电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

翻译中的模因范文

来源:漫步者作者:开心麻花2026-01-071

翻译中的模因范文(精选8篇)

翻译中的模因 第1篇

在中国, 越来越多的人喜爱欧美影视作品。早些年, 情景喜剧《六人行》一度成为最受欢迎的美剧, 至今仍有经久不衰之势。如今, 热播情景喜剧《生活大爆炸》秉承其个性的人物, 幽默的话语, 于2009年8月或得了电视评论协会最佳喜剧系列奖, 并已更新至第七季。然而, 由于外语文化了解的局限性, 并不是所有观众都能够顺利体会其中幽默, 因此, 字幕翻译在跨文化交际中起到了重要的作用。优秀的字幕翻译既要保留原著的真实性, 还要符合中国观众的欣赏角度。从模因论的角度来看, 字幕翻译不仅需要翻译语言的字面意思, 而且还要传播文化元素。所以, 研究《生活大爆炸》字幕翻译中的模因现象具有现实意义。

二、文献综述

近年来, 关于模因论的研究主要有几个方面:meme一词的翻译;翻译模因论的理论介绍和研究以及模因论在翻译中的应用研究。谢朝群, 林大津 (2008) 介绍了meme的历史溯源和核心本质, 从而阐明了meme一词翻译为模因最为恰当。杨光明、杨淑华 (2007) 系统地介绍与评论了切斯特曼的著作《翻译模因论》, 并提出翻译者要以此为理论指导, 才能更准确地翻译语言中的文化因素。赵湘 (2008) 指出, 翻译工作者必须与时俱进, 提高自身素质, 准确地传播语言中的模因。在模因论的应用方面, 曹淑萍 (2011) 分析了汉语公示语英译中的模因论;杨静 (2011) 阐述了典籍《道德经》翻译中的模因的变异, 选择和遗传;黄慧 (2012) 研究了模因论在广告翻译过程中的解释力;此外, 另有学者分别研究了模因论视角下网络文化语、新闻标题、电影片名等翻译 (陈姣姣、刘著妍, 2012; 陈晓莉、文军, 2011; 王丽萍、顾维勇, 2011) 。

三、理论背景

模因 (meme) 最早出现在Richard Dawkins在1976年出版的The Selfish Gene一书中。它是由基因 (gene) 一词仿造而来, 基因通过遗传而繁衍, 而模因通过模仿而传播, 它是文化的基本单位, 其中语言是它的载体之一。何自然 (2005) 提出, “语言模因信息的复制和传播方式可以分为两大类型:内容不变但以不同形式进行复制, 或者形式不改却以不同的内容加以扩展。前者称为模因的基因型, 后者则为模因的表现型。”其中基因型包括相同信息的直接传递和相同信息的异型传递;表现型则包括同音异义传递、同形联想传递以及同构异义传递。

四、《生活大爆炸》字幕中模因现象分析

例一:What’s life without whimsy? 不为无益之事, 何以遣有涯之生?

“whimsy”原意为“异想天开”, 此句直译为“不异想天开, 生活会是什么样呢?”翻译中引用了清代项莲生的一句名言, 准确地将源信息转化成符合汉语的相同信息, 这种转化方法叫做相同信息的异形传递。将“No guts, noglory, man.”译为“人有多大胆, 地有多大产”同样也属于相同信息的异性传递, 此句的翻译比英语原文更富有幽默色彩。

例二:Penny is cuckoo for cocoa puffs.佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多。

此句出自谢尔顿对佩妮的讽刺, 字面意思是佩妮亲你就像布谷鸟索要可可泡芙一样不停地张嘴。对中国人来说, 直译的版本没有一丝幽默感, 并且很难理解, 因为在汉语文化中, 可可泡芙这一元素颇为陌生。而将此句翻译成“佩妮亲你的次数就跟脑白金广告一样多”非常具有汉语特色并且十分有趣, 众所周知在中国, 电视中播放脑白金广告非常频繁, 有时甚至重复几遍连播, 这样翻译更加体现了谢尔顿对佩妮的讥讽和嘲笑。类似的翻译还有将“You may actuallybelieve you’re in a comedy club.”译成“你都会觉得自己是在德云社听相声。”

例三:Oh, and don’t cheap out on the tip.We all knowyou’re loaded now.消费可不准少给了啊, 我们都知道你是阔少。

此处将“you’re loaded”翻译成“阔少”, “阔少”是中文中常用来指有钱人家的子弟的词语, 用在这个译句中, 容易被中国人所理解。剧中字幕将“For all those girls outthere looking for the Indian Monopoly man?译为“给外面那些满脑子想钓印度钻石王老五一个明确的目标吗?”“钻石王老五”在汉语中指有钱的单身男人, 使译文更具中文色彩并且幽默诙谐。

例四:The simple fact is, because I am much smarter thanyou, and able to anticipate your actions, it is highly unlikelythat you two rubes could ever surprise me.而事实是在能未卜先知的我面前, 你们两个臭皮匠的烂招, 只是笑话, 想吓到我诸葛亮, 门都没有。

此句出自谢尔顿, 通过引用中国典故来将英语模因转变成汉语模因, 不仅具有中文色彩, 而且自称诸葛亮十分符合谢尔顿骄傲的性格。

其他例子:Don’t I look silly, sitting here wearing this?那我坐在这还戴着这东西岂不是弱爆了?

Take it easy.淡定点。

That is one tough bird.这只小鸟真霸气。

“弱爆了”、“淡定”、“霸气”均是近年来红遍中国的新兴网络词语, 这些例句中巧妙地运用了诙谐的网络词语, 使观众感觉到翻译的既具有中国特色又有很强的时代感。

五、结论

一部优秀的情景喜剧能够在中国受到热烈的欢迎, 不仅仅是因为这部剧本身, 字幕的翻译也功不可没。因此, 译者应该重视影视剧字幕的翻译, 尤其对于喜剧, 译者要善于采用语言模因的转换用谚语、流行语等将源语言中幽默的成分转化成被中国观众所接受的幽默元素, 准确又生动地传达原文的意义, 以赋予外来引进影视剧强大的生命力和竞争力。

参考文献

[1]谢超群, 林大津.meme的翻译[J].外语学刊.2008 (1) .

[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学.2007 (11) .

[3]杨光明, 杨淑华.评切斯特曼的《翻译模因论》[J].中国科技翻译.2007 (11) .

[4]赵湘.语言模因与汉英翻译[J].外语教学.2008 (3) .

[5]曹淑萍.汉语公示语英译中的模因论分析.学术论坛.2011.

[6]杨静.模因论视域下的典籍英译研究——以《道德经》为例.广西社会科学.2011 (4) .

[7]黄慧.模因论之于广告翻译过程的解释力[J].湖南科技大学学报.2012 (3) .

[8]陈姣姣, 刘著妍.模因论下基因型网络文化用语的翻译[J].河北工程大学学报.2012 (6) .

[9]陈晓莉, 文军.新闻标题翻译中的模因现象[J].上海翻译.2011.

