翻译策略与原则
翻译策略与原则(精选12篇)
翻译策略与原则 第1篇
关键词:产品商标名,翻译原则,翻译策略
相比小说等文字形式, 产品商标名这种特殊的语言符号在翻译上具有自己的特点。商标以吸引消费者兴趣, 刺激其购买欲为命名目的, 所以翻译时不能只注重语义对等, 将源语直白地翻译成译入语, 而是要结合使用译入语的消费者的具体状况, 考虑其价值取向、消费心理、审美情趣等多重因素, 令翻译后的译入语可以实现文化价值。为此, 产品商标名的翻译需要遵循一定的原则, 采取适当的策略, 这样才能令翻译最佳化。
一、产品商标名翻译原则
(一) 遵循从主原则
从主原则的本质在于入乡随俗, 尊重译入语地区的语言习惯, 并依照此习惯调整译文的变化。
这个翻译原则的重点有二, 其一在于译入语的语言符号系统对源语商标名的强制性改造与驯化, 不同程度地改变源语商标名的各项语言要素, 包括语符、语义、语音等, 所有的源语商标名都无法避免这一过程。换言之, 商标符号的汉译过程中需要进行表音文字和表意文字的相互转换。这一翻译原则并不局限于英语和汉语之间, 即便源语和译入语都隶属于印欧语系, 在进行商标符号的翻译转换时, 这种改造与驯化也是必须的。
重点之二在于翻译名称对译入语语言环境的适应, 尤其是译入语在民族文化方面的语境, 商标的译名一定要适切才行。因为语言作为一种符号系统, 本身就是特定民族文化的反映, 能以一种独有的形式表现出文化的主观世界和客观世界。而商标名这种特殊符号必须依附特定的商品才能存在, 这就使其成为了一种载体, 能够承载源语的某种语言文化信息。所以商品自使用源语的国家或地区流通至使用译入语的异国时, 用于指代商品的商标名就会造成语言上的文化障碍与文化冲突, 这种障碍和冲突并非源于商标名所指代的商品, 而是源于商标符号所承载的语言文化信息。综上, 在翻译商标名时只有入乡随俗, 依照译入语国家的语言文化习俗进行翻译才能收到良好的效果, 消除原本的语言文化障碍, 反过来利用其迅速占领市场。
除了以上两大重点外, 从主原则还有一个应注意的问题。译入语中的某些词句具备很一定的语言个性特征, 这点在汉语言文字上体现得尤为明显, 因为汉语言文字的表意性非常强, 人们在使用时难免诱发无关联想, 在潜意识里赋予原本不具备意义的字符串某些无关意义。所以对译入语的用字务必要小心。
翻译产品商标名的过程不仅仅是在单纯地转换两种不同的语言符号, 更是在移植和融合两种不同的文化。因此以译入语的语言要素强制性改造与驯化源语商标名的语言要素, 迎合译入语在民族心理、审美文化、宗教信仰、消费观、价值观等方面的特点, 这样才能最大限度地减小译入语地区对商标译名的抵触。
(二) 遵循关联原则
该原则的重点在于语言要素的相关性, 译入语和源语的商标符号需要有直接的语言要素关联, 语音、语义、语符均可, 这样才能给潜在消费者提供一个或几个切入点, 对源语的商标名或者语符形式获得一定的认知。这个原则从语言学意义上区分了商标名是否翻译。
1. 语音要素的相关性
商标名的译入语和源语语音应尽力追求相同或相近。语音是一种纽带, 能够将译入语的语言符号与源语的商标名连接起来, 译入语符号中源语的音韵效果更是具有多种效果, 既能激发潜在消费者的想象力, 令他们在脑海中想象出商品的品味和质量, 又能展现出异国情调和异国风韵, 具备文化要素和文化特征。值得注意的是, 该原则对语音的物理特征再现并无硬性规定, 在语音效果上更注重神似。所以为了体现语言的相关性, 译入语符号可以自由选择表现的侧重点, 整体的语音形式、部分的头韵或尾韵、依照语言规律和语音特点的拼缀均可。
2. 语义要素的相关性
译入语和源语在商标名称的语义上要保持相同、相近或者相关。由于二者的指谓义通常保持一致, 换言之, 在所指上这两个不同的能指形式是相同的。语义相关性在两方面有所体现, 分别是符表义与命名义。根据这点可知, 语义相关性有严式、宽式两种形式。
严式的语义相关性特点在于, 产品商标名的译入语和源语在符表义与命名义上是对等的, 或者至少在整体上可以维持基本的相同。
宽式的语义相关性特点在于, 产品商标名的译入语和源语在符表义与命名义上只有部分可以维持相同或者相近。
3. 语符要素的相关性
指译入语和源语在商标名称的语符上具备某种相关联的视觉形象特征。这种翻译原则非常独特, 另辟蹊径, 并不遵循传统意义上的翻译理论。在实际翻译时, 可以根据商标语符中的各种视觉特点, 比如符号形象、包装颜色、外形特征等, 独特生动地选取译名, 既符合产品的关联特征, 又易于深入人心, 给消费者留下深刻印象。
(三) 遵循简明原则
产品商标名所用的译入语符号应尽可能的简明, 不只要简短明快, 还要易读、易识、易懂、易记。该原则主要关涉两点内容:其一是关于译入语所使用的字符形式, 通常情况下2到4个音节为最佳;其二是关于译入语符号在认知方面的简易性, 要使人能一眼明了其义, 不必花时间去思索揣摩。通过实际调查可知, 产品商标名称在社会上被认识的程度反比于其字符的数量, 字符数量越少, 社会对该商标的认知度越高, 字符数量越多, 社会对商标的认知度则越低。
值得注意的是, 不同的语言系统之间存在差异性, 因此许多商标名在源语时还是简练有力, 而转换为译入语符号后则冗长拖沓, 令原本的简明性荡然无存。
商标名翻译的整个过程都不能忽视简明原则, 该原则具备很强的客观性和合理性, 这些都可以在译入语符号的演变过程中体现出来, 因为译入语符号的演变基本都是从长到短, 自繁而简的。
二、产品商标名翻译策略
(一) 传统翻译策略
传统的商标翻译有三种方式, 分别是完全音译、完全义译、音义结合。这几种传统的翻译方式都具有简单易行的特点, 因此应用范围非常广泛, 不过都有一定的弊端。
完全音译的翻译方式虽然很适合专名翻译, 但往往只能在一般文体中发挥较好地效果, 因为产品商标名翻译具有很强的竞争性, 所以该种翻译方式并不适合。
完全义译的翻译方式则通常只适用于相同或者相近的文化语境, 并且商标名应由普通词语组成。一旦源语和译入语在文化语境上存在很大差异, 语义信息的传递就很难完成, 轻则令潜在消费者无法理解, 重则因为认知差异反而产生不良印象。
音义结合的翻译方式则在表义上有很大的优势, 基本各种翻译环境和翻译条件都可以适应。不过这种翻译方式最大的问题是其翻译难度非常之大, 对译者的要求达到了近乎苛刻的地步, 不利于对语言符号优势的充分发挥。
(二) 当代翻译策略
与传统的翻译策略不同, 现当代对产品商标名的翻译策略更看重译入语和源语在效能和语用上的等值。因此当代的产品商标名翻译策略制定核心是命名义, 由此产生的翻译方法有三种, 分别是命名义对等、命名义补偿、谐音寓意。
1. 命名义对等
该种翻译方法是在译入语的符号中选择出能在命名义上和源语商标名等值的符号, 对源语的商标名称加以替换。传统翻译方法中的完全音译和完全义译都部分包括在这种新式翻译方法中, 不过命名义对等的翻译方法具有更宽泛的应用范围。
2. 命名义补偿
该种翻译方法的实现基础是对使用译入语的潜在消费者各类心理因素的预测分析, 在这之上才能补充或者增添语义内容, 令译入语的语言符号将自己的优势与潜能发挥得淋漓尽致。
3. 谐音寓意
该种翻译方法有两大特点, 一是译入语和源语的商标名称发音相同或相近;二是其中携带了原本的语义信息。在这两大特征中, 寓意才是重点, 谐音则只用于对两种不同语言体系之间翻译关系的构建。
结语
产品商标名翻译工作的原则与策略无论在现实上还是理论上都有非常重要的意义。其语言学内涵丰富, 研究空间广阔, 对语言学的理论研究和实际应用的结合具有很强的促进作用。对不同国家和地区之间的文化发展传播与经济活动都有正面的影响效果。
参考文献
[1]肖辉, 陶玉康.等效原则视角下的商标翻译与文化联想[J].外语与外语教学, 2000 (11) .
[2]周邦有.商标词的构词理据及其翻译[J].合肥联大学报, 2002 (2) .
[3]Nida A, Eugene.Language, Culture and Translating[M].Sh anghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
[4]金惠康.跨文化交际[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[5]胡开宝, 陈在权.商标名称的美学特征与英语商品名称的翻译[J].中国翻译, 2003 (5) .
[6]潘婉莹, 刘改琳.基于动态对等理论的中文商标翻译[J].和田师范专科学校学报, 2011 (1) .
论英汉翻译原则与技巧 第2篇
论英汉翻译原则与技巧
本文根据翻译的重要性和困难性,提出英汉翻译的基本原则,并根据这些基本原则,针对词汇、上下文的理解、中西文化差异以及语境方面提出了一系列翻译技巧.
