增加,译文的可靠性也会越来越高。
参考文献
[1]Hutchins W J.Early Years in Machine Translation:Memoirs and Biographies of Pioneers[M].Amsterdam:John Benjamins,2000:198.
[2]岳涛.机器翻译的现状和发展趋势[J].计算机教育,2005(4):72-74.
[3]王峰,彭石玉,严丹.基于Google新功能辅助汉译英的研究——以高校网页英文翻译为例[J].上海翻译,2010(4):66-69.
[4]褚东伟.常规对应、数据关联与谷歌翻译评价[J].广东外语外贸大学学报,2010(4):50-53.
[5]许勉君.对外宣传材料汉英翻译的主要因素及对策[J].湘潭师范学院学报:社会科学版),2004(1):111-113.
[6]邸静茹,李建华.从功能角度论莱思与纽马克的文本类型翻译理论[J].中国电力教育,2008,123:213-218.
[7]“退二进三”,百度百科[EB/OL].http://baike.baidu.com/view/1451945.html?fromTaglist.
[8]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999(3):47-49.
对外宣传 第9篇
高山乌龙茶属于轻发酵茶, 产于经年云雾缭绕的高山茶产区。由于气候、地质特宜, 再经本公司最现代化的恒温、恒湿设备精制而成, 其香气纯浓, 滋味醇厚, 深受佳评与乐用。
High Mountain Oolong Tea is a slightly fermented tea. It’s primarily produced in the higher mount-ain region due to its favorable climate and soil . It’s also known for its fragrant aroma and smooth taste . Our company utilizes the most advanced tea production facilities in order to preserve the na-tural flavors of the tea and present customers with a remarkable tea drinking experience.
本段译文采用了拆译和倒译的翻译技巧。“产于高山茶区”可用非谓语动词形式体现“High Mountain Oolong Tea is a slightly fermented tea, produced in the higher mountain region du-e to its favorable climate and soil .”译文中将高山茶区的特点“云雾缭绕”漏译, 属于重要信息缺失, 而这一特点却是高山乌龙茶的独特之处。
二、绿珠茶
绿珠茶, 揉叶成丸, 浑圆紧实, 落杯有声, 色泽绿润, 香味浓郁, 被誉为“绿色珍珠”。 Gunpowder Tea is Chinese green tea named for the way the tea leaves are rolled into small pellets, which look like old-fashioned gunpowder. Rolling the tea leaves helps preserve its fresh flavor, produce an aromatic, light liquor which opens with a crisp astringency and develops into a well-rounded sweetness with a lingering, mellow finish.