广告语中的模因及其语用效应 第2篇

关键词:模因 广告语 语用效应

【中图分类号】H319

引言

在我们的日常生活中,广告充斥着我们的生活,广告无处不在,广告内容也是千变万化,千奇百怪,丰富多彩。有些广告让人印象深刻,过目不忘,使人产生强烈的共鸣和消费欲望,也有些广告不能成功吸引大众的眼球,宣传效果不佳。广告中使用什么样的语言非常重要。一些广告之所以能够成功被大众接受是因为它成功得进行了模因的复制和传播。本文从模因论的角度来探讨广告语中的模因种类以及广告模因所产生的语用效应。

1 模因和语言模因

模因(meme)这一术语最早是由牛津大学动物学家Richard Dawkins在1976年出版的《自私的基因》(The Selfish Gene)一书中提出来的。Meme 一词来源于希腊语“Mimeme”,意思是“被模仿的事物”。《牛津英语词典》给出的解释是:“An element of culture that may be considered to be passed on by non-geneticmeans, esp. imitation.”(文化的基本单位,通过非遗传的方式、特别是模仿而得到传递。) Dawkins认为,在文化进化中,也产生了一种类似于基因在生物进化中所起的作用的复制因子。这就是“模因”。它是文化传播单位。模因从一个头脑传到另一个头脑完成它的传播。人的大脑就是它的传播工具,被称为宿主。模因具有繁殖性和传染性。作为文化传播单位,模因的种类繁多,比如一种旋律、舞蹈模式、思想观念、规章制度等。模因一方面以纵向的方式在代际之间进行传递,如家规家风,另一方面也以横向的方式进行传递,如流行时尚。Dawkins 的学生Susan Blackmore 进一步对模因的基本理论进行了阐述。她认为模因是指那些从一个人的大脑传到另一个人的大脑的习惯、技巧、歌曲、故事或其它任何信息。模因是通过模仿而传递的。模仿包括观念和行为以任何一种方式向另一个人的传递过程,包括学习、表演、传唱、讲述、阅读等多种方式。模因的载体也不限于人的大脑,书、建筑物等也可以是载体。语言作为一种非常重要的传播工具,也是模因的载体之一。同时,语言本身也是模因。“人类的语言能力是受到模因的驱动而产生和发展的,而且,语言的功能在于传播模因”(Blackmore,1999)。模因的复制不像基因那样精准,在复制过程中会产生变异,正是这种对变异后的文化单位的自然选择或人为选择及其保持促进了文化的进化。语言模因也不例外。经过选择而得以复制和传播的语言模因,一部分保留了原有的语言模因,另一部分发生了变异。变异的语言模因与最初的语言模因或者内容相同,形式各异;或者形式相同,内容各异。我们把语言模因复制传播中内容不发生改变的传播叫做“模因基因型传播”,把形式不变但内容发生改变的传播叫做“模因表现型传播”(何自然,2001)。

2 广告语中的模因

广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告一词是外来语,英文“advertising” 源于拉丁文“advertere”,意思为“注意,诱导,传播”。广告的本质是传播。广告以某种形式,比如印刷广告、电视、墙体标牌广告等传播特定的信息,这些信息通过广告传播出去,看到广告的人受到广告效果的影响而产生对某产品的购买欲望或对某品牌的信任,并且这些人又将这种理念传播给身边的其它人。广告本身就是模因。也是模因传播的载体。模因根据其保真性(copying-fidelity)、多产性(fecundity)、长寿性(longevity)三个标准(Dawkins,1976)可分为强势模因和弱勢模因。强势模因就是复制的准确性高,被复制的机会多,传播的范围广,存活的时间长。弱势模因则相反。成功的广告语中必定存在强势模因的影响。比如一段能使大部分人印象深刻并且都能记住的广告语中一定有大家本身就很熟悉的名称、熟语、或流行词汇等。这些强势模因与宿主的已有知识结构相连接,发生同化,容易被宿主接受并记忆,使广告模因被成功地传播到宿主。还可以从一位宿主传播到另一位宿主。这个过程就是模因被成功传播的同化、记忆、表达和传输过程。在这个过程中四个阶段并不一定是依次发生的,也可以是同时发生或者颠倒次序,但却是缺一不可的。成功地完成这四个阶段,广告模因就会被成功地传播出去。广告语中存在各种模因现象。这些模因通过广告这种特定方式能够在短时间内得到迅速的传播和扩散,快速发挥语用效应。“模因在广告语言的发展过程中有着重要作用,他们的复制、传播为丰富广告语言提供了一条快捷、有效的途径。”(陈琳霞,2006)

3 广告模因的类型

广告语中的模因与其它语言模因一样,在复制传播过程中会发生变异,通过变形、合并等变异方式能够产生更的表达手段。广告语中的模因可分为基因型的广告模因和表现型的广告模因。

3.1基因型的广告模因

基因型的广告模因是指广告中表达信息的模因在复制和传播过程中内容都是一样的。这类广告信息可以在合适的场合下既不改变信息内容也不改变其原有的语言形式而直接传递。即广告形式内容和广告想传递的信息是完全一致的。常见于一些公益广告中。传播方式包括引用口号、转述、名言、诗句等。例如一则宣传珍惜粮食的公益广告引用古诗中的一句“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”。广告语中要宣传的珍惜每粒粮食,尊重农民劳动的思想和诗句中反映的意思完全一致。

3.2表现型的广告模因

这种类型的广告模因采用同一的形式,但分别按需要表达不同的内容。从模因的角度看,

浅谈变异修辞中的模因复制机制 第3篇

关键词:模因,变异修辞,语境,认知,元语用意识

1. 引言

模因 (meme) 是“mimeme”的缩略形式 (仿拟“基因”) , 此词来自希腊语“mim ma”, 意思是模仿。模因论是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的新理论。英国演化生物学家理查德道金斯1976年在他的著作《自私的基因》中首次介绍了模因的概念。模因如同基因一样, 是信息传播的基本单位;但不同于基因的生物信息载体, 模因是通过模仿, 而不是遗传手段进行传播。所有可以被复制和传播的文化元素都可以被看作是模因。

变异修辞指的是刻意用偏离常规的方式运用语言材料以取得特定交际效果的现象。 (肖建安, 曾立, 2005) 中国学者陈望道, 在他的著作《修辞学发凡》中提到, 字义、字音、字形三方面为了适应情境的需要, 可以采用“离异”的方式来造成超脱寻常文字、寻常文法, 以至寻常逻辑的新形式, 而使语辞呈现出一种动人的魅力。郑远汉认为变异修辞是为了获得特殊的表达效果而有意违背语言规范。 (孙静, 2010) 其他研究者如, 冯广艺 (2004) 研究了变异修辞的分类, 靳琰, 张婧 (2010) 研究了变异结构“被XX”的流行原因, 候国金 (2008) 研究了汉语里某些句子结构的偏离。

2. 语言模因论

学者们在社会学、心理学、语言教学与政策等领域对模因论进行了讨论。2002年, 桂诗春提出模因论应用于解释语言现象。2003年何自然将模因论纳入语用学研究, 之后他从模因角度研究了修辞效果。这些学者为修辞的模因论研究奠定了基础, 现在语言模因论成为新兴的交叉学科。语言模因论认为语言本身就是模因, 语言模因也是通过语言传播的。模因的特点是遗传、变异和选择, 语言也如此。某些变异的语言形式的产生和传播代表了创新, 如一些标语, 俗语, 词语表达和笑话。写此文章的时候, 作者碰巧听到电视体育节目中一男主持人评论球员:“说曹操, 曹操就进球!” (“说曹操, 曹操到”) 这只是修辞偏离的一个临时证据, 但在适当的语境中人们可以理解和产生这种语言形式。

在语言模因的产生和创造过程中, 同构和多态性并存, 二者是对立统一的关系。也就是说, 多种不同的模因可以来自一个模因原型。同构可以保证创造出来的模因具有可识别性, 而多态性使模因可以无限传播。例如, 当一个人失去了需要的东西, 他可能会说出“说曹操, 曹操就消失“这样的句子。“说曹操, 曹操就……”是一个同构的组件, 人们可以使用任何一个喜欢的词替代“出现”或“消失”一词。再如, 在互联网时代, 语言模因得到了很好的应用。“我有钱, 我任性”, “有钱就是任性”, “有权不可任性”等表达就是模因原型“有钱, 任性”经过被模仿并添加其他内容衍生出来的。变异修辞的出现体现了模因论的作用机制。

3. 变异修辞中的语言模因复制

一些研究者讨论了变异修辞的属性。彭可 (2010) 从认知角度分析了变异修辞的认知机制、语境认知、心理认知和修辞效果。他认为语境和认知是产生和理解变异修辞的关键因素。语境, 包括语言语境和非语言语境, 物理或外部环境和内部的认知语境。被复制的语言模因, 可以通过删减, 添加, 替换和融合来适应新的环境, 从而带来明显的修辞效果。

3.1 意义转移

模因如何在复制过程中演化仍然是一个值得探讨的领域。王祖哲 (2010) 指出, 模因如同音乐旋律, 是来自于灵感、想象力和创造力的神秘事件。我们接收的是变化了形式的模因。模因似乎是以连续的方式进行变异的, 在这个过程中又同其它因素相混合。模因自我复制的机制是隐喻。根据他的假设, 本文提出了意义转移 (Meaning Transference) 的概念, 它是指语言模因在可接受的语境里的变异方式和机制。