作 者:葛晓霞 作者单位:沈阳职业技术学院汽车分院,辽宁,沈阳,110015刊 名:科技信息(科学・教研)英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION年,卷(期):“”(2)分类号:H3关键词:英汉翻译 翻译原则 翻译技巧
中国外交新词对外翻译的原则与策略 第3篇
【关键词】中国外交新词 翻译原则 专业表达 政治等效
改革开放以来,随着经济的飞速发展,中国的国际地位也日益提高,外交活动不断增多,大量的新观点、新名词和新概念不断涌现。此类外交新词内涵丰富、特色鲜明,承载着中华民族的外交思想和优秀文化,在传播中国文化、表达外交思想、推行外交政策和提升国际话语权的方面发挥了重要的作用。
一、中国外交新词的语言特征
外交新词包括全新词、外来词和新义旧词。全新词是根据具体的外交工作衍生的全新词汇,用来表达新的概念和新的政策等等;外来词是从外语中引进的词汇;新义旧词指的是将旧的词汇根据外交工作的需要赋予新的含义。本文的“中国外交新词”指的是中国政府在外交场合和外交工作中根究国际形势提出的新术语和新概念,是广义上的一种外交新词,其主要作用时反应国家政策、执政纲领和治国理念。例如“以和为贵”和“中国特色大外交”等等,另外还有一些与重大外交事件有关的新词,例如“撞机事件”。
这些新词具有明显的特点:首先,具有政治敏感性,这些在外交活动中涌现的新词大多数与国家利益、国际关系和国家安全等方面有关,这是最为突出的特征;其次是具有鲜明的民族特色和中国特征,承载着典型的中国文化;最后是富有新意,内涵丰富,新词最主要的特征就是“新”,它集中反映了中国外交政策的新理念、新思想和新动向。
中国外交新词在外交领域中表达的涵义具有专门性和单一性,语义具有很高的单义性、浓缩性和排他性,没有一词多义或者同义词的形象,不容易产生歧义;另外,在语言结构上,新词具有短小精悍和简单明了的特点,读起来铿锵有力、朗朗上口。
二、中国外交新词对外翻译现状及问题
中国外交新词在外交翻译中属于工作的难点和重点,中国外交新词在西方国家的外交语言中很难找到对应的词汇。中国的外交活动日益频繁,在中国文化不断走出去的同时,应当确立一套可操作性的翻译原则,让中国外交新词为西方国家所接受。
1.政治敏感性不强,翻译不准确。部分外交新词未能给出明确的政治内涵,在某些敏感词汇的翻译中,采用了简单的翻译方法,不能够准确的表达语言中的民族色彩与政治导向,导致了西方媒体的套用,未能有效的表达谴责或者支持的思想。例如在“窜访”的翻译中,外交部曾直译成“visit”,不能表现中国民众对达赖进行“窜访”活动意图分裂民族的强烈反对情感。
2.规范化意识不强、译名不统一。某些重要的外交新词没有统一的译名,版本太多太杂,政治界、学术界和新闻界分别采用自己的方法,不仅没有统一,甚至大相径庭。有时在同一篇文章或者同一个网站中同一名词居然出现多种翻译。这种一词多译的现象导致国外媒体的困惑和猜忌,甚至把它炒作成“中国威胁论”。
3.术语国际标准化意识不强,译文不专业。部分部门在翻译中国外交新词时文体观念和专业意识不强,采用通俗的译法,解释繁杂,这种译法冗长,语体不正式,用词不简洁,不符合外交术语和国际惯例的文体特征。例如在表达中美关系时,“利益攸关者”简单的按照汉语意思表达为“participants with related interests”,不但冗长,而且没能恰当的表达中美的友好关系。
三、中国外交新词对外翻译原则
中国外交新词对外翻译涉及语言学和外交学两个领域,具有很强的跨学科性和专业性,这就需要外交译员要同时具备源语和目标语两种文化,同时还要了解他们的郑重差异性和外交思想。因为外交语言和其他语体之间有明显的差别,需要外交译员在实践中研究外交术语和概念的文化现象和语言特征,运用有效的翻译原则和策略,传递源语的情感意义和政治信息。
1.政治等效原则。基于中国外交新词的民族性和政治性,在对外翻译中,应当将政治等效性作为首要原则。政治等效原则,即外交翻译应当准确和忠实的反应源语的政治语境和政治原则,同时应当运用双方均能接受的译语来进行表达,让外交双方得到等值的政治信息,让译文发挥与原作相同的交际作用。中国外交新词反映了中国语言的变化,同时也体现了中国的国家利益和对外关系,因此,中国外交新词对外翻译中政治等效是优先考虑的翻译原则。
外交新词不仅要关注其概念意义,同时应当分析其政治内涵和语境意义。例如,近年来我国提出“以人为本、外交为民”的概念,外交部没有按照西方语言的传统将“以人为本”翻译成“humanism”,而是创造性的将之翻译成“putting people first”。表面上看,两种翻译似乎意义相同,其实不然,虽然两者都表达了“以人为本”的思想,但是前者表现的偏向于个人主义,强调的是个人利益优先,而后者则表现的意义偏向于大众利益,重点在于为民众服务。因此,对外翻译中,除了要遵循政治等效的原则,还应当充分考虑其政治内涵。
2.专业表达原则。根据外交语言的文体特征和表达习惯,在中国外交新词对外翻译中应当将专业表达列为重要的表达原则。专业表达原则,就是在翻译外交新词时,译文应当表达专业、经济和简洁,符合外交语言习惯,译名不能太过冗长也不能俗气,太过直白和庸俗,就会导致“用俗语翻译概念”的错误,违背了“用术语翻译术语”“用概念翻译概念”的原则。造成概念或者术语翻译走样和失真的主要原因是外交译员的知识不扎实,这就要求译者熟悉中国外交政策,同时要充分了解西方国家国际关系理论。例如在表达中美关系时,“利益攸关者”不能简单的按照汉语意思表达为“participants with related interests”,应当采用“术语翻译术语”的原则,将其翻译成“stakeholder”。
3.译名统一原则。译名统一是中国外交新词对外翻译中的一大难题和焦点问题。译名统一,即对于同一个外交新词,采用统一的译名,一般的要求“一名一译”而不是“一名多译”。近年来,我国开展了一系列的译名统一的实践活动,促进了外交新词的规范翻译。尽管如此,我国在外交另一中仍然存在着译名不统一的问题,这些问题已经影响到外交新词的政治等效性,应当加快译名统一的工作进程。
例如在“中国梦”,西方的主流媒体译法颇多,没有统一的译名,不能让西方的读者正确的理解和应用,“中国梦”的正确译法应当采用“the Chinese Dream”这种译法符合政治等效性原则,同时也遵循了西方读者的语言习惯。
4.约定俗成原则。约定俗成原则是近代时期中国学者提出的阐述译名的原则。约定俗成原则,指的是按照语言发展的规律和运用习惯,沿用已久的译名不能轻易更改。近年来,中国领导人在外交场合中经常运用“科学发展观”,早期我国将“科学发展观”直译成“Scientific (Outlook on) Development”,这在西方读者中造成了不小的困扰,不少读者片面的认为“科学发展观”是中国重视“科技”的发展,因为在西方的语言中“science”专指科学,而在中国语言中,“科学”的内涵广泛,包括社会科学和自然。但是,经过了多年的时间,这种译法已经被西方国家认同和接受。这种虽然有明显错误但是沿用已久的译名,虽然不符合专业原则,但是还是不能轻易更改。
四、中国外交新词对外翻译的策略
1.处理好四大原则之间的关系。要想做好中国外交新词对外翻译工作,首先要处理好四大原则之间的关系。四大原则应当是相互补充、相辅相成的关系,理想的译文应当符合所有的原则例如外交热词“东海问题”和“南海问题”如果翻译成“the East China Sea issue”和“the South China Sea issue”就十分恰当,符合所有的翻译原则。这两个翻译都有关键词“China”,表现了中国政府对于主权强烈的政治立场,是较为理想和标准的译文,能够让西方的读者了解到中国所表达的含义。如果简单地将“东海问题”和“南海问题”如果翻译成“the East Sea issue”和“the South Sea issue”,不仅没有成功的表达其含义,同时还造成了歧义。
在中国外交新词对外翻译中,有时四大原则之间会出现冲突,新词的翻译不能同时满足四大翻译原则,这时候就要优先选择政治等效原则,政治等效原则是最基本和最重要的翻译原则,其他的原则应当做出牺牲和让步。在进行有争议的地名翻译时,我国外事部坚持遵循政治等效原则为主、其他原则为辅的翻译原则,常常采用音译的方法,将富有争议的地区名称进行音译,避免使用其他国家采用的名称,以此来表现中国对于该地区的主权。例如,在近年来热议的话题“钓鱼岛”所有权中,中日对“钓鱼岛”的英译都十分敏感,日本和其西方盟友国都将钓鱼岛翻译成“the Senkaku Islands”(尖阁列岛),而我国一律将“钓鱼岛”按照汉语拼音翻译成“the Diaoyu Islands”,这种半音半译的方法,既不能让西方国家钻语言的空子,同时也符合对外翻译原则。再比如,在二十世纪七十年代,我国出现了“开放政策”这一新词,当时翻译成“open policy”这种形式,但是由于英语中没有相应的表达,曾经一度被西方的学者翻译成“open-door policy”这种形式,但是这种形式很容易将读者引入西方列强侵略中国时采用的“开放门户政策”的误导中。所以我国坚持以独立自主外交政策为基础,将其翻译成“open policy”,虽然没有迎合西方读者的语言习惯,但是恰当的表达了中国“开放政策”的思想。
2.中国外交新词对外翻译政策建议。中国外交新词体现了一个国家的外交理念,是国家外交活动的重要载体,同时也承担着表现对外政策的重要责任。在进行中国外交新词对外翻译时,应当充分考虑外交新词的特点以及政治现状,遵循政治等效、专业表达、译名统一和约定俗成的原则,并在翻译原则的指导下根据实际的情况采用合适的翻译方法,同时处理好四大翻译原则之间的关系。
外交新词在外交翻译中是一大难题,在长期的翻译实践中,随着外交活动的增多,其难度也不断增加。译名的规范化与统一化体现了国家对外开放的程度,同时也是外交能力的重要标志,国家及有关部门应当加强重视和推行,应当成立相应的“中国对外翻译委员会”,由外交部领导,其他部委、媒体和外国专家共同参加,对外交术语翻译原则进行统一规定,确立并发布中国外交新词的权威译本。另外,要加强中国外交新词对外翻译模式的创新,加大中国外交新词对外翻译的工作力度。例如在2008年成立的由中国外文局与英国外交部共同成立的中英联合翻译工作委员会就是良好的典范,该委员会通过与中国的长期合作,不但稳固了与中国的合作关系,还推动了英国民众对中国政策的理解。在网络化和全球化飞速发展的当今社会,应当建立权威的、系统的和开放的对外在线术语语库,为新形势下的国家外交工作提供支持,向世界表现强大的中国,推动中国在国际上的进步。
经济与科技的进步离不开国际间的交流,外交是国家工作中的重要组成部分,而外交新词对外翻译工作关系着外交工作是否顺利,应当受到国家的重视,国家应当加大外交新词对外翻译工作的力度,增加工作的投资,完善对外翻译工作的策略,为国家外交工作提供保证与支持。同时希望广大的外文译员加强学习,稳固自己的基础知识,同时广泛了解国家对外政策与西方文化思想,在中国外交新词对外翻译的工作中能够翻译出更加优秀的译本,为中国的外交活动做出更大的贡献,推动中国的进步。
参考文献:
[1]唐璐.汉语新词英译的特点及启示[J].英语广场(学术研究).2012(12).
简述汉英句子翻译的基本原则与策略 第4篇
根据上述汉英两种语言在句中用词、句型、结构与组织方面的差异,译者在汉英句子翻译的过程中,务必要在清楚汉语句子语义的前提下,保证英语句子结构的完整性,即确立主谓统辖机制的合理性,这样就能准确、贴切地传达原意。因此,汉英翻译中的主谓定位是每一位译者亟待解决的首当其冲的问题。
1 主语定位的基本原则与策略
汉语是重内容的语言,“形散神聚”是汉语句子的一大特点。汉语中的主语不像英语中的主语那样容易确定,“主语+谓语”形式的句子在汉语中的比例不多。而英语是偏重形式的语言,一个句子要独立表达一个完整的意思,就必须包含主语和谓语这两个组成部分,英语中的绝大部分句子都是按“主语+谓语”形式构建而成的。汉译英中,主语的定位是句子翻译的第一步。选择了一定的主语,就基本决定了句子构造的走向。
1.1 增添主语
在汉语中,经常会出现没有主语或省略主语的句子,或是在组织文字中变换主语。所以在英语翻译中,决定英语句子结构的关键是能否确定英语句子的主语。如:
[例1]似乎还未作解释一些导弹是否已经从空军基地给撤离了。
此句中的主语有些模糊,汉译英时可以先将这一事件(即“一些导弹是否已经从空军基地被撤离了”)设定为描述对象(即主语),然后再把结论(即谓语)看作是对事件的一种判断(即“似乎还未作解释”)。与此同时,为了防止此句出现“头重脚轻”这一现象,还需再添加一个形式主语it。可译为:
It appears unexplained whether some missiles have been moved away from the air base.
1.2 转移主语
主谓结构隐含、语义逻辑紧密是汉语句子所具有的两大特点,因此汉译英时,建议从调整英语句子主语的出发点入手,来丰富英语句子的表达形式。如:
[例2]最容易磨损的是鞋跟的外侧。
此例的英语译文,可以考虑将“鞋跟”列为句子的主语,而“外侧”作为“最容易磨损的”具体位置(即状语)置于句尾。可译为:
The shoe heels are easily worn out on the outer side.
2 谓语定位的基本原则与策略
谓语定位的依据:一是基于“表意”的需要,二是基于“构句”的需要。所谓“表意需要”是指选择谓语时,除考虑该词本身能否准确传达原文的意义之外,还要关照它与主语的语义关联(亦即逻辑关联)以及它与宾语(或表语)之间的搭配。所谓“构句需要”是指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须符合英语语法规范、遵循主谓一致的原则。
谓语定位的基本原则:一是可以用限定动词形式来译主要动词词组;二是可以用“非谓语动词”形式来译非主要动词词组;三是可以用介词或介词短语来表达汉语动词的概念。
[例3]他游览长城精力不集中,导致他险些掉落山崖。
此例中的“游览”、“集中”、“导致”等均是表示动作概念的词语。汉译英时,可选择其中之一作为全句的主要谓语动词,其它词语可看作是非谓语动词起补充或说明作用。可译为如下三种句式:
He visited the Great Wall absent-mindedly,nearly causing him to fall off the cliff.
Being absent-minded,his visiting the Great Wall nearly caused him to fall off the cliff.
During his visit to the Great Wall,he was absent-minded,nearly causing him to fall off the cliff.