该译文采用了意译的翻译方法。由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景, 相同的事物可能有不同的联想。若将绿珠译为“gunpowder tea”, 则失去了其美好的寓意, 而让人联想到炮弹、枪子, 估计会让外国人大吃一惊, 将其改为“emerald tea”能很好表现出茶叶的形态色泽, 并富有美好的意义。
现对于谢裕大公司产品宣传手册进行的英语翻译如下:
1. 黄山毛峰, 外形秀美, 每年长约半寸, 芽叶肥壮匀齐, 细扁稍卷曲, 白毫多而显露, 尖芽紧偎叶中, 形似雀舌, 色泽油润光亮, 绿中泛微黄。开汤后雾气结顶, 清香四溢, 若蕙兰之香, 且冲泡后芽叶直竖悬浮, 继而徐徐下沉。茶凉之后, 仍有余香, 人称“幸有冷香”, 有“轻如蝉翼, 嫩似莲须”之说。
2. 六安瓜片, 明始称“六安瓜片”, 明清以来有三百年的贡茶历史, 素有茶神之称, 明代科学家徐光启称“六安州之片茶, 为茶之极品”。主产于大别山北麓的天然腹地, 此处高山环抱, 云雾缭绕, 峰峦叠嶂, 涧深谷幽, 是上天恩赐的黄金原产地, “六安瓜片”只摘取茶枝嫩稍壮叶, 因而叶片肉质醇厚, 营养最佳, 是我国绿茶中唯一不采梗不采芽只采叶的片茶。其形如瓜子, 色泽宝绿, 起润有霜, 汤色澄明绿亮, 香气清高悠长。
本论文在总结各种茶叶的英文翻译方法的基础上, 以谢裕大产品宣传手册为目标, 对安徽茶叶叶的英文翻译进行了理论研究和具体实践。安徽茶叶产品的宣传手册的翻译要结合翻译基本原则, 不仅要从读者的文化背景和思维方式出发, 还要考虑到译文的审美性和商业性, 灵活运用多种翻译技巧, 来增强译文对安徽茶文化的宣传推广作用。随着安徽经济的不断发展, 茶产品说明的翻译也要在传统的译法上进行创新, 找到文化性和商业性的平衡点。
摘要:纵观各种茶叶的英文翻译, 茶叶翻译却并无固定译名, 这使得茶叶的对外宣传十分困难。我们借鉴了各个地区特色茶叶的英文翻译, 归纳总结了一些翻译手段与技巧, 并指出译文不当之处, 取其精华弃其糟粕, 以谢裕大公司安徽茶叶对外宣传手册为基点进行英文试译, 为以后的安徽茶叶的英文翻译及对外推广开辟道路。
对外宣传 第10篇
传统媒体背景下,城市文化对外宣传遭遇发展瓶颈
瓶颈之一:传统媒体不能满足多元化的文化传播主体与受众的需求。城市文化对外宣传的主体可以是政府、企业、社会组织也可以是个人。在过去很长的时间里,各个城市的政府是城市文化对外宣传的主力军。传统媒体由于受传播技术手段等因素的限制不能更多地给企业、社会组织及个人提供有效的对外宣传平台,但从实际情况看,企业、社会组织和个人都有着很强的对外宣传需求,如对城市文化旅游景点的对外宣传能给当地各大旅行社、酒店、商场等企业带来直接的经济效益。近年来,随着民众外出旅游的机会增多,个人也已经成为城市文化对外宣传的重要主体。另一方面,对于城市文化对外宣传的受众来说,他们无论在生活环境、年龄、文化习俗、接受信息习惯等诸多方面都有着巨大差异。此外,仅依靠传统媒体进行宣传和传播,直接受众数量非常有限,更大范围的受众是经由直接受众二次接收城市文化信息,传统媒体的覆盖率已远远不能满足庞大的城市文化对外宣传的需求。
瓶颈之二:传统媒体不能提供城市文化对外宣传所要求的环节和因素。根据传播学规律,信息的接近性越大,关注程度就越高。传统媒体的传播方式只是单方向的传递信息,不能第一时间了解受众的反应与需求。同时传统媒体容易给受众造成俯视的感觉,缺乏互动性、参与性不强,很难达到应有的传播效果。