这个假设也可以从肖建安和曾立的研究中得到支持, 他们认为“变异修辞是行文的必要手段, 变异修辞中语言单位静态的原始意义须向动态的语用意义进行多层转换, 其动态的语用意义是一种特殊的、临时的、隐含的、富有变化特征的意义, 因此变异修辞的构建和解读相比普通修辞而言, 更须依赖交际双方 (尤其是接受方) 的认知心理与状态。” (肖建安, 曾立, 2005) 变异修辞中意义转移的机制使人们具有理解和使用语言的能力。

3.2 元语用意识

在语言模因的理解和复制中, 起语用评估和监测作用的元语用意识MPA (Metapragmatic Awareness) 具有很强的影响力。张云 (2010) 指出:“语言模因是一种语用策略。在日常交际中, 为了满足特定的交际需求, 说话人通过使用语言载体以顺应物理、社会和心理语境并实现自己的交际目的。这里强调的是说话人的认知。彭可 (2010) 分析了语篇中变异修辞的认知机制, 认为动机在变异修辞的产生和理解中起着至关重要的作用。侯国金 (2008) 讨论了语用模因的变化和MPA水平的关系。一方面, 当人们的MPA处于高水平, 如果受体的MPA也处于高水平, 那么模因的自我监控和转移的过程更容易成功, 人们之间的交流将更有效。受体可能模仿新的模因并传递给他人。另一方面, 变异修辞越多, 越需要较高的MPA。

3.3 模因复制的机制

根据布莱克摩尔《模因机器》一书中的观点:模因具有四个阶段的生命周期:同化, 保留, 表达和传输。前三个过程发生在寄主的头脑中, MPA起了很大的作用。一个强势语言模因首先通过注意进入到 (感染) 寄主脑中, 即同化, 接着在头脑中保留下来进入长期记忆, 保留时间越久, 使自己得到传播的机会就越多。在这里, 注意和保留的能力取决于寄主MPA的水平。MPA在表达阶段也发挥了作用, 语言模因要想被传递给其他寄主, 必须由记忆模式转化为寄主能够感知的有形体。在最后一个环节, 媒介发挥了积极作用, 语言模因需要有一定的稳定性才能被传播。

图1语言模因在变异修辞中的复制机制 (M:模因, MT:意义转移, C:语境)

结论

人类在交际过程中使用语言, 因此语言的选择和使用的过程是各种模因生存竞争的过程。由于语境的改变, 人们认知水平的不同, 语言模因会发生不同程度的变化, 人们可以使用一定的偏离规范的语言形式, 而这种偏离一旦出现, 将迅速蔓延并传播, 因此语言的变异成为一种普遍现象。从更广泛的意义上说, 语言的功能不只为了表达;它应该产生一些实际效果, 变异修辞就有这样的交际效果。在这个意义上来说, 只要有人类就会有模因的存在, 这是一个普遍的具有心理和语用表征的文化元素。

参考文献

[1]冯广义.变异修辞学[M].武汉:湖北教育出版社, 2004.

[2]何自然.语言中的模因[J].语言科学, 2005 (6) .

[3]何自然, 何雪林.模因论与社会语用[J].现代外语, 2003 (2) .

[4]侯国金.模因宿主的元语用意识和模因变异[J].四川外语学院学报, 2008 (4) .

[5]靳琰, 张婧.模因论视角下的网络新词辨析[J].人民论坛, 2010 (3) .

[6]彭可.变异修辞的认知属性研究[D].湖南工业大学, 2010.

[7]孙静.变异修辞的理据探究[J].广西青年干部学院学报, 2010 (4) .

[8]王祖哲.道金斯的概念“模因”与文化的发展.http://blog.sina.com.cn/s/blog_490848670100maqf.html.

[9]肖建安, 曾立.变异修辞的认知透视[J].湖南人文科技学院学报, 2005 (6) .

谚语的模因变异 第4篇

在《中国谚语集成》编纂方案中对谚语作了这样的界定:“谚语是民间集体创造、广为口传、言简意赅并较为定型的艺术语句,是民众丰富智慧和普遍经验的规律性总结。”《简明牛津谚语词典》将谚语定义为:一种以简洁的方式提供建议和揭示寓意的、传统的格言(a traditional saying which offers advice or presents a moral in a short and pithy manner)。本文中谚语是指人们广义上习惯使用的谚语,涵盖格言(sayings)。恰当地运用谚语可使语言活泼风趣,增强文章的表现力。同时,由于谚语偏重于生活经验积累、人生价值的追求以及社会意义的提炼,涉及到社会生活的各个方面,闪耀着人民智慧的光芒。谚语作为语言模因由于复制能力强、传播范围广、存活时间长而被广泛使用。本文试从语言模因论的角度分析谚语模因形成的原因以及传播的特点。

1 语言模因论

模因论是基于达尔文进化论的观点来解释文化规律的一种新的理论。它试图从历时和共时的角度诠释事物之间的普遍联系以及文化传承性这一本质特征的进化规律。模因论的核心概念是模因,该术语最早是由英国生物学家新达尔文主义(Neo-Darwinism)者理查德道金斯在其1976年所著的科普著作《自私的基因》(The selfish Gene)一书中首次提出的。道金斯(1976)从达尔文的进化论观点出发,首先说明,由于社会进化是生物进化的一个分支,有机体是以基因(gene)作为遗传的机制的,“一切生命都通过复制实体的差别性生存而进化”。他进而说明文化也需要自身的继承和进化来延续文化基因,因此需要给一个“在语言、观念、信仰和行为方式等传递过程中所起的作用相类似的那种东西起一个名称”以此作为区分生物进化和社会进化的“中介”,并作为社会遗传的基本单位。

1.1 模因的特征

模音(Meme)一词源自希腊语,意为“被模仿的东西”。与基因的代代相传不同,模因通过模仿而传播,是文化的基本单位。模仿是模因的主要传递方式。通过模仿,想法从一个人的脑中传到另一个人的脑中,不断地被复制与传递(陈琳霞,何自然,2006)。模因现象几乎无处不在。任何想法、说法或做法都有可能成为模因。任何字、词、短语、句、段落乃至篇章,只要通过模仿得到复制和传播,都可以成为模因(何自然,何雪林,2005)。在模因的作用下,一种表达方式得到复制,创造这种表达方式的创意也同样得到复制,从而形成一种语言模因。

道金斯认为,模因的传递具有选择性,有些模因比另外一些模因能够取得较大的成功,即获得更多的模仿,这和自然选择有些相似。模因在传递过程中还具有变异性,模因的传播受到连续的突变以及相互混合的影响。传给你的模因已经不是原来的模样,其中添加了模仿者个人的认识。何自然(2005)指出,从整体上看,自然语言中的模因主要是从三个方面体现的:教育和知识传授、语言本身的运用和通过信息的交际和交流。我们认为谚语变异也主要来源于这三个方面。作为一种特殊的语言现象,谚语模因实际上是人们根据当时言语交际的具体情况进行创造性的使用语言,从某种程度上来说,正是因它具有“新”、“奇”、“怪”、“异”等特点,“谚语模因”才能得以迅速地在各个宿主之间复制传播,最终达到特定的交际目的和语用效果。

2 谚语模因的形成及其传播的特点

2.1 谚语模因的形成

谚语的使用过程就是模因传播的过程。由于有的时候故有的谚语形式和内容都难以反映变化了的时代和情形,难以满足不同环境下的语用需求,对它们进行适当改动或创新,使之与时俱进,可以恰当的保持其活力和生命力。谚语模因的存亡取决于其功能、其自身的生命力。当谚语作为模因得到广泛应用,在交际中发挥积极作用时,这些模因就变得强大,并进入全民语言而被不断地复制和传播。道金斯(1976)认为,只有那些适应自己的生存环境,在保真度(copy-fidelity)、多产性(fecundity)、长寿性(longevity),三方面都有突出表现的模因才有可能获胜,其中多产性最为重要。通常这些模因具有极强的复制力,极广的传播力以及超长的存活能力的特点。谚语模因的成功就在于其诙谐幽默、生动有趣。富有哲理的语言与具体的社会实践被紧密的联系在一起,促使新谚语模因得以产生。其琅琅上口、寓意深刻、不乏个性又显示深厚语言功底的特点在极大的程度上体现了语言的魅力。