3 汉语翻译的常见句型
整句和零句是汉语的常见句型。整句有其完整的主谓结构,零句则没有,它是由词或词组构成。因整句是由零句组成,所以它既灵活多变又复杂多样。相比之下,英语里近似汉语的零句只有词、短语或从句,主谓结构不尽完整,一般只用于标题、对话、告示等特定的语言环境,或用作修辞手段。
3.1 主谓单句
含有主谓单句的汉语译成英语时相对简单,但需要对主语加以灵活选择。如:
[例4]那个国家近年来历经了很多政治变动。
此例中,英语句子的主语有多种选择。可译为如下四种句式:
That country has experienced many political changes in recent years.
Recent years have witnessed many political changes in that country.
There have been many political changes in that country in recent years.
Many political changes have taken place in that country in recent years.
3.2 无主语句
为了保证英语句子结构的完整性与合理性,翻译无主语句的汉语时,应根据其语义斟酌如何添加或推测主语。如:
[例5]只有慎之又慎,才能避免犯不必要的错误。
此例中,可以将前一小句理解为一种条件,用现在分词短语进行表达,因后一小句的主语隐含,用“you(we)”予以补充。可译为:
Being very careful,you(we)can avoid making unnecessary mistakes.
3.3 主题句
汉语句子的典型特征之一是主题句。汉译英时,首先要理顺英语句子主语和汉语主题内容的关系,然后适当转换主题内容,进而组成符合英语句式特点的表达形式。如:
[例6]失踪轿车的下落,由那位警察负责查明。
此例中的前半句“失踪轿车的下落”是句子的主题,其传递出的语义信息是后半句的宾语。可译为:
That policeman is responsible for finding out the location of the missing car.
3.4“是”字句
在遇到带有“是”字的汉语句子时,要详尽分析其前后信息的逻辑关系,以避免一味地用be动词来翻译。可译为:
[例7]获得本学期国家励志奖学金是他勤奋努力的结果。
His having obtained this term’s National Encouragement Scholarship should be attributed to his diligence and hard work.
3.5 兼语句
兼语句指以“使、让、叫、劝、要”等词语衔接前后两个语义部分,在句中发挥着不同的语法作用。翻译该类汉语句子时,要领悟其语义信息,尽量回避盲目机械地使用“let、make”等可以引导宾语补语的词汇,借助其它英语词汇和语法手段来传达原文的信息内容。如:
[例8]华丽的服装使他那极其英俊的外貌更为增色。
Fine clothes added to his strikingly handsome appearance.
[例9]这些食物中许多只是让人满意,但并不让人兴奋。
Much of the food pleases us rather than excites us.
3.6 紧缩句
“紧”即紧凑,它取消了各分句间的语音停顿,紧紧地让它们黏在一起;“缩”即压缩,它删除了原分句中的一些词语,使其简约了一些。翻译此类句子时,要力求将所隐含的逻辑关系展示出来。如:
[例10]不到长城非好汉。He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
[例11]同时追两兔,全都抓不住。If you run after two hares,you will catch neither.
3.7 流水句
汉语流水句译成英语时,不能忽略各语段或小句信息之间的相互逻辑关系,要根据主语及谓语的不同变化,先确定一个主谓结构,其余以补充说明的形式加以表达。如:
[例12]昨天上午走进我们教室的英语老师是一位四十刚出头的青年人,个头很高,英俊潇洒,一头黑发,还戴着一副眼镜,恰好衬托出他那儒雅的外表。
此例中,尽管各语段主谓结构变化不同,但都和该句的具体人物息息相关。翻译时,可将前半句列为核心主谓结构,后续部分以名词短语、介词短语等形式作为对该人物的具体形象说明。可译为:
The English teacher who entered our classroom yesterday morning is in his early forties,a tall,handsome,young man with a black head of hair and also a pair of glasses setting off his scholarly and refined appearance.
3.8 连动句
连动句是指句中的一个主语统辖两个以上的谓语动词。翻译这种句型时,遇到动作同时发生构成的并列句,可将其处理为并列谓语;遇到动作有先后、有条件、结果、目的等语义的句子时,需根据语义信息确定一个谓语动词,形成“主+谓”结构,其它动作均以“非谓语动词”的形式进行处理,与“主+谓”结构遥相呼应,最终实现全句信息的有效表达。
[例13]那小伙用手心托着下巴,望着半空中悬挂着的彩色大气球,考虑着该如何申请经理助理这个职位。
此例中,“托”、“望”、“考虑”三个动作关系紧密,可考虑选其一为核心谓语动词,其它作为补充说明。可译为如下三种句式:
The fellow,considering how to apply for the position of the assistant manager,cupped his chin in the palm of his hand,with his eyes gazing at the big colored balloon suspended in midair,
Considering how to apply for the position of the assistant manager,the fellow gazed at the big colored balloon suspended in midair,his chin cupped in the palm of his hand.
Gazing at the big colored balloon suspended in midair,the fellow was considering how to apply for the position of the assistant manager with his chin cupped in the palm of his hand.
3.9 长句
一些汉语句子之所以表达得如此流畅自如,这是因为它依靠了其语序与内在的逻辑关系。英语翻译时,要重点分析全句的发展脉络和语义内容,选择主干语段之后,再判断其它语段的作用与性质。如:
[例14]昨夜11点开车到达小区门口时,布朗先生透过车窗向外望去,忽然看见昏暗的光线下,站着几个鬼鬼祟祟的黑衣人,其中还有一个叼着香烟的年轻女子,不知他们究竟想要干什么。
此例中的语义内容量大且复杂,尤其是谓语结构稍显凌乱。根据所显示的语义信息,可考虑将“看见”列为主要谓语动词,其余部分作为“情景”予以衬托并运用“非谓语动词”形式进行处理。可译为:
Looking through the car window when reaching the gate of her housing estate at 11 last night,Mr.Brown suddenly saw some secretive persons in black standing in the dim light,among whom there was a young girl with a cigarette between her lips,which set him wondering what exactly they would do.
4 汉英翻译时的句式选择
由于在句子结构方面,汉英两种语言存在着诸多不同,所以汉译英时要格外关注句式的选择,以增加英语句子的灵活表达效果。针对汉语语句反馈的语义信息,可以从语义信息的逻辑判断与观察视角、语态形式的选择以及动作意义的传达等不同视角,对英语句式的结构进行相应的调整。如:
[例15]大家都很清楚,要想成功通过公务员考试,就得首先把相关的书籍或复习资料理解并掌握。
此例中的汉语结构清楚明确,其中包括一个动宾词组“通过公务员考试”和一个“把”字结构“把相关的书籍或复习资料理解并掌握”,句中所包含的“动词+宾语”关系容易识别,其英语对应表达也较容易。另一方面,还可考虑以“非动作”形态来传达原文的信息,即以动作的结果或过程来表示原文语义,最终使英语译文的句子形式发生根本性变化。可译为如下两种句式:
It’s obvious to us all that we must first understand and command the related books or materials if we want to pass the civil service exam successfully.
It’s obvious to us all that a successful passage of the civil service exam must be preceded by the understanding and commanding of the related books or materials.
[例16]在决定参加漫长的驾照考试之前,现在就必须认真考虑能否坚持到最后。
此例中的汉语句子属于无主句,因此汉语句子的主动语态(原文前后两个小句)可以考虑用英语的被动语态来表达。可译为如下两种句式:
Before the long driving-license test is decided to take,whether or not to hang on to the end must be given careful consideration now
Whether or not to hang on to the end must be given careful consideration now before the long driving-license test is decided to take.
[例17]请抓紧把这篇文章写好。
此例中的汉语祈使句表达了明确的肯定意义,在英语翻译中,既可用肯定形式表达,也可用否定形式表达肯定语义,两者均能揭示原文信息传递的效果。可译为如下两种句式:
Finish this article at once,please.
Don’t lose time in finishing this article,please.
[例18]她熟悉各种不同的烹饪技巧,这使我们觉得格外惊奇。
此例中的汉语句子属于兼语句,动词“使”(make)字可以不必在译文中体现,而采取选用其它词汇进行翻译,同样也可以选用其它句式结构来表达原文信息。可译为如下三种句式:
Her familiarity with all kinds of cooking techniques amazed us greatly.
We were greatly amazed by her familiarity with all kinds of cooking techniques.
She was familiar with all kinds of cooking techniques,at which we were greatly amazed.
5 结束语
任何翻译实践活动总要遵循一定的翻译原则,衡量一个译句或一篇译文质量的好坏或高低完全取决于能否遵循一定的翻译原则和能在多大程度上再现原文的意义和功能。因此,汉英句子翻译原则的确立对于指导翻译实践有着极其重要的意义。总而言之,在汉英句子翻译时,为了达到给广大读者呈现“忠实、通顺”译文的目的,译者首先要对汉语句子折射出的语义和信息加以重点解析,领悟其语义与信息之间的逻辑关系,从中辨别出可以担当英语译文中大任的主、谓、宾等对应信息单位,其次要依据译文对词法和句法的要求,确立具体词汇和句式的选择与变化,以英语灵活多变的句子形式和逻辑表达习惯进行转换,最终使原文的文体风格、语言风格、作品中人物的语言特点等鲜活地再现出来,进而顺利完成对整个英文句子的组合与构建。
参考文献
[1]李明.汉英互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2009.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:北京高等教育出版社,2010.
[3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,2011.
[4]宋天锡,李琦.汉英翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2011.
[5]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
[6]冯庆华,陈科芳.汉英翻译基础教程[M].北京:北京高等教育出版社,2008.