瓶颈之三:从传统媒体自身的发展来看,运营成本巨大,生存难以为继。自20世纪90年代开始,我国的传统媒体行业蓬勃发展,报纸、广播、电视呈现出一片繁荣景象。在新媒体异军突起后,传统媒体在巨大的冲击下迎来了它的寒冬期。根据2013年度《中国媒体产业发展报告》的相关数据,我国目前共出版报纸1867种,平均期印数约20211万张,已经连续6年下降;广播的受众数量更是急剧下降,尤其是中青年受众群体对广播已不再青睐。在新媒体的滚滚浪潮中,一直保持优势地位的电视也受到了巨大冲击。由于发行量和受众数量的集聚萎缩,导致传统媒体的支柱广告业务增长缓慢,再加上传统媒体相对巨大的运营成本,严重地影响了传统媒体的生存。
新媒体在城市文化对外宣传中优势明显
以网络和手机为代表的新媒体与传统媒体相比具有独特优势,为城市文化的对外宣传带来更多机遇。
提供更宽广的传播平台。网络媒介是极具创新性的新兴文化传媒渠道,为不同文化的互动、认同和再生产提供了不可多得的平台。通过互联网,各种不同形态的新媒体连接在一起,形成一个巨大的传播体系,为当前文化对外宣传工作提供了新的发展形态。诸如同一文化的爱好者可以在网络视频、网络論坛、社交网站、微博、微信等新媒体自由地进行文化的互动与交流。借助网络传媒,城市文化的传播可以集文化互动、文化共享和文化再生产于一体,多维度地促进城市文化的对外宣传效果。
创造更广泛的受众群体。随着移动互联网的发展,使用手机上网的人群不断增多。据中国互联网络信息中心(CNNIC)发布的第33次《中国互联网络发展状况统计报告》显示,截至2013年12月,我国网民规模已达到6.18亿,我国手机网民规模突破5亿大关。新媒体利用自身优势不断扩大着自己的受众群体,吸纳各行各业人群的加入,这为开展文化对外宣传工作提供了庞大的受众人群。
建立更和谐的传授关系。新媒体区别于传统媒体的一大优势就是新媒体的传者和受者都具有极强的主动性,在传播信息的同时可以形成良好的双向互动与交流,通过及时地沟通建立和谐的传授关系。城市文化的对外宣传工作可以充分利用这一优势,增加与受众的沟通,加大对外宣传的力度。
实现最理想的传播效果。新媒体有着传统媒体所不具备的强大超媒体特性,不仅包含文字,还可以包含图形、图像、声音、动画、影视等多种媒体来表示信息,可以达到广泛的传播效果。文化对外宣传工作可以充分发挥新媒体超媒体特性,综合运用各种视听元素和手段,增强对外宣传内容的吸引力,达到传播效果的最大化。
新旧媒体融合,城市文化对外宣传发展的必然战略选择
城市文化对外宣传方面,传统媒体的权威性具有不可替代的核心竞争力。从媒体行业的发展趋势来看,媒介全方位融合是城市文化对外宣传发展的未来之路。
立足于传统媒体,以新媒体为手段拓展传统媒体的空间。新媒体的出现特别是移动媒体时代的到来给电视、报纸等传统媒体带来了巨大的挑战,但也为传统媒体开拓了新的发展空间,亦是对传统媒体的有益补充。长远来看,传统媒体的转型迫在眉睫,但就当前媒体发展现状而言,传统媒体在长期的大众传播活动中积累了丰富的传播经验,形成了一定的品牌效应,拥有相当数量的忠实受众,加之传统媒体的权威性、深刻性、严谨性,使得新媒体不可能取代传统媒体。因此,当前城市文化对外宣传工作的媒体基本战略应是以传统媒体为基础,借助新媒体的传播优势延伸自身的传播平台,加快推进新旧媒体的融合,形成传播上的优势互补,实现新旧媒体的共存共赢。