2.2 谚语模因的传播特点

从模因论的角度观察,模因传播的途径是多元化的(Blackmore 1999:62)。布莱克摩尔认为模因的传递有两种不同的方式:“对结果的拷贝和对指令信息的拷贝。”即模因表现型和模因基因型。基因型模因的特征是“相同的信息异型传递”;表现型模因的特征是“不同的信息同型传递”。

2.2.1 基因型的谚语模因

通过观察发现,谚语模因表达的基因型模因相对于表现型谚语模因数目较少。因为,模因基因型的相同信息异形传播是一种以复制信息内容为主的模因,它以纵向递进的方式传播,尽管在复制过程中出现信息变异,但复制出的仍然是复制前的内容。

例如:在表达我们耳熟能详的“Failure is the mother o success.”这一层意思时,英语中还有像“The darkest hour is tha before the dawn.”(黎明之前,天色最暗。意指接近成功时最为艰苦。);“A minute's success pays the failure of years.”(一分钟里成功的事,原来付出多年失败的代价。)还有“Success belongs to the persevering.”(坚持不懈,必定成功。)等谚语。而且在汉语中“失败乃成功之母。”或“失败是成功之母。”的相同的信息异型传递的例子也有“失败是成功他妈。”甚至“成功建立在失败的基础之上。”等一类的表达方式也屡见不鲜。再如,在谈及个体离不开群体,一个人生活在社会中不能没有别人的帮助时汉语中有“在家靠父母,出外靠朋友。”;“一个好汉三个帮,一排篱笆三个桩。”或“牡丹虽好,还需绿叶扶持。”等。在谈及爱情的无规律性时可以看到无论汉语还是英语中都对应有“Beauty lies in the lover's eyes.”(情人眼里出西施。)或“Every man has his hobbyhorse.”(萝卜白菜,各有所爱。)

这些谚语虽然形式上所表达的意思不同,但它们的原始信息在变形前和变形后都相同,所以都属于模因基因型的相同信息异形传播。

2.2.2 表现型的谚语模因

谚语模因表达大多属于表现型模音,语言使用者在不同信息同型传递的过程中或与时俱进,体现时代气息;或开动脑筋,满足商业目的;或调侃逗乐,舒缓生活压力。同中求异,其目的是使语言生动活泼,诙谐幽默。

表现型谚语模因多表现为套用某一谚语俗语的句式结构并对该谚语中的某一词语进行替换。对耳熟能详的原型稍做改动,这就是同构异义传播的模因。人们在交际及语言使用过程中在一些已被人们所普遍认识的背景语言上做了一些巧妙的改动,不但符合交际意图,又能给人耳目一新的感觉,让人过目、过耳不忘,大大提高了谚语的注意价值和记忆价值,取得良好的语用效果。

例如:汉语中用“宁为玉碎,不为瓦全”来比喻宁愿为信仰而牺牲也不愿苟全性命的崇高气节;也有以“宁为鸡首,毋为牛后”来比喻宁在局面小的地方自主,不愿在局面大的地方听人支配的人生哲学。还有曹操“宁教我负天下人,休教天下人负我”的处世哲学;以及“宁为太平犬,莫作乱离人”所表达出的生逢乱世的痛苦心情。以上四组谚语均以“宁,不”的形式传递不同的信息,对仗工整,意义深刻,彰显汉语之魅力。

再如:“Home is where the computer is.”(家是计算机之所)这则广告将谚语“Home is where the heart is.”(家是心之所),稍作改动,用作宣传推销计算机,一方面说明计算机将大批量进入家庭的趋势;另一方面指出计算机技术发展的形势,言简意赅,构思巧妙(李树德,1998)。我们再看一列,“A carrot a day may keep cancer away.”(一日一根胡罗卜,癌症不找我)这是宣传胡萝卜素对防癌症有明显的效果,号召人们多食胡萝卜,以防癌症的广告。一看便知这是仿拟谚语“An apple a day keeps doctors away.”(一日一苹果,医生不找我)。由于人们对这条谚语的熟识度高以及其比较稳定的结构,以其基本形式“A(n)X a day keeps Y away.”衍化出许多宣传不同商品的广告来(李树德,1998)。如:“A slice of pizza a day keeps doctors away.”这是宣传意大利比萨饼的;“A potato a day could keep high blood pressure away.”这是宣传马铃薯可以防止高血压的;“A bike a day keeps the weight away.”这是宣传骑自行车可以减肥的。“Five miles a day keeps the doctor away.”这是宣传跑步锻炼健身的。以上数则广告读起来韵味十足。突出了所宣传的主题,用的惟妙惟肖、十分贴切。

网络时代许多超级网络牛人常常模仿并改编一些尽人皆知的谚语以使枯燥无味的e语言变得形象生动,富有意趣。我们来看一例:“Too many clicks spoil the browse.”(浏览点击太多速度慢下来。)此句改编于谚语“Too many cooks spoil the broth.”(厨子太多难烧汤/七手八脚反误事。)再如;“Give aman a fish and you can feed him for a day;teach him to use the Net and he won't bother you for weeks.”此句原为“给一个人一条鱼,你只能管他一天之需,而你教会他如何用网捕鱼,则你能一劳永逸了。”这和汉语中谚语“授人以鱼不如授人以渔”的意义实在是不谋而合。而在网络新时代此句则另有含义了。它指的是你若教会一个人上网,他便会忙于上网,乐此不疲了。

以上各例均是根据实际需要对谚语中固有的语言或言语成分灵活变动。即在一些原有的比较固定的语言框架上换上新的词或调换某些词的位置,对耳熟能详的原型稍加改动,这便是同构异义的表现型模音。它们被不同的人用于不同的语用场合和语境中,按需表达不同的内容。它们形式相近,内容迥异,给人耳目一新的感觉。让人一目了然,并且过目、过耳不忘,在原句的基础上平添了几许新意。

3 结束语

总之,模因的力量在文化传播中无处不在,无时不有,模因是社会文化得以传播的基本方式之一,正是有了模因的力量,才使得谚语模因的复制和传播极富生命力。带有强势模因的谚语的语料,其传播能力会格外引起人们的注意,易于被人们记住,更易于被传递给别人。了解模因论,了解模因的基因型和表现型及其复制、传播方式,可以为我们打造强势谚语模因提供理论指导和帮助。

参考文献

[1]Blakemore S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP,1999.

[2]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:OUP,1976.

[3]Dawkins R.自私的基因[M].卢允中,张岱云,译.长春:吉林人民出版社,2001.

[4]陈琳霞,何自然.语言模因现象探析[J].外语教学与研究,2006(2):108-114.

[5]李树德.英语谚语在广告中的创新使用[J].廊坊师专学报:社会科学版,1998(2):30-33.

[6]寇福明.汉英谚语对比研究[D].北京:中央民族大学,2007.

[7]何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005(6):54-64.

[8]何自然,何雪林.模因,语言,交际[R].第9届全国语用学研讨会会议报告论文,2005.

[9]何自然,谢朝群.模因·语言·交际[R].第九届全国语用学研讨会大会发言,复旦大学,2005.