例解高考文言文翻译的原则与方法 第5篇
由于今年分省命题的省份比较多,所以,考试内容上也出现了一些变化,尤其是文言文阅读能力测试。文言文考查已不再局限于从二十四史中取材。三分之一以上的试卷开始以古代书序、单篇散文、先秦典籍等作为考查文本,文言文阅读考查的取材较为多样化。今年17套试卷文言文试题的题型和赋分,可分为五种:一、4道单选题(12分)+1道翻译题(8~9分);二、3道单选题(9分)+1道翻译题(10分);三、4道单选题(12分)+1道断句题(2~4分)+l道翻译题(6~8分)(辽宁省、广东省、福建省);四、5道单选题(15分)+1道断句题(5分)(北京市);五、2道单选题(5分)+8道主观题(填空、简答、翻译,共24分)(上海市)。
xx年,广东、山东、宁夏、海南将实施高中课改后的首轮高考,文言文阅读能力测试或许会有一定的变化,但是多数省市在未来几年内,可能还将维持目前的格局。这种格局是新世纪以来文言文阅读测试研究和发展到一定阶段的产物,对此,我们可以简单回顾一下:(1)1999年是一个分水岭,文言文阅读能力测试由8道题20分减为6道题18分,这种格局延续了3年;(2)xx年文言文阅读能力测试出现了5道选择题(15分)+1道翻译题(5分)的格局,延续了2年;(3)xx年文言文阅读能力测试(全国卷)又变为4道单选题(12分)+l道翻译题(8分);(4)xx年文言文阅读能力测试(全国卷)又变为3道单选题(9分)+l道翻译题(10分),xx年全国卷亦如此。
高考文言文阅读能力测试走过的路程使我想到十几年前教育部考试中心《大学入学考试与中学教学关系研究》课题组在报告中的一段话:这里还想着重说明的是,从1990年开始的最近十多年的全国高考试卷,文言文阅读均被安排在分卷编排的第1卷即“四选一”的选择题型中,这种状况是高考工作各个环节中诸多因素共同制约的结果。不过我们认为,随着今后情况不断的变化,这种编排方式未见得是长此以往而一成不变的,完全有可能在适宜的条件下改变选择题的题型而增大主观题的比重。因此,加强考生完成试题时直接表述的动手能力,应当是中学文言文阅读教学与训练中的一个不可懈怠的长期任务。这种命题思想已经应验在多套高考语文试卷中。
文言文测试中的主观题包括翻译,断句和简答,本文重点谈翻译。将文言文翻译为现代汉语,是检测考生是否具备阅读浅易文言文的有效手段,它虽然侧重古汉语语言形式的考查,但由于同时也涉及内容,因而是高考文言文阅读中一种综合性的考查手段。
从考查的特点和目的出发,高考中的文言文翻译总是要求以直译为主,意译只能是一种次要的方式。这里说的直译,是指将原文的字字句句落实到译文之中,包括原文用词造句的特点和所采用的表达方式。而意译,则是根据原文表达的基本意思进行翻译,不拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用和原文差别较大的表达方式。高考固然要求考生能从宏观上整体把握文言材料的内容,但更要求考生能从微观上理解文言文字词句式等语言知识以及这些知识与现代汉语的差别。因此,各省市的文言文翻译试题都要求采用直译的方式,但遇到难以直译或直译后表达不出原文意蕴时,也可酌情采用意译。
高考文言文翻译也讲究的是信、达、雅。所谓信,指的是准确无误,忠于原文,不随意增删内容和改变风格;所谓达,指的是译文语句通顺,语意明确,行文规范;所谓雅,指的是文句流畅,鲜明生动,具有文采。对考生来说,信和达是主要的、基本的要求,雅是较高的要求。
目前高考中的文言文翻译多是从前面阅读材料中选几个句子进行翻译,因此翻译的第一个步骤就是通读文言阅读材料,并借助选择题的选项整体把握文意,为翻译局部的语句打好基础,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。第二步,按照词序,逐词落实,进行一句句对译。遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。第三步,译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译。
要想在翻译时做到信、达、雅,还要掌握一些具体方法,这些方法可以概括为“留、补、换、删、调、贯”六个字。
留就是保留文言文中一些基本词汇、专有名词,如古代国名、朝代名、年号、人名、地名、官名、政区名,以及器物、度量,典章制度等专名之称。这些词均不必翻译,原样保留。
例如:郑人使我掌其北门之管郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。
句中“人”“我”“北门”就可以保留不译。
补1.文言文中是单音节词,现代汉语已变成复音的要补成复音词。
如:奚足以语文事?哪里够得上谈论文章的事情?(xx年湖南卷)
这里要注意一个问题,就是不要误合单音词。例如上例中的“语文”,就不能当作现代汉语中“语文课”的“语文”,在例句中它是两个词,“语”是谈论,“文”是文章。
2.文言文中与今已有差距的简练说法,要参照文中语句的含义作适当的补充。
如:焚百家之言。
不宜把“言”译为“话”,而应译为“记载言论的著作”。
又如:而渔工水师虽知而不能言。
这里的“言”不是“说”,而应译为“用文字表述、记载”。
3.一些铺叙繁笔,可凝缩简述。
如:席卷天下、囊括四海、包举宇内、并吞八荒。
可缩译为;秦有并吞天下,统一四海的雄心。[page]
4.遇到文言中的省略之处,要按现代汉语的习惯补出省略的内容。
如:“圣王在上而民不冻不饥者,非能耕而食之,织而衣之,力开其资财之道也。”(xx年安徽卷)
其中“非能耕而食之,织而衣之”省略了主语“君王”,翻译时需补出来:“不是(君王)能亲自耕种使他们有饭吃,亲自织布使他们有衣穿”。
又如:“累有相示,别领收贮,然未一披。”(xx年上海卷)
这里有多处省略,翻译时宜补出来:(有人)屡次(把他的文章)给我看,(我)另外让(人)收藏起来,但(我)没有读过(这些文章)。
换文言中有不少用语,现代虽然还用,但已不是古代的意思,翻译时都应换用与之相应的现代说法。
如:先帝不以臣卑鄙(译为地位低,见识浅),苟以天下之大,而从六国破亡之故事(译为旧事,前例)。
xx年全国卷中要求翻译这样的句子:“居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。”(在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,始终不改变自己的心性,妻子儿女挨饥受冻,如同极贫穷的人。)其中“妻子”译为“妻子和儿女”是一个重要的给分点。
对通假字,要按本意去翻译。
例如:因思余于书,诚不异伶于酒,正恐旋誓旋畔。(xx年江西卷)
这个句子的意思是:于是想到我对书(的痴迷),确实与刘伶对酒(的痴迷)没有什么区别,正担心刚刚发誓却又随即违背。句中“畔”就是一个通假字,通“叛”,这里译为“违背”。
删文言中有些虚词,现代汉语中已没有和它相当的词,或者没有必要译出,勉强翻译反而不顺,对这样的虚词就可以删去不译。例如句首的发语词、句中的语助词、在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿的助词等虚词,均可略去不译。
调近年来高考文言文翻译十分重视古汉语特有句式及词类活用等知识的考查,翻译这些语言考查点时,都要按照现代汉语语法要求调整过来。
1.词类活用知识考查
(1)居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。(xx年全国卷)
“欲”,要注意其处于“见”的宾语的位置上,活用为名词,译为“贪欲之事”。
(2)而其弊常丰缛而寡实。(xx年湖南卷)
但它的弊病常常(在)词藻华丽缺少实际内容。
寡实(寡,形容词用作动词,缺少;实,形容词用作名词,实际内容)
(3)夫食为民天,民非食而不生矣。三日不粒,父子不能相存。(xx年湖北卷)
吃饭是老百姓最大的事,老百姓没有吃的就无法生存了。三天不吃粮食,父亲和儿子就不能保全。
“粒”应该作动词解,为吃饭、吃粮食之意。
(4)光武难其守。(xx年天津卷)
光武认为防守河内很难。
难,意动用法,认为很难。
(5)今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?(xx年天津卷)
现在想让他投降却反倒杀他的使者,恐怕不可以吧?
降,使动用法,让投降。
2.古汉语特有句式的考查
(1)季布名所以益闻者,曹丘扬之也。(xx年全国卷)
季布更加闻名的原因,是因为曹丘传播了它呀。
用“者也”为标志的因果关系的判断句,这个句式特点要译出来。
(2)吾为物所苦,亟起索烛照。(xx年浙江卷)
我被小虫咬得难受,(你)赶快起来拿蜡烛来照照!
用“为所”作标志的被动句,其他语言标志的以及无标志的被动句,在翻译时都要给予注意。
(3)自县为近畿大郡,近代未之有也。(xx年全国卷)
从县令升任京城附近的大郡长官,近代从未有过这样的事。
“未之有”,宾语前置,翻译时要按现代汉语的用法,依“未有之”的顺序来译。这是文言文高考中出现频率很高的一种倒装句,还有一些其他的类型,复习时都要给予注意。
贯文言文翻译时,还会遇到一些修辞现象、委婉说法、用典用事,翻译时要灵活处理,以使译文明白、贯通。
(1)处庙堂之下,不知有战阵之急。(xx年湖北卷)
在朝廷当官,不知道有战场上的危急。
“庙堂”在这里代指朝廷。《岳阳楼记》中有:居庙堂之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。
(2)臣非礼之禄,虽万钟不受。(xx年四川卷)
我这个人不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受。
“万钟”,指高官厚禄,《鱼我所欲也》中有“万钟则不辨礼义而受之”。
(3)一夫作难而七庙隳(中学课本,《过秦论》)
如果硬译为“一个男子犯上作乱,七座庙都被毁坏了”,就与文意大相径庭。“一夫作难”是用典,译为陈涉起义即可;“七庙”是借代,代指整个秦王朝。
翻译策略与原则 第6篇
关键词 语言经济性 科技英语翻译 翻译策略 简洁性
一、语言经济性原则的概述
1、语言经济性原则的定义
语言的经济原则又称作语言的经济性。狭义的“语言的经济原则”( the principle of economy)是法国著名语言学家Martinet (1962)为探讨语音变化原因而提出的一种假说。这种假说认为人们在保证语言完成交际功能的前提下,总是自觉或不自觉地对言语活动中力量的消耗作出合乎经济要求的安排。
2、语言经济性原则的表现特征
言语优化配置的新经济性原则: 一般均衡准则,前提共享准则、择近准则、从众准则以及言语生效准则。从以上分析看,语言经济特征应具备两点:减少多余信息;突出重要信息。如果一味地减少用词而不顾传达信息质量,则是舍本逐末。
二、语言经济性原则在科技英语翻译中的体现
1、一般均衡准则
通俗讲是指在语言交际中只有实现发话人的言语供给和受话人言语需求的平衡,所供给言语的总效应才能达到最大化。毫无疑问,科技论文首先应准确传达信息,客观描述研究步骤、现象,准确分析实验数据并得出令人信服的结论。因此,语言措辞要准确适度,避免意义含糊、歧义甚至误解的表达。否则,会减弱论据说服力,影响论文质量。如:
例1. 所有的物质都由分子构成,分子由原子构成。
译文 All substances are made of molecules and molecules ( are made) of atoms.
译文中的后半句直接提供了同前者一样但是省略的句子,可以使读者更好的理解信息。
相反,如果信息投入量过多,超过了读者理解的需求量,多出的言语反而会抵消交际效用。
2、前提共享准则
在信息交流中,说话人首先对交际双方的共识经验进行预设,再将与话题相关的共识经验以前提的形式省略,以此减轻自己在交际中的言语负担。专业术语是科技交流的语言特点,有极强的严谨性,是交流双方的共识经验,也构成了专业论文的语言基础。如:
(1) GATT = General Agreement on Tariffs and Trade关税与贸易总协定关贸总协定
(2) VCD = Video compact disk 视频光盘,影碟
3、择近准则
择近原则要求说话人作为言语配置的主动者和操作者,在进行前提预设和选择话题时,不仅要考虑自己的情况,更要充分考虑听话人的择近倾向。由于科技文体承载信息量庞大且要求信息传递快捷,译者必须为读者负责,保证读者在简洁明了的语言环境下获得准确信息。
例2. When the electrons fly away from the hydrogen nuclei, they are attracted toward the oxygen atoms.
译文:当氢原子的电子飞离其核时,这些电子就被吸向氧原子。如上,译文把被动改为主动,更加符合逻辑,考虑到现实情况。
4、言语生效原则
在交际中,发话人的话语一部分用于交代行事任务,另一部分用于调节各种变量关系,以改善受话人心理,使其处于一种 “乐于行事”的积极心理状态。科技英语翻译要求语体正式,用词庄重,语句大多复杂。但应适度,避免过多使用语义繁杂、模糊、过于正式的词或结构。否则,文章晦涩、迂腐呆板,有不良文风之嫌。
例3. The brain child of two students has become a billion-dollar company and one (Google) of the best-known trademarks in the world.
译文:当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元的大公司,谷歌也成为全球著名的商标之一。
5、从众原则
为了实现言语效用最大化,交际双方必须共同遵守从众准则,译者应与时俱进,尽力避免那些陈旧的套语,采用简明经济的现代语言风格。可通过介词、分词短语或名词化结构等词汇手段,或通过平行、省略等句法手段缩短句子长度。
例4.In case of electronic scanning the beam width is broader by a factor of two.
电子扫描时,波束宽度展宽一倍。
三、结语
简洁是语言的灵魂,科技英语一直属于比较晦涩难懂的专业领域,掌握语言的经济性几大原则,可以促使译者更好的推广科技,达到更好的读者效果。
本论文是2013年武汉理工大学自主创新项目(2013-ZY-150)阶段性成果。
参考文献:
[1]黄建玲. 经济原则视阈下英语科技论文语言特色与写译[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(2).
[2]彭术根. 从语言经济原则看汉语中的英语简省形式[J]. 湖南冶金职业技术学院学报, 2007, 7(1).
