翻译艺术范文
翻译艺术范文(精选11篇)
翻译艺术 第1篇
翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文水平的尺度。美国翻译理论家奈达曾作过这样的定义:“所谓翻译, 是指在译语中用最切近而自然的对等语再现原语的信息, 首先在语义上, 其次是文体上。”我国著名的翻译家严复提出翻译的标准为“信、达、雅”。鲁迅先生曾提出“信与顺”的翻译标准。他说, :“凡是翻译必须兼顾两面:一当然力求其易解, 二则保存着原作的丰姿。”鲁迅先生提出的“信”, 是指忠实原文的内容, 即把原文的内容准确无误、不增不减地表达于译文中, 当然还要保留作者原著的语言特点、感情色彩和写作风格。所谓“顺”, 是指用词正确得体, 行文流畅通顺, 符合英语习惯。
2 文学作品翻译的艺术美
文学作品的翻译需要译者在准确传达原作内容的同时, 对所译作品及作家有尽可能多的了解, 体现出文学作品的艺术美。文学作品的翻译, 是用另一种语言把原著的内容完整地表达出来, 同时还要保持原著的写作风格和艺术意境, 使读者在阅读译文的时候能像原著一样欣赏其原有作品的艺术, 得到美的体验。翻译是一门艺术, 翻译的过程好比画家作画, 先要抓住物体的形状和特点, 从不同的角度分析物体本身所蕴含的艺术价值, 然后构思如何下笔, 如何润色, 如何装裱, 最后用艺术的眼光再三审视, 反复修改, 才能完成一幅精美之作。同样地, 翻译一篇文学作品, 首先也要分析作品的思想内容、写作风格, 分析作品的独到之处, 寻找作品的艺术魅力, 然后运用翻译技巧, 用另一种语言将它们完美无缺地表现出来。
优秀的文学作品之所以长盛不衰, 流芳百世, 深受读者的爱戴, 正是因为作品本身具有独到的艺术价值, 就像一处风景秀丽的仙境, 如诗似画, 令人心旷神怡, 梦寐以求。而一篇优秀的翻译作品, 就必须完整地再现原著的艺术价值, 使读者能够用另一种语言体验原著的艺术魅力, 这就是文学作品翻译的艺术美。
假如一篇文学作品没有艺术价值, 也就无所谓作品的艺术美, 自然没有欣赏和研究的价值。同样, 一篇很有艺术价值的文学作品, 通过翻译, 用另一种语言呈现在读者面前的时候, 如果译作失去了原著的写作特色和写作风格, 也就失去了原著的魅力, 这篇译作就失去了原著的艺术价值, 自然无法体现翻译的艺术美。
3 文学作品翻译中的艺术形式
文学作品翻译中的艺术形式主要表现在三个方面, 一是翻译语言表达的艺术, 二是写作风格再现的艺术, 三是意境再现的艺术。
3.1 翻译语言表达的艺术
一般来说, 文学作品的语言艺术性强, 而且形象, 生动, 逼真, 优雅, 描述细腻, 感染力强。语言优美的作品让人百读不厌, 爱不释手。文学作品的翻译, 自然也要保留原著的语言特色, 在翻译语言表达方面, 要吃透原文, 精雕细琢, 才有可能再现原著语言的风采, 体现译文的艺术魅力。
原文:Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhibited areas.
译文:游客在这里可以观赏到各种地形风貌, 从沙漠到热带雨林, 从地处热带的海滩到白雪皑皑的田野, 从扑朔迷离的大都市到人迹罕至的旷野, 景观各异, 令人叹为观止。在译文中, 译者采用二字词翻译陈述的对象, 如“沙漠”、“雨林”、“海滩”、“田野”、“旷野”, 并采用四字词作为形容词, 如:“热带雨林”、“白雪皑皑”、“扑朔迷离”、“人迹罕至”, 再用四字词作为评论, 如“景观各异”、“叹为观止”, 译文语言通顺, 流畅, 优雅, 如行云流水, 琅琅上口。这就是翻译语言表达的艺术。让人感觉到, 译作就像一幅风景宜人的山水画, 令人爽心悦目, 心旷神怡, 艺术的美感尽收眼底。
原文:Strolling along the path you can hear springs singing everywhere in the bamboo forest.Several little springs assemble into a narrow but deep little river, running along the mountainsides.Meeting a small cliff, it falls down two or three feet with drops splashing, forming a thin water curtain which gently covers your skin.
译文:漫步山间时, 听得四处竹林间的潺潺泉声, 众多的细泉汇成一条狭长而深邃的小溪, 顺山势而下, 及至悬崖处, 猛然跌落二三丈, 形成一个瀑布, 水珠飞溅, 凉透肌肤。
译文中所选用的词语短小精悍, 语境优美, 形象生动, 如“漫步山间”、“四处竹林”、“潺潺泉声”、“狭长而深邃的小溪”、“顺山势而下”、“猛然跌落”、“水珠飞溅, 凉透肌肤”。译者语言运用的艺术精湛, 恰到好处, 将读者引入到“山间”、“竹林”、“细泉”、“悬崖”、“瀑布”等一个个风景如画的艺术境界, 领略大自然的温馨、和谐及美的旋律。
3.2 写作风格再现的艺术
写作风格是指作家在创作实践中体现于作品中的独特的艺术个性, 主要表现在语言的运用、题材的选择、作品的构思和布局的特点等方面。例如马克吐温的作品风趣幽默, 又含着哀怨和讽刺;雨果的作品鞭挞黑暗、丑恶、残暴, 反对暴力、以爱制“恶”;欧亨利的作品采用平凡的题材, 幽默的语言和出乎意料的结尾;斯陀夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》具有19世纪感伤小说与家庭小说 (亦称为女性小说) 中常见的感性与戏剧性的风格。这部作品的翻译难度较大, 而优秀的翻译家却在译作中体现了文学作品的艺术美。
原文:Patience!Patience!Ye whose hearts swell indignant at wrongs like these.Not one throb of anguish, not one tear of the oppressed, is forgotten by the Man of Sorrows, the Lord of Glory.In his patient, generous bosom he bears the anguish of a world.Bear thou, like him, in patience, and labor in love;for sure as he is God, “the year of his redeemed shall come.”
译文:忍耐吧!忍耐吧!听到这种不平的事而又义愤填膺的人们, 受难的耶稣, 荣耀的上帝, 决不会忘记受压迫者的一丝痛苦、一滴眼泪;他那宽宏大量的胸膛承受着人间的一切苦难。学他那样耐心地容忍吧, 用爱心感化人吧;因为, 毫无疑问, “救赎我民之年必将来到”。
译者在忠实原文的基础上, 注意选用一些感伤类、或引起读者强烈情感的词语, 如, “忍耐吧!”、“义愤填膺”、“受难的耶稣”、“一丝痛苦”、“一滴眼泪”、“耐心地容忍吧”、“用爱心感化人吧”。译文保持了原著的写作风格, 使斯陀夫人笔下那种通过感伤性词语引起读者强烈情感的风格跃然纸上。
原文:The round, keen eyes of the black child were overcast with tears:-large, bright drops rolled heavily down, one by one, and fell on the little white hand.Yes, in that moment, a ray of real belief, a ray of heavenly love, had penetrated the darkness of her heathen soul!She laid her head down between her knees, and wept and sobbedwhile the beautiful child, bending over her, looked like the picture of some bright angel stooping to reclaim a sinner.
译文:那黑孩子敏锐的圆眼睛里噙着泪水, 大颗大颗晶莹的泪珠滚滚落下, 滴在伊娃白皙的小手上。是的, 在那一刹那间, 一道真诚信任的光芒, 一道圣洁的爱的光芒, 划破了托普西那野孩子灵魂中的黑暗!她把头靠在膝盖上, 呜呜咽咽地哭了起来。美丽的伊娃则弯着腰站在她面前。那景象活像一幅图画:一个光明的天使弯着腰在感化一个罪人。
斯陀夫人的小说善于对伤感性动作进行细节描写, 这也是作者独特的写作风格。译文中注意采用生动、形象的语言再现了原著的风格。如“敏锐的圆眼睛里噙着泪水”、“晶莹的泪珠滚滚落下”、“她把头靠在膝盖上, 呜呜咽咽地哭了起来”, 译文通顺, 流畅, 优雅, 细腻, 如同一段悠扬而又令人感伤的歌曲, 一幅令人悲伤的画面, 催人泪下, 扣人心弦, 不仅再现了斯陀夫人的写作风格, 也让读者形象地联想起主人公那种伤感的情境, 在激起读者强烈情感的同时, 也感受到作者对感伤情景描述和刻画的艺术美。
3.3 意境再现的艺术
文学作品的翻译, 不仅需要表现原作的语言特点以及独特的写作风格, 而且要把握作品在特定背景下作者的思想观点, 展现作者字里行间的意义。
原文:Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery.He rose from the table;and advancing to the master, basin and spoon in hand, said:somewhat alarmed at his own temerity:
“Please, sir, I want some more."
The master was a fat, healthy man;but he turned very pale.He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds;and then clung for support to the copper.The assistants were paralysed with wonder;the boys with fear.
