电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译变通范文

来源:文库作者:开心麻花2026-01-071

翻译变通范文(精选6篇)

翻译变通 第1篇

1 变通原则概述

1.1 变通原则的定义

曾经, 辜正坤先生指出“真正有实用价值的翻译标准正是那些具体的标准”。由此, 我们可以看出在商务英语的翻译中, “变通”所要达到的目的是真实并有价值的同义表述。变通原则所要实现的“效果”可以概括为:通过不同的方法, 使读者从原文或翻译文中获得的理解和感觉与原作者所要表达的意思相一致。这其中包括场合因素、具体事件和人的精神三大要素, 尽管如此, 在实际的翻译中, 还要考虑许多其他因素。

1.2 变通原则的适用场合

商务英语涉及的范围很广, 而且文体多样, 再加上交易双方在文化背景、价值观念、经济实力等方面的不同, 合理、灵活的英语翻译显得更加重要。例如, 通常, 一个完整的贸易过程主要包括接单、生产、发货、运输、收汇、退税和核销等环节, 在其中的每个环节, 商务英语的合理、准确翻译都关系到贸易双方的合作是否能正常进行。因此, 在商务英语的翻译中, 要做到正确运用商务用语、商务原则。

2 商务英语的文体类型与特点

2.1 商务英语的定义描述

从广义的角度来看, 商务英语指的是人们在商务活动中经常使用的英语用语;从侠义的角度来看, 商务英语指的是专门用于商务活动并为其服务的语言, 涉及商务活动中所使用的各种法律法规、文件和各种惯例、活动范围等。专门用于商务活动的英语, 即专门商务英语, 与普通的英语相比, 主要区别在于语言形式和语言标准上, 主要表现在用语、表达与目的三个方面。

2.2 商务英语的文体类型

在商务英语中, 最常见的文体主要有商务英语信函、商务英语广告、商标和商务合同。商务英语信函, 主要用于交易双方交换信息、及时了解对方的新情况, 包括书信、E-mail等;商务英语广告, 主要用于对双方交易的产品或服务进行有效的宣传, 以达到促进双方贸易进程的目的, 包括展报、展览、宣传片等形式;商标, 是双方交易标的物的符号, 主要由特定意义的文字、数字、字母等构成;商务合同, 是代表双方交易达成的标志, 也是双方交易达成的法律证明, 主要有书面合同、电子合同、口头合同等形式。

2.3 商务英语的特点

其实, 除了四种主要的文体外, 商务英语的文体还有很多类型。因为文体的多样性, 所以商务英语在运用过程中也表现出多样性, 主要表现在词汇、句法和语篇三个层次上。就词汇层面而言, 商务英语包含大量的专业术语、合成词和缩略词等, 也包含大量借用其他语言中的古语词、外来词汇和正式词语, 表现出复杂性和专业性;就句法层面而言, 商务英语的句式类型多样, 而且复杂, 句式的扩展、变换也较多, 商业习惯套语、各种条款句式、法律法规句式以及长短句都具有极强的逻辑性、完整性和专业性, 此外, 各种语法和时态的运用, 也使得商务英语具有复杂性;就语篇层面而言, 文体的类型、格式、整体性等都使得商务英语具有理解、翻译的困难, 但这也同时是它的鲜明特征。综合分析商务英语的不同特点, 有利于从各个层面、各种功能方面更好、更准确、更有效地翻译商务英语。

3 基于“变通”原则的商务英语翻译的分析

介绍了变通原则和商务英语的主要文体与特点, 下面针对商务英语的不同文体进行基于“变通”原则的具体阐述:

3.1 商务英语信函的翻译分析

商务英语信函的翻译的要求是要做到:准确规范的传达原文的事实信息、翻译要做到礼貌得体。商务英语翻译不需要字斟句酌, 而是要讲究准确的还原, 不能有意或无意疏漏任何细节, 否则, 表达的意思将会令人产生误解, 不利于交易的顺利进行。在翻译过程中, 要注意礼貌用语的使用, 例如“贵公司”“谨”“敬请”等, 既有利于拉近双方关系, 也有利于交易的顺进展开。此外, 商务英语信函翻译需要体现出其特点和专业性, 并充分利用商务英语信函翻译中常用的句式、技巧、规律和习惯, 做到表达准确、简洁、简明扼要。

3.2 商务英语广告的翻译

商务英语广告的翻译需要做到功能性和艺术性的结合, 以达到令消费者对产品或服务认可并购买的目的。商务英语广告的翻译的成功与否的关键在于能否吸引受众的兴趣, 给其留下良好的印象。广告本身就包括经济和文化因素, 针对不同地区、不同文化、不同经济地位的消费者, 制定不同不的广告策略, 对企业有至关重要的作用。同样, 商务英语广告的翻译在这一过程中也具有同等重要的作用。正因为, 广告包含的因素众多, 在翻译过程中, 既要注意原文与译文之间的关系, 也要充分考虑消费者的文化背景、接收方式。