“茶歇”的模因性流行分析 第5篇

初看这句话中的“茶歇”,我们可能会感到不解和新奇,那么究竟什么是“茶歇”呢?借助网络搜索引擎“百度”和“Google”我们可以了解到,“茶歇”的内容包括点心、饮品、水果、摆饰,大致的分类是中式与西式。中式的饮品多为茶类,点心一般是各类糕点或水果;西式茶歇饮品通常是各式咖啡,点心包括各类甜品,有的还有中式糕点。

那么这一新词是怎么产生的,又是如何迅速流行开来的呢?它是成为汉语词汇中的一员,还是悄然逝去呢?笔者借助解释社会文化进化规律的模因论进行分析。

一、模因与模因论

“模因论(memetics)是基于达尔文进化论的观点解释文化进化规律的一种新理论。它试图从历时和共时的视角对事物之间的普遍联系,以及文化具有传承性这种本质特征的进化规律进行诠释”(何自然,2005:54)。模因论中最核心的术语是模因(meme),“模因论的根本要点都奠基于模仿这个词的含义之上”(Blackmore, 1999:12)。小至一个理念,大至文化,都可看作是一个模因单位,或模因复合体(memetic complex)。Richards Dawkins在其著作The Selfish Gene中创造的meme具有“文化传播单位”和“模仿单位”两个含义,继而又解释为“大脑里的信息单位,是存在于大脑中的一个复制因子”(Dawkins, 1976:192)。Blackmore则紧紧扣住模仿的概念,认为:“任何事物,只要它能通过模仿而得以复制和传播,它就可以成为模因。”(Blackmore, 1999:74)

模因论将进化论的思维方式应用于对文化及语言发展的分析,为我们探讨语言和文化的协同进化提供了崭新的研究思路。一种文化或理念之所以不同于其他文化或理念,是因为它们都有使其独特的各种模因。以往的言语交际理论侧重研究会话中的言语理解和言语策略,但忽视了新词语在交际中所起的模因复制与传播作用。模因论对言语交际的研究也提供了新思路,特别是对研究网络交际时代的言语行为特征会有所启发(何自然,2005:63)。

二、“茶歇”模因性流行原因

1.“茶歇”句法结构的模因性

“茶歇”是从英语中“teabreak”直译到汉语中的,虽然汉语字典里暂无相关解释,但是2004年版《朗文当代英语大辞典》中“teabreak”的解释为:“also coffee break-n.a short pause from work in the middle of the morning or afternoon for a drink.(短暂休息,中途休息,可在其时喝点茶或者吃点点心等。)”由此可见,“茶歇”一词与“white-collar(白领)”、“basketball(篮球)”、“hotdog(热狗)”等词一样,是与原外来词的一个形义结合体,不仅形式相仿,而且意义相差无几。

“茶歇”这一复合词的构成遵循缩合法(blending),即“茶歇”应是“喝茶+歇息”的缩合。符合现代汉语词汇构词法,也满足汉语双音化的特点,同时极具经济性和能产性。

2.“茶歇”语义结构的模因性

从语义上看,“茶歇”模因携带的信息具有时尚性,反映了一定的社会潮流。但新词的产生要受到词汇系统内部语义关系的制约,如:“空位现象”就是词汇系统语义关系的基本原则之一,同时也限制着新词的产生和发展。所谓“空位现象”就是当社会现实发生了新的变化或出现了新事物时,语言系统中并没有相对应的词汇或表达方式这一现象。“空位”在当今社会屡见不鲜,然而“茶歇”运用“义项吸收”的方式添补了这一“空位”。所谓“义项吸收”是指汉语有一个义项和另一种语言相对应的形式,而其他义项汉语中不存在,于是汉语就吸收该语言的义项。

英语中的“break”除了与汉语相对应的“打破”之外,还有“休息”的意思,而汉语就吸收了英语中的这一义项。“茶歇”通过“义项吸收”的方式走进汉语词汇,并成为汉语用新方式吸收外来词语的范例。

3.“茶歇”社会文化的模因性

“茶歇”这一词汇模因作为社会文化发展变化的产物,总是反映一定的社会现实。随着我国改革开放进程的不断深化,国际交流在不断加深,“茶歇”作为一种新观念和新型社交方式也被“引进来”,会议主办方多会在会议期间安排10分钟的茶歇时间。“茶歇”的选择其实对于整个会议来说,是个不容忽视的细节。选择恰到好处的“茶歇”,对于会议能起到画龙点睛的作用,在此期间,与会者不仅可以解乏,而且可以相互交流。加之各大媒体机构对会议的报道,“茶歇”也就自然随之传播开来,从而感染了更多的宿主,并在他们头脑中得以寄生。

总之,语言的模因性和人们求新求异的心理促使了“茶歇”的生成,其自身简洁的语言结构有利于记忆和传播,时尚的社会含义也使其成为新闻标题等的常客。

三、对“茶歇”的看法

在网络时代和信息时代的大背景下,汉语中新词不断涌现,且用法异常活跃。“茶歇”模因便是这新词语大军中的一员,那么“茶歇”模因会不会或者应不应该得到流行呢?模因的复制和传播会导致语言对社会交际产生正面或负面的影响。语言中模因的力量一旦得到认识,就需要相应的语言政策和语言规划来引导,从外部来抑制恶意模因的自我复制,从而创造良好的语言环境(何自然,2005:63)。因此其流行与否关键在于其符不符合语言规范,是否满足社会需求。

“茶歇”符合社会需要,并有一定的必要性,构词简洁,又有较高的经济性和凸显性,符合汉语构词规律,并且将随着主办方在会议(工作)的休息时间提供的茶点这种人文关怀的方式而生存并传播流行。无论是“茶歇”还是其他类似的新造词,我们都不能以个人意识来抵制(当然也抵制不了),而是应该把它们放到社会现实中,用实践决定其存亡。

参考文献

[1]Blackmore.S.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford U-niversity Press, 1999.

[2]Dawkins, R.The Selfish Gene[M].New York:Oxford U-niversity Press, 1976.

论文化负载词英译的模因传播机制 第6篇

1 模因传播的有效途径之一——翻译

道金斯认为模因是储存于人们脑海中并能以各种途径传播的信息单位。消息传播、新闻散布、知识传授等用语言作为媒介的信息传递均属于模因传播途径, 并指出模因作为信息单位能通过横向和纵向的方式传播, 其传播速度快于只能纵向传播的基因[1]。布莱克摩尔认为“模仿”是模因传播的主要途径, 并指出人类是模因传播的工具[2]。我国学者何自然认为语言运用、知识传递、信息交流都是模因传播方式[3]。迪斯汀进一步说明了人在模因传播过程的作用, 她强调具有主观能动性的人在模因传播过程中的主导作用, 强调了人类在文化进化中的关键作用[4]。由此可见, 翻译也是模因传播方式的途径之一, 并且具有主观能动性的人即译者的参与。

语言作为模因传播的主要载体之一, 在传播模因过程中也会不断丰富完善语言自身。虽然语言学家坚信人类拥有语言习得能力, 但语言的多样性的确会阻碍信息交流和模因传播。翻译作为异语言和异文化沟通的桥梁, 包括源语、目的语和译者三大要素。为了提高读者的阅读效率, 原文作者在写作时有意识地省略他所预期读者所熟知的文化知识, 而这些省略的文化知识会对异文化读者造成“文化缺省”, 往往体现在原文中大量的文化负载词。译文读者作为新宿主经过对异质模因进行筛选、保留、吸收和传播, 倾向于传递积极、新颖的文化模因, 这有利于目的语文化的重新整合和建构。因此, 文化负载词的翻译恰当与否决定了文化模因的传递是否成功。

2 文化负载词中的模因传递

文化负载词指具有丰富而独特的文化含义的词语, 反映出某一特定群体在长期过程中形成的宗教文化, 社会习俗等[5]。因为语言相对固定的特点, 人们通常将人类生活各个层面的文化信息都凝聚在语言层面, 使语言具有特定的文化含义。文化负载词又可分为五类:物质文化负载词, 宗教文化负载词, 生态文化负载词, 社会文化负载词, 和语言文化负载词[6]。