译文:他尽管是个孩子, 却实在饿得难以忍受, 痛苦得什么也顾不得了。他从桌子边站起来, 手里拿着碗和勺子, 真的走到大师傅面前, 对自己能如此大胆不免也有些吃惊, 说:
“求您, 先生, 我还要再添一点儿”。
那厨师是一个身体强壮的大胖子;但他止不住脸色煞白了, 他满脸惊愕的神情呆呆地对着这个小叛乱分子看了好一阵儿, 最后竟止不住用手扶着铜锅来支撑自己的身子。那些助手也都为这意想不到的事惊住;孩子们也都吓呆了。
英国作家狄更斯的写实小说《雾都孤儿》讲述了一个孤儿悲惨的身世及遭遇, 主人公奥立弗在孤儿院长大, 从小就饱受了饥饿之苦, 过着牛马不如的生活。译文正确地把握了作品中的主人公的特定背景, 将主人公奥立弗所处的艰难处境和奋起抗争的细节展现在读者面前。
4 翻译工作者的艺术修养
文学作品的翻译工作者必须加强自身的艺术修养, 才有可能创作出优秀的译作。没有良好的艺术修养, 译文的艺术美感就有可能荡然无存, 译文的水平自然大打折扣。翻译工作者的艺术修养主要包括三个方面: (一) 文学鉴赏能力的修养; (二) 创作水平的修养; (三) 文化背景知识的修养。
4.1 文学鉴赏能力的修养
要成为一位优秀的文学翻译工作者, 首先要培养自己的文学鉴赏能力。如果没有良好的文学鉴赏能力, 就不能吃透原著, 挖掘原著的艺术价值, 感受作品的艺术魅力, 把握作者的创造风格, 自然创作不出优秀的译作。而要提高自己的文学鉴赏能力, 首先, 要积极参加社会活动, 积累生活经验。因为文学作品是源于生活而又高于生活的文化产品。没有丰富的生活经验, 就无法体验文学作品的艺术价值。其次, 注重审美体验, 陶冶性情, 培养多方面的兴趣。除了大量阅读文学作品之外, 还要学会欣赏古诗、名画、歌曲和戏剧, 熟悉各种艺术表现手法。对于文学作品, 要反复研读, 认真思考, 从作品的语言、内容和写作风格等方面挖掘作品的艺术价值。另外, 还要注意作品是如何谋篇布局, 前后照应, 作者采用什么样的表现手法来树立形象, 突出主题, 作者的写作风格又有何独到之处。在主动积极的思维和情感活动中, 探索作品中蕴含的民族精粹和时代精神, 了解人类的生活习俗、异乡情怀和精神世界。
4.2 创作水平的修养
文学翻译的过程是在忠实原文的基础上用另一种语言进行再创作的过程。翻译文学作品在译出原作内容的同时, 还要体现文学作品的艺术美。如果没有较好的写作能力和创作水平, 经过再创作的译文就有可能与原作的创作水平大相径庭。因此, 要成为一位优秀的文学翻译工作者, 必须提高自己的写作能力和创作水平。要提高创作水平可以从如下两个方面着手:
4.2.1 博览群书, 开阔思维, 细心体会和学习各种写作技巧
写作和阅读相辅相成, 不可分割。首先, 博览群书, 可以开阔思路, 活跃思维。正所谓“读书破万卷, 下笔如有神”。前人在文学创作方面给我们留下了丰富的文化宝藏, 通过阅读, 研究, 探索, 可以开阔我们的思维空间, 激发我们的创作灵感。其次, 通过阅读, 我们可以间接地了解生活和知识, 积累经验, 从而丰富自己的写作材料。另外, 阅读又是掌握写作规律、学习写作方法的有效途径。熟读名篇杰作, 了解名作家的写作手法和写作风格, 然后加以效仿, 再加上自己的改造和创新, 写作技能就会逐步提高。此外, 在阅读过程中还要有意识地收集和积累词汇, 提高运用语言的能力, 熟悉更多的文学修辞手法和表现手法, 为文学创作和翻译打下坚实的基础。
4.2.2 加强写作训练, 在实践中稳步提高
写作能力和创作水平的提高, 最终还是依靠写作实践。阅读是一个理论学习、知识积累的过程, 而写作是经验积累和技能提高的过程。所以, 离开写作实践, 创作水平就无法提高。
写作实践的第一步是收集写作的素材。收集素材, 主要从两个方面着手:第一, 深入生活, 深入社会, 从实际生活中收集发生在我们周围的真人真事。没有真实感人的素材, 写作就变成了无源之水。而凭空想象、粗制滥造的文章始终都难以登上大雅之堂。第二, 通过媒体收集素材。主要通过电视、广播、互联网、报刊、杂志, 特别是新闻栏目或纪实报导, 间接地了解社会生活, 发现问题, 收集写作的材料。
接下来, 就是整理素材。将收集的素材分门别类地进行整理。然后, 确定主题, 开始写作。最好先写“千字小说”, 或“小小说”, 也可以写些散文、评论或小品文。切忌一开始就写长篇大作, 那种“好高骛远”、“一步登天”的想法是不切实际的。长篇大作固然要写, 但对于初学者来说, 写作功底不牢, 不论是语言表达, 还是情节安排、细节描写, 都会感到力不从心。要知道, 文学创作, 是一种极为复杂的艺术创作的过程, 没有牢固的基础和扎实的功底, 就难以创作出优秀的文学作品。
4.3 文化背景知识的修养
杜瑞清 (1987) 曾在《英语教学与英美文化》中说:“文化是一种复杂的社会现象, 无处不在, 无所不包, 渗透于社会生活的各个方面, 是人类社会生活和精神生活所取得成就的总和。”文学作品是用来反映生活、再现生活的艺术品, 是一定社会的文化产物, 因此, 文学作品中往往包含着丰富的文化背景。
对外国文学作品的成功解读是文学翻译的前提, 而要正确理解一篇文学作品, 首先必须了解这部作品的文化背景, 了解文学作品所涉及的历史、政治、信仰等及其体现的生活习惯和文化习俗, 只有这样, 才能真正理解一篇文学作品的真正内涵。因此, 文化背景知识的修养, 对于翻译工作者具有重要的意义。
4.3.1 翻译工作者必须提高自身的文化修养
文化背景知识包括一个国家的政治、经济、历史、地理、文艺、宗教、习俗、礼仪、道德、伦理、心理及社会生活的各个方面。翻译工作者在学习这方面知识时, 最好和语言结合起来。因为英语的日常用语、成语典故、民间传说等都是一定社会背景的文化产物。在英语学习过程中, 对于每一个日常用语, 每一则成语典故, 都要弄清其来龙去脉, 查阅相关的资料, 久而久之, 你的文化背景知识就会逐渐增加。当然还可以通过观赏国外的优秀影片, 欣赏国外的音乐, 甚至到国外去进修学习等方式, 进一步了解不同国家的风土人情, 提高自身的文化修养。
4.3.2 善于比较中西方文化的差异
善于比较中西方文化的差异, 有利于文化背景知识的积累。不同的国家具有不同的文化, 构成了色彩斑斓的文化生活。翻译工作者要善于比较中西方文化的差异, 在差异中寻找不同的文化背景, 提高自己的文化修养。比方说, 西方人面对他人的赞美时, 总会说句“谢谢!”。
-Alice, you are very beautiful!
-Thank you!
而中国人面对赞美却不会轻易接受, 一般会说:“哪里, 哪里。”或“没有, 没有”。
西方人用餐时习惯用刀叉, 而中国人习惯用筷子。这是饮食习惯的差异。
中国人对龙情有独钟, “望子成龙”、“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”都说明了龙是一种吉祥物。而西方人却把龙看作是凶猛、恶毒的怪兽, 龙的出现是一种不祥之兆。另外, 中国人对狗深恶痛绝, 例如, “狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等等都是贬义词。而西方人恰恰相反, 他们把狗当作是忠实的朋友。“Love me, love my dog” (爱屋及乌) 就是一个典型的例子。
中国人成年之后, 还想在呆在父母身边, 继续感受家庭的温馨;离开家人, 就会有种孤独无助的感觉。而西方人到了18岁, 一般就离开父母, 开始独立生活, 走向社会。
中西方文化的差异, 存在于社会生活的方方面面。翻译工作者要善于从衣、食、住、行方面以及社会交际、文化交流方面寻找中西方文化中的异同点, 善于积累这些文化差异的背景知识, 提高自己的文化修养水平, 为文学作品的翻译打下良好的基础。
5 结束语
文学翻译的艺术是翻译工作者必须具备的基本能力。翻译艺术水平的高低, 直接关系到译文的质量。要创作一篇高水准的译文, 首先在语言表达方面必须精雕细琢, 独具匠心;同时, 要注意保持原著的写作风格, 体现原作者的写作特色和原著蕴涵的艺术魅力。要做到这一点, 译者必须不断加强自身的艺术休养, 提高自己的文学鉴赏能力和文学创作能力。同时, 要注意研读名篇杰作, 了解著名作家的写作手法, 挖掘作品所蕴涵的艺术价值。此外, 还要大量进行翻译实践, 在实践中不断探索, 稳步提高。
摘要:文学翻译是文学作品再创作的一种艺术。文学翻译活动在运用翻译技巧的同时向读者展现翻译中的艺术美。优秀的翻译作品, 既要忠实原文, 力求翻译准确无误, 也要保持原著的写作风格和艺术特色, 从而再现原著的艺术价值, 这就是文学翻译的艺术, 而翻译的艺术水平与译者的艺术修养息息相关。文章通过名著片段的翻译向读者展现文学翻译中的艺术美, 并对翻译工作者的艺术修养问题进行了初步的探讨。
关键词:文学翻译,文学作品,艺术
参考文献
[1]瑞昌, 喻云根.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社, 1983.
[2]梅德明.新编商务英语翻译[M].北京:高等教育出版社, 北京:2005.
[3]Harriet B S.Uncle Tom’s Cabin[M].黄继忠, 译.上海:上海译文出版社, 1993.
[4]Charles D.Oliver Twist[M].黄雨石, 译.北京:人民文学出版社, 2001.
翻译艺术 第2篇
1.前言:艺术文献翻译的重要性和迫切性
我国的文化艺术是极其丰富且辉煌的。国家民族的文化艺术要得到大发展,除了有纵向的文化艺术传承,还必须有横向的、不同文化艺术背景的艺术交流、碰撞、融合,才能充分显示其艺术的价值。在融入其它民族文化、促进其它民族文化发展的同时,自身也受到其它民族文化的冲击以及推动,以获得不断的发展。艺术文献翻译是基于文本语际转换的、跨文化交流的事业,是文化艺术传承的载体,是民族艺术形式通过两种语言进行沟通的桥梁。跟其它翻译形式相比较,艺术文献翻译涉及的面更具体,是一种艺术文化向另一民族读者展示其内容、价值和魅力的过程。艺术的形式多种多样,美术、设计、音乐和舞蹈等,以及理论著作,通过读者和观众的视觉欣赏和感悟、对原著的阅读,原作品的思想内容可以得到展示和理解。然而,其中的语言范畴必须得到准确诊释,并翻译成读者或观众的可读语言。只有这样,艺术作品才能得到更多人的理解和解读,进而完善读者或观众对该艺术作品的欣赏和享受,这就是翻译作为桥梁的巨大功能。
2.文化传承:艺术文献对文化传承的重要贡献
文化传承是人们对以往文化积累的肯定,为当今人们所欣赏,然后以各种方式影响后来文化,其影响力的大小取决于以往文化的强弱和后来文化的需求。例如,我国明末清初时期八大山人的绘画艺术对后世的影响巨大。范曾的《八仙图》(1990) ,《观沧海》(1992)等作品,与其以前作品相比,加强了泼墨写意手法,用色、构图趋于单纯,这是八大山人表现主义画法中简约的再现。西方文艺复兴时期的艺术作品不仅对西方,对我国的艺术影响也不小。文艺复兴艺术的素材从神转到人、科学透视法等不仅影响西方艺术,同样影响中国艺术。因此,文化的传承首先是该文化具有传承价值,然后具备传承的条件,最后由人们主动或被动地去传承。而其他民族文化艺术在我国范围内的传承,或者我国文化艺术在其他民族范围内的传承,有赖于翻译发挥其独特的关键作用。缺少了翻译,这种文化传承就不可能发生。当然,在翻译的过程中,译者应该“客观地考察译文在特定的历史文化环境中形成的动因,分析研究社会、历史和文化因素对翻译策略和方法的制约,以及译著对接受文化产生的影响。”(廖七一,:106)没有翻译的作用,民族间的艺术借鉴只能凭空想象。美国著名汉学家约翰.J.迪尼指出:“每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式和表达情感方面的习惯。”
黄格胜是一位具有卓越成就的当代艺术家、教育家,是漓江画派的领军人物。他的作品中蕴涵着他对自然景色、艺术、社会、人的精心思考。他的思想存在着浓厚的中国传统艺术的“审美情趣”,笔墨中涉及了现代表现技法及景物,这种主观的传承与全新的现代创作理念的结合是一种渗透在画家文化精神的直接述求。对于黄格胜艺术文献的翻译,译者除了需具有深厚的艺术修养之外,还要对文化传承深入挖掘,了解黄格胜的艺术特点,以及其文献中的文化传承意义,这样译者才能够得心应手、下笔有神。