3.3 商标的翻译

因为商标是产品的符号外在表现形式, 所以在商标的翻译中, 要做到创新、与产品的功能相一致。商标的翻译关系到企业的形象, 也直接影响着其在消费者心中的印象, 是企业形象标识系统 (CIS) 的重要组成部分。商标要体现简单性, 以利于人们方便记忆, 而在翻译中, 也要做到这一点, 同时也要有创意, 例如, 把“COCA-COCL”翻译成“可口可乐”就极具创意, 令人们印象深刻。商标的翻译应该遵循必要的准则, 即确有该产品, 而且商标与产品本身的功能具有一致性。除此之外, 商标还要克服不同语言和文化之间的障碍, 符合人们的理解方式和心理、审美观念。在翻译中, 可以采取直接音译的办法, “可口可乐”就是最好的例证, 还可以谐音翻译的办法, 例如, 将Clean and Clear翻译成“可伶可俐”就很好的体现了这一点。

3.4 商务合同的翻译

商务合同的翻译要做到严谨、准确、规范, 这既是对商务合同翻译的要求, 也是对交易具有重要作用的一个环节。商务合同中包含着许多法律法规条款、专业术语、产品信息以及交易方式等, 如果翻译不准确, 难免会造成歧义, 对双方造成不必要的交涉, 因此, 在翻译过程中, 要与合同原文保持一致, 不得更改原文的意思。因为商务合同具有法律效力, 所以, 在翻译过程中, 也要做到遵循相应的法律规范。总之, 在翻译过程中, 根据不同的情况、不同的文化交易双方, 做到词语准确、文章完整、规范专业。

商务英语的翻译要讲究“变通”原则, 因时、因地的恰当体现原文的意思, 做到与原文一致, 这是商务英语翻译的必然要求。与此同时, 我们也要认真学习商务英语中的各种知识, 以做到翻译的准确、完整, 从而有利于双方贸易的顺利进行。

摘要:商务英语涉及范围很广, 文体类型多样, 在翻译时需要做到“变通”, 以做到准确的翻译。首先, 该文对变通原则做了概述, 包括变通原则的定义、适用场合;然后, 介绍了商务英语的定义、文体类型与特点, 主要有商务信函、商务广告、商标和商务合同四种类型, 特点主要是从词汇、句式和语篇三个角度进行分析的;最后, 分析了基于“变通”原则的商务英语翻译, 主要是结合商务英语四种类型进行阐述的。

关键词:变通分析,商务英语,翻译方法

参考文献

[1]李明清.基于“变通”原则的商务英语翻译[J].外语学刊, 2009 (1) :120-122.

[2]王颀.从功能角度研究商务英语翻译的原则和策略[D].长春:东北师范大学, 2008.

[3]白心敏.试论商务英语翻译的若干原则[J].中国商贸, 2010 (16) :221-222.

[4]张纯辉.等效原则视角下的商务英语翻译探索[J].时代文学, 2009 (20) :37-38.

[5]王倩.浅谈商务英语翻译[J].理论研究, 2010 (1) :61.

变通理论在商务英语翻译中的应用 第2篇

关健词:变通理论 商务英语 翻译策略

英语在商务场合的应用过程,从一定层面上来看,也是一个与人打交道的过程。在这个过程中,由于环境及交流的对象存在着一定的不确定性。如果仅仅是从原有的商务翻译的教条出发,其在翻译的效果方面会出现一点的不理想的结果。因此,在进行商务英语的翻译的过程中,通过一定的变通来促成双方在语言的交流层面实现更大水平的进步是当前在商务英语翻译领域研究的一个主要方向。本文主要尝试从商务英语翻译的基本诉求出发,探究今后变通理论的运用。

一.商务英语翻译的基本诉求

首先商务英语翻译的一致性原则。所谓的一致性原则是指商务英语翻译过程中,要保证其基本的翻译条目的一致性,要避免在不同的商务场合,同样的商务英语术语却被翻译成不同的表达。所以,在进行商务英语翻译过程当中,要不断的从时代的发展诉求出发,尽量做到其商务英语翻译的一致性。

其次,商务英语的翻译的对等性原则。翻译的对等主要表现在两个层面。一个是语言形式层面。另一个是语言内容的表达层面。例如,各种商务英语的词汇的翻译与表达。在众多的翻译中,无论是出于何种流派的表达,其在基本的翻译方法或者策略上,无外乎直接翻译或者间接翻译。在商务英语翻译中,特别是在商务信函的翻译中,也要遵循商务英语翻译的对等原则。

最后,商务英语翻译的发展性。语言是随着社会时代的不断发展而发展的。因此,无论是对哪一种翻译题材,在借鉴相关基础翻译理论的基础上,也应该不断的推陈出新。所以,很多着名的翻译学者提出,商务英语翻译不是一个换一种语言转述的过程,应该是译者进行在创作的过程。简单来讲,商务英语翻译的发展性更加突出与强调的是语言自身所要表达的思想与主旨,外在的形式或者说语言符号仅仅是一种图标化的彰显。

二.变通理论的基本内涵

在商务英语的翻译中,不要墨守成规,要从商务英语翻译的具体实践出发,不断的探求商务英语水平及策略的提升。商务英语翻译的时代性对翻译的创新性提出了比较高的要求。变通理论是一种基于时代发展变化而产生的一种理论。所谓的变通理论是指在语言转换的过程当中,要从具体的问题情境出发来进行具体问题的具体分析。在翻译方法、翻译策略等诸多方面要不断的进行调整,从而适应翻译对象及翻译环境的要求。从具体层面上来看,变通理论主要体现在以下几个方面:

首先。翻译方法的变通。从翻译的角度来看,由于翻译的环境及对象一直处在一个动态的变化环境中,单一的翻译方法是很难满足翻译的整体诉求的。因此,在进行翻译的过程中,要在翻译方法层面进行灵活的选择。

其次,翻译的原则性。变通理论突出在翻译过程中的变,但是在具体的运用过程中也存在着一些不变的原则。这些原则是翻译的主要指导性原则,避免在翻译的过程中出现偏差。换句话来说,在进行翻译的过程中,翻译的方法可以灵活多变,但是,其在基本的方向性方面的坚守方面的要求还是比较高的。因为,这在一定程度上影响并决定着翻译的水平与质量。

最后,理论的兼容性。这一点是变通理论的一个最大的发展优势。在进行变通理论的运用过程中,可以从具体的翻译诉求出发,将相关的翻译指导理论进行一个很好的匹配从而形成一个很好的合力。这种在理论层面的兼容性,可以在某种程度上促进变通理论不断的与时俱进。

三.变通理论在商务英语翻译中的应用策略

首先,做到本意的表达。这一内涵要求,在日常的商务英语翻译中,要避免对原文的主观臆断,其中包含着带有一定的个性色彩的主观语言的发挥与表达。另外,除了在意思的表达层面要不断的与原文保持高度的一致之外,在句式的表达、语气的使用等方面也要尽量的与原文的特色与风格保持基本层面的统一。这种要求与中国近代翻译理论的开拓者严复的理论存在着一定的相通之处。但是,这种盲目的忠实于原文在一定层面上影响着翻译工作者自身主观能动性的发挥。毕竟英语翻译的过程并不是一个简单的词汇好匹配的过程,需要在翻译的过程中融入一些思维与思考,翻译的魅力以翻译工作者自身的价值与成就感才会逐步的彰显。

其次,在翻译中注重差异。由于文化及语言表达层面等方面的差异,在商务英语语言层面的匹配不可能做到一一对应。因此,在商务英语翻译的过程中,重视语言在内容及功能层面的表达要绝对胜过其在表面形式层面的翻译表达。这种对语言功能层面的表达,在一定程度上摆脱了外在的语言层面的束缚为翻译工作者主观能动性尤其是创造性思维的发挥奠定了一个很扎实的基础。但是,有学者曾经撰文指出,这种对于语言功能层面的重视,会在一定程度上影响了对翻译原文本意的准确表达。

最后,翻译中注重变通。商务英语在翻译的过程中,需要遵循一定的翻译理论与翻译策略来进行实施。当前,在翻译领域,商务英语翻译的相关指导理论有很多,其中比较具有代表性的是变通模式,这一翻译模式将商务英语翻译的功能表达与本意的还原进行了很好的对接。因此,这一翻译模式出现以后,对一线的商务英语翻译实践产生了比较大的影响。所以,在今后的商务英语的翻译过程中,要将变通理论的相关原则与要求进行具体的呈现。

四.变通理论在商务英语翻译中的应用中要注意的问题

首先,不要背离原文思想。变通理论在一定程度上规避了原有的过于强调某一单一维度而影响着整体的翻译效果的提升。商务英语翻译工作者如何让自己的翻译资料在和大多数人相同的情况下,别出新裁的让自己翻译的资料具有新的视角、新的观点,才能获得更好的评价。这就需要发挥翻译工作者的主观能动性,自己动脑动手进行再创作,通过翻译资料的重新组合,或通过现有的翻译资料提出与众不同的翻译观点,从而获得更多肯定的评价。因此,在今后的英语翻译模式中,将原文含义的功能表达结合在一起,将是一个重要的发展路径与方向。

其次,将创新进行到底。翻译工作者的创新在商务英语翻译中扮演着极为重要的作用。也就是说,翻译工作者只有具有了一定的创新型思维,其在今后的商务英语翻译创新与发展道路上才会越走越远。作为一个与时代发展极为紧密的商务英语翻译,创新应该是其不断向前发展的主要推动力。从时代的角度来看,翻译工作者在创新方面的意识及能力等方面都依然面临着比较大的发展空间。所以,如何从制度及理念等方面为翻译工作者创新型思维的培养搭建一个有效的平台是商务英语翻译发展的一个重点。

再次,表达的真实。从人际表达的属性上来看,商务英语翻译,特别是商务英语信函翻译是带有一定的情感传递诉求的。因此,在情感的表达过程中,情感表达的真实性是最基本的要求。任何带有一定的功利心的表达,虽然在文字之间可以进行一定方向的隐藏,但是,一些事情在信函之外的现实社会中都会最终呈现出事物的最终面目。所以,在报忧类信函的写作与表达中做到真实性是一个基本的也是一个最为重要的要求。

最后,变通中促和谐。商务英语翻译在日常的使用过程中,进行信息交换或者分享的人际功能表现的比较突出。但是,这并不意味着其在进行情感表达方面的功能比较弱化。因为,在商务合作领域,两个不同的合作方,建立长期的合作关系,除了在利益方面存在着很大的交集之外,双方在长期的合作过程中所建立起来的信任感也是其今后开展更大范围合作的一个基础。在促进双方贸易关系不断向前发展的过程中,各种不同类型的商务英语翻译所扮演的角色也存在着一定的差异,但是,无论不同的商务英语翻译在表达中存在着怎样的差异,其最终的落脚点或者是归宿都是基本一致的。那就是最大限度的促进商务合作双方关系的和谐发展。