在中国古诗词中文化负载词的运用更是不胜枚举, 汉语作为一种象形文字, 词形就能代表特定的文化信息;其读音亦然。如在我国古典诗词中常见的“柳”, “昔我往矣, 杨柳依依”、“杨柳岸, 晓风残月”、“浮云落叶君不知, 思君惜去柳依依”、“此夜曲中闻折柳, 何人不起故园情”, 诗句中的“柳”与“留”谐音, 因此“柳”被历代诗人赋予了离别伤情时肝肠寸断的特殊含义, “柳”的文化模因则是“离别和不舍”, 而其对应的英语单词“willow”于形于音都与汉语中的“离愁别绪”和“依依不舍”相去甚远, 如直接将“柳”直译为“willow”, 原诗用“柳”烘托的离别悲情的氛围将消失殆尽, 最终导致源语中该词的文化模因在异文化环境中将不能得到有效的传播。如《长恨歌》中的“云鬓花颜金步摇”, 此句是用来描述杨贵妃雍容华贵之态, 为马嵬坡之死的悲剧埋下伏笔。该诗句中的“云鬓”指古代宫廷女子的发饰形状如云, “金步摇”则指一种精致的金发簪, 无论是“云鬓”抑或“金步摇”均属中国传统文化中所独有的物质文化负载词。译者Fletcher将此译为“tinkling footsteps ring”, 他并不知晓“金步摇”属于一种我国古代女子用来装饰发饰的饰品, 错译了该物质文化负载词, 导致该词的文化模因丧失。杨宪益夫妇将此译为“a gold pin adoring her tresses”, 并且用“tresses”一次恰到好处的解释了“a gold pin”, 准确译出了该词的具体含义, 也成功地为译文读者再现了杨贵妃的美丽奢华。作者认为杨氏夫妇的译法有效地传达了该物质文化负载词的文化模因。

文化负载词中的文化模因是指在特定文化环境中该词被赋予的特殊含义, 而这种特殊文化含义通常是原文作者和他预期读者所共知的, 原文作者对共知文化的省略能有效避免原文冗长繁琐并提高阅读效率, 但是这种文化共知并不存在于译文读者之间, 这种文化缺省倘若不经过译者翻译策略进行补偿, 译文读者便不能欣赏到原文的风采。若是补偿不足, 原作者在创作时省略的文化共知部分则会使译文读者对原作内容不知所云乃至产生误解;若是补偿过度, 又会影响原文的简洁和含蓄。文化负载词的在特定文化背景下的特殊内涵构成了文化模因, 成功地传播和传递文化模因则取决于译者能否恰当地处理文化负载词的翻译, 而这又取决于译者的对模因本身特质的认知、语言能力、文化意识及翻译策略的合理运用。简言之, 译者的翻译策略决定了源语中文化负载词的文化模因在异文化环境中的存亡与否及传播范围。

3 翻译传播文化模因

由于模因传播方式多样, 模因论视角下的翻译过程实质上就是将原文的核心模因和附属模因通过语言转换传递给目的语读者。广义来说, 核心模因可指文学作品的主要内容, 附属模因则指原文作者省略作者和其预期读者所公知的文化信息。狭义而言, 核心模因指文化负载词的在作品中所要表达的主要含义;而附属模因是指该词隐含的具体文化信息。

翻译的过程是一个不断解码和重新编码的过程。首先, 译者作为特殊读者首先需要对原文中的核心模因和附属模因进行解码。译者需要充分理解和吸收原文中的模因才能将其重新以编码的方式将原文中的模因汇入译文中, 通过译文才能在异文化中传递原文中的模因。译文读者通过阅读译文的方式了解源语的文化模因并成为新的模因宿主, 译者必须考虑到译文读者对原文化的熟悉程度和对异文化接受能力, 这也是新旧文化模因不断冲突交替的过程。生物学中的黄金法则—“适者生存”最终也是归结于有机体的基因重组和变异, 使物种得以延续并得到进化。文化中的模因也面临同样的竞争机制, 异文化模因的突兀地传入通常不能有效的感染新的宿主, 它必须通过某种变体让新宿主的能对其理解和接受, 并逐步传播开, 通过新旧模因的重组和变异进而使文化得以进化。随着异文化模因的变体在新的环境里得到了新宿主的认同, 原滋原味的原且新颖的文化模因容易引起新宿主的关注。模因本身的特征决定了翻译作为文化模因传递的方式应该是循序渐进的过程, 而翻译策略的选择则是文化模因传递过程的具体体现。

1) 在异文化交流的初期, 归化策略下的文化负载词的翻译有利于核心模因的传播。译者通过归化翻译策略减少、删除、替换源语中陌生的文化模因, 减少译文读者阅读障碍, 使译文简单明了、通俗易懂, 并易得到译文读者情感认同, 有利于原作品和文化负载词的核心模因传播, 为附属模因传播奠定了基础。但长期使用归化翻译策略容易导致异文化模因的消失和文化霸权主义的滋生, 不利于两种文化交流和异文化模因传播。长远看来, 归化策略乃是异文化之间深层次交流的必要准备和铺垫, 但绝非长久之策。

2) 随着异文化交流的加深, 归化策略下的文化负载词的翻译逐渐不能满足翻译的本质需求即文化交流的需求, 异化翻译策略势在必行。异化策略下的译文可能会艰涩难懂, 而这样的晦涩难懂又归因于异文化之间的文化缺省。异化策略下的文化模因无疑具有高保真度, 新颖性和个体有用性的特征, 对原文中的文化模因的高保真度和译文的新颖性显得与众不同, 并挑战着译文读者脑中已储存的文化模因。新旧模因的交融和汇合往往催生模因的变异, 适者生存的原则同样适用于模因传播, 变异只是模因进化方式之一, 实现促进文化进步。

3) 由于文化是一个动态的概念, 文化传播的过程也应如此。作为负责解码原文中文化模因和在译文中重新编码原文模因的译者应该在前人的基础上逐渐再现源语中的文化模因, 并且尽力避免曲解和误解。面对原文中的文化负载词可能造成的文化缺省, 合格的译者会交替使用两种翻译策略来实现在当下历史条件下最大限度传播文化模因的目的, 但总趋势依然是在异文化交流初期则归化为主异化为辅, 交流加深后则是异化为主归化为辅的翻译策略。

4 结束语

模因论作为一门新兴的理论正在逐渐壮大, 文化负载词的翻译过程中的文化模因传递的研究只是模因研究的冰山一角, 但模因论为翻译理论分析和翻译实践提供了新的视角。译者对原作品的解码和在译文中重新编码都是模因传递的过程, 对文化负载词翻译可能出现的文化缺省情况应当有所预见并遵守模因选择标准, 这要求译者必须是“双语者”、“双文化者”, 还应该宏观地把握所涉及的两种语言文化的熟悉限度, 确定恰当的翻译策略, 力求最大程度的完成翻译的最终使命—文化交流。

摘要:模因作为文化重要组成部分且文化复制因子, 在文化进化过程中不可或缺。文化负载词翻译的恰当与否直接关系到原作品意旨能否传递, 也关系到其中文化信息的传递和文化交流的成功与否。文化负载词的英译是使凝结在汉语词汇中的文化模因在译入语中传播。该文根据模因作为复制因子具备其自身的发展规律和特点分析文化负载词英译过程中的模因传播机制, 总结出文化交流的不同阶段文化负载词的翻译策略的选用。

关键词:模因论,文化负载词,翻译

参考文献

[1]Dawkins R.The Selfish Gene[M].Oxford:OUP, 1976.

[2]Distin K.The Selfish Meme—A Critical Reassessment[M].Cam-bridge:Cambridge University Press, 2005.

[3]Blackmore S.The Meme Machine[M].Oxford:OUP, 1999.

[4]何自然.语言中的模因[J].语言科学, 2005 (6) .

[5]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社, 2002.