翻译策略与原则 第7篇
关键词:英汉广告,翻译,功能对等
随着全球化的发展,英汉广告已经成为商业发展的重要部分。由于不同国家受不同政治经济、贸易体制和语言文化的影响,英汉广告具有跨国界和跨文化的特点。因此,翻译出符合本国民族心理的、表达习惯的英汉广告就显得尤为重要。而英汉广告的翻译,不仅是简单的直译,而是要结合英汉商业广告的特点进行有效的转换和创作,甚至是改变原本的形式,来达到意义上的对等。本文试图在功能对等理论应用的基础上,对商业广告的翻译策略进行探讨。
一、功能对等理论
功能对等理论(functional equivalence)是奈达(Eugene A.Nida)在动态对等(dynamic equivalence)的理论基础上于20世纪80年代提出来的。他认为,所谓对等翻译,就是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。而功能对等就是不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。而翻译的重点不是语言的表达形式,而应当是读者对译者的反应,还应当把这种反应和原作者对原文所可能产生的反应进行对比。奈达有关翻译理论不仅是词汇意义上的对等还有语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层的词汇信息也有深层的文化信息。
因此,翻译,不是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,而是在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的前提下,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代原语意义。
二、英汉广告翻译的功能对等原则
广告翻译不同于其他翻译,广告翻译的目的是要实现广告的销售目标,因此广告翻译不仅是一个语义对等问题,更是一种突出广告功能的再创造过程,侧重点在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效。广告原文和译文最终目的一致,要求广告翻译功能上的对等。同时,由于广告是一种特殊的文体,广告语言是一种具有独特艺术技巧和商业价值的语言,又由于民族心理及社会文化等方面的差异,使翻译达到与原文绝对对等的效果是很难做到的,因为一则优秀的广告对其他民族的读者来说未必是成功的。因而为了保证译文具有原文同等的表现力与感染力,甚至优于原文,广告翻译应在基本保持原文内容的基础上,不拘泥于原文的形式以达到功能对等等效原则。
三、在英汉广告翻译中实现对等原则的基本技巧
英汉广告利用文字、图画、音乐表演等多种形式来传播信息,达到推销商品或服务的目的。而英汉广告的用语能让广告对象对推销的产品产生兴趣与好感,并刻意创造一种美好的形象给人以启迪、联想,以激发对方的购买欲从而达到广告的传播功能、劝说功能、塑造形象功能和刺激消费功能。因此,在英汉广告翻译中实现对等原则的同时,也要充分考虑到广告的目的功能,由此也才能实现广告的商业功效。
在对等原则下,广告翻译最基本的方法分为直译和意译。直译是保留原文句子结构和修辞,努力再现原文的形式、内容和风格,是最基本的形式功能的对等。但广告用语的种类繁多,如果仅采用直译法处理,译文可能不能完全忠于原文,或者隐晦难懂,且不能被译语读者所接受。在这种情况下,要译好这些广告词,必须冲破原文形式的束缚采用意译。意译就是译者不得不舍弃或改变原文的形式的翻译方法,并使用目的语读者易懂的切合原文意思的词语或习惯表达、句式等来传达原文的含义和精神的表达方法。因此在意译中采取什么样的方法和策略必需由译文预期的目的和功能来决定。
简而言之,意译就是常利用形象生动、委婉的语言来吸引消费者,引导潜在的合作,跨越文化障碍,促进功能性的交际。从而达到推销商品的更好的效果。下面我们用例句探讨意译中的对等翻译技巧。
1. 借用法。
借用在英汉广告翻译中指直接借用目标语言中译者熟悉的表达习惯或结构,包括谚语诗歌、习语等。这些用语在翻译中使用能够帮助克服由于语言和文化障碍导致的壁垒,引起目标群众的共鸣。另一方面,在英译广告时也能保留原文创作的焦点和避免结构和语义的损失。比如:
(1)随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(救心丸)
A friend in need is a friend indeed.
广告原文是一个非常机智的汉语广告,尤其是应用的重复和顶真使广告得结构简要,韵律押韵。这样强调救心丸的质量和效果的目的就达到了。译文借用了英语谚语“Afriend in need is a friend indeed”。其结构简洁、韵律押韵,更容易吸引目标群众的注意。其重复和拟人的修辞正好符合了原文的主题,friend一词也给广告的目标客户带来了活力,友好和信任,缩短了产品和顾客的距离。而且译文中的friend in need和friend indeed正好与原文一样结构简洁、韵律押韵。
(2)中原之行哪里去?郑州亚细亚(亚细亚购物广场)
While in zhengzhou,do as the zhengzhounese do,Go shopping in the Asia Supermarket.
亚细亚购物广场位于中国中部河南省郑州市的省会,是该市最大的现代购物广场。译文建议外国游客“While in Rome,do as the R omans do”,即建议游客如郑州人一样在闲暇时间购物。该翻译既保留了原文的内容又很好地保留了形式。
(3)有了南方,就有了办法。(南方咨询公司)
Where there is a south,there is a way.
有目共赏西湖牌电视机
Westlake TVTo see is to believe.
译文借用了英语里最流行的谚语“Where there is a will,there is a way.”尽管译文中的will被south所代替,译文正好符合咨询公司的宣传且给客户留下了深刻的印象。英语习语“To see is to believe”从形式和意义上都体现了原文,突出了原文的有目共赏。
(4)虽然不是药,功效必比妙。(碧力香水)
To choose it or not This is time to decidefor Billi Cologen water!
诗歌艺术的创造力能表达和重新唤起人们的情感,一些优美的歌词是不分国界、不分时间的在全世界流传。译文借用了莎士比亚的悲剧哈姆雷特中表达王子复杂情感的台词“To be it or not to be,that is the question”。译文也给我们展现了在经过仔细比较后,客户最终选择购买碧力香水的过程。因此通过借用诗歌和歌曲的广告同样能达到翻译的对等。
2. 提升法。
提升法,尤其是双关,是广告翻译中常用的翻译方法。这种双关的结构即含有指定的意义又含有相关的意义。但当其相关意义在目标语言里不能同时取代时,译者必须通过牺牲该形式来达到意义上的对等提升的方法。比如:
(1)天时、地利、人和。
The best time to invest,the best place to invest,the best property to invest.
译者根据目标语的习惯借用了“天时、地利、人和”这个广告语,不仅强调了该房产公司拥有房屋工程的所有优势,还介绍了该公司是最值得投资的特点。显然,直译不太可能既体现文化特征又体现语句特征。因此,译文牺牲文化特征而运用The best的语句,目的是吸引目标群体抓住机会购买房子。
(2)一心二意,照样钓鱼。(自动钓鱼竿)
Do what of your own and left fishing tackle alone.
原文是借用了小猫三心二意而未钓到鱼的汉语儿童故事。如果直译不可能把暗含之意表达出来,所以译文省略了这层意思并只强调了它的句法意义,own和alone的使用译文显现易懂,并突出了鱼杆是自动的,钓鱼只要让鱼杆去做就好了。这样充分达到了广告的功效也符合英文的习惯。
所以在翻译广告文字时,无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来,那么借用就能很好地体现该特点。
3. 补充说明法。
在借用行话、习语或双关等深层语意时,中国的目标群体能非常清楚地知道其意义,但对外国目标群体来讲就有很大的障碍了。这就需要我们在翻译时进行补充说明其深层意思来使英文的广告具有同样的功效。比如:
(1)海尔电器,三包承诺。(海尔电器)
We offer 3-R guarantee,namely guaranteed repair,replacement and refund.
三联运输公司:海陆空联运(三联运输公司)
Sanlian Shipping Service SSS:sea-borne,Air borne and Land-surface Transportation.
三包和三联都属于浓缩的表达法。这种表达法虽然简要但内容却很丰富。所以它们很快被大众接受并频繁的在广告中使用。但在对国外的目标群体时,译文就必须详细准确地补充说明三包和三联的含义以给读者留下深刻的印象。
(2)默默无“蚊”。(灭蚊片)
Mosquito repellent incense,repelling mosquitoes in silence.
广告原文用了“蚊”和“闻”的谐音,并用“蚊”顾客对灭蚊片的满意以及购买产品后给他们带来的好处。译文运用修辞的手法补充说明了incense和silence,重现了广告的语用功能和目的功能。
由此可见,补充说明的翻译法既能保留广告原文形象,同时能让英语群体理解广告中丰富的修辞。
4. 逆向法。
逆向法就是在分析广告的实际功能和含义的基础上,译者插入比原文更加熟悉的语境来达到广告原文的目标和功能。比如:
(1)在家靠自己,出国靠国旅。(中国国际旅行社)
At home you are your own boss,In china you Aladdin’s Lamp is CITS.
在译文中,“国旅”是“中国国际旅行社”的简称也指朋友。译文通过中国谚语“在家靠自己,出门靠朋友”得出结论国旅是可信赖的朋友,游客在国外旅行时可完全依靠。但为了达到原文的功效,译文还插入了国外游客相当熟悉的传奇的阿拉廷神灯来描述国旅服务的神速和周到并唤起大家的情感。因此,游客在中国旅行时也会毫无疑问地选择中国国旅。
(2)蚊子杀杀杀。(雷达蚊香)
Mosquito:Bye,Bye,Bye
译文的成功在于情景的对等,它没有机械的把“Bye,Bye,Bye”翻译成“kill、kill、kill”,且该句子暗含只有血战才能杀死蚊子的意思。但是译文“Bye,Bye,Bye”却能引起顾客积极的联想,即通过蚊香喷雾,能让大家远离蚊子的困扰。因此,“Bye,Bye,Bye”更像一则广告,且和原文有着和谐的效果。
5. 拟人法。
在广告翻译中,情感的表达占有重要地位。译文的翻译不仅是用来欣赏,更重要的是刺激顾客的欲望而最终采取行动。因此,广告翻译中仅有语句的对等是远远不够的,译者应该将感情注入无生命的产品中并以此激起目标群体积极的情感并对产品形成良好的印象。所以译者在翻译英汉广告时多使用“you”来缩短产品和顾客之间的距离是个明智的方法。比如:
(1)君家发达,发达进家;发达电器,伴君发达。(发达电器)
You advance,advance with you.Advance with you,we advance.
译文使用了特殊的修辞手法,且译文的开头对仗了译文的结尾,且“you”的三次重复强调了产品是顾客感兴趣的,并很容易引起顾客的共鸣。
(2)穿上“金鞋”,足下生辉。
Golden shine,shines your way.