3.艺术文献翻译实践中的文化传承
在进行艺术文献翻译过程中,为了保证再现源语(the original text)的文化传承,应该注意以下几个方面:
3. 1译者应该遵循“信、达、雅”的翻译原则
严复先生所提出的翻译原则“信、达、雅”,是我们进行艺术文献翻译的原则和宗旨。翻译是一种跨语言、跨社会、跨民族的特殊文化活动翻译以对原作和原作者的理解为出发点,译者对原作内涵理解越透越深,译起来就越顺利。”(徐增等,:811)在翻译艺术文献的实践中,在条件许可的情况下,译者有必要跟原作者充分沟通,寻找作者在作品中所表现的思想和创作意图,所运用的创作材料、设备以及创作技巧。只有这样,译者才能够充分诊释原作者的意图,传达作品或著作的精髓,使译文在异国文化背景下也能完美展示原作者的艺术思想。在翻译黄格胜文献时,译者应该了解他的成长经历,他的创作风格等。译者可以阅读艺术家传记著作横格胜的艺术之路》(左剑虹,)、艺术理论评论文章横格胜山水画浅论》(苏旅,)等。而后,研究黄格胜作品跟西方艺术的文化差异。这样,对翻译黄格胜文献才胸有成竹。不少人在翻译他的“漓江百里图”时,译成`AHundred Li of Lijiang River”是不妥的。因为这里的“百里”,并不是实际意义上的一百华里,而是很长很长的.漓江,所以为了靠近“里”的概念,我们可以用西方人比较熟悉的“mile”来表示,最后可以译成`Hun-dred Miles of Lijiang River”,这样更容易让外国人直观了解。从文化的差异,通过翻译的桥梁,让具有不同文化背景的人士找到最容易接受的途径。另外,在镐江百景图册页》中,评论家陈缓祥有这样的评述:中国画发展至那时,己在画法上完成了“致广大、尽精微”的探索,进而在理论上提出了“气质具盛”的求真”的造型要求,并形成了一系列的“不求形似”、求无人态’、胸有成竹”等具体的创作主张(黄格胜,:11)。何清新等人深入了解了黄格胜的成长过程、黄格胜的艺术风格和文中存在的中西文化差异,最后翻译成文:At that time } the technique of Chi-nese painting had finished an exploration of the theoryof Zhi Guang Da } Jin Jing Wei ( both extending to the u-niversality and going into the peculiarity),and then ourancient artists advocated a new painting form that soughtthe real(Qiu Zhen ) with both spirit(Qi ) and quality( Zhi) in art } developing into series of specific opinionson art creation.(黄格胜,2006:12)这一译文充分体现了“信、达、雅”的翻译原则,体现了中西文化的差异所需要的注解式翻译,让懂英文的人们领略其中深刻内涵。
3. 2译者应该提高综合素质,特别是艺术素养
进行艺术文献翻译实践和研究,译者必须具备深厚的外语语言功底和广泛而浑厚的艺术知识。语言功底是第一要素,没有这一要素,翻译实践就无从谈起。之前,进行翻译实践的绝大多数是外语专业出身的。这些译者的语言驾驭能力较强,给译文提供很好的语言保障。然而,语言不仅是信息的载体,也是文化艺术的载体。对于艺术文献翻译而言,深厚的语言基础只是必备的条件,艺术造诣同样是极其重要的,译者两者必须兼而有之。在谈到我国的音乐翻译现状时,翁凤翔就口译问题阐述自己观点,认为音乐专业出身的译者,善专业,外语功底欠扎实,进行翻译实践时力不从心;而外语出身的译者,音乐专业知识缺乏,源语中有些精深的音乐内涵难于用汉语来表达,造成翻译过程中信息的流失。(翁凤翔,:52)所以,翻译作品的质量高低取决于译者对外语的驾驭程度和对艺术的理解力。若两者都达到艺术文献翻译实践所要求的高度,那么翻译出来的作品就能充分诊释源语的整体意思和精髓,达到“信’、达’、“雅”的境界,使得读者准确无误地捕捉到艺术作品原作者所要传达的概念和意识,理解其中的艺术价值。对于黄格胜文献翻译,译者需要透彻了解中国文化内涵,掌握中国画的基本知识。黄格胜喜欢写生,他的文献中多次出现“写生”一词。在翻译“写生”一词时,译者应知道它源于西方印象派的“对景作画”方式,而这一词出现于宋代。类似这样的艺术知识,译者都必须掌握透彻,甚至对中国画的发展历史、创作意图的形成规律、作品中所使用的技法、以及对中国文化和人民以至于世界文化和人民的影响,译者都要有充分的认知。为了翻译同一艺术家不同时期的作品,译者还需了解该艺术家不同时期的思想和艺术表现手法,使译文同样具有连续性。在翻译张燕根的访谈录时,澳大利亚SBS电视台的记者白菲比(Phohe Bai)了解了张燕根的艺术风格。当然,白菲比本身出自艺术世家,对艺术有研究。所以对于张燕根的这段话:“不锈钢抛光后能反射出周围万象,其镜面中的幻象可随天气和时间的变化而变化,人们会发现其中的趣味,抛光的镜面中映衬出蓝天或大海,给人通体透明之感;在白云、绿茵的映衬下,纷至沓来的游人犹如精灵般闪现,光怪陆离,亦真亦幻。物体未动,影先动,虽不在海中,给人感觉似在海中,或从海中而来,趣味横生。”白菲比的翻译得心应手。她的译文是:The magic phenomenon will be reflected from pol-fished stainless steel the phantoms in mirror surface al-ways represent varying with changing weather over time.And there are some interesting phenomena. For in-stance,the blue sky and ocean can be reflected fromthe mirror surface that engenders a feeling of lucency forthe works or with the background of white cloud andgreen plant thousands of tourists from all over the glob-al are twinkle just as elves in an amazing world,(and)the real and dreamy feeling gives people a wonderful ex-perience.这一译文仿佛出自一个英文艺术家对自己艺术作品的阐述。若没有扎实的语言功底和深厚的艺术修养,很难翻译得出这么传神达意的句子。
3. 3译者应该了解艺术文献的特征
3. 3. 1艺术文献就是反映艺术本身
艺术文献泛指与艺术相关的各类形态的资料,具有明显的艺术性。它产生于音乐、绘画、雕塑、舞蹈、电影和戏剧等艺术种类,对这些艺术形式进行记录,反映它们存在的时间和作用。这些艺术文献来源于艺术、服务于艺术、让艺术得到发展和升华。这些艺术文献一旦得以翻译,将为其他民族人们所欣赏,为其他民族文化艺术所使用,其价值将得到延伸。黄格胜的艺术文献种类繁多,从年轻时期的习作,到1985年完成的镐江百里图》,到完成的镐江百景图》等有关文献,从访谈到学术文章,到画展,本身就是艺术、关于艺术、反映艺术。他的所有文献都是漓江画派的代表。黄格胜的《江百里图》是第一幅真正把漓江、把广西的自然地域环境、民族文化特色当作研究对象的美术作品,是“ark江画派”真正的开山之作。,在美国国家图书馆,黄格胜作了题为“中国画历史暨漓江画派”的演讲,是第一位登上美国国家图书馆讲台的中国画家,成为第一个用美国国家版权局书号、在美国出版个人画册、举行首发式并由美国国会图书馆收藏的中国画家。黄格胜教授的美国之行、对宣传中国绘画艺术,宣传广西文化和“漓江画派”艺术成就起到了非常积极的作用。还有在北京等地展出的“家园”画展,这些都是很好的艺术文献资料。这些文献一旦被翻译成其他文字,将对传播中华文化瑰宝、让外国人了解漓江画派的艺术精髓起到极其重要的推动作用。又例如,漓江画派的另一个实力派成员张燕根10月在澳大利亚悉尼开作品展,在接受澳大利亚SBS国家电视台记者采访时所说的话,在艺术界也很有代表性。他说:我认为艺术创作是很独立的个体行为,很少有人能动摇我的艺术追求,在艺术上我自认为很独立、很自信,所以我的创作风格是一贯的、延续的,是艺术思考和生活体验沉淀的结晶,是艺术家人格品性的外化凝结。这段话反映了一个艺术家对创作的独特见解,是很有价值的艺术文献。
3. 3. 2艺术文献存在形式多样,包括文字、造型、声音、视频、图片等
文献是记录、积累、传播和继承知识的最有效手段,是人类社会活动中获取情报的最基本、最主要的来源,也是交流传播情报的最基本手段。人类的发展史、人类的文明进程,很大部分是通过艺术文献来记载和传承。文学作品、艺术理论与艺术批评等语言艺术,对艺术的发展起到举足轻重的作用。有了文字的记载,人们对艺术痕迹才能一目了然。澳大利亚岩画上的图案符号,展现了澳大利亚土著人的宗教信仰和生与死的观念。十九世纪录音技术和照相术、电影等的诞生,让很多艺术形式能够以照片和影像记录的形式保存下来。这些都极大促进并提高人们的视听享受,对艺术的发展产生极大推动作用。黄格胜的文献包括绘画作品、访谈录、论文、视频等。黄格胜的主要绘画作品包括《江百里图》、《漓江百景图》、《漓江烟雨》、《老屋纪事》等。其中《江百里图》和《江百景图》都有很多英文翻译和评述。有关他的艺术风格和艺术成就,许多评论家己有评述,例如苏旅的《漓江画派的审美特征与艺术风格》(《广西日报》2007. 03. 02),左剑虹的横格胜的艺术之路》(广西美术出版社,09月)。《黄格胜的艺术之路》的英文版己经由广西师范大学出版社出版发行。因此,要完全展示黄格胜的艺术成就,需要译者多方搜集材料,多方位翻译其艺术文献。
3. 3. 3艺术性与文学性并重
文学性是综合艺术的基础。(彭吉象,2006:214)很多艺术文献作品本身就是文学作品,例如史诗、戏剧、电影等作品。荷马史诗是产生于希腊的世界性长诗,这种叙事性长诗有一人说唱,不断重复,犹如交响乐一再出现的弦律,给人一种更深的美的享受。美国人根据《荷马史诗》制作了电影《特洛伊》( Troy),获得巨大成功。美国人彼得斯通依照文献记载和非凡的艺术想象力,把泰坦尼克号的故事搬上银幕。电影《泰坦尼克号》不仅在欧美获得丰厚利润,还在包括中国观众在内的各国观众中产生泰坦尼克效应,让多少青年男女追求泰坦尼克式的爱情。中国木兰从军的故事,国宝熊猫等都被美国人从艺术文献中得到灵感而进行艺术创作,最后以动画片形式呈现给观众。艺术文本中的词汇往往具有隐义、转喻义的功能,而不是仅仅停留在字面义上,特别是在有相当宗教意味的少数民族曲艺或戏曲中,我们可以看到,为了避讳某些特定的词,往往会用另一些日常词汇来替代。如果不理解特定语境下的避讳词和替代词,我们的翻译就会出问题。民俗学者王光荣在一次研讨会上,就曾提出译本需注意末伦曲艺中涉及到的特定用语。比如“下楼梯”是“姑娘出嫁”之意;“出堂”则为“袖子短”是能力差的隐语;至于“大哥”之意,实际上与骂人话同。现在广西在打造民族文化品牌时推出“侗族大歌”,有人想当然地认为壮族也应该有大歌,随之兴冲冲地命名为“壮族大歌”,结果让壮族同胞哭笑不得,因为壮族同胞宁愿称之为壮族小调”。可见,在民族翻译中,必须结合词汇的具体使用语境来阐释。想当然,就会闹笑话。我们的传统国画,除了画法和画的构造以外,题字是非常重要的部分。题字需要深厚的文学功底,表现了作者的文学内涵,这部分也是艺术文献翻译的重要内容。黄格胜文献中,特别是画中的题跋,除了传统的绘画艺术,还有书法、诗词等。例如《江百景图长卷》的《占镇流芳》画卷,在题跋中出现了顺口溜“苦不苦,想想长征二万五;累不累,想想革命老前辈。”(黄格胜,2006:古镇流芳)这一顺口溜既押韵、工整,在语法上又运用了比喻等手法。我们可以试着这样翻译:
When besieged by soreness recall the Long March’sdistress;and as you kneel under the strain rememberthe old revolutionaries pain.