在科学技术不断发展的推动下,变通理论在翻译发展的过程中对商务英语翻译工作者所产生的影响的范围将会更加广阔。与此同时,变通理论在社会及文化领域中的价值也将会进一步地得到彰显。正是这种影响范围的扩大,就意味着在变通理论在具体的翻译过程中,商务英语翻译工作者要本着高度负责的职业道德操守,有价值,有内涵,有情怀的翻译资料的呈现。因为一旦出现一些与社会主流价值观不相符的翻译作品,其所产生的社会不良影响,尤其是经济社会的误导方面的后果是极为严重的。在时代不断向前推进的当下,只有不断的立足于人类发展的共有理想并赋予更多的人性与家园情怀将是其在今后商务英语翻译工作发展中的一个主要的方向。

本文主要聚焦商务英语翻译的策略研究,尝试将变通理论运用在日常的商务英语翻译实践中。在研究中,首先通过理论综述的方式,论述了商务英语翻译的基本诉求以及变通理论的基本内涵。然后,分析了变通理论的在商务英语翻译中的运用策略。例如,要做到本意的表达,在翻译中注重差异,翻译中注重变通等。最后,从商务英语翻译实践的角度分析了在变通理论的运用过程中,要注重不要背离原文思想,将创新进行到底,表达的真实以及变通中促和谐等等。由于研究的水平有限,在论述的过程中难免存在偏颇,还恳请专家、学者批评指正。

参考文献

[1]孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译.2001(04)

[2]李蓓霖.浅析商务英语词汇的语用特征[J].湖南经济管理干部学院学报.2005(06)

[3]李玉香.谈商务英语的语言特点及翻译[J].江西师范大学学报.2005(03)

翻译变通 第3篇

一、不同语境下的变通

翻译是否科学, 是否是一种创造性的艺术, 存在着争议。究其主要原因, 是语言的包罗万象, 而语境是形成这一原因的重要因素之一。语境可以包含一个国家或民族的风俗习惯、历史、文化, 也可以包含某个词的前后关系、上下文等。语境指影响言语交际者交际的各种因素。译者应根据语言环境的不同, 来对同一词语或同一类词语进行不同的翻译。例如, 有时一个日语词可译成几个甚至十几个汉语词, 即该词在汉语中有许多同义词。但一般日汉词典注释比较简单, 大多只译出其基本词义, 如 :美しい=美丽、美好, 在日语中的使用很广, 不同场合, 应采用不同译词。

(1) 美しい歌声译文 :美丽的歌声 ;甜美的歌声 ;悦耳的歌声。

(2) 美しい山々译文 :美丽的群山 ;壮丽的群山。

(3) 美しい森译文 :美丽的森林 ;碧波万顷的森林。

有些日语常用词适用范围很广, 翻译时应根据不同的环境, 译出不同的汉语词。如果译词能表现出当时的环境、气氛, 反映出人物的心态, 译文就会生动, 使读者感到自然、易懂, 自然会符合“信、达、雅”的原则 ;反之, 如果千篇一律的使用一个词, 译文就会呆板, 如果选词不当, 译文就会不通顺。

(4) あの先生はあまいです。那个老师好说话。 (要求不严)

(5) この布の織りがあまくて、形が崩れやすいです。这块布织得很稀, 容易走形。

(6) この栓があまくてすぐぬける。这塞子太松, 容易掉下来。

“あまい”在上面三个例子中都是“不严格、不结实”之意。但语境不同, 要做到汉语译文的“信、达、雅”, 就要采用不同的翻译方法。

二、不同翻译技巧的变通

翻译时译者应仔细体会作者的言外之意, 将信息完整的传递给读者。因此翻译技巧的变通, 也是为了做到“信、达、雅”。在技巧上, 译者应适当地进行一些变更、增补、删减等, 使读者更清楚地理解作者所表达的意图。

1. 加译 :原文中有的地方不言自明, 但如果在翻译时仍照搬直译, 就会因为缺少成分而不明确或不通顺, 此时应适当加上一些成分, 这就是加译。

(7) 甲 :これ、あげるよ。 (这个, 给。)

乙 :くれる? (给?)

例 (7) 一问一答, 在日语中虽没有主语及补语, 但由于有补助动词的作用, 给和被给的关系十分清楚。可是译成汉语后就不明白了。此时如果加上人称代词, 意思就清晰明了了。

甲 :这个, 给你。

乙 :给我?

再比如, 日语中“ちょっと”的用法。大多数情况下, “ちょっと”构成的半句话已成为习惯用法, 也有时是不愿说得太明确, 故意含混其词, 以免使对方难堪。这种情况下一般须加译一些成分, 才能使中国人看懂。

(8) それはちょっと。 (ちょっと困ります) 那可有点不好办。 (表示拒绝)

(9) それはちょっと。 (ちょっと都合が悪い) 那可有点不方便。 (不凑巧、没时间)

(10) あのう、ちょっと。 (ちょっとお願いします) 麻烦您一下。

(11) あのう、ちょっと。 (ちょっと待ってください) 请稍等一下。

2. 减译 :日文语言细腻, 多数情况下, 表现同一件事时, 日文用字要比汉语用字多。因此翻译日文时如果把原文逐字逐句一一译出, 汉语的译文就显得啰嗦, 有时甚至不通顺, 令人费解。所以在翻译时必须把一些可以不译的成分省去, 这就是减译。例如