广告原文强调了鞋的重要性及其功能。但在译文里,广告的焦点却转移到了顾客这一方。强调“you”获得了该产品,能获得好处。
四、结论
综上所述,商业广告是一项复杂的文化交流和语言互动。译者要摆脱“忠实”标准的束缚,以功能对等为原则,根据不同的上下文和搭配,从原文的不同角度传达信息,进行虚、实译的结合,并注意利用一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来,做到达意、传神的表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。
参考文献
[1].白解红.英语仿词的构成方式及翻译[J].中国翻译,2001(5)
[2].曹顺发.广告用语的翻译[J].中国科技翻译,2002(1)
[3].唐拥军.翻译的对等原则初探[J].渝州大学学报,2001(6)
[4].曹明伦.广告语言的基本特点及其翻译[j].中国翻译,2006(6)
翻译策略与原则 第8篇
随着全球化的发展和中国融入世界步伐的加快, 越来越多的海外游客来到中国, 在领略大好河山的同时, 品尝独具特色的中国美食也已成为其在中国观光游览的一项重要内容。说到中国的饮食文化, 那真可谓是源远流长, 博大精深。而作为中餐的重要组成部分, 中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色, 以及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人了解中国菜和中国饮食文化的窗口和桥梁。因此, 在高职旅游英语教学过程中, 加强中餐菜名的翻译教学就显得尤为重要。
二、中餐菜名的命名方式
中餐菜名是中餐的重要组成部分, 它对于中餐的形成和发展具有重要的作用。在对中餐菜名进行翻译之前, 我们有必要对中餐菜名的命名方式做一定了解。中餐菜名的命名方式主要有以下三种。
(一) 写实命名法, 即由实指词汇组合构成菜名的方法。
这种命名的方法是中餐菜名中最主要和最广泛的直观方法。写实型菜名能真实反映菜肴的构成和制作过程, 重点突出菜肴的原料, 如鱼、肉、菜、汤;调料, 如葱、姜、蒜、酱;口味, 如甜、酸、酥、辣;刀法, 如切片、切丝、切丁、切柳;烹调方式, 如煎、炒、炖、炸等各种要素, 开门见山地表达菜肴本质和风味特色。[1]
(二) 虚实命名法, 即就菜肴某一方面特征进行美化的命名方法。
其名称由实指词汇和虚指词汇组合构成。其特点是:实中有虚, 看菜名既知其原料, 又有几分雅趣, 因而受到厨师和美食家的推崇, 如松鼠鳜鱼和翡翠蹄筋, “松鼠”表示鳜鱼成菜后的造型, 借以美化菜肴的形状;“翡翠”则表示配料丝瓜的色泽, 用来虚写原料的色彩。
(三) 写意命名法, 即抛开菜肴的具体内容而另立新意的一种命名方法。
这类菜名不刻意强调菜肴原料, 而是把菜肴作为传承中华文化的载体, 追求吉祥、文雅与含蓄。写意型菜名不但增加了菜肴的艺术感染力, 而且可以引起人们的兴趣, 启发联想, 增进食欲。例如北京的它似蜜、潜江的二回头、福建的佛跳墙、太原的头脑、徐州的霸王别姬、湖北的蟠龙卷切等。[2]
三、奈达的功能对等理论
讨论中餐菜名的翻译, 我们首先应考虑如何让外国朋友看懂, 传递食物相关信息, 也应体现中华饮食文化特色, 起到传播文化信息的作用。根据中餐菜名翻译的根本要求, 我们认为, 功能对等理论比较适合中餐菜名的翻译实践。
美国著名翻译理论家尤金奈达于1964年出版的《翻译科学探索》中提出了“动态对等” (Dynamic equivalence) 的翻译理论。“In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptor and the message.”[3]意思是译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同。为了达到动态对等, 译者要从各种译法中挑选最接近原文效果的译法。到1969年, 在《翻译理论与实践》中, 奈达对翻译做出明确的定义, 即是从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现原语的信息。在20世纪80年代, 他将动态对等发展为“功能对等” (Functional equivalence) 。在《语言、文化与翻译》中, 他将“功能对等”翻译原则定义为:“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.”[4]就是说, 功能对等的翻译要求译文用自然流畅的语言忠实反映原文信息, 最大限度地接近原文, 让译文接受者产生与原文接受者对等的反应。这一理论主张有助于我们深化对翻译实质的认识, 特别是对中餐菜名的翻译具有重要的指导意义。
因此, 中餐菜名的翻译首先必须保证意思传达的准确顺畅, 使顾客清楚明白地了解菜名的具体内容与特征。其次, 菜名中包含的文化因素 (如菜名的渊源、背后的故事、蕴含的引申、暗指、意象等) 都应当尽可能地保留其原汁原味。为达到此效果, 翻译方法应不拘一格, 选择最近似、最自然、最能体现原名效力的译语符号替换原语符号, 以实现最大限度的等值。
四、中餐菜名的翻译策略
根据上述功能对等的翻译原则及中餐菜名的命名方式, 我们就中餐菜名的翻译策略做如下小结。
(一) 写实型菜名的翻译。
由于中英文中关于描写原料、刀工、烹饪手法及口味的词基本存在对等语, 因此, 对于第一种写实型菜名的翻译基本上可以采用直译的方法, 使译文达到充分传递信息的功能, 从而实现语义上的对等。具体翻译方式如下。
1. 主料 (名称/形状) +with/and/in+配料。
豌豆虾仁“prawn with peas”杏仁鸡丁“chicken cubes with almond”白灵菇扣鸭掌“mushroom with duck feet”。
2. 主料+with/in+味汁。
葱油鸡“chicken in scallion oil”米酒鱼卷“fish rolls with rice wine”冰梅凉瓜“bitter melon in plum sauce”。
3. 产地+主料。
(1) 直译, 如:北京烤鸭“Beijing roast duck”金华火腿“Jinhua ham”, (2) 用 (style) 对产地做出说明, 如:无锡排骨“pork ribs braised in sweet brown sauce” (Wuxi style) 川味牛柳“filleted beef (Sichuan style) ”。
4. 主料+in/on+器具。
荷叶包鸡“chicken wrapped in lotus leaves”蒸笼沙虾“shrimps in bamboo steamer”沙锅鱼头“fish head in casserole”。
5. 烹调方式/刀法 (动词的过去分词) +主料。
火爆腰花“sautéed pig’s kidney”软炸里脊“soft-fried pork fillet”炒鳝片“stir-fried eel slices”。
6. 烹调方式/刀法 (动词的过去分词) +主料+配料。
仔姜烧鸡条“braised chicken fillet with tender ginger”炝腰花泡菜“boiled kidney with pickled vegetables”。
7. 烹调方式/刀法 (动词的过去分词) +主料+with/in+味汁:
红烧牛肉“braised beef with brown sauce”鱼香肉丝“fried shredded pork with sweet and sour sauce”。
8. 口感+烹调方式+主料。
香酥排骨“crisp fried spareribs”水煮嫩鱼“tender stewed fish”香煎鸡块“fragrant fried chicken”。
总之, 翻译写实型菜名时, 基本上以原料为中心词, 用动词的过去分词再搭配介词短语的形式, 就能使客人一目了然。
(二) 虚实结合型菜名的翻译。
对于按照第二种命名方式产生的中餐菜名, 关键的问题是如何翻译其中比较虚的部分。根据功能对等理论, 翻译应以意义为先, 形式结构上做些大改变, 力求使得译文读者和文本的关系、原文读者和文本的关系相一致, 从而达到理想的翻译效果。一般的做法仍旧是把菜名中虚的部分还原为实的部分, 然后按照第一种命名方式的翻译方法进行操作。如:“红烧狮子头”, 其中“红烧”点明了菜肴的制作方式, “狮子头”用来形容肉丸的形状, 采用了比喻的方式。若我们将“狮子头”直译为“lion head”恐怕会吓退食客, 不妨就将其翻译为“stewed meat balls with brown sauce”。若将“童子鸡”翻译成“chicken without sexual life”, 无疑就会失掉这道菜突出材料鲜嫩爽滑的本意。而将“口水鸡”译成“slobbering chicken” (流口水的鸡) 、“臭豆腐”译成“smelly bean curd”更会引起外国人的不解甚至反感。因此, 翻译虚实结合的菜名时, 如果在意义和文化不能同时兼顾的情况下, 译者只有舍弃形式对等, 通过改变形式达到再现原文语义和文化的目的。这也符合奈达“first in terms of mean-ing and secondly in terms of style”的观点。
(三) 写意型菜名的翻译。
与写实型菜名相比, 写意型菜名不刻意强调菜肴的原料, 而是把菜肴作为传承中华文化的载体, 追求吉祥、文雅与含蓄。写意型的命名方式寄寓了中国人的哲学思想、审美情趣、伦理观念和艺术理想, 其内涵就已超越了维持个体生命的物质手段这一最基本的功能, 从而进到了一种超越生命哲学的艺术境界, 成为科学、哲学和艺术相结合的一种文化现象。[5]因此, 对于此种菜名的翻译应采取更为灵活的方法, 具体方式如下。
1. 对于以谐音巧取美妙、吉祥含义的菜名, 我们不妨采用以“实”对“虚”的方法处理, 即采用意译的方法。
如:发财好市 (发菜蚝豉) “black moss cooked with oysters”, 如意相思 (鱼香肉丝) “fish-flavored shredded pork”。
2. 对于采用比喻、象征等修辞手法命名的菜肴, 我们可以采用“直译+注释”的翻译方法。
如:蚂蚁上树“ants climbing a tree” (fried vermicelli with minced pork) 全家福“happy family” (a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce) 。
3. 对于依据菜肴的创始人而命名的菜名, 我们可以采用“音译+注释”的翻译方法。
如:宫保鸡丁“Kung Pao dicedchicken” (diced chicken with chili and peanut in hot sauce, in vented by Kung Pao in Qing Dynasty) 、麻婆豆腐“Mapo Tofu” (Bean curd with minced pork in hot sauce) 。
4. 对于根据历史事件、相关典故命名的菜肴, 我们可以采用“直译+注释”的翻译方法。
其注释中除含菜肴实指内容外, 还包括对菜肴的相关典故、历史事件的解释。如:佛跳墙“Buddha jumping over the wall” (stewed shark fins with assorted seafood) A name after a legend telling even Buddha could not re sist the temptation of the dish and jumped over the wall of the temple to taste it.) [6]叫花鸡“beggar’s chicken” (toasted chicken wrapped in lotus leaf and earth mud) A name after a legend telling a beggar smeared a chicken all over clay, and threw it into a fire.After a long while, he removed it and cracked it open, finding it had been baked into a delicious dish.) [7]
五、结语
中国饮食文化底蕴深厚, 菜肴名称也寓意深刻。中餐菜名的英译对弘扬中国饮食文化意义重大。准确形象地把中国菜名译成英语, 可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时, 从菜名中了解中国菜的烹饪艺术和文化内涵。因此, 在中餐菜名的翻译教学和实践活动中, 我们应以功能对等翻译理论为指导, 根据实际情况采用灵活、多变的翻译方法。而所有的翻译方法都应归于同一个目的, 那就是, 表达菜肴美好的本质, 最大限度地表现中华民族的文化特色。
摘要:中国的饮食文化源远流长, 博大精深, 中餐菜名更是浓缩了各式菜肴的烹饪技术和地方特色及中华民族源远流长的饮食文化。中餐菜名是外国友人了解中国菜、中国饮食文化的窗口和桥梁。本文以奈达的“功能对等”翻译理论为参照, 根据中餐菜名的三种主要命名方式具体讨论了中餐菜名的翻译策略。
关键词:高职旅游英语,中餐菜名,“功能对等”翻译理论,翻译策略
参考文献
[1]朱莉.中国菜名的特点与文化可译性实践[J].宁波大学学报, 2011, (04) :64-67.
[2]钱晓红.中餐菜名英译的原则和策略[J].学理论, 2009, (08) :139-140.
[3]EugeneA.Nida Towards a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[4]Eugene A.Nida Language Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]黄海翔.中餐菜单英译浅谈[J].中国科技翻译, 2006, (01) :73-76.
[6]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报, 2001, (01) :72-74.
交际翻译理论与广告汉英翻译原则 第9篇
而广告翻译的目的就是让译文读者对产品产生与原文读者一样的效果, 即产生购买欲望。所以广告的汉英翻译, 要基于纽马克的交际翻译理论, 注重广告功能的传达:即说服他人, 购买商品或服务。基于汉语广告特点, 在英译时要遵守三个原则。
一、汉语广告用词的“虚”与英译的“实用原则”
汉语广告往往选用“驰名中外”“秘制配方”“世界首创”等概括性“虚”词, 而国外消费者追求实用的东西。所以此类词汇在英译时, 要使“虚”词具体化, 选用能描述具体性能的“实”词, 体现实用原则。下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文, 译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。
例如:
1.默默无“蚊”的奉献。
(某灭蚊制剂广告)
Offer you space without one ‘mosquito’
2.波导手机-手机中的战斗机。
(波导手机广告)
Bird handsets-a powerful set
3.有备无患, 随身携带, 有惊无险。
(药物“速效救心丸”的广告)
A friend in need is a friend in indeed.
例1中汉语奉献一词换做“offer”一词, 体现出能实实在在提供你的服务。汉语中“默默无闻”的含义用“without”一词来表达。英译文既能完全表达原文双关语的含义, 也能传达其表达出的蕴含意义。例2中战斗机直接翻译会让读者感觉宣传夸张, 而“powerful set”则能体现这是一部功能齐全的装置。“set”一词既体现出是一部手机装置, 又能说明其配置的强大功能。而且英文中的“handset”和“set”也运用了压尾韵的修辞方法, 可谓异曲同工。例3是一种速效救心丸的广告。该例的广告运用了反复和排比的修辞受访, 不尽突出了药品的优越品质和卓越功效, 而且是全文读起来抑扬顿挫。如果按照字面意思直译会很难处理。而译文套用英文习语, “friend”一词马上让读者联想到它的实用性。所推销的产品成为受众的朋友, 缩短了产品与消费者之间的距离, 同时增加了产品的人情味和可信度, 达到了广告的宣传效应。
二、汉语广告的冗余“套语”与英译的“简洁原则”
汉语广告中充斥了很多宣传套语, 包含许多特有的语法性冗余信息。如“货色齐全, 品种多样”“悬崖峭壁, 鸟语花香, 生气盎然”等都是重叠语义。此类套语在英译时, 要删减整合, 突出中心信息, 体现“简洁原则”。下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文, 译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。
例如:
1.此款面膜能吸收皮肤过多的油脂, 去除皮肤表面老化的细胞及污垢。
(某面膜广告)
The Mask exfoliates dead surface cells and refine the skin’ssurface.