[6]尤金·奈达.翻译与文化-翻译中的语境[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

翻译中的模因 第7篇

模因论 (memetics) 是基于达尔文进化论的观点来解释文化进化规律的新理论, 其核心概念是模因, 而模因概念的核心则是模仿。Richard Dawkins首先提出了“模因” (meme) 概念, 他认为模因是一种与基因相似的现象, 是能够自我繁殖的文化传播单位。模因的表现形式多样, 像“音乐曲调、思想观念、谚语……”等, 传播开来就是各种各样的模因。模因就象一种思维病毒, 这种病毒一旦形成, 就会具有独立的生命力, 能够尽快的传染给尽可能多的人。模仿是模因得以复制、传播的方式, 模因在复制的过程中, 方式多种多样, 层面、形态表现也不尽相同。但模因不是无意识的模仿, 而是有选择、有意识地指导思维活动, 复制的目的是要保持同一性。也就是说虽然模因在复制过程当中会发生一些变化, 在“原件”和“复制品”之间会产生一些差别, 但这种差别是在同一性下的差别, 变异是以同一性为前提的变异。因而差别性不应该看作是复制的对立面, 而应该视为复制的本质。模因作为文化基因, 是靠复制、传播而生存的。通过它, 人类文化中一些思想或主意得以一代一代地相传下来。模因繁多的表现形式都带有我们的文化烙印。

二、《功夫熊猫》的文化模因分析

模因作为文化的基因, 承载着特定文化的典型特点。美国文化在其发展过程中, 有选择、有意识地对其优秀模因因子进行模仿、复制和发展, 不断发展完善自己的文化, 并保持着美国文化的独特性和生命力。

美国文化精神强调个人价值, 美国人信奉“个人主义”, 主张自己把握自己, 通过个人奋斗实现人生价值和梦想, 这使得个人主义模因成为美国文化模因群体中最重要的组成部分, 它在美国人的心目中勾勒出了一个理想的美国人形象——self-reliant, self-dependent individual, controlling his own life, and responsible for anything he does。

美国的这种个人主义价值观在美国动画电影中也表现明显。1950年拍摄的动画片《仙履奇缘》中, 我们就可以看到个人主义文化精神模因的复制和再现。电影里辛迪瑞娜如童话故事中一样生活在继母的刁难和欺凌之下, 但她不象童话中那般软弱和逆来顺受, 关键时候自己掌握自己的命运, 争取参加宫廷舞会的机会, 成就了日后和王子的幸福美好的生活。《花木兰》更加彰显在中国传统故事的背景下的美国个人主义精神:“对自我的强烈自信, 或者对自己的势力和智慧的信赖”。影片中, 替父从军的木兰一改原诗中中国传统女性羞涩、柔顺的形象, 而是聪明伶俐, 坚强主动, 希望自己能给花家带来荣耀, 期待父母为她这个女儿感到骄傲。虽然电影与原诗歌内容大体相似, 但影片中的木兰浑身洋溢着美国人的个性:有理想、有追求、积极进取、富于冒险, 鲜活地展现了一个美国式木兰。因而可以说个人主义模因因子又一次得到了复制和发展, 美国的个人主义文化精神再一次得到展现和传播。

2008 年梦工厂拍摄的《功夫熊猫》更是延续并发展了这种具有以美国式梦想为核心的个人主义文化精神。

影片名以我国的国粹功夫和国宝熊猫向世人宣告这是一个发生在中国本土的故事。影片中庙宇、鞭炮、针灸等中国元素的叠加, 和诸多中文发音的原样保留, 如shi fu、dou fu等以及似曾相识的动作设计场面, 让整部影片洋溢着浓郁的中国特色。然而, 影片却一如既往表达着传统的美国文化精髓:“我信我能”。主人公阿波平凡而愚钝, 肥胖且笨拙, 与维护和平的“龙战士”形象相距甚远, 但他每天做着拯救世界的大侠梦。时逢强敌入侵, 机缘巧合, 在武林大会上, 赶去凑热闹的阿波意外地成了正道界最高领导者乌龟大师钦定合法的“龙之战士”, 将肩负拯救整个山谷使命的重任。这一结果让所有人震惊、疑惑, 甚至阿波自己也怀疑, 但乌龟大师坚信阿波能行并激励阿波说:You are too concerned with at once and what will be .Yesterday is History, Tomorrow is a Mystery, and Today is a Gift: That's why we call it the Present. (你太在乎过去是怎样, 将来会怎样了。昨日之日不可留, 明日之日未可知, 现在却是老天爷的礼赠, 那就是为什么今天被叫做present (现在/礼物) 。) 乌龟大师的“教诲”正是美国个人主义精神的体现。美国个人主义的渊源可以追溯到美国历史的早期。由于早期移民离开欧洲故乡, 也就脱离了传统社会行为规范的约束, 而北美大陆这块没有封建主义和民族主义传统的辽阔荒野, 使他们必须凭个人奋斗才能立足, 才能出人头地。后来的西进运动和边疆生活进一步发展了美国的个人主义, 给个人主义注入了自由意愿、自立、个人奋斗的新内涵。虽然个人主义一直在发生变化, 在不同时期有着不同特征, 但美国人相信个人能够通过自我奋斗而获得成功, “靠个人奋斗成功”这个信条始终占据着美国文化的核心地位, 并通过各种形式表现出来。

随着影片故事情节的发展, 浣熊师傅在经过一段时间的接触和观察, 并经过一番心理“斗争”后, 终于接受阿波, 并开始采用特别的方法传授其武功。师傅利用阿波的特点, 以食物作为诱饵, 进行包子特训。影片中这一过程以幽默诙谐的戏剧化手法呈现在观众面前。但轻松的情节中却彰显着美国精神中个人主义观念的核心:尊重人和尊重人的价值, 最大限度地发挥个人的创造性和主动精神。影片中师傅正是在这样一种精神的指导下, 使阿波急速成为武功高手, 拿到龙卷轴。但当阿波打开卷轴却惊讶地发现所谓的秘籍竟然是一张白纸。此时, 阿波彻底崩溃, 回到村子准备和父亲一起撤离。乌龟大师和师傅不断勉励阿波, 告诉他“只要去相信”。阿波再次打开空的“龙之旨意”, 看到了自己, 他领悟出秘籍的真谛—There is no secret ingredient. It’s just you.因此决定选择回去和太郎殊死一搏。最终他打败敌人, 拯救村民, 为山谷带来和平。阿波的成功在于他经过磨难明白了只要坚持梦想, 只要相信自己, 不必依靠什么秘籍也一定能够成功, 正如父亲告诉他的:

The secret ingredient of my secret ingredient soup is nothing. To make something special, you just have to believe it’s special. (我私家汤的秘密就是没有秘密。你认为它特别, 它就特别了。) 阿波的经历其实代表了美国社会主流文化和价值取向, “相信自己, 一切都是特别的”这正是美国文化传统中注重个人奋斗的生动诠释。即使生活并非一帆风顺, 不论是多卑微的小人物, 只要心存信念, 相信自己, 勤奋努力, 你就有可能成功。

个人主义是随着美国社会的发展, 边疆的开拓而不断演化的。今天, 个人主义已经贯通于美国社会的方方面面: 政治、经济、文化、思想、社会生活和人们的价值取向。《功夫熊猫》向我们展示了一个出生面条世家的大肥熊猫如何明白了要想改造自己, 必须自己先认定自己就是那个可以改造的家伙, 可以成为那一个特别的家伙。这正是当代美国个人主义精神的新内涵之一, 是个人主义模因因子的又一次模仿复制和发展。

模因是通过模仿得以复制传播的信息。文化作为可以被模仿、复制和传播的信息具有模因性。一种文化的优秀部分如果能借助模因因子在世界范围内得到广泛的复制和传播, 那么这种文化的覆盖面就会更大, 影响力更强。 美国电影是美国文化的重要载体之一, 通过电影我们可以了解美国社会文化。模因论为我们探讨美国电影中的文化信息提供了新的工具, 引入了信息复制的模式。从而使我们在观赏影片的同时通过文化模因了解、认知、吸纳异邦文化, 在跨文化交际中相互理解和彼此包容。

参考文献

[1]DAWKINS, R.The Selfish Gene[M].New York:OUP.1976.

[2]BLACKMORE SUSAN.The Meme Machine[M].Oxford:Oxford University Press, 1999.

[3]DISTIN, K.The Selfish Meme[M].Cambridge:Cambridge University Press, 2005.

[4]托克维尔.论美国的民主[M].董果良, 译.北京:商务印书馆, 1988.

[5]王恩铭.当代美国社会与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.