(12) 彼女を現在の貧しさから救いだしてやることの方が当を得た処置であるに違いない。

译1 :把她给从现在的困苦中解救出来这件事的方面, 肯定是个得当的处置。

译2 :把她从现在的困苦中拯救出来, 才是妥当的处置。

三、不同翻译实例的变通

(一) 对指示词、词和语法的理解偏差, 对单词词性的把握不准以及忽略关键词等产生的翻译错误, 这些都没有真实于原文, 违反了“信”的原则。

1.原文 : すると爺は、それがね、ああ切り開かれて見ると、そう甘く行くもんじゃありま

せんよ。しかし崖だけは大丈夫です。どんな事があったって壊えっこはねえんだからと、

あたかも自分のものを弁護でもするように力んで帰って行った。

译文1 :老头子回答说竹林一旦遭到砍伐, 就不大容易长起来了。可山崖却不要紧, 不管发生什么事, 都不会崩塌的……。老头似乎在为自己辩护, 说到这里, 他颇有自信地回去了。

译文2 :于是这位老爷爷答道“这个嘛……经过那么一番开掘, 竹子就不会好好长出来啦。不过山崖是得天独厚了, 不论碰到什么情况, 也不会塌方的……”他仿佛在竭力替自己辩护似的, 说过这话就走了。

小结 :这段话中译文一有两处不当。一是“…と…ものだ”句式是“一…就…”之意, 这里指宗助所居环境偏僻荒凉, 地势险峻, 竹林已被开垦殆尽。结合文意, 应是过去时。二是「力む」的意思是「気負う、今度は勝ってみせると力み返った」, 是争强好胜, 没有“自信”的意思。而且根据这段话可知老头是在竭力维护自己的面子, 所以应把“力んで”理解成逞强、竭力等。

(二) 未能结合语境的翻译 ;对句式特别是复杂长句的分析 ;以及对于多义副词的翻译 ;对相似助动词的把握等等, 这些情况下的译句虽然表面看来大体符合文意, 却不尽准确。违反了翻译的“达”的准则。

2.原文 :宗助は思い出したように立ち上がって、座敷の雨戸を引きに縁側へ出た。

译文1 :宗助若有所思地站起来, 拉开客厅里的挡雨窗, 走到廊缘上。

译文2 :宗助若有所思地站了起来, 走到廊庑上, 打开客堂间的木板套窗。

小结 : 这两句的动作顺序有颠倒, 分析句式「…を…に…」我们不难发现“宗助”是为了打开套窗才走到廊缘上的, 所以译文二比较准确。

3.原文 : その時の私はたといKを騙し打ちにしても構わないくらいに思っていたのです。

译文1 :那时, 即使说我在暗算他, 也不算过分。

译文2 :那时的我, 甚至觉得用奸计来暗害K, 也好像没有关系。

小结 :“思っていた”是“我”的想法, 那时的“我”受自私心的驱使, 对K倍加打击, 所以“我”对他有时没有负罪感, 只是一心让他退出, 觉得为了达到目的甚至可以用奸计来暗害K。据此译文二比较恰当。

(三) 对于翻译的“雅”的要求 :既要语句通顺简洁, 又要符合读者的一般语言习惯。因此要特别注意中日同形词、日本固有词汇等的翻译以及词的感情色彩, 因此译者应站在读者的立场考虑问题, 力求翻译易懂又有美感。

4.原文 : 私は鉛のような飯を食いました。

译文1 :我吃着铅一般重的饭。

译文2 :我吃着饭, 就象吞铅一般难以下咽。

小结 : 我们汉语中没有把饭比成“铅一般重的”, 虽然都是比喻, 但译文一不符合汉语语言习惯表达。

由以上分析可以看出, 在翻译过程中, 翻译不是机械的语言对号入座, 而是根据情况的不同, 我们不仅要遵循翻译理论的常规性, 更要灵活运用翻译得变通性, 我们应力求做到“信、达、雅”的翻译标准, 把翻译审美意识的特征、翻译审美意识中的主体与客体、审美过程等等作为重点, 在实践中具体体现中国的翻译美学理论。

摘要:“信、达、雅”作为中国翻译理论探索的精华, 也成为近代翻译研究中, 至关重要的翻译准则。优秀的译文既要做到忠实于原文, 文笔流畅、典雅。这就要求我们需要在翻译实践中根据具体的例子具体分析“信、达、雅”翻译准则的运用程度, 以探求翻译的准确、精妙之处。

关键词:翻译实践,信,达,雅

参考文献

[1]夏目漱石著, 陈德文译:《门》[M], 中国长沙:湖南人民出版社1983

作文贵在变通 第4篇

一、一料多用

2006年德国世界杯已降下了帷幕,小组赛上澳大利亚-日本的比赛令人记忆犹新:“澳洲袋鼠”最后时刻爆发,9分钟连入3球击溃日本。这一素材可从多角度入手,适当变通,巧妙立意。

1、看谁笑到最后。上半场日本队1:0领先,下半场希丁克连续换上了3名替补,他的豪赌在最后的几分钟受到了奇效。84分钟,卡希尔在门前7米处右脚扫射入网,1比1!第89分钟,卡希尔在门前22米处抽射击中左门柱内侧反弹入网,澳大利亚2比1反超!补时阶段阿洛伊西突破驹野游一防守,在门前10米处左脚推射打进右下角,3比1!替补让澳洲人笑到最后。