这些都要求译者在了解艺术家所处环境、有何心境的基础上,具有很深的文学修养,才能翻译出原味。而张燕根的《天堂之蛋》(木雕,比利时,2002) ,《听》(花岗岩,南宁民歌湖,)、《海巢》(不锈钢、陶,澳大利亚悉尼,),犹如高尔基的梅燕》,都具有很强的象征性。
4总结
艺术文本翻译策略探究 第3篇
【摘要】当前国内关于艺术文献的翻译理论和实践的需求迫切,但研究却较为缺乏。本文从文体角度出发,通过对“艺术文本”和“翻译策略”这两个基本概念的剖析,阐述了各类艺术文献的文体特征,并以设计艺术学领域的专业文本为例,提出了相应的翻译策略。
【关键词】艺术文本 翻译策略 交际翻译
【Abstract】Facing the dilemma of the high demand of art-themed variety translation and the lack of researches on its translation, this study focused on the varieties of literatures (or the types ofliteratures) and their matching translation strategies. The stylistic characteristics of art-themed variety were analyzedspecifically and some examples of the translation strategies for design-themed variety were examined in this study.
【Key words】art-themed variety; translation strategies; communicative translation
翻译是国际交往中的必经程序。在中国向世界开放的过程中,西方丰富的科学、文学、哲学、艺术、宗教著作都被翻译过来,然而,与外国文学、西方哲学等成熟的学科相比,我国的艺术文献的翻译和研究是相当落后的。
一、艺术文献翻译之现状
在当前为数不多的关于艺术文本的翻译研究中,几乎都集中在美术史和艺术理论的范畴。以范景中先生为代表的外国美术史学者翻译了大量外国美术史著作;以常宁生和沈语冰主持的团队开拓了现当代艺术研究的翻译工作。沈语冰教授也指出:对于中国的美术教育而言,当务之急,仍是做好基础文献的积累工作,有系统、有深度地翻译、介绍西方美术理论与批评的基本著作。由此可见,我国艺术教育对于国外艺术文献研究有着迫切的需求,但由于缺乏英语阅读以及英汉翻译能力的培训,众多艺术学者(尤其是美术史论专业之外的艺术学者)对于国外艺术文献的探索多是取材于翻译成中文的译本资料,而这在很大程度上限制了艺术的国际交流,是长期以来一直困扰艺术学者们的一个难题。
因此,探索艺术文献的翻译策略,不仅能为艺术院校的文献翻译教学夯实理论基础,也能为艺术学者独立从事专业文献的翻译工作提供培训思路。
二、几个概念的界定:艺术文本、翻译策略
要探讨艺术文本翻译策略,首先要搞清楚艺术文本的定义。按照《学位授予和人才培养学科目录(2011年)》的规定,艺术学升级为第13个学科门类,下设艺术学理论、音乐与舞蹈学、戏剧与影视学、美术学、设计学5个一级学科。在国内各高等美术院校,艺术的研究范畴为:艺术学理论、美术学、设计学以及戏剧与影视学(主要为影视动画研究领
域)。因此,在本研究中所指的艺术文本,具体指上述四个学科的文献。当然,笔者并不想将本文探讨的“艺术文本”与以研究“艺术文本的结构”而饮誉世界的艺术理论家尤里·洛特曼所指的艺术学概念艺术文本相混淆。笔者无意从艺术学角度剖析艺术文本、艺术品等概念理解,而是希望从文体的视角出发,探讨艺术类文体的文本所承载的功能特点和语言特征。
文体问题,一直以来都是翻译界关注的焦点。著名翻译家刘宓庆教授在《文体与翻译》一书中强调,“译者必须熟悉英汉各种问题类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。”但遗憾的是,在通常的文体分类poetry,narration,description,exposition中,并没有适合于艺术文本的特定语体类别。在各类关于文本翻译的特点和技巧的研究中,较为多见的是关于科技文体、新闻报刊文体、应用文体等的翻译策略,很难找到艺术文体翻译的研究。在《非文学翻译理论与实践》中对于文学作品进行了界定:“文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。”而其余文体皆归属为非文学文本。
在笔者看来,艺术学范畴中,艺术学理论领域的文本,多以艺术史论和艺术批评文章为主,文本特点归属为叙述文体和论述文体,可参照《文体与翻译》一书中对于叙述文和论述文的文体特点和汉译要点来进行翻译学习和训练。而美术学(造型艺术)领域的大部分艺术文本则是属于文学文本,此类文本的翻译目的在于传达艺术作品的特色意蕴,实现艺术作品的跨文化交流。而设计艺术学领域的艺术文本则具有界于文学文本和非文学文本之间且以非文学文本特征为主的复杂属性。限于篇幅,本文主要探讨设计艺术学学科文献的文本翻译特征。
“翻译策略”一词从上世纪 90 年代中期开始出现在我国翻译研究中。《上海翻译》主编方梦之教授对翻译策略进行了详细的类别研究:归纳出传统型翻译策略、理论型翻译策略和实践型翻译策略三大类。其中传统型翻译策略有直译、意译和音译。理论型翻译策略分为语言学派策略和文化学派策略两种,包含忠实翻译和语用翻译、交际翻译和语义翻译、以及归化、异化等。实践型翻译策略是从大量翻译实践中不断萃取的实践型策略,例如解释性翻译、深度翻译、零翻译等。而华中师范大学熊兵教授认为,翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。翻译策略分为异化策略和归化策略,前者是原文作者取向的,后者是译文接受者取向的。
三、艺术文本的翻译策略应用
根据设计艺术学领域艺术文本的文本特征:其内容多为反映客观事物现状、材料详实;语言逻辑性较强且朴实明白;所传达给读者的是科学真实和实用功能的信息价值。笔者认为,设计艺术学领域艺术文本的翻译原则应遵循语言规范、词语搭配符合逻辑、表达清晰简明、符合一般的语法规范以及译文匹配原文的单义性等。结合上述翻译策略的分类界定,具体的翻译策略可使用“直译”的策略,即采用目标语文本的语法结构,根据原文本的上下文语境翻译词义,尽力忠实于文本的基本含义。但这里所说的“直译”并不是“逐字翻译”,它是指在恪守英语语法规则的基础上运用适当的翻译技巧,例如增词、减词、转换词性、调整语态等来过渡到以意群或句子成分为单位进行的翻译。同时,也要考虑译文的读者群体是艺术类工作者,他们的语言习惯多偏向于文学表达,因此,在直译的基础上,需要结合艺术行业的用词用语习惯,对译文进行表达梳理。这就会使用到英国翻译家彼得·纽马克所提出的“交际翻译”的策略。交际翻译的方法允许译者重新安排原文的句子结构,使用更为常见的词语和搭配形式,这样,译文的意思就会更加清晰流畅,读起来就会更加通顺易懂。
按照上述艺术文本翻译的指导原则和翻译策略的选择方法,笔者建议在进行艺术文本,尤其是设计艺术学领域艺术文本翻译时,首先需要根据语法规则完成对句子中单词、词组和句法的整体理解,在译者正确、完整地理解了原文含义之后,再根据艺术行业的用语习惯对于直译的句子进行表达梳理,使之能成为语句通顺、含义明确的中文句子,达到交际翻译的目的。
例1:In expanding design awareness to include the multiple contexts of design,particularly ecological systems, there is a potential pitfall.
原译:在通过去涵盖多样设计背景环境而去扩展设计意识的过程中存在着一个潜在的陷阱。
改译:在设计中要尽可能的具备多样化环境的意识,尤其是在生态系统中。但要培养这种设计意识,会有潜在的隐患。
例2:We examined four levels of the sustainable designer, holding various values of the Traditional, Modern, Postmodern and Integral.
原译:我们验证了在传统、现代、后现代和整合上保有价值的可持续设计的四个层面。
改译:我们讨论了在传统主义、现代主义、后现代主义以及整体主义这四个层级下,可持续设计者们所持有的各种认知。
例3:I was taught to design ‘from the inside out. With the advent of Postmodern thinking of various strands, the response of buildings to multiple contexts has become a familiar discourse in architecture, considering design also ‘from the outside in.
原译:当时我被“由内而外”的设计方式所教授。在出现了多种多样的后现代思维方式之后,房子对于多样环境的回答已经成为建筑学中一个熟悉的语篇,并且通过“由外而内”的方式。
改译:当时我学到的是“由内而外”的设计理念。然而随着后现代多样化思维方式的出现,建筑物该如何应对复杂环境,已经成为了建筑领域的一个常见话题,这时所采取的则是“由外而内”的设计方式。
调查发现,多数艺术文献的翻译任务是由专业教师带领自己的学生共同完成的。对于艺术专业的教师和学生而言,除了极少数有海外留学背景的教师具备较强英语翻译能力之外,其余教师对于学生在语言的正确理解和等效翻译方面几乎很难指导。因此,也就出现了上述这种译文晦涩难懂的译文。因此对艺术文本翻译策略进行归纳,通过有意识的培养,可以使译者习得相应的翻译策略,从而提高翻译能力。
四、结语
翻译的过程,就是创造性解释的过程。对于译者而言,要实现两种语言,两种文化之间的信息转换传达,理解是第一步。而准确理解,除了眼前的文本,没有别的东西可以用以参考。因此,更突显了文本的重要性。因此,要学习翻译,首先需要对于翻译文本的特征有所了解。同时,也需要借助一定的翻译策略,来有效地提升翻译质量。
参考文献:
[1]沈语冰.翻译与中国当代艺术——近30年外国美术史研究检视[J].画刊,2011(11).
[2]沈语冰.美术文献与美术教育[J].美育学刊,2010(1).
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中译出版社,2012.
[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2012.
[5]方梦之.翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究,2013(3).
[6]熊兵.翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译,2014(3).