建设好、管理好、运用好新媒体,最大程度传递城市文化宣传正能量。政府作为城市文化宣传工作的主导者,对新媒体和传统媒体要统一管理。一是理顺管理工作机制。在新旧媒体整合过程中,将传统媒体管理城市文化对外宣传的模式植入新媒体管理工作机制中,实现一套管理工作方式统一管理两种媒体形式,同时认真落实谁主管谁负责和属地管理的要求,把对城市新媒体文化对外宣传纳入政府新媒体统一管理体系中,建立完整的管理责任链,形成权责一致的工作机制。二是掌握城市文化宣传舆论主动权。在出现城市文化负面宣传时,政府要在第一时间发布信息纠正不良行为,把握舆论导向的主动权。三是建立健全安全预警系统。通过专业民意调查机构和专业调查队伍,在第一时间及时了解掌握信息传播态势,掌握网络舆情,做到早发现、早介入、早纠正。
遵循新旧媒体传播自身规律,切实增强城市文化对外宣传实效性。无论传统媒体、新媒体,还是媒体的融合,城市文化对外宣传都要立足于大众传媒的媒体本质属性来展开。
一是研究传播受众特点,加强文化对外宣传的针对性。根据大众传播理论,媒体文化对外宣传离不开对宣传对象的研究,需要对受众群体进行准确定位,并分析其接受心理和特点。目前城市文化对外宣传的受众群体大致可分为外国人群体、海外华人群体、国内其他省市受众群体等三类。开展媒体文化对外宣传应考虑不同文化背景下受众的接受能力、接受习惯,制定适合受众心理的传播内容和传播形式。如在国内,传统媒体可结合博客、微博、微信等来开展对外宣传,而针对国外的受众,Facebook和Twitter则是更理想的选择。二是创新传播内容,打造对外宣传品牌的独特性。在传播内容上,既要体现对城市优秀文化的介绍,也要与时俱进,加大力度展现当代城市的创新文化和当代人对传统文化的继承和发扬,这应是今后城市媒体文化对外宣传的一个亮点。三是丰富传播形式,增强文化对外宣传的有效性。将传统媒体的内容通过新媒体的传播手段进行包装,使受众以更易于接受的方式开展文化对外宣传,如开办网络电视、手机报等。同时基于电视、报纸等传统媒体为母体打造文化对外宣传论坛、微博、微信等平台,实现单向媒体宣传向双向文化交流的转变,为城市树立良好形象、营造有利舆论环境服务,增强文化对外宣传的传播效果。
本文系辽宁省社科规划基金项目“新媒体环境下辽宁廉政文化建设实现路径研究”(项目编号:L13DWJ034)的阶段性研究成果。
对外宣传 第11篇
1 以创新发展为动力, 打造特色品牌
文化直接反映了一个国家和民族的精神状态, 因此, 要想了解中国, 首先需要了解中国的文化。以孔子为代表的儒家文化是中国传统文化的重要支柱, 在全世界都具有深远的影响。作为孔子故里的曲阜在对外宣传中, 始终坚持以创新的理念谋发展, 植根于传统文化, 努力打造独具特色的旅游文化品牌。
1.1 挖掘孔子故里人文资源优势
曲阜历史源远流长, 文化积淀深厚, 在保护好历史文化遗存的前提下, 为了最大限度地使隐性文化显性化, 使地下的、书本里的文化“走上来、走出去、活起来”, 使之变为可视、可读、可消费的文化旅游产品, 曲阜市明确了对外宣传和旅游产业的发展方向:立足于曲阜人文资源优势, 特别是儒家文化资源优势, 适应文化消费的需求, 打好“孔子牌”, 努力办好每年一度的“孔子文化节”, 并以此为龙头, 开展“孔子家乡修学游”“孔子家乡婚俗游”“孔子故里除夕游”“寻根朝敬游”等一系列特色旅游活动, 实现曲阜儒家文化游的大跨越。
1.2 宣传“中国曲阜国际孔子文化节”
“中国曲阜国际孔子文化节”至今已连续举办了30届, 被国家旅游局确定为国家级“中国旅游节庆精选”之一, 被誉为中国最能代表民族历史文化内涵的节庆活动。“国际孔子文化节”是一项融纪念、文化、旅游、学术、科经贸于一体的大型国际性节庆活动。经过多年的探索与发展, 办节规模逐年扩大, 活动内容更加丰富, 国际化程度不断提高, 经济技术交流合作成果日益丰硕, “国际孔子文化节”以其浓郁的儒家文化特色、丰富多彩的旅游活动吸引了大批海内外游客, 形成了一种独特的风格和魅力, 有力地弘扬了中华民族优秀传统文化, 在海内外产生了广泛而深远的影响。