2、天道酬勤。本场比赛卡希尔不在首发名单中。下半场,希丁克见局势不妙,换上3名进攻球员,其中就有卡希尔。体力充沛感觉敏锐的卡希尔满场飞奔,84分钟卡希尔门前射门扳平比分。如果说这个进球是碰巧,那么他5分钟后的远射破门颇见功力。天道酬勤,正是这两个进球,彻底打垮了日本人。

3、不思进取酿苦果。在一球领先的情况下,济科保守了。眼看胜利就要到手,场上风云突变,澳大利亚人连进3球实现了大逆转。赛后,沮丧的济科也不得不承认日本队下半场踢得有些保守,这种畏手畏脚、想赢怕输的情绪使球队陷入了被动,吞下了不思进取的苦果。

4、运气+努力=成功。澳大利亚战胜日本后,希丁克接受了记者采访:你可以想着发挥你的运气,因为你可以预先计划,你可以去执行这个计划,如果你不是着急比分,而是去看正常比赛如何发展的话,你就能进球。在没有计划的情况下完全靠运气了,但是我们是有这样一个计划的,并且我们的球员很好地去把它实施了,所以这就是运气的努力了。实际上,我们获胜理所当然。

二、多料一用

2006年江苏高考作文是命题作文——《人与路》,我们可以联想到平时看过的或做过的相似的作文,找出可以转化的素材,移植过来,稍加变通,为我所用。如高考模拟题:话题作文“人生的小门”,“小门”可以理解为人生的曲折、弯路;平时作文:话题作文“足迹”,“足迹”可以理解为走过的人生之路;高考作文:话题作文“心灵的选择”,“选择”可以理解为在人生的转折关头人走过的心里历程……这样,选材的范围就很广了。无论是话题作文,还是命题作文;无论是记叙文,还是议论文,都可以从我们的素材库中找到相应的材料,作文也就不难了。

三、操作方略

作文的关键:在作文的那一个小时或者说在作文开始的10—15分钟,如何操作?以江苏高考作文卷《人与路》为例加以说明。

1、发散思维。由“路”联想到各种各样的路,乡间小道、柏油路、水泥路、高速公路等;进而联想到孔子周游列国“知其不可而为之”、屈原“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”、陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山”、李白“安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜”、文天祥“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”……他们的人生之路;深入一步联想到改革之路、创新之路等等。

2、选择素材。在过去做过或看过的作文中搜寻与“人与路”有相似之处的优秀作文及其素材。如《<小重山>后的选择》中的岳飞;《题乌江亭》中的楚霸王;《靈动与沉稳》中的马沉稳;《青春从40岁开始》中的妈妈等等均可以作为素材。平时作文如“人生的小门”、“素质的增和减”、《足迹》等中的事例均可作参考。

3、稍作变通。因为每篇佳作的话题或命题有所不同,中心也各不相同,对其中的素材要适当变换叙述角度,使之与所作之文的话题和中心保持一致。

作文贵在变通,只要掌握了变通之法,就能够化难为易,真可谓一变天地宽。

预设、变通与生成 第5篇

一、根据课堂生成的预期目标进行科学的课前预设

学生是学习的主人, 而不同学生的认知水平和个性特点都会影响教学活动的开展和推进, 所以课堂预设时要考虑学生的需要、学生的发展, 而不是狭隘地考虑给学生灌输多少知识、传授多少技能, 那么尽可能多地了解学生的复杂性和差异性就成为课堂预设时首先要做的工作。

二、根据生成的实际情况和效果进行预设的调整

苏联著名教育家苏霍姆林斯基说过:“教育的技巧并不在于能预见课堂的所有细节, 而是在于根据当时的具体情况, 巧妙地在学生不知不觉中做出相应的变动”。由此可见, 课堂教学决不能仅仅依靠预设, 而要审时度势, 根据课堂的变化而变化。随着课堂上学生主体性、自主性的增强, 学生质疑、反驳、争论的机会大大增多, 因此, 课堂上经常会有与课前预设不一致的情况发生, 要根据生成的实际情况和效果进行预设的调整。

三、根据课堂的生成度, 课后不断地完善预设

教师的成长=经验+反思, 这是美国学者波斯纳对反思在教学成长中的意义的认识。千里良驹也有失蹄的时候, 再高明、经验再丰富、知识再渊博的教师面对瞬息万变的课堂, 也难免会出现偏差, 这就需要我们学会反思。对于已有精彩的生成, 对于生成已经完美无暇的课, 也需要我们的反思。及时进行课后反思对于提高自己的教学水平是十分必要和有效的。通过回顾学生在课堂上的发言、参与情况以及技能的生成程度来反思这堂课的成功与否, 进行查漏补缺, 完善自己的课堂预设。深刻的课后反思将会让教师成长更快, 让我们的课堂更加流溢精彩。

四、案例

1、教学背景:

临近期末, 测试项目已经完成, 气温很低但天气还是比较好, 太阳暖暖的。绳子---作为简单器材, 任何学校都可以配备, 进行上课是最易行的。所以在期末的最后两周里, 我选择利用绳子来锻炼孩子们, 提高她们的身体素质、跳绳技巧、集体配合等能力。

2、教学片段:

“同学们好!上次课我们进行了单人跳绳的练习和比赛, 今天, 我们要利用手中的短绳组合成长绳进行集体的练习, 这节课我们不是以个人而是以集体的成绩来评价, 比赛的规则以全组在规定的时间里穿越的个数接的最多的为胜”。

接下来, 随机分组分成8组, 同学们在组长的带领下进行练习。几分钟后, 好几个小组长跑过来告诉我, 组里有几个不会跳的, 每次到她们穿越的时候总是死了, 这样接的个数总是不高, 而且越跳越害怕, 组里也有同学怪那几个不会跳的同学了。怎么办?如果继续下去, 学生的学习积极性肯定下降, 练习的热情随之也下降, 更可怕的是会跳的怪不会的, 不会的更不要跳, 这样恶性循环无可避免的要形成。一定要改变规则, 是的, 一定要改变。

“同学们, 老师在巡视了大家的练习后, 要改变一下规则, 刚才全组在规定的时间里穿越的个数接的最多的为胜, 现在变为规定的时间里穿越的总次数多的为胜, 但要求每一个同学必须参与”

这样一改变, 学生练习有了新目标, 练习起来也有劲了。而且每当原先有困难的学生完成一次穿越后, 大家都会给她以语言或掌声的鼓励, 学生学习的热情也越来越高涨, 后来我们以每组一分钟时间进行比赛, 大家比的不亦乐乎, 同学们都觉得时间过的太快。于是在课的最后部分, 我们还新生成了下次课的教学目标, 约定以全组全体一起跳来比一比。

3、反思体会:

教学中往往会出现各种意外情况, 关键在于教师如何去引导, 如何去改变、变通, 甚至生成新的教学目标。回顾本课教学, 原先我预设了教学目标, 结果在练习过程中发现了问题, 如果不改变教学策略, 不调整教学目标, 那么课堂教学将陷入僵局。我认为这时的改变是必须的, 是适宜的。应该适时调整预设教学目标, 改变教学策略。

当我们制定教学目标后, 发现学生实情与预设有差距, 甚至出现学习的障碍时, 如果还是一直要以原先的目标去要求学生, 那样不仅学习过程会非常的困难, 而且会打击学生的学习积极性。及时调整教学目标, 改变教学手段势在必行。目标高了, 可以通过降低难度, 也可以通过改变规则等来调整。反之, 如果我们原先预设的目标很低, 学生很容易达到, 那样她们也会失去兴趣, 因此我们也要提高教学目标, 让学生体会到付出才会有回报, 努力才会有收获的喜悦。

变通农民致富的 第6篇

而且,在青田和温州籍的移民中,开店搞批发做生意当老板的比例远远高于其他省份的华人,按一个东北朋友的话戏说:“现如今,在这个地盘,奇了怪了,咱北方的工人阶级差不多都是在给南方的贫下中农打工!”此外,不少华人协会中那些头头脑脑操着一口旁人难以听懂的“方言”,还让人误以为回到了当年村里开生产队,乡亲们正在热闹地召开宗族大会呢。

不久前,笔者无意中还看到中央四台播送的华人新闻中,一条有关青田的新闻令人十分惊诧。报道说,仅2006年这一年中,移居海外的20多万青田华侨向这个偏僻的山区老家汇入了美金10多亿元,青田县中国银行的一位副行长自豪地说,这相当于每天给青田汇入300万的美金。做梦都难以想象,青田,这个中国地图上一时找不到标志的小县城居然是全国外汇最集中的地方之一。更有趣的是,记得曾经去过一家中国饭店吃饭,那里一位做跑堂的老外居然一口青田话说得比普通话还流畅。

为何浙江的农民和移民可以成功?不用说,除了勤俭勤劳这两大基因,团结互助精神也是他们走向成功的一个必要条件。比如乡亲们之间创业时的互相借钱就是一个明显的例证。

几千年来,中国农民是没有什么生产资料,靠一点地靠出卖苦力来活命的弱势群体。记得一位浙江省的领导还曾说过:“一些浙江的农民,连火车都没有坐过,如今都乘上空客飞到了世界各地做生意去了,一些连电饭煲都不会用的山村农妇,一下飞机都去开中国饭店了”。是的,从大批华侨移民赤手空拳拖家带口大胆闯荡世界捞世界的足迹中,可以明显看到当代中国农民创业的综合轨迹。

为了抗争自己的贫穷命运,他们首先迅速摒弃了“等靠要”的心态。回顾中国沿海省份的农民发家史,就可以看到在实行包产到户后农民很快添饱了肚子,但他们并没有满足,他们接着发起了农村工业化运动。他们虽然没有强大的资本做后盾,但吃苦耐劳精神始终是他们最大的资本。

君不见,中国农民是从手工业和饲养业干起,不断蚕食城市产业的。从当年邓小平南巡讲话那时起,中国农民开始摆脱了经济的压迫和束缚,拥有了相对自由的经济权力,结果工业化运动如虎添翼,企业迅速扩张,一个个农村变成了几十万上百万人的城市,从手工工厂发展到现代化工厂,并把廉价产品推向全世界,建立跨国企业,成为中国出口创汇的主要产业基地,比如那个声名远播全球的义乌商城就是其中的佼佼者。