艺术文本翻译策略探究 第4篇
关键词:艺术文本,翻译策略,交际翻译
翻译是国际交往中的必经程序。在中国向世界开放的过程中,西方丰富的科学、文学、哲学、艺术、宗教著作都被翻译过来,然而,与外国文学、西方哲学等成熟的学科相比,我国的艺术文献的翻译和研究是相当落后的。
一、艺术文献翻译之现状
在当前为数不多的关于艺术文本的翻译研究中,几乎都集中在美术史和艺术理论的范畴。以范景中先生为代表的外国美术史学者翻译了大量外国美术史著作;以常宁生和沈语冰主持的团队开拓了现当代艺术研究的翻译工作。沈语冰教授也指出:对于中国的美术教育而言,当务之急,仍是做好基础文献的积累工作,有系统、有深度地翻译、介绍西方美术理论与批评的基本著作。由此可见,我国艺术教育对于国外艺术文献研究有着迫切的需求,但由于缺乏英语阅读以及英汉翻译能力的培训,众多艺术学者(尤其是美术史论专业之外的艺术学者)对于国外艺术文献的探索多是取材于翻译成中文的译本资料,而这在很大程度上限制了艺术的国际交流,是长期以来一直困扰艺术学者们的一个难题。
因此,探索艺术文献的翻译策略,不仅能为艺术院校的文献翻译教学夯实理论基础,也能为艺术学者独立从事专业文献的翻译工作提供培训思路。
二、几个概念的界定:艺术文本、翻译策略
要探讨艺术文本翻译策略,首先要搞清楚艺术文本的定义。按照《学位授予和人才培养学科目录(2011年)》的规定,艺术学升级为第13个学科门类,下设艺术学理论、音乐与舞蹈学、戏剧与影视学、美术学、设计学5个一级学科。在国内各高等美术院校,艺术的研究范畴为:艺术学理论、美术学、设计学以及戏剧与影视学(主要为影视动画研究领域)。因此,在本研究中所指的艺术文本,具体指上述四个学科的文献。当然,笔者并不想将本文探讨的“艺术文本”与以研究“艺术文本的结构”而饮誉世界的艺术理论家尤里·洛特曼所指的艺术学概念艺术文本相混淆。笔者无意从艺术学角度剖析艺术文本、艺术品等概念理解,而是希望从文体的视角出发,探讨艺术类文体的文本所承载的功能特点和语言特征。
文体问题,一直以来都是翻译界关注的焦点。著名翻译家刘宓庆教授在《文体与翻译》一书中强调,“译者必须熟悉英汉各种问题类别的语言特征,才能在英汉语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体相适应。”但遗憾的是,在通常的文体分类poetry,narration,description,exposition中,并没有适合于艺术文本的特定语体类别。在各类关于文本翻译的特点和技巧的研究中,较为多见的是关于科技文体、新闻报刊文体、应用文体等的翻译策略,很难找到艺术文体翻译的研究。在《非文学翻译理论与实践》中对于文学作品进行了界定:“文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。”而其余文体皆归属为非文学文本。
在笔者看来,艺术学范畴中,艺术学理论领域的文本,多以艺术史论和艺术批评文章为主,文本特点归属为叙述文体和论述文体,可参照《文体与翻译》一书中对于叙述文和论述文的文体特点和汉译要点来进行翻译学习和训练。而美术学(造型艺术)领域的大部分艺术文本则是属于文学文本,此类文本的翻译目的在于传达艺术作品的特色意蕴,实现艺术作品的跨文化交流。而设计艺术学领域的艺术文本则具有界于文学文本和非文学文本之间且以非文学文本特征为主的复杂属性。限于篇幅,本文主要探讨设计艺术学学科文献的文本翻译特征。
“翻译策略”一词从上世纪90年代中期开始出现在我国翻译研究中。《上海翻译》主编方梦之教授对翻译策略进行了详细的类别研究:归纳出传统型翻译策略、理论型翻译策略和实践型翻译策略三大类。其中传统型翻译策略有直译、意译和音译。理论型翻译策略分为语言学派策略和文化学派策略两种,包含忠实翻译和语用翻译、交际翻译和语义翻译、以及归化、异化等。实践型翻译策略是从大量翻译实践中不断萃取的实践型策略,例如解释性翻译、深度翻译、零翻译等。而华中师范大学熊兵教授认为,翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。翻译策略分为异化策略和归化策略,前者是原文作者取向的,后者是译文接受者取向的。
三、艺术文本的翻译策略应用
根据设计艺术学领域艺术文本的文本特征:其内容多为反映客观事物现状、材料详实;语言逻辑性较强且朴实明白;所传达给读者的是科学真实和实用功能的信息价值。笔者认为,设计艺术学领域艺术文本的翻译原则应遵循语言规范、词语搭配符合逻辑、表达清晰简明、符合一般的语法规范以及译文匹配原文的单义性等。结合上述翻译策略的分类界定,具体的翻译策略可使用“直译”的策略,即采用目标语文本的语法结构,根据原文本的上下文语境翻译词义,尽力忠实于文本的基本含义。但这里所说的“直译”并不是“逐字翻译”,它是指在恪守英语语法规则的基础上运用适当的翻译技巧,例如增词、减词、转换词性、调整语态等来过渡到以意群或句子成分为单位进行的翻译。同时,也要考虑译文的读者群体是艺术类工作者,他们的语言习惯多偏向于文学表达,因此,在直译的基础上,需要结合艺术行业的用词用语习惯,对译文进行表达梳理。这就会使用到英国翻译家彼得·纽马克所提出的“交际翻译”的策略。交际翻译的方法允许译者重新安排原文的句子结构,使用更为常见的词语和搭配形式,这样,译文的意思就会更加清晰流畅,读起来就会更加通顺易懂。
按照上述艺术文本翻译的指导原则和翻译策略的选择方法,笔者建议在进行艺术文本,尤其是设计艺术学领域艺术文本翻译时,首先需要根据语法规则完成对句子中单词、词组和句法的整体理解,在译者正确、完整地理解了原文含义之后,再根据艺术行业的用语习惯对于直译的句子进行表达梳理,使之能成为语句通顺、含义明确的中文句子,达到交际翻译的目的。
例1:In expanding design awareness to include the multiple contexts of design,particularly ecological systems,there is a potential pitfall.
原译:在通过去涵盖多样设计背景环境而去扩展设计意识的过程中存在着一个潜在的陷阱。
改译:在设计中要尽可能的具备多样化环境的意识,尤其是在生态系统中。但要培养这种设计意识,会有潜在的隐患。
例2:We examined four levels of the sustainable designer,holding various values of the Traditional,Modern,Postmodern and Integral.
原译:我们验证了在传统、现代、后现代和整合上保有价值的可持续设计的四个层面。
改译:我们讨论了在传统主义、现代主义、后现代主义以及整体主义这四个层级下,可持续设计者们所持有的各种认知。
例3:I was taught to design‘from the inside out’.With the advent of Postmodern thinking of various strands,the response of buildings to multiple contexts has become a familiar discourse in architecture,considering design also‘from the outside in’.
原译:当时我被“由内而外”的设计方式所教授。在出现了多种多样的后现代思维方式之后,房子对于多样环境的回答已经成为建筑学中一个熟悉的语篇,并且通过“由外而内”的方式。
改译:当时我学到的是“由内而外”的设计理念。然而随着后现代多样化思维方式的出现,建筑物该如何应对复杂环境,已经成为了建筑领域的一个常见话题,这时所采取的则是“由外而内”的设计方式。
调查发现,多数艺术文献的翻译任务是由专业教师带领自己的学生共同完成的。对于艺术专业的教师和学生而言,除了极少数有海外留学背景的教师具备较强英语翻译能力之外,其余教师对于学生在语言的正确理解和等效翻译方面几乎很难指导。因此,也就出现了上述这种译文晦涩难懂的译文。因此对艺术文本翻译策略进行归纳,通过有意识的培养,可以使译者习得相应的翻译策略,从而提高翻译能力。
四、结语
翻译的过程,就是创造性解释的过程。对于译者而言,要实现两种语言,两种文化之间的信息转换传达,理解是第一步。而准确理解,除了眼前的文本,没有别的东西可以用以参考。因此,更突显了文本的重要性。因此,要学习翻译,首先需要对于翻译文本的特征有所了解。同时,也需要借助一定的翻译策略,来有效地提升翻译质量。
参考文献
[1]沈语冰.翻译与中国当代艺术——近30年外国美术史研究检视[J].画刊,2011(11).
[2]沈语冰.美术文献与美术教育[J].美育学刊,2010(1).
[3]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中译出版社,2012.
[4]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中译出版社,2012.
[5]方梦之.翻译策略的构成与分类[J].当代外语研究,2013(3).
翻译艺术 第5篇
翻译:一门调解文化冲突的艺术-以《红楼梦》英译为例谈文化翻译的可译性限度
在梳理了翻译界关于可译性观点的基础上,文章首先肯定了文化的可译性,而<红楼梦>中大量文化因素的成功翻译也证明了这点,同时指出由于文化差异的.存在,翻译过程中必然存在着文化信息的损失,文化的可译性只能是个限度的问题,这是翻译实践中一个不容回避的客观现实.因此,研究和探讨文化的可译性限度,寻找其解决的方法,对于有效地提高译文的质量促进跨文化的交流,在理论和实践上都有着重要的指导意义.<红楼梦>的两个英文全译本中译者所体现的翻译思想和实际的翻译技巧为我们进行文化翻译提供了一个很好的借鉴.最后指出,文化差异是客观存在的,文化的损失不可避免,但随着文化交流和渗透的不断深入、译者自身文化素质及译文读者对异域文化接受能力的提高,文化可译性程度必将越来越高.尤其在当今的世界发展形势下,把我国悠久的民族文化介绍出去具有重要的意义.
作 者:赵晓辉 作者单位:四川外语学院,研究生部,重庆400031刊 名:四川教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF SICHUAN COLLEGE OF EDUCATION年,卷(期):200925(9)分类号:H315.9关键词:文化 可译性 红楼梦 文化损失 限度
翻译艺术 第6篇
【关键词】语法翻译 高考英语 艺术生
引言
语法翻译法又被叫做翻译法,它是用母语进行翻译外国语言进行练习跟学习的外语的方法,而对于中国人来讲就是汉语来进行翻译外国语言进行练习跟学习的外语的方法。而对于中国的高中生尤其是艺术生来说,因为他们主要是文化课的基础较为薄弱,而且在高考时对于艺术生来讲他们复习英语的时间较短参加不了前面几轮的复习,所以在最后复习时十分关键,运用语法翻译法可以有效的帮助他们进行英语的复习。
一、对于高中艺术生的学习情况分析
高中学习压力会比较大,而且学习的内容跟以前在初中的时候也有很多的不一样,因此有一部分学生会因成绩比较差,跟不上大部分同学的进度,所以选择了艺术这个道路,艺术生因为在高中二年级跟高中三年级都要对自己的艺术专业进行学习,因此学习时间跟其他的学生相比也会比较少,在根本上艺术生又不是特别的热爱学习,所以艺术生基本都是对于文化课的成绩有着很大困扰的,即文化课基础比较差的学生。而英语这个语言科学跟其他的学科又不一样,想要学好英语必须要有很大的积极性,这些艺术生本身基础就比较差,而且学习的习惯也不好,基本上很多艺术生都是不喜欢学习,对于学习的热情很少,所以英语要想学习好就更加的困难了,因此艺术生要想进入大学,英语成绩要提高上去是必要的。
二、语法翻译法在英语中的运用
语法翻译法对于每个有英语水平的教师来说都非常基础的学习英语的方法运用范围也比较广,平时不论是在初中的英语学习还是在高中的英语学习中老师在授课的时候一般都会用到语法翻译法。拿一句话来举例学生在刚刚认识单词时,肯定不会翻译出来一句话,而老师在讲课时一般也是先告诉我们这句话的汉语,我们就明白了如果是英语这句话应该是这样说的,因此语法翻译法是非常基础的,在中国的英语课堂上一般都是汉语式授课,老师都会用母语来把外语进行翻译同时做出比较,因此学生可以深刻的理解外语的抽象词义和复杂句子的结构。在中国的汉语中一句话通常会有主语,谓语,宾语,因此在外语中也分出来了主语、谓语、宾语,每个句子都是由主语、谓语、和宾语组成的,当我们明白了主语谓语宾语所在的位置我们就可以理解这个句子的最基本的语法了。
三、翻译对艺术生的策略研究
在中国的高考中,英语分数占了很大一个比重,因此艺术生能不能进入高校,英语的成绩是至关重要的。我们知道高考英语的试卷是由选择,完形填空,阅读,短文改错,和作文组成的,因此能不能理解文章是能不能得到高分的关键。学生理解文章的前提是要知道它的意思,因此把外语翻译成英语就变得至关重要了。在高考中词汇量也比较重要,对于英语的阅读理解跟完形填空来说,艺术生不可能完全明白每个单词的意思,但是艺术生可以在理解一个句子中主要词语的意思,把它们翻译过来后再进行整个句子的推测,这样艺术生就可以明白这句话的意思,在写作文的过程中,艺术生的词汇更加匮乏,有些人记忆的词汇并不多更别说那些可以得到高分的复杂词汇了,但是大家一般的写作流程一般都是先用汉语说出一个句子然后再翻译成外语,有些词艺术生可以用母语很好的写出,但是英语中却不行,这时候艺术生可以把一些简单的词汇通过变化来得到那些比较复杂的词汇,从而写出一篇完整的作文。
翻译对于学习一门外语是很重要的,艺术生只有明白词语的意思,才可以进行下一步的学习。在英语题型中有短文改错,这个就要求艺术生的英语语法有比较好的基础了,跟在之前说到的一个句子中有主语谓语跟宾语,艺术生要明白外语的句子组成的成分,这样才可以明白外语的意思,同时在新题型短文改错中明白句子的意思并知道怎样进行改错,当然改错的基础在于先明白句子的意思是什么,句子要表达什么。只有把外语先翻译成为中文才可以再进一步把外语的语法改正出来。
在完形填空中,也有许多外语的语法跟翻译存在,有些空只是单纯的考一下意思,而有些空则要根据上下文推测语境,还有的涉及到了语法,因此艺术生要想得到高分的基础也要先理解了整个文章的意思,才能把语法跟整个文章的意思明白,才能对号入座,把正确的答案写出来。
四、结语
语法翻译法,对于高中生的高考英语至关重要,尤其是翻译,不论艺术生做什么题,首先面临的都是要把外语翻译成为汉语,然后才可以根据题目的意思进行填写跟变化。任何一门语言在学习的时候都逃不过翻译这个关卡,语法也是一门语言的组成基础,根据语法可以把外语融汇贯通,艺术生在高考英语中必须要有翻译同时了解语法才可以得到高分,从而进入高校。
参考文献:
[1]申蕾.在中学艺术生英语教学中探索语法翻译法的运用[J].群文天地,2010-08-14.