中文节日祝福短信互文性的模因解析 第8篇

科技日益进步, 节日祝福短信随着手机的普及而风靡起来, 已然成为节日的一个必备环节。人们借助内容丰富、收发便捷的短信来表达祝福, 节日祝福短信以其独特的优势覆盖了人们的生活。

模因论是随着达尔文的进化论在文化进化领域的发展而在20世纪后期出现的一个新兴领域。它认为模因与基因相似, 只不过基因通过遗传而传承, 而模因则是通过模仿而得到复制传播。互文性指“任何文本都是对其他文本的吸收和改造”[1]。

互文性和模因之间是有着密切联系的。一个语篇通过引用、谐音、仿拟、改写等手段将自身植入其他语篇, 这个语篇的模因因此得到了复制传递, 使当前语篇与之后的语篇间产生联系, 形成互文。本文将从模因论的角度来解析中文节日祝福短信中的互文现象, 加深我们对互文性的理解, 帮助我们更好地在短信中使用互文, 同时也拓宽了模因论的研究范围。

二、理论基础

(一) 互文性

互文性这个概念出现于20世纪60年代后期, 是由保加利亚裔法国符号学家Julia Kristeva首先在《符号学》一书中提出的, 此后便一直受到学者们的高度关注[2]。她受索绪尔的结构主义符号学和Bakhtin对话理论的双重影响, 认为任何一个文本都不是独立存在的, 而是其他文本镶嵌而成的复合体, 文本与互文本之间是有着一定的组织关系的, 它们相互参照, 彼此牵连[3]。互文性诞生之初, 以其对文学传统的包容性、对文学研究视野的可拓展性, 在文学研究中占有日益重要的地位。上世纪90年代, 随着互文性研究的日益成熟, 它在生存空间上具有了更多的可能。

(二) 模因论

模因论的始祖是牛津大学著名动物学家和行为生态学家Richard Dawkins。模因论的核心概念便是模因, Dawkins认为, 模因有两层含义, 一是“文化传播单位”, 一是“模仿单位”[4]。语言本身就是一种模因, 人们的交流过程便是语言模因的使用传播过程。语言模因在传播过程中有时会发生内容或形式的变异, 具体分为“内容相同形式各异”的基因型和“形式相同内容各异”的表现型[5]。

模因和互文都是以模仿为基础, 在一定程度上具有契合点。本文拟从模因论出发, 考察其对中文节日祝福短信互文性表现力所做的贡献。

三、中文节日祝福短信互文性的模因解析

节日祝福短信中互文的方式多种多样, 最常见的有引用、仿拟、用典等, 这些互文手段为祝福短信增色生辉, 使其不仅具有韵律美, 而且能很好地传递祝福之意。

(一) 引用

引用其他文本的原话是节日祝福短信最常使用的互文手段。通常, 中文节日祝福短信会直接引用其他文本中的词、短语甚至句子, 来达到渲染自身、提高公众接受度的效果。被引用的一般都是大家耳熟能详的一些歌曲、诗句、影视作品等, 它们传播度高, 已然成为了强势模因。在这一类型的互文手段中形式和内容均为变动, 属于模因的基因型传播。

(1) 国庆节快到了, 我怕我的祝福没有悍马的力度, 奔驰的速度, 宝马的气度, 没法挤上短信高速公路, 只有让短信祝福提前上路, 祝你国庆快乐!

(2) 明月几时有, 咱俩偷偷碰杯酒。把酒问青天, 老婆不能放一边。中秋月圆人团圆, 休息不误赚大钱。发条短信祝朋友中秋快乐, 阖家幸福。

例 (1) 中悍马、奔驰、宝马都是豪车的品牌, 各有各的优势, 将它们与短信的力度、速度、气度结合, 在此极富调侃之意, 能博得收信者一乐。例 (2) 中“明月几时有?把酒问青天”是出自苏轼的《水调歌头》这首词, 此词是中秋望月怀人之作, 很符合中秋节的意境。这些为人们所熟知的强势模因的直接复制, 可以很快被短信接收者识别, 产生默契的感应, 达到祝福的目的。

(二) 仿拟

中文节日祝福短信有时会运用仿拟来追求短信接收者的认同。仿拟是一种基本的互文方式, 它仿照大众熟知的语言材料, 如谚语、诗词、歌词等, 创造出新的文本, 以使语言生动活泼, 趣味盎然。这些模因在传播过程中可能会发生某些变异, 或是语音方面, 或是内容方面, 但形式大同小异, 这是模因在进行表现型传播。

(3) 端午已至, 奉上粽子。配料:五颗快乐枣, 一把关心米, 三钱友情水, 用幽默捆扎, 由手机送达。保值期:五月初五前。保存法:请按存储键。

(4) 春花秋月何时了, 节日知多少?圣诞节现在又来到, 快乐祝福不能少。问君能有几多愁, 恰似一堆节日过不休。也罢, 随大流!圣诞快乐, 祝你幸福。

例 (3) 是对食品说明书的一个模仿, 构思很是巧妙, 将配料、保质期、保存方法这些常见的食品说明与表达情感的词结合, 字里行间洋溢着真情, 又不失幽默。例 (4) 是仿照南唐后主李煜的《虞美人》而制, 虽然《虞美人》充满了悲恨激楚的感情色彩, 但经短信编辑者的改编, 曲调仍然朗朗上口, 内容充满风趣, 体现了一种传统文学与现代内容杂糅的特殊效果, 是一种典型的结构互文性。以上两例模因的形式并未发生变异, 而内容迥异, 以同构类推的方式模仿基本框架进行复制, 能让收信者产生熟悉感, 夹杂着新鲜的内容, 传递着真实的情感。

(三) 用典

用典这种互文方式指的是借用历史故事、寓言或传说来表达感情, 属于借古抒怀。用典可以勾起人们对经典故事和历史的怀念, 发扬中国传统文化。这种互文手段借用的是典故的内容, 形式可以五花八门, 典故的模因是以基因型传递。

(5) 今天中秋节, 嫦娥发信息给我, 邀我去广寒宫吃月饼!快叫上你的朋友, 大家一起去!就在你家楼下集合。暗号:“某某某, 嫦娥叫你去吃月饼!”

(6) 望鹊桥之上牛郎织女相聚首, 相思的哀愁随风漂流, 寂寞为何因我而停留?只因你的身影日夜纠结在心头, 对着银河许愿求永久, 愿你幸福永久!快乐七夕!

例 (5) 借用的是嫦娥的神话传说, 嫦娥奔月后住在广寒宫, 这个神话传说是中秋节的起源之一。祝福短信中的嫦娥典故模因与中秋节有着类似的情境, 用在此处不显突兀。例 (6) 暗含了牛郎织女的传说, 在中国, 这个美丽的爱情故事便是七夕节的来源。七夕节祝福短信引用这个典故表达的是真爱相随, 正如牛郎织女一般真挚的情感。用典的互文手段使得典故模因在原典故和现祝福短信之间建立起了某种可以类比的联系, 使短信接收者产生联想, 流露出与典故中情境类似的情感。

四、结语

综上所述, 本文从模因论角度分析了三个常用的互文手段:引用、仿拟、用典。引用和用典是模因的基因型复制传播, 而仿拟是模因的同构嫁接, 属于模因表现型。模因的传播过程就是互文性形成的过程, 模因在传递过程中发生不同程度的变异, 使得互文具有广阔的发展空间, 造就了互文丰富的表现力。

摘要:语言模因靠自我复制而生存, 互文性强调文本间的相互渗透, 两者间存在一定的契合。对中文节日祝福短信常用的三种互文方式的研究表明, 模因和互文性关系紧密。文本间互文的过程中必然存在模因的复制传播, 使用强势模因可以丰富互文性表现力, 帮助实现祝福短信的有效性。这不仅能够加深我们对互文性的理解, 也拓宽了模因论的研究范围。

关键词:祝福短信,互文,模因

参考文献

[1]Kristeva, J.The Kristeva Reader[C].Toril Moi (ed) .Oxford:Basil Blackwell, 1986:34-61.

[2]罗婷.论克里斯多娃的互文性理论[J].国外文学, 2001 (4) :9-14.

[3]伍喻.“互文性”及相关问题研究[C].福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集, 2009:1-9.

[4]何自然.语用三论:关联论·顺应论·模因论[M].上海:上海教育出版社, 2007:123-186.

翻译中的模因范文

翻译中的模因范文(精选8篇)翻译中的模因 第1篇在中国, 越来越多的人喜爱欧美影视作品。早些年, 情景喜剧《六人行》一度成为最受欢迎的...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部