可以说,中国农民用廉价和智慧征服大陆市场和世界市场的过程完全是出人意料的,不单是中国的知识分子们,连农民们也不清楚自己到底有多么强大。廉价产品几乎改变了我们生活的世界和世界人民的生活。廉价产品的大量出口,使西方经济学的鼓吹者们不知所措,以至于美国欧洲这些步入后工业化社会的国家如白痴一般,傻傻地看着本国制造业绝地逃亡,贸易逆差飞速扩大,却没有什么政策措施可以对付这种突如其来的冲击。

这就是中国农民的力量,中国农民有生以来第一次向世界发起的进攻。近半个世纪以来西方资本主义经济第一次遭受到中国农民经济的狙击。这不但是一件让中国人扬眉吐气的快事,也是世界改朝换代的前夜。

真的,中国传统智慧的最大特点是变通。变通就是在条件约束下变不可能为可能,变有限为无限,变短暂为持续,变小成为大成。变通就是思维不受任何模式约束,不为规则制约而放弃,不因教条禁忌而不为,在迅速致富的前提下,灵活运用一切资源,甚至使用“拿来主义”。

据说,中国古代智慧的最高成就莫过于《周易》,而《周易》几乎就是关于变通的哲学。中国历史上变通的例子不胜枚举,优秀的历史名人都是变通高手。今天,改革开放是变通,“搁置争议,共同开发”是变通,“重返非洲,挺进南美”也是变通。用高压锅做土汽车的部件是变通,进口散件组装汽车冒充国产也是变通。通过任用亲属和奖励手段而不使用严格的管理制度来实现高效率,甚至大量制造假冒伪劣产品,也是大陆农村企业中普遍存在的一种变通办法。

说实话,运用无数脑筋想出各种变通办法来压低成本,是当代中国农民赖以生存和发展的秘诀。眼下越来越多的农民在到处造房子,造汽车,造市场,造机场,造大船,按照模仿、超量、创新的路子,当今中国农民的财富故事层出不穷,连华人新移民在海外也大搞批发市场,从东欧到南欧北欧比比皆是。其实,这并不是什么教授或西方MBA传授的结果,而是农民们固有的传统智慧升华的现代版而已。

记得当年笔者在大陆采访过像鲁冠球这样的农民企业家,他们中的有许多见解至今看来也是颇具眼光的。比如,他们早就认为,即使美国或者欧洲关起门来不进口中国的廉价产品,第三世界国家市场仍然是敞开的,他们的石油和矿产资源会继续支持中国经济大循环向上攀升。只要这个循环不被战争等因素破坏而中止,中国的一般制造业就可以不断扩张,中国可以挑战西方工业巨人的拳头产品就会越来越多,国内的就业压力就会越来越轻,内需也就会越来越大,中国经济和市场的吸纳能力就越来越强,中国经济及周边一体化区域经济体最终就会成为一个强大的独立经济体。

事实上,历史上,中华民族的智慧并不只存在教授学者和政治领袖们的大脑中。中华民族的智慧也不能简单地用教育水平、大学生研究生比例来衡量。对现代科学技术知识掌握和运用的水平,只能反映一个民族部分人群的智慧水平或创新水平,而不能代表整个民族。占中国人口大部分的中国农民拥有与中华文化息息相通的传统智慧。

大批的中国农民把这种现代生产方式低成本和高效率的配置发挥到了极致,使扩大生产规模或调整产品品种花样非常容易和迅速,从而可以大批量生产出世界最便宜的产品。改革开放这三十年来,中国农民靠劳动密集型和低成本制造的办法赢得了市场的喝彩,这无疑给中国解决资源不足、人口过多、就业压力等问题创造了最有效的途径。

当然,话说回来,农民有其固有的弱点,比如脾气大、说话像吵架、不守纪律、好胜心强、喜欢扎堆、不太与其他种族融合、小打小闹、法制观念薄弱、死要面子,不愿意认错等等都是老外眼里的中国人比较糟糕的形象。此外,农民喜欢明君清官,但并不太关心政治,即使他们受益于政治。事实上,历史上农民的悲剧大多是不关心政治的结果。

但是,不得不承认,当今中国成功的企业家们,不管他们原来的身份是什么,其实,翻开他们的成功史,都能发现他们明显具有和中国传统农民一样的吃苦耐劳的品质、灵活变通的智慧和“敢为天下先”的精神,即使是MBA出身的企业家或者以掌握先进技术为标榜的海归专家,如今要想在中国取得成功,必须经历再回炉的过程,适应或重新学习中国农民发家致富的三大法宝。

穷则思变变则通,和气生财财无限。

记得,一位青田华侨老板说过:“我不相信顾客是上帝这样的话,我只是把每一个客人都当作是自己的娘舅,生意就自然兴旺起来了。”

可以说,农民生意作大了,华人他乡致富站稳了,就是实力的地盘,谁也不敢小视他们。

说农民没有创新能力也好,指责华人窝里斗也罢,真的,从目前海外数千万华侨的活跃身影和中国农民致富的创造力中,笔者断言,中国的和平崛起离不开中国农民,而中国的崛起就是中国农民的崛起,在中国,谁要是辜负了拥戴他的农民弟兄,历史的教训是深刻也是无情的……

翻译变通范文

翻译变通范文(精选6篇)翻译变通 第1篇1 变通原则概述1.1 变通原则的定义曾经, 辜正坤先生指出“真正有实用价值的翻译标准正是那些具...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部