2.创一流服务, 迎四海嘉宾。
(旅店广告)
First-class service to all our guests.
3.酒香突出, 幽雅细腻, 酒体醇厚, 回味悠长, 空杯留香持久, 历届国家名酒评比之冠, 尊为国酒。
(茅台酒广告)
Careful Brewed
Pure and Mellow
With a Long-Lasting Aroma
例1中划线部分的“吸收”和“去除”表达了同一个意义, 都有“除去”的含义。“油脂”、“细胞”和“污垢”三个词采取了正反译法, 不用直译出“dirty”等反面的字义, 而用“refine”一词正面表达它的功效, 让人产生美的联想。对划线的部分做了整合和删减处理, “油脂”、“细胞”和“污垢”进行了换译和合词处理, “吸收”和“去除”只取一词“exfoliate”。例2中的旅店广告语采取了对联押韵的方式, “创”“迎”只为实现汉语的音韵要求, 译文减词处理, 突出广告的主要信息。体现了一切服务都是为顾客提供的中心, 重心突出, 表达平时, 拉近了旅店和顾客的距离。例3译文在内容和形式上的调整更加明显, 使广告内容一目了然, 而且简明扼要地传达了内容的信息。译文既保留了原文的广告诉求, 又具有相当地道的英语语言特色。
三、汉语广告的“文化”信息与英译的“禁忌原则”
广告中有些词汇承载特有的文化内涵, 如“龙腾新世纪”, “华龙”方便面等广告中的“龙”字, 在汉语中表示富贵、吉祥。而直接英译为“dragon”则会让消费者联想到邪恶, 凶残。此类广告的英译中应注意“禁忌原则”, 做换词处理。下文提供三个熟悉的广告语和参考英译文, 译文出自学生的优秀译作和课本优秀译例。
例如:
1.“蓝天”牌牙膏——“Blue Sky” brand tooth paste, 换译为 “Clear and Shine” 。
2 . “金鸡”牌鞋油——“ G o l d C o c k ” b r a n d s h o eblacking, 换译为 “Gold Roster” 。
“蓝色”在西方表达了“忧郁”的概念, 如果例1采取直译的方法, 则让人联想到用了此牙膏影响心情, 使人抑郁, 破坏了广告的交际要求。如果换译为“Clear and Shine”, 则同样让消费者联想到干净的善良的效果。“cock”一词在英语里很不雅, 与性相关, 直译同样会导致消费者的抗拒心理。
综上所述, 汉语广告中蕴含深厚的中国特色文化, 进行汉英翻译时, 译者不应该只拘泥于“忠实”、“对等”的原则, 不应该只是语义对等的问题。要着重考虑广告的效果, 即广告译文在译文读者中能够同样引起他们的购买欲望。译者应综合考虑译文读者的心理需要、情感需要、语言习惯、文化背景甚至宗教信仰, 把握广告英译的三个原则, 最大化地实现广告的信息传递和广告宣传的最终目的。
总之, 广告翻译要基于纽马克的“交际翻译”理论, 注重译文的功能性。在汉英翻译实践中坚持如上三个原则, 灵活实用翻译方法, 实现功能的最大化体现。
参考文献
[1]Newmark P.Center for Translation and Language Studies.University of Surrey.
[2]吴钟明.互文性在广告翻译中的应用[J].上海科技翻译, 2004.
[3]邓炎昌, 刘润清, 语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 1989.
[4]冯庆华, 汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.
浅论翻译的目的原则与忠诚原则 第10篇
一、目的原则
许多翻译者认为在翻译行为中最重要的原则之一就是“目的原则”。根据目的原则,译者翻译的方法和侧重点及采用的翻译策略都会随着翻译的目的不同而不同。也就是翻译会受到翻译目的的影响。长期以来,各家对翻译方法到底是采用“归化”好还是采用“异化”好的争议,以及关于近期出现的翻译是应该“动态对等”还是“形式对等”的争议,都能用“目的原则”解释和解决。译者需要先确定翻译的目的,然后可以根据翻译的目的来选择使用“异化”还是“归化”的翻译策略。对此原则解释得最详尽的是德国功能翻译论。根据功能翻译论,翻译是人类行为,就一定有其特定的目的。译者需要先了解翻译目的,才能准确正确的选择相应的翻译方法。比如广告翻译,其主要的功能和目的是为了推销产品,吸引消费者激发他们的购买欲望,所以不管是“异化”还是“归化”,只要这种翻译能达到推销产品这个目的就应该选这个翻译策略。
我国清末新兴资产阶级启蒙者严复,也是我国近代翻译大师。他认为“词句之间,时有所颠倒附益”。如果太局限在原文字上,“仿此为译,必不可通”。严复的这种看法也就是说,翻译是一种社交行为,翻译者应当考虑到读者的接受能力和心理活动。首先保证译文的可读性,以达到其交际的目的。
翻译目的论创始人汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)认为,在翻译过程中最重要的也是最首要的原则应该是“目的原则”,原作的译本能在目的语文化和语境中能被目的语读者接受和理解,这才是好的翻译最重要的使命,这样的翻译才算是很好的完成了翻译的目的和任务。而翻译的目的,始终指导着翻译的整个过程,决定了翻译的策略和方法。“目的原则”所指的翻译目的,有很多种,而当中最重要的一种则是要使目的语读者能顺利接受到原文所传达的意思---即译文的交际目的。所以译者在翻译时,需要确定这个交际目的,然后按这个目的原则的指导下选择相应的翻译方法。不管是直译还是意译还是两者结合都是由翻译的目的来决定的。
二、忠诚原则
还有一批翻译学家推出了翻译的“忠诚原则”。在“忠诚原则”的指导下,译者需要对原作作者和译入语读者忠诚。这样既可以解决译者与作者及读者的关系也可以解决由文化差异带来的翻译难题。译者对原作作者忠诚,就是指译者应该真正了解原文作者的写作意图,了解原作意思,并正确忠实的将原作翻译过来,同时译者应该尊重并遵守原作作者的意图。以纽马克为代表的语言学派强调译者应该尊重原文作者的意图,也就是强调原文的权威性。而译者对目的语读者忠诚则是指译者在翻译时需要对目的语读者负责,需要解释自己在翻译过程中所做的所以变动及这么做的原因,让目的语读者更好的了解真实的原作。
三、两者存在的问题
“目的原则”虽然对于一些功能性文本的翻译起到了很好的指导作用,然而德国功能学派重要人物克里斯汀娜·诺德同时指出“目的原则”也有不足之处:关于目的语接收者,因为不同的语言就有其不同的文化和不同的语境,同时不同的接收者对同一个译本也会有不同的理解,如此,要完全达到交际目的就很难。另外,按照“目的原则”翻译,有时就难免会违背原文作者的写作意图。按“忠诚原则”来翻译,就很容易解决上述的问题。但是问题在于,“忠诚原则”也存在自身的问题。比如对原文忠诚,而原文的权威性是相对的,而不是绝对的。正如纽马克曾指出,并非所有的文本从原则上来说都是神圣的,所以也就不需要绝对的忠实。有些翻译学者认为“翻译如做人,必须慎言慎行,掌握分寸,方能立于不败之地。译者在早期虽有‘舌人’之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽担当中介的任务,却不是卑微低下、依附主任的次等角色。翻译如做人,不能放弃立场,毫无原则。因此,翻译的过程就是得与失得量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中作出选择” (金圣华,2000)。英国翻译理论家Bates也曾说过,“翻译就和婚事一样,对于好的结合,怎么忠实也不算过分,而对于坏的结合,忠实则是多余的”。(E.Stuart Bates,参见谭载喜2004:186) 所以,译者采用“忠诚原则”,应该是选择性的。即使对于应该采用“忠诚原则”的文本,要求译者做的完全忠诚也很难,因为译者很难做到完全摈弃自我的表达欲望自我目的。
综上所述,不管是“目的原则”还是“忠诚原则”,都存在自身的缺陷。两者在翻译过程中不是矛盾的关系,反而应该是互补的。在实际翻译中,我们应该根据翻译环境的不同选择合适的原则,合理将两者结合起来使用,才能翻译出更好的作品。
摘要:翻译行为受到很多因素的影响,本文着重探讨翻译的两大原则:目的原则及忠诚原则,对两者各自的优劣进行了说明。
经贸英语的翻译原则与技巧探析 第11篇
【关键词】经贸英语 翻译 原则与技巧
一、引言
经贸英语主要指的是在经济贸易中所使用的英语文书。经贸英语主要包括贸易中所涉及的合同、文件、书信以及产品说明书等各种文书。经贸英语是一种具有专门用途的英语,随着世界经济和贸易的发展,经贸英语也越来越受到重视。
二、经贸英语翻译的原则
1.翻译严谨,用词准确。用词准确就是在翻译时一定要忠于原文。“信,达,雅”是清末思想家严复在《天演论》提出的翻译标准,其中”信“就是一定要忠于原文,可见用词准确的重要性。尤金·A·奈达是美国著名的翻译家,他也表明翻译时要坚持功能对等的原则,就是读必须正确理解原文信息。比如在写信函时,写信人必须要对自己所写的内容负责,因为经贸中的信函是合同的附件之一。比如卖方在报实盘时,在有效期内不能更改它所报的价格。译者在翻译类似的信函时,一定要斟词酌句,一点不能马虎,体现了翻译时的严谨和准确的原则。
2.用词要简洁。段落整齐,语言简洁是经贸文书的特点之一。因此在翻译经贸文书时一定要使句子短小精悍,简明扼要。在翻译这种文书时,要使用一些简洁明了的语言,避免语词复杂难懂。另外分段翻译可以使信件更加清晰,节约贸易双方的工作时间,提高效率。
3.多用礼貌用语,语气委婉。在处理信函这类文书时,一定要注意使用礼貌用语。不管是电话交流、网络交流、还是面对面交流,都必须遵循礼貌这一原则。使用礼貌用语会让读心人感到心情愉悦,对双方贸易的合作会有很大作用。所以翻译者在翻译这种文书时一定要把写信人的那种礼貌和语气在译文中呈现出来,以实现功能对等。
4.语言要规范,使用一些专用词语。经贸英语是一种实用性较强的英语,与一般的日常交流不同,它和经济贸易的专业知识紧密相连。因此翻译者在英语语言方面要具有扎实的基本功,而且要对经济贸易知识有一定的了解。由于有些原文的专业性较强,因此翻译者在翻译时必须要使用系统、规范的语言,还要注重译文的实用性,多使用一些经济贸易中的常用语,使之贴近生活。
三、经贸英语翻译技巧
1.正译反译合理使用。在进行经贸英语的翻译时,有时候要正译,有时候要反译。所谓正译就是原文使用肯定的语气表达的,在翻译成汉语的时候也必须使用肯定的语气,原文是用否定的语气表达的,翻译时也要用否定的语气。反译恰好与之相反,就是原文是肯定的语气,翻译时要用否定语气,原文是否定的语气,翻译成汉语时却用肯定的语气。无论是使用正译还是反译,都是根据翻译的客观需要来决定的,不能想用哪种就用哪种,要根根据上下文的意思,结合汉语的习惯表达以及修辞的使用来综合决定。
如果出现无论是正译还是反译都能准确表达原文时,要尽量使用正译的方式,因为正译会使得译文无论是内容还是形式上都更加符合原文。如果正译的翻译效果不佳,就使用反译。
下面就通过一些例子来具体探析正译和反译该如何使用。
2.对于一些固定搭配,要用正译。对于一些固定搭配,比如”not only… but also”,“not…until”,“nothing but…”等等,通常翻译为”不但…而且…”,“直到…才…”,“只不过,仅仅”。如:
Not until nine o' clock yesterday did we finishi the work.
直到昨天晚上九点,我们才完成了那项工作。
Not until the price terms are reasonable will we discuss the others.