[2]李建英.语法翻译法和交际法在高中英语教学中的综合运用之探讨[J].考试与评价,2015-05-12.
旅游翻译的艺术美 第7篇
功能目的论认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能(方梦之,毛忠明,2005:34)。旅游翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客,译介上强调可读性,以求信息接收的最大社会效应,但又有其特殊性。艺术美在旅游翻译中的重要性不可忽视。
1 功能目的论
“功能目的论”原文为Skopos Theory,有时也作Scopos Theory,其中Skopos为希腊语,意为“动机、目的、功能”。该理论的创始人为德国的莱斯。1971年她首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式。1976年,莱斯再次阐述这一观点。1978年直至后来,师从莱斯并赞同其观点的另一位德国学者费米尔多次提出,作为一条根本原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。(方梦之,毛忠明,2005:34)
目的论认为目的性原则是翻译的最高原则,它是决定翻译过程的根本原则。根据目的论,所有的翻译行为都是以语用为起点,以翻译的目的、译文的功能为准绳,来选择翻译的策略。文本类型和翻译类型学是德国功能派翻译理论的核心依据,因为不同种类的文本/文体需要不同的翻译策略,能够解决所有类型文本的万能翻译方法并不存在。功能翻译理论跳出对原语文本一一对应转换的樊篱,将“翻译放到一个综合原文作者、译文作者和译文读者多重关系的动态的行为范畴,从文本的交际功能方面进行系统的理论研究”。(刘金龙,2007)
对于旅游翻译来说,信息的传递是一方面,另一方面,也不能忽视艺术美的重要性。为了吸引更多的游客,旅游景点宣传资料的翻译应适当考虑到审美价值,让游客从旅游翻译中得到美的享受,激发游客的兴趣,从而提高旅游产业的经济效益。总起来说,旅游翻译应做到音律美、意境美、诙谐美、简约美、形式美、洒脱美、情理美和形象美等。
2 旅游翻译的艺术美
旅游业是感情密集型企业,服务过程和操作过程都伴随着语言技巧和文字技巧的运用。服务技巧作为劳务质量的重要组成部分,其基本要求之一是要充分发挥语言艺术,以满足游客求美心理需求。语义学家利奇(Leech)指出,语言的交际功能包括信息的表情指示功能和美学应酬功能。这一点在旅游翻译服务中体现得更加突出。(吴云,2004)
例(1):她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光滟潋,气象万千。
译文:It tears and boils along turbulently through the mountains and,at some place,flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.(贾文波,2003)
这一资料的中文介绍中有很多带有抒发感情性的语言,如:“势不可挡”、“群山动容”、“安如处子”、“气象万千”等。而在译文中这类词都已消失,原来虚化的意象都在译文中转化为直观具体的物象(如:tears,boils,turbulently through themountains,flows on quietly with a sedate appearance,glisteningripples)。这样的译文使景物描写变得形象鲜明,一景一物均历历在目,给人美的享受。
一般而言,英语旅游文本大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌啰嗦堆砌。在很多情况下,景物描写往往用客观具体的形象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。该例的原文就体现了英语旅游文本的这些特点。而在汉语的译文中,可以看出汉语讲究四言八句,言辞华美。这样的译文顾及了译文读者的文化心理和审美情趣,注重语言文化上的差异,定能让游客对该景致产生浓厚的兴趣,会适当唤起游客心中的美感和向往。
反之,缺乏美感的旅游翻译很难激发游客的欣赏兴趣,如下例:
例(2):这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的象铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。
译文:3000 crags rise in various shapes.They are like whips or pillars propping up the sky;or huge walls,solid and sound;or immense eggs piled on an unsteady boarder;or miniature rocky or curiosFantastic but actual,dreamy but real!They are no artistic works,but more exquisite than artistic works.One can no help marveling at the acme of perfection of Nature's creation(方梦之,毛忠明,2005:286)
这一旅游宣传资料的原文行文华美,是典型的汉语写景之作。然而再看看英语译文,行文用字明显汉化,语言罗嗦堆砌,言之无物,景物描绘欠明晰,表面虽是英语,深层却像汉语,严重忽略了原文中的语境因素,使原文美感丧失殆尽。读到这样的译文,国外游客只怕是一头雾水,啼笑皆非。试想,这样的译文又怎能唤起英语读者心中的美感?
从以上几个例子可以看出,旅游文体的翻译自有其特殊性。旅游资料的翻译不仅需要准确传递原文信息,还必须注重译文的艺术美。译得好,会适当唤起游客心中的美感和向往;译得不好,则会破坏游客的兴致甚至导致心理反感。
3 结束语
旅游业的迅速发展对全球经济文化产生了巨大影响,旅游翻译的地位也逐渐提高。功能目的论认为,译者在整个翻译过程中应参照译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。旅游翻译属于对外宣传范畴,目的就是要让游客读懂并能从中获取相关的文化、风俗等方面的知识,从而吸引更多海外游客。旅游资料主要有两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。一般而言,旅游宣传资料的主导功能是诱导性(呼唤性)的,其功能主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣。同时,也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。旅游宣传资料翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客,因此艺术美在旅游翻译中的重要性不可忽视。
参考文献
[1]方梦之,毛忠明.英汉一汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[2]贾文波.旅游翻译不可忽视民族审美差异[J].上海科技翻译,2003(1).
[3]刘金龙.从功能翻译理论看旅游资料翻译的原则——以《中国文化胜迹故事》英译为个案研究[J].山东教育学院学报,2007(5).
翻译艺术 第8篇
翻译是最普通的概念, 但却是最不清楚的概念 (陈大亮, 2007:24) 。其中翻译是一门艺术还是一门科学, 这是翻译界乃至域外人士常常讨论的话题, 有人赞成第一种看法, 比如冯庆华就认为“翻译是一门艺术, 是语言艺术的再创作。” (2008:3) 也有人同意翻译是一门科学, 比如谭载喜早在1982年就曾在《中国翻译》上发表论文《翻译是一门科学》。该文拟对这一问题进行实证性研究, 探究其中的答案。
2 译本介绍
《纳米物料清除破碎荧光灯泡毒素》是一篇介绍应用纳米技术制成的吸附剂阻止破碎灯泡泄露有毒汞的科普文章。该文的作者是杰西卡马歇尔 (Jessica Marshall) , 原文刊载于08年8月21日的探索频道的新闻网站 (Discovery News) 。探索频道于1985年开播, 是世界上发行最广的电视品牌之一。译文摘自2009年11期的《英语世界》, 译者刘静。《英语世界》创办于1981年, 是我国创办的第一家英语学习杂志。它曾荣获国家颁发的“编校质量奖”, 并两次获国家百种重点社科期刊奖, 属于同类期刊中的佼佼者。
该文属一篇科普文章。这类文章通常既要体现一定的科学性又要通俗易懂。另一方面, 该文原文刊载于探索频道新闻网站, 该频道的宗旨是帮助人们探索世界并满足好奇心。因此, 该文内容若过于艰深或平实则有可能抑制人们的好奇心, 降低读者的兴趣。提及这一点是非常有意义的, 因为原文的类型和风格直接决定了译文的类型和风格。而译文水平的高低可以从这个方面做出评判。另外, 科普类文章虽然遣词造句相较文学类文章平实无华一些, 但是翻译时仍需要讲究一些翻译技巧, 否则很多语句还是不能够准确译出, 翻译质量也会打折扣。基于此, 该文拟从词句风格和翻译技巧两方面对译文进行赏析, 通过研究这一原文和译文均刊载于杰出媒体的文章, 希望能回答一个翻译界的老问题“翻译是门科学还是一门艺术”。
3 译文实证研究
3.1 原文词句风格的再现
著名翻译学家奈达认为, “翻译就是在接受语中寻找与源语信息最接近的、
自然的等值语言:首先是意义上的等值, 其次是风格上的等值” (Nida, 2004:12) 。风格再现的重要性可见一斑。何谓风格?《辞海》中这样描述:“风格是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创作个性。作家、艺术家由于生活经历、立场观点、艺术素养、个性特征的不同, 在处理题材、驾驭题材、描绘形象、表现手法和运用语言等方面都各有特色, 这就形成作品的风格。”由此可见, 作家的风格更多的体现为个人的色彩。过去, 文学翻译中风格的再现被较多的提及和重视, 但是科普类文章是否就不需要注意风格问题?从本文来看, 作者的首要目的应该是吸引读者, 而不是教育他们。因此作者的风格是很鲜明的。请看下例:
原文:If you break a fluorescent light bulb, you've got a mess on your hands.
译文:如果你打破了荧光灯泡, 你就会有一堆乱糟糟的事要处理了。
开篇首句, 作者以日常生活的口吻和读者聊起了家常。原文写的很口语化, 译文也译的很生活化, 如果您是读者, 看了这个开头就绝不会认为文章晦涩难懂了。文章的第二句才对这“一堆乱糟糟的事”做了科学的解释, 读者们也就顺理成章的读了下去。因此, 此句的翻译体现出了译者对原文风格的准确把握。
当然, 这是一篇科普文章, 有些句子必须写的严谨规范, 体现出论述的准确性。
原文:Now, research led by Robert Hurt of Brown University has created a product that absorbs mercury 70 times better than the best available technology.
译文:现在由布朗大学的罗伯特赫特领导的研究工作已经研制出了一种产品, 它吸附汞的能力是现有最佳吸附技术的70倍。
原文朴实无华, 使用现在完成时清楚地交代了这项新技术研发的时间, 地点, 人物, 以及新技术的有效性。在这一点上, 作者毫不含糊, 译者也绝不啰嗦。译文紧贴原文, 无论是时态还是用词均没有做任何改动, 力求把这一关键信息翻译清楚、交代明白。
体现原作风格的地方显然不止一处。比如, 英文科技文体原本都有一个共同的特点, 那就是大量使用无主句来体现论述的客观性, 但是本文由于科普的需要, 却适当的调整了这样的做法, 取而代之的是引入人物的口头表达, 力求叙述生动。
原文:By covering the breakage with the paper for several days, "you can stop almost all of the release, "Hurt said."We think it forms mercury selenide, which is a very stable compound.