在宣传中, 把握好“弘扬优秀传统文化”这一主题, 做到“走出去、联起来、请进来”。“走出去”就是利用对上、对外宣传渠道, 播出一些反映儒家优秀文化的电视剧;“联起来”就是联合上级电视台和兄弟电视台制作一系列电视专题片, 在每个台之间循环播出, 为“孔子文化节”造势;“请进来”就是在“孔子文化节”期间, 把上级台和兄弟台的记者、编辑请过来, 共同宣传, 营造浓厚的宣传气氛。
特别是2006年“孔子文化节”, 策划了“两岸孔子文化交流周”大型系列活动, 不仅两岸同祭孔, 而且将两岸文化交流活动延伸到各个领域、多个层面。在宣传中, 我们围绕两岸“血脉相同, 文脉相通”的主题, 共筑华夏儿女共同的精神家园。
2 以传承文化为前提, 活跃民间艺术
传统民间文化产生于本土, 且富有活力和渗透力, 反映了一个地区的历史文化的发展和当地群众的审美情趣。地方台要充分利用独特的地域文化优势、深厚的民间文化优势和地方艺术品牌优势, 为传承和发展民族文化服务。
发掘当地的人文资源、传统文化、民俗文化、民间艺术资源, 注重民间文化、艺术的挖掘、整理、保护和利用。围绕秉承传统、技艺精湛的民间艺人的故事结构, 设悬疑、做铺垫, 进行追踪报道, 尽可能地使节目故事化, 吸引受众。近几年来, 我们在这方面作了一些有益的尝试。我们曾经拍过反映民俗文化的纪录片《曲阜婚俗》, 节目以末代衍圣公孔德成大婚为背景, 通过采访当年的见证人等方法, 向观众介绍了孔子家乡的婚姻风俗文化。此外, 我们还联合中央电视台拍摄了反映曲阜年俗文化的电视专题片《春进孔家》。节目播出后收到很好的社会效果。
节目选择具有传统和地域特色的楷雕、剪纸、绘画、琉璃瓦、锡器制作、编织、造纸等民间工艺项目, 戏曲、花灯、龙舟、舞狮子等民间艺术和民俗表演项目, 生态游、农家乐等民俗旅游项目为题材。我们曾配合当地文化部门申报国家和山东省非物质文化遗产, 拍摄了介绍曲阜传统手工艺的电视专题片《楷雕》《曲阜大庄琉璃瓦》《曲阜大庄绢花》《桑皮纸》《孔府菜》等, 对这些传统的手工艺起到了很好的宣传和保护作用。我们还拍摄了纪录片《山村来了洋客人》, 讲述了外国游客深入到农家, 与当地农民同吃、同住、同劳动, 一起烙煎饼、推石碾、犁地, 深入了解孔子家乡农村的民风民俗。节目在国外播出后, 收到了很好的宣传效果。
3 以联合为依托, 尽展文化魅力
对外宣传节目本身具有很强的针对性, 再加上东西方文化的差异, 地方台要想在对外宣上取得突破, 必须走“联合”的路子。曲阜电视台以联合制为依托, 与中央电视台、山东电视台合作, 并尽力配合好外省、市的电视台同仁, 做到小成本、大智慧地宣传曲阜。曲阜电视台在20世纪90年代就加入了中国黄河电视台外宣协作网, 从而依托中国黄河电视台, 借船出海, 利用中国黄河电视台在国外的宣传窗口, 达到宣传曲阜的目的。这些年来, 共有近百部电视专题片在美国斯科拉卫星电视网、欧洲台、美洲台播出, 提升了曲阜的美誉度。在宣传过程中, 通过多层次、多角度的文化交流, 使外国受众从民风民俗、服饰、饮食等方面了解了中国的灿烂文化, 从原生态的记录看到了中国的进步和在发展过程中遇到的困难和问题, 这样更具理性和说服力。
摘要:试从打造特色品牌、活跃民间艺术、尽展文化魅力等方面, 分析在对外宣传中地方电视台如何进行文化内涵的拓展。
对外宣传范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