只有价格方面是合理的额,我们才会讨论别的方面。
3.某些特定情况要用反译。有时候使用正译后翻译效果不佳,比如难以充分表达出原文的意思,或者翻译起来读着不太通顺等等,当出现这种情况时,要尽量用反译。使用反译是为了是翻译内容更加准确地表达原文,再现原文的语气或者意义,使句子读起来更加通顺流畅。
Please lose no time in holding the meeting four the goods
正譯:请不要损失任何时间去开会为了这件商品。
反译:请为了这件商品立即开会。
关于这个句子,如果使用正译的话,会读着很别扭,而且不符合中国人的日常表达习惯,就算是把“损失”一词换成“耽误”,也会感觉很牵强。而使用反译却具有截然不同的效果,读着简洁、流畅。而且翻译的更符合原文意思,也更符合国人的语言表达习惯。再比如
All the commodities on shou are untitouchable。
正译:所有展览的商品是不允许触摸的。
反译:所有展览的商品禁止触摸。
“Untouchable”这一词翻译为”不能触摸”没有翻译为“禁止触摸”显得更精炼简洁。
对于一些含有否定意义的词,如“lack”,“seldom”,“little”,“deny”,“beyong”等这些词,尽管在形式上是肯定的,但在翻译时,常常使用反译。如:
It was beyong his capacity to finish such a work。
翻译为:他没有能力去完成这项任务。
In your company to pursuit benifit,you have failed to give enough careful consideration to the consumer's standpoints。
翻译为:可能你们的公司为了追求利益而对消费者的立场没有给予足够的重视。
有些句子在翻译时使用正译或反译都可以,但是翻译为否定形式效果可能更佳。在这种情况下也要尽量使用反译。
The managing president doubted the desirability of a press conference to be hold at thie time。
总裁认为在这个时刻并没有必要举行一场发布会。
“doubted the desirability”本意为”怀疑它的必要性”,在这个句子中翻译成“并无必要”会显得句子更通顺,也更简洁。
四、经贸英语中一些被动句的翻译
在英语的主动句中,经常使用“主语+谓语+宾语”的结构来表示施事者、动作和受事者之间的关系。这和汉语的表达方式基本上是一致的。所谓被动句就是使用“主语+被动形式谓语+by+短语”这种结构来表示施事者与受事者之间被动的关系。这种表达方式就与汉语的表达方式有所不同了。在翻译这种被动句时,不能根据句子的翻译顺序进行翻译,而要根据中国人的汉语语言习惯,从各种各样的句式和词语中选择一些正确恰当的表现手法来翻译原文的被动句式。
1.在翻译成汉语的主动句式中。 有些句子的主语在翻译时仍为主语,如:We 've notice that your orders have been gradually reduce latrly,haven't you?
我们发现,贵公司的订单近段时间在逐渐减少,对吗?
有些句子在翻译时主语变成了宾语
A great sum of money has been hand out for that matter.
为了那件事已经拨了一大笔钱了。
Your company has been recommended to us by the chairman of the olympic association,Rogge.
承蒙国际奥委会主席罗格的推荐,我们才得知了贵公司。
还有一些用it作形式主语的被动句需要引起我们的注意。
这些用it 做形式主语的句子大部分都是被动句,在翻译这类句子时,通常要把被动变为主动,而且在翻译时还要遵循一定的表达方式,有的时候要加主语,有时候不用加。比如下面这种类型的句子是不需要加主语的。
It should be mentioned that the market situation is getting better and better。
需要提及的是,市场情形变得越来越好了。
类似的句子还有:
It is reported that....翻译为:据报道…
It cannot be refused that翻译为:无法拒绝的是…
It must be explained 翻译为:必须说明的是…
还有一些句子在翻译时是需要加主语的,比如:
It is believed that....翻译为:有人深信…
It is generally considered that...翻译为:人们普遍认为…
It is claimed that....翻译为:人们宣称…
2.在翻译成汉语的被动句中。翻译为汉语的被动句中,当汉语的动词没有变化时,必须添加一些必要的字,如“给”,“受”,“被”等。The price we give has been accepted by some other purchasers.
我们给出的价格已经被一些其他的买主所接受。
3.对一些定语从句的翻译。定语从句包括限制性定语从句和费限制性定语从句两种类型。限制性定语从句的主要起着修饰限制先行词的作用,非限制性定语从句主要是解释先行词。在翻译这类句子时,要从它的含义、修辞特征等方面着眼,使译文更加精确。The people who are willing to take part in the event are requested to send emails to the corporation for the details.
愿意参加这次活动的人可以发电子邮件给公司询问详情。
有的时候,英语的句子成分较为复杂,在翻译时,可以把句子合并成一个长句子。
Manager has received the document which is circulated in accordance with company's managerment regulations.
经理已经收到公司的文件,现在按照公司的管理规定进行分发。
4.对于主语从句的翻译。主语从句大多是由“who”,“whoever”,“what”等词引导的。在翻译这类句子时通常是按照句子原来的顺序翻译。比如:
What they are persuit is efficiency.
他们追求的是效率。
Whatever she will attend the meeting will make a great difference.
她是否來参加会议对会议的影响很大。
5.对于一些同位语的翻译。 同位语从句就是由“that”和“whether”引导的从句,起解释和说明作用。在翻译这类句子时,可以把它放在句首或者句尾。例如:
The problem whether the number of the products is up to accomplish the task has not been settled.
产品的数量是否完成了指标这个问题还没有解决。
五、结束语
在经济全球化的时代,经贸英语的应用越来越广泛了。这种形势要求我们必须熟练掌握经贸英语的翻译技巧。只有这样,我们才能不断地在实践中总结经验并为自己所用,提高经贸英语的翻译质量。
参考文献:
[1]张艳玲.英语缩略语汉译的趋简与等效处理[J].中国科技翻译,2006,19(3):14-17.
[2]张卿.如何提高初中生英语的翻译能力[J].读写算(教育教学研究),2012,(73):204.
[3]郑晨曦.浅析英语商标汉译原则与方法[J]商情,2010,(7): 20,114.
[4]韩剑云.武术英语翻译的技巧与原则[D].河南大学,2010.
[5]刘利艾.英语法律文本的语言特点与翻译[D].上海师范大学,2009.
[6]王丽莉.浅谈商务英语的语言特征及翻译技巧[J].太原城市职业技术学院学报,2014,(5):192-193.
[7]严欢欢.浅谈科技英语的翻译特点和技巧[J].今日湖北(下旬刊),2014,(4):115-117.
英语人名的翻译原则与细节 第12篇
一、使用约定俗成的翻译版本
一些英语人名的翻译版本是约定俗成的, 它们已为大多数的中国人所接受。例如, “Smith”音译应为“史密斯”, 但“Adam Smith”这个政治经济学家的中国版本的名字往往是“亚当斯密”;西班牙传奇故事中的花花公子“Don Juan”被翻译成“唐璜”而不是“唐故安” (尽管我们最好是把其他名为“Don Juan”的人叫做“唐故安”) ;“Behtune”音译为“贝修恩”, 但我们把敬爱的加拿大医生“Norman Bethune”叫做“诺尔曼白求恩”。[1]这些改变仍然被今天的出版物所使用。事实上, 在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用, 因此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译。
二、英语人名的音译
如果翻译是把一种不同的语言变成我们自己的语言, 那么音译就是根据其原始语言中单词的发音, 把它翻译成与其发音接近的汉字。在大多数情况下, 人名的翻译往往使用音译的方法。
1. 英语人名中姓氏的音译。
(1) 英语姓氏和汉语姓氏一样多种多样。它们中有一些取自于地名, 例如“London” (伦敦) ;也有一些来自于动物或植物的名字, 例如“Lamb” (羔羊) 、“Wood” (木头) ;还有一小部分英语姓氏来自于颜色的名称, 像“Lamb”、“Black”、“Hill”这样的姓氏一直以来都被译成“拉姆”、“布莱克”和“希尔”, 从没有人把它们译成“羔羊”、“黑色”和“小山”。[2]
(2) 像我们国家的女孩一样, 英国女孩的姓氏也通常来自于父亲, 但是结婚之后, 她们就要冠以夫姓。因此, Cleghorn Stevenson小姐在嫁给Willam Gaskell以后就会被称为Cleghorn Gaskell太太。
(3) 英语中的复姓与我们的“诸葛”或者“夏侯”不同。我们的复姓是不可以拆分的, 而英语中的复姓是由两个不同的姓氏组合在一起的。例如, “Edward BurneJones” (爱德华伯纳琼斯) , 19世纪英国的一位画家, 他的姓氏就是将他母亲的姓“Burne”和他父亲的姓“Jones”结合在一起的。
2. 英语人名的整体音译。
英语中的人名通常要进行整体音译, 这样我们就能将“Benjamin Franklin” (美国哲学家、政客, 17061790) 与“John Franklin” (英国的北极探险家, 17861874) 很好地区别开。前者被音译为“本杰明富兰克林”, 而后者则是“约翰富兰克林”。
3. 缩写形式的音译。
如果在英语人名中出现单独的大写字母, 我们不能按照大写字母的发音进行音译。例如, “F.H.Fonk”, 如果我们只知道这种缩写形式, 而不知道它的全称, 就绝不能把它音译为“弗赫冯克”, 而应把它的缩写形式保留在中文译本中。因此, “F.H.Fonk”可以被翻译为“F.H.冯克”。
4. 在翻译人名时其它需要注意的地方。
(1) 音节的省略。一些英语人名可能会非常长, 为了使它们的译本短一些, 发音时一些不太显著的音节在音译时可以被省略。例如, “Engels”应该被译成“恩格斯”而不是“恩格尔思”;“Elizabeth”可以被音译为“伊丽莎白”, 但通常不译为“伊丽莎白斯”。[3]
(2) 人名的音译不可以被染以色彩或添加相关的意义。例如, 在“Gone With The Wind”里的“亚特兰大” (地名) 曾被译成“饿狼陀”;还有野兽画派的先驱“Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”, 这些都是不正确的翻译。[4]
(3) 英语中的姓氏不可以被音译为汉语姓氏, 否则将会造成不必要的误会。例如, “Tolstoy” (托尔斯泰) 被音译为“陶师道”, 这个名字过于中国化;而“Gogol” (果戈里) 被译为“郭哥儿”就太过滑稽了。[3]
(4) 英语中一些带有明显的其他民族 (不以英语为母语的民族) 特点的人名通常要按照它们的原始发音进行音译。例如, 古罗马喜剧作家的名字“Publius Terentius”根据通常的英语拼写被译为英语名“Terence”, 但我们不能根据它的英语拼写把它音译为“泰伦斯”, 而是需要根据他的拉丁语原名把它音译为“泰伦提乌斯”。[5]
三、英语人名的翻译格式
翻译英语人名时要在名和姓之间加一个小圆点“”。当有两个名的时候, 这两个名的中间也要加点。我们翻译英语人名时最容易遇到两种情况。第一种情况是, 当名为缩写形式而姓完整时, 此时, 相同的名字可以有不同的翻译格式。例如, “G.D.Kerr”可以被译为三种格式:“ (1) G.D.克尔; (2) GD克尔; (3) GD.克尔”。第二种情况是, 一个名为缩写形式, 另一个名完整, 姓也完整时, 也会出现不同版本的格式。例如, “George D.Kerr”可以被译为:“ (1) 乔治D.克尔; (2) 乔治D克尔; (3) 乔治克尔; (4) 乔治D.克尔; (5) 乔治D.克尔”。[6]有些人建议“G.D.Kerr”应该被译为“GD克尔”, 而“George D.Kerr”应该为“乔治D克尔”, 我认为这两种翻译格式更加规范一些。
总的说来, 如果我们能有效地使用上述的方法, 同时结合参考现有的大量的约定俗成的翻译译本和参考书, 英语人名的翻译就并非难事。我们还需要注意的是, 在翻译时要从整体上对原文有一个准确的理解, 否则我们的翻译只能是断章取义, 不会成为令人满意的作品。
参考文献
[1]肖君石.AnApproachtoTranslationFromChineseintoEng-lishandViceVersa.商务印书馆, 1982.
[2]柯平.英汉与汉英翻译教程.北京:北京大学出版社, 1991.
[3]张培基等.英汉翻译教程.上海:上海外语教育出版社, 1983.
[4]陈廷佑.英文汉译技巧.北京:外语教学与研究出版社, 1981.
[5]新华通讯社译名资料组.英语姓名译名手册.上海:商务印书馆, 1985.
翻译策略与原则
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