译文:把破碎的灯泡用这张纸遮上几天, “你就能阻止几乎所有汞毒素的释放, ”赫特说, “我们认为它变成了硒化汞, 这是一种非常稳定的化合物。”
显然, 从逻辑上推理, 阻止汞释放的不是“你”, 而是“吸附剂”;作为科学研究, 遮盖的天数和阻止释放的毒素量也应该是有具体数据的。但是作者没有用枯燥的科学术语和定量的指标, 而是加入代词“你”, 并用“几天”“几乎”和“我们认为”等模糊的口语化的甚至是主观的表达使读者感觉是在和研究者聊天而不是在读一篇学术报告。译者不仅忠实的翻译出了本句, 而且加入了诸如“把遮上”“就”等中文口语化的词汇, 把原文的语言风格更加原汁原味的表现了出来。
3.2 翻译技巧研究
“翻译不仅限于传达原意, 还应运用翻译技巧再现原文” (李蓓霖、蔡慧平, 2006:107) , 因为英文和汉语毕竟存在很大的不同, 比如单个词的意义涵盖范围不同、句子语序不同等。另外, 因为文化背景和认知水平不同, 作者和译者对同一事物的描述也会有差别, 为了目的语读者能够更准确的理解原文, 有时候译者翻译时需要做一些适当的变通, 比如“采用增词、减词、引申、合并、分句等技巧” (孟庆升, 2009:2) , 在科普类文章中, 这一点有时更为重要。
3.2.1 增译
原文:Nanomaterial Cleans up Broken Fluorescent Bulbs
译文:《纳米物料清理破碎荧光灯泡毒素》
本文的题目实际上存在逻辑上的误区。纳米材料是用来吸附破碎的荧光灯泡中的汞毒素的, 它并不能用来清理碎灯泡。清理碎灯泡的工作本质上还是需要扫帚、簸萁或是吸尘器等工具的。译者注意到了这一点, 增译了“毒素”一词, 使文章题目更加准确。这点不仅必要, 而且可以认为译者的逻辑水平超越了作者的逻辑水平。
3.2.2 词性转换
词性转换是另一种常用的翻译技巧, 这样的变通不仅表意准确而且毫不啰嗦, 请看下例:
原文:EPA's recommendations allow for vacuuming, with some precautions.
译文:美国环保署的建议容许使用吸尘器清楚汞, 但须采取一些预防措施。
介词with本就含有“采取”的意思, 译文直接转换成动词“采取”贴切自然, 毫不拖泥带水。
3.2.3 语序和语态调整
道安在其著名的“五失本、三不易”中首先提到, “胡语尽倒而使从秦, 一失本也。” (王宏印, 2003:12) 可见, 我国古代翻译理论家在千百年前就注意到了翻译时的语序问题, 在本文中也有实例。
原文:Such a technology is likely to become more critical as people are encouraged to switch from incandescent bulbs to energy-saving fluorescent lighting.
译文:由于现在鼓励人们将白炽灯改换为节能的荧光灯, 这项技术可能会变得更为重要。
这一句, 译文在语序上首先做了大的调整。原文结果在前原因在后, 译者根据汉语习惯将原因前置。这是按照汉语的行文心理对语序进行句法归化 (秦洪武, 2000:370) 。其次, 原文people are encouraged是被动句, 汉语根据习惯改译为无主语的主动句。无论是调整语序还是变被动为主动, 译者都处理的非常合理。
4 结束语
综上所述, 译文在原文风格再现和翻译技巧两方面都做的较好。原文的风格很明显, 作者在报道这一科学研究项目时, 经常使用口语化的表达甚至是人物的直接引语来提高文章的可读性, 吸引读者的兴趣。译者准确的把握了这一特征, 将作者的风格准确的再现出来。其次, 对于具体语句和言辞的翻译处理, 译者是经过仔细斟酌、合理推敲的。翻译技巧的运用就体现了这一点。
通过以上研究, 笔者对于翻译到底是门科学还是一门艺术这个问题有了自己的看法。笔者认为, 翻译即是一门科学, 也是一门艺术。说它是科学, 是因为在翻译领域, 存在很多规律性的东西, 发现、遵循并应用这些规律可以基本保证翻译质量。该文的风格再现问题就是翻译的一个规律性问题。也就是说, 无论是哪一类文章, 任何一位译者都需要准确的扑捉原作的风格并再现出来, 否则译者就不是在翻译原作而是在创作新作。“原作风格的再现程度也就成了评判作品翻译优劣的准绳” (周芝良, 2007:115) 说它是艺术, 是因为艺术都是从人的主体性出发的, 是因人而异的, 翻译技巧的运用就是这样。同样的原文使用何种翻译技巧, 会产生不同的翻译效果, 翻译水平也立见高下。翻译的艺术性属于形而上的层次, 因此, 高质量的翻译作品很大程度上取决于译者个人的专业素质、学识修养、翻译时的身体和情感状态等各种主观因素。当各种主观因素达到最优组合时译者就有可能翻译出具有艺术气息的作品。我想, 正是因为自觉地把握了翻译科学规律, 同时又完美的发挥了个人自身的主观才智, 翻译大师们才能创造出经久流传的翻译佳作。基于此, 把握翻译的科学性, 追求翻译的艺术性, 应该成为我辈学子的努力方向啊。
参考文献
[1]陈大亮.翻译本质的形而上反思[J].天津外国语学院学报, 2007, 14 (1) :24-30.
[2]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The Theory and Practice ofTranslation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Press, 2004.
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.
[4]李蓓霖, 蔡慧平.浅释文学的翻译风格[J].湖南商学院学报, 2006, 13 (2) :107-109.
[5]孟庆升.新编实用汉英翻译教程[M].天津:天津大学出版社, 2009.
[6]秦洪武.翻译中的句法异化与归化[J].外语教学与研究, 2000, 32 (5) :368-373.
[7]王宏印.中国传统译论经典诠释[M].武汉:湖北教育出版社, 2003.
浅析贾文渊版《简·爱》的翻译艺术 第9篇
一、考虑文化差异
译者在原著中涉及英国重要文化习俗的地方, 充分考虑到中西文化的差异, 同时顾及到译文读者可能存在的问题, 在译文中相对应的地方添加了特别的注释, 以便理解。下面是译者在第一段中对“正餐”一词在页底作的注解:
“英国人一般在午间用正餐。然而在十八、十九世纪, 人们以推迟正餐时间为时尚以标榜自己的社会地位。里德太太在有客人时用正餐的时间晚, 没客人时用餐时间早, 与此时尚有关。”
译者的这一注解不仅让读者对英国的正餐文化有所了解, 同时也给读者暗示:里德太太同当时很多上流社会的妇人一样都有着强烈的虚荣心。这样也有助于读者对里德太太的人物形象有一个初步的定位。
二、适当坚持译入语导向原则
译者恰当地坚持了译入语导向的原则, 充分考虑译文读者的口味 (在此表现为中文读者的语言习惯) , 于是, 译者在翻译的过程侧重采取归化的文化处理手段, 在尊重原文意思的前提下, 遵循了汉语语言文化特色, 以更接近读者的表达方式来对原著进行翻译。
原文:“There was no possibility of taking a walk that day”,
译文:“那天不可能出去散步了”
笔者曾经看到过其他两个版本的翻译, 一个是“那一天是没有出去散步的可能性了”, 另一个是“那天要出去散步是不可能的了”。当然, 这两个翻译无疑也是忠于原文信息的。但它们称不上是地道的英汉翻译。第一个版本有过分直译之嫌, 这样的翻译唯恐失真, 反而导致译出语导向原则失误, 忽视了汉语语言习惯, 汉语中很少有这样的表达。第二个版本比第一个好, 但是就简洁度而言又逊于本书的翻译, 本书对这句的翻译简洁明了且生动地道。
三、符合汉语语言习惯
本书译者充分意识到了汉语是重意合的语言。而英语是重形合的语言, 句子内部及句子之间的连接多采用词汇手段, 多用连接词等来完成句子结构的塑造。而汉语则多采用语义手段来完成句子内部的连接。本书中几乎没出现任何多余的连接成分, 充分尊重了汉语重意合的习惯。
原文:“the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question”
译文:“冬日的寒风肆虐地刮起来, 带来阴沉的云和刺骨的雨, 室外活动便只能作罢”。
原句中的“it”和前面的“winter”相互呼应, 而“that”与前面的“so”相对应表示句子间存在的因果联系, 这些都是英语形合的表现。如果将其译为“冬日的寒风肆虐地刮着, 还有阴沉的云和刺骨的雨伴随着它, 因此室外活动只能作罢”就是把英语的形合生搬硬套地运用到汉语上, 违背了汉语重意合的表达习惯。而译者对这点把握得很好, 做出的翻译简洁明了, 译出的汉语很地道, 符合汉语的语言习惯。
四、翻译态度严谨认真
本书译者的翻译态度严谨认真, 从很多地方都可见一斑。《简·爱》的英文原著中出现了许多法语词, 本文译者不仅仅把他译成了汉语, 而且在页底作出了精当的注释, 说明其是法语词, 并再次标明其汉语意思。这样一来, 为读者排除了语言障碍, 同时也可以让读者对法语有或多或少的了解。真正优秀的翻译工作者或许就是这样, 不仅仅满足于译出语与译入语之间的转换, 更要本着认真负责的态度, 尽最大努力让读者学到更多收获更多。
五、充分尊重原著
译者对原著的充分尊重不仅体现在译文与原著表意上的一致, 更在于译文能传神地表达出原著作者对不同角色的情感和态度。夏洛蒂·勃朗特对简·爱不幸身世的同情, 对里德一家人凶恶残忍的本性的厌恶, 对简·爱坚强善良的性格的褒扬和喜爱, 在本书的字里行间都能得到体现。译者选词的谨慎都是为了能更好地表达出对不同人物的感情。
原文:“old girl”译文:“老女人”
译者并没有把它译为“老妇人”或“老女孩”, 这是因为它的语境是约翰·里德 (里德夫人的儿子) 在愤怒之时对里德夫人的称呼, 如果用“老妇人”则感情色彩太中性, 不能表达约翰对其母亲的冷漠无理, 而“老女孩”这个偏褒义的用词就更不合适了。只有“老女人”一词最为合适, 既能表现约翰的无理蛮横和缺乏教养, 也能侧面讽刺里德夫人的讨厌, 就连自己一向溺爱袒护的亲生儿子都这样称呼她, 可见她做人的失败。
六、结语
译本中能体现译者翻译技能和水平的地方远不止于上面提到的五点。笔者希望通过浅谈个人对译作的鉴赏而起到抛砖引玉的作用。总之, 笔者认为翻译是一门融合了语言, 文化和情感的综合艺术, 出色的译者必须要有扎实的语言功底, 丰富的文化积淀, 深厚的文化底蕴, 敏锐的洞察力, 强烈的翻译兴趣和热情, 以及认真负责的翻译态度。
摘要:英国著名女作家夏洛蒂勃朗特的小说《简.爱》有很多中文译本, 本文将以贾文渊先生的译本作为目标文本, 浅析其运用的翻译技巧。
关键词:《简.爱》,中文译本,翻译技巧
参考文献
[1]贾文渊译, 《简爱》, 中国致公出版社, 2005年版
浅析文学翻译中的艺术美 第10篇
我国的《辞海》和《汉语大词典》给翻译下的定义是:“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。”英国的《新牛津英语词典》给翻译下的定义是:用另一种语言表达(词语或文本)的意义。美国翻译理论家奈达曾作出过这样的定义:“所谓翻译,是指在译语中用最切近而自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是文体上。”翻译活动是科学性与艺术性的辩证统一。翻译同时又是一项复杂的社会和文化交际行为。译者是翻译活动的主体。译者的思维方式及所处的环境对翻译作品的风格会产生很大的影响。
文学翻译是翻译的主要形式,因为翻译所对应的文本多为文学作品。文学作品体现的是艺术家对现实生活及理想的艺术加工和创作。不同作家具有不同的写作特色及艺术风格。文学作品的翻译需要译者在准确传达原作内容的同时,对所译作品及作家有尽可能多的了解,体现出文学作品的艺术美。我国现代文学家茅盾先生曾说过:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者艺术创作的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中,找到最适合的印证,然后,运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无误地再现出来。”茅盾先生的这番话高度概括了文学翻译的过程及所具有的艺术特色。
二、文学作品翻译的原则
1790年英国著名翻译家亚力山大泰特勒提出了翻译三原则,即译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应与原作属于同一性质;译作应具备原创作品的通顺。这与我国著名的资产阶级启蒙思想家、翻译家和教育家严复在1898年提出的“译事三难:信、达、雅”在思想上是一致的。“信”就是忠实于原文的本意。“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。著名作家及翻译家钱钟书先生还提出了翻译中和“化境”的翻译观。这几位学者对于翻译原则的界定都离不开对原文的忠实这一原则。文学翻译首先应该遵循翻译中的基本原则。文学作品的艺术性特点决定了译者在传达原作内容的同时,还应当运用译者自身所掌握的文化背景知识及翻译技能在忠实于原作的内容基础上对原作进行再一次的艺术创作。译者既需要用恰当的语言再现原作的思想、内容、感情和风格,又需要在一定程度上突破原文的束缚,体现出文学作品中的艺术美。奈达曾指出过:“在表达型文本中,形式和内容几乎同等重要,在语言的表达功能和美学功能之间经常出现些冲突,因此只需适度的翻译便足以说明文本的内容。但是,好的翻译一定要出类拔萃,译者要对语言的美学功能具有特殊敏锐的感觉。”这一段话也是对文学作品翻译原则的描述。
三、文学作品翻译中的艺术体现
(一)语义上的体现
优秀的、高质量的翻译作品需要译者在翻译时保持译入语文章同原语文章在语义上的连贯。下面将以《傲慢与偏见》中第一卷第二十章的一段话为例,说明翻译作品与原作在语义上的连贯性。
原文:Mr.Collin,meanwhile,was meditating in solitude on what had passed.He thought too well of himself to comprehend on what motive his cousin could refuse him;and though his pride was hurt,he suffered in no other way.His regard for her was quite imaginary;and the possibility of her deserving her mother’s reproach prevented his feeling any regret.(J.Austen:Pride and Prejudice,Chapter 20,V.I)
译文:这当口,柯林斯先生把刚才的情景沉声默想了一番。他把自己看得太高了,实在弄不明白表妹为什么要拒绝他。他虽说自尊心受到了伤害,但是除此之外并不感到难过。他对伊丽莎白的爱完全是凭空想象,她可能真像她母亲说的那样又任性又傻,因此他丝毫不感到遗憾了。
读过《傲慢与偏见》第一卷之第二十章的开始部分就能发现伊丽莎白的母亲曾对柯林斯说过她的女儿伊丽莎白是个非常任性的傻姑娘。因此这里的“her mother’s reproach”便可翻译成她母亲说的那样又任性又傻了,以体现文章在语义上的连贯性。
(二)语境上的体现
翻译活动是一种跨文化的交际活动。译者在翻译文学作品时需要仔细研读原作,依据原作把握作者的思想观点,在特定语境下体会作者的言外之意及对人物的褒贬。下面以英语学习者最为熟悉的《傲慢与偏见》中第二卷第十四章的一段话为例,以展现译者对原著在语境上的正确理解与把握。
原文:When to these recollections was added the development of Wickham’s character,it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before,were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.(J.Austen:Pride and Prejudice,chapter 14,V.II)
译文:伊丽莎白虽说一向性情开朗,难得有意志消沉的时候,但是一想起这些事,加上渐渐认清了威克姆的真面目,心里难免受到莫大的刺激,因而连强作欢颜也办不到了,这是可想而知的。
《傲慢与偏见》中的“偏见”指的正是伊丽莎白起初对达西这一正面人物的误解。当伊丽莎白意识到自己的错误时便产生了“development of Wickham’s character”即“渐渐认清了威克姆的真面目”。
(三)写作风格的体现
写作风格就是指不同作者依据不同的时代背景,出自美学和主题考虑而采用的不同的语言形式及写作特点。萧伯纳所说的“意之所到,风格随之”是对作者写作风格的经典概括。现代主义及意识流的重要代表人物乔伊斯所著的《尤利西斯》在写作风格上可谓十分独特。对这部作品的翻译具有相当的难度,而出色的翻译家却在其译作中体现了文学作品的艺术美。
原文:she kissed me.My youth.Never again.Only once it comes.Or hers.Take the train there tomorrow.No.Returning not the sameThe new I want.Nothing new under the sunThink you are escaping and run into yourself.Longest way round is the shortest way homeAll changed.Forgotten.The young are old
译文:她吻了我。我的青春一去不复返了。它只来一次。她的青春也一样。明天乘火车到那儿去吧。不,回去就全不一样了我要的是新的。太阳底下一件新事都没有以为可以逃脱,结果自己还是撞上了。以为绕了最远的路,原来是回自己家最近的路开始都变了,被遗忘了。原来的年轻人变老了
译者的出色翻译将这部小说中主人公的恍惚迷离、时断时续的主观意识流展现得淋漓尽致。译者在译文中基本上保留了原文作者的写作风格,将意识流这种写作手法比较完美地呈现给中国的读者,既传递了不同的文化,又保留了原作中的艺术美。
著名翻译家张谷若先生的翻译既体现了对原作内容的忠实,又充分展现了原作的风格,使读者领略到了不同的文化,并深切地感受到了作者的思想。
四、总结
我国将中文诗词翻译为英、法韵文的惟一专家许渊冲先生曾说过:“文学翻译的最高目标是使翻译作品本身成为文学作品,不但要译得意似,还要译出意美。”这正说明成功的翻译文学作品在译出原作内容的同时,还要体现出文学作品的艺术美。
摘要:文学翻译在翻译实践中起着不可或缺的作用。文学翻译活动在运用翻译技巧的同时向翻译研究者与语言学习者展现了翻译中的艺术美。本文通过名著片段的翻译向读者展现了文学翻译中的艺术美。
关键词:翻译,文学作品,艺术美
参考文献
[1]杨俊峰.翻译的艺术-理论与应用[M].沈阳:沈阳出版社,2006.
翻译艺术 第11篇
自1993年美国翻译学者阿皮亚 ( Kwame Anthony Appiah) 撰文thick translation以来, 这一翻译策略和翻译研究方法就被广泛地应用到翻译研究中。阿皮亚将“深度翻译”定义为:译者试图通过注释、评注等方法在语言文化内涵深厚的语境中构建的译语文本。通过采用“深度翻译”策略, 源语的文化特征得以保留。同时, 作者认为译语文本中包含大量的译注、说明、脚注等阐述性文本材料, 能为读者提供背景知识信息, 从而引起译文读者对源语文化的关注和兴趣, 以便实现更佳的接受效果。
在朱世达的译作《青年艺术家画像》 (以下简称《画像》) 中, 译者采取了深度翻译的策略, 翻译了爱尔兰作家乔伊斯的自传体小说A Portrait of the Artist as a Young Man。本文旨在分析该译作中深度翻译所产生的原因及其作用, 证明深度翻译的合理性和价值, 探讨其对翻译研究的影响和启示。从形式的角度考察, 在该译作中深度翻译主要表现为序言和脚注, 因此文章将从这两个方面展开叙述。
二、序言解读
《画像》是乔伊斯的自传体小说, 也是一部虚构小说。小说用意识流的手法描述了斯蒂芬从童年到青年的心路历程, 在他经历了从无知到堕落, 到忏悔, 复活, 最终走向流亡的历程中, 斯蒂芬最终摆脱了妨碍他发展的家庭束缚、宗教传统和狭隘的民族主义情绪, 走向了追求艺术与美的道路。
该译作是《乔伊斯文集》中的其中一部, 译作最前面是刘象愚先生所作文集总序, 对乔伊斯的生平、创造、在中国的接受情况等做了详细的介绍, 让读者阅读该系列作品前对作者进行充分了解, 从而更好地把握作品的内涵与意义。
译作第二部分是译者序, 以《艺术家的心灵历程》为标题, 内容主要包括:1.作者的创作经历;2.原作的内容和写作风格;3.学术界关于该作品的争论。
这部分内容对准确解读该小说起着非常积极的引导作用。“乔伊斯是在1904年2月2日22岁生日那天开始写作《斯蒂芬英雄》的……他对弟弟斯坦尼斯拉斯·乔伊斯说, 这部小说将是自传性的, 讽喻性的。在小说中, 乔伊斯描写了许多熟识的朋友和天主教耶稣会修士。”小说中的很多人物在乔伊斯的生活中都有原型依据, 译者也通过大量的脚注试图将小说中的人物与现实生活中的人物相对应。译者在序言中表明这点对读者从整体上把握该小说有不可小觑的作用。
三、注释解读
注释是朱译本的显著特色之一, 主要以脚注的形式出现。译作依据原作分为五章, 脚注共计622个条目。根据注释内容可分为以下几个方面:
1.小说与现实的对应, 从时间, 人物, 地点, 事件四方面加以注释。《画像》这部小说有着极强的自传性, 主人公斯蒂芬经历过的事, 作者乔伊斯几乎都经历过。因此译者在译本中做了大量的脚注, 将小说中的人物事件与乔伊斯在现实中所经历的一一对应, 加以说明。如在第一章中写道斯蒂芬在克朗哥斯公学的经历时, 译者考证到除主人公斯蒂芬外, 小说中共有22个男孩, 这些男孩中的很多人都可以在克朗哥斯公学乔伊斯班的登记薄中找到。因此译者用大段的篇幅将小说中的这些男孩按出场次序的先后列出, 并说明现实生活中对应的原型, 以及他们在公学求学的年份。
2.语言。语言是一种社会文化现象。英汉两种不同的语言, 背后是其实是两大片文化的差异。英语中一些特定的用法、习语俚语、语言的演变等, 不懂英语的中国人不理解, 因此很有必要作出解释。此外, 语言要在语境当中才有意义, 而在特定的语境中语言的意义可能有所变化, 译者对此也作出了注释。如在第一章中写道斯蒂芬被同学韦尔斯扔进了厕所的小便池, 原文所用词语为“square ditch”。
注释:原文为square ditch, 它不是方形水坑, 应是广场厕所的小便池, 乃克朗哥斯公学学生俚语。所谓广场, 实质是学生宿舍后面一个露天的厕所, 在厕所的斜边上横着一条小便池, 小便池是厕所的一部分。
3.对艺术家及艺术作品的注释。小说描写主人公斯蒂芬摆脱各种束缚限制, 最终走向追求艺术和美的道路。原文中提到了大量的对斯蒂芬产生影响的艺术家及作品, 如莎士比亚、丁尼生、雪莱、维吉尔、歌德、易卜生、本·琼森、圣托马斯·阿奎那、叶芝、《基督山伯爵》《拜伦诗选》《拉丁文选》等等, 译者都作了简要注释。
4 . 宗教。《画像》中, 从始至终可见纷争复杂的宗教问题与纠纷对斯蒂芬的影响, 甚至在斯蒂芬的名字中也包含着宗教的印记。主人公名字为斯蒂芬·代达罗斯 (Stephen Dedalus) , 名与圣徒斯蒂芬相同, 姓取自希腊神话中的著名艺术家代达罗斯的姓氏, 这暗示着斯蒂芬将在宗教与艺术间面临艰难抉择。有关宗教的注释有助于读者更好地把握全文的矛盾冲突, 理解小说的主旨。
四、结语
詹姆斯·乔伊斯是二十世纪最伟大的作家之一, 其自传体小说《画像》被誉为解读《尤利西斯》和《芬尼根的守灵夜》的桥梁。由于小说采用了意识流等多种写作手法, 解读起来稍有难度。本文从深度翻译的角度对《画像》进行分析, 发现采用该翻译策略有助于读者更好地理解原作, 从而促进乔伊斯作品在中国的传播与接受。
参考文献
翻译艺术范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


