建筑专用名词中英对照
建筑专用名词中英对照(精选5篇)
建筑专用名词中英对照 第1篇
wet operation 湿场作业
dry operation 干场作业
trimming and sorting 削整及分皮
soaking 浸水
fleshing 削肉
unhairing 脱毛
bating 酵解软化
picking 浸酸
tanning 鞣制
wringing 挤水
splitting and shaving 起层及削里
retanning, coloring 再鞣,染色
setting out 张皮
drying 干燥
conditioning 回湿
staking 铲软
buffing 磨皮
finshing 整饰
measuring 量皮
grading 分级
alligator 鳄鱼皮也称为crocodile皮
antelope leather 羚皮革&tracelog=pd_info_promo“ target=”_blank">羊皮革buckskin 鹿绒皮
buffalo hides 水牛皮
buffalo hides, salted, wet 盐湿水牛皮
bullhide 公牛皮
butt-branded steers 臀部有烙印阉牛皮
butt leather 臀皮
cabreta 卡利大皮
calf leather 小牛皮
calfskin 小牛皮
calfskin, with the hair on, dyed 染色小牛皮
camel leather 骆驼皮革
cape skin 开普皮
carpincho 河马皮
cattle hide 大牛皮
cattle leather, dyed 染色牛皮
cattle leather, metallized 烫金属牛皮
cattle leather, patent 漆牛皮
chamois-dressed leather 油鞣皮(雪米皮)
chicago wet-salted hides 芝加哥湿盐皮
colorado steerhide 科罗拉多阉牛皮
cordovan 马臀皮
covers, file leather 公文夹用皮革
cowhide 母牛皮
cowhides, salted, wet 盐湿黄牛皮
crocodile leather 鳄鱼皮
deer leather 鹿皮革
deerskin 鹿皮
deerskin, chamois-dressed 鹿皮
doeskin 羊绒皮
doeskin, chamois-dressed 油鞣牡鹿皮
dried 皮干
flesher 羊榔皮
fox fur skin, dressed 硝制狐皮
fox fur skin, dyed 染色狐皮
fur skins, tanned or dressed 鞣制或硝制毛皮
goat leather 山羊皮
goat leather, dyed 染色山羊皮
goat leather, metallized 烫金属山羊皮
goatskin 山羊皮
goatskin, dyed 染色山羊皮
hairsheep 直毛羊皮---绵羊的毛呈直条波浪型头发一样
heavy cows 重量母牛皮
heavy native cows 重量无烙印母牛皮
heavy native heifers 重量无烙印小母牛皮
heavy native steers 重量无烙印阎牛皮
heifer 母童牛皮
hide 大件皮
hide, buffalo, dehaired, tanned 水牛皮
hide, cattle or cow, dehaired, tanned 牛皮(黄牛皮)
hide, ox, dehaired, tanned 牡牛皮
hide, steer, dehaired, tanned 牡犊皮
hide, zebra, dehaired, tanned 班玛皮
holster, pistol, leather 手枪皮套
horsehide 马皮
horse leather, dyed 烫金属马皮
horse leather, patent 漆马皮
inner hide, cow and buffalo dried 黄牛, 水牛内皮
kangaroo 袋鼠皮
kidskin skin 小羊皮
lambskin, chamois-dressed 油鞣仔羊皮
leather of sheep and lambskins 绵羊及仔绵羊皮
leather auxiliaries 皮革助剂
leather of goat and kidskins 山羊及仔山羊皮
leather sole 皮底
leather upper 皮面
leather, buffalo 水牛革
leather, calf, chrome-tanned colored and polished 铬鞣染色打光小牛皮 leather, cattle or cow 牛革
leather, crust, calf 硬小牛皮
leather, curried, calf 鞣制小牛皮
leather, kid skin 仔山羊皮
leather, ox 牡牛革
leather, sole, calf 制鞋底用小牛皮
leather, vamp, calf 制鞋面小牛皮
leather, horse or equine 马革
leather, mule 骡革
leather, steer 牡犊革
leather, zebra 斑马革
leopard fur skin, dressed 硝制豹皮
leopard fur skin, dyed 染色豹皮
light cows 轻量母牛皮
light native cows 轻量无烙印母牛/阉牛皮
lizard leather 蜥蜴皮
lizard skin 蜥蜴皮=蜥蜴类动物的皮
marten fur skin, dressed 硝制貂皮
marten fur skin, dyed 染色貂皮
macha 摩卡皮
muntafac fur skin, dressed 硝制羌皮
muntafac fur skin, dyed 染色羌皮
ostrich 鸵鸟皮
parchment-dressed leather 羊皮纸型熟皮
patent and metallized leather 漆皮及硬化剂
peccary 野猪皮
pelt 生毛皮
pheasant 鳗鱼皮
pickled hides 浸酸牛皮
pickled lamb pelts, run 浸酸羔羊皮
pigskin lining leather 猪里皮
pigskin upper leather 猪面皮
pigskin split leather 猪榔皮
pigskin 原料盐皮
pigskin nubuck upper leather 猪磨面皮
pigskins leather, tanned 加工猪皮
pony skin 小马皮
pony skin, dyed 染色小马皮
queensland hides 昆士兰皮
reconstituted and artificial leather containing leather or leather fibre 再生&人造皮革
release paper 离型纸
shark leather 鲨鱼皮
sharkskin 鲨鱼皮
shearling 毛羊皮
sheep and lambskins with the wool 带毛之绵羊及其羔羊皮
sheep and lambskins without the wool 不带毛之绵羊及其羔羊皮
sheep leather 绵羊皮
sheep leather, dyed 染色绵羊皮
sheep leather, metallized 烫金属绵羊皮
sheep leather, patent 漆绵羊皮
sheepskin 硝制绵羊皮
sheepskin, chamois-dressed 油鞣羊皮
sheepskin.with hair on, dyed 染色绵羊皮
skin 小件皮
skin, bird, with feathers removed, ranned 去毛加工之鸟皮
skin, rhinceros 犀牛皮
skiver 薄羊面皮
snakeskins, dried 干蛇皮
snakeskins, tanned 加工蛇皮
split leather 榔皮, 二层皮
steerhide 阉牛皮
suede 反毛皮
swine leather, dyed 染色猪皮
swine leather, enamelled 上釉猪皮
swine leather, metallized 烫金猪皮
tanning auxiliaries 鞣革助剂
tanning extracts 鞣革剂
tassels, leather 皮革饰缝
tiger fur skin, dressed 硝制虎皮
titanium 钛白粉
trimmings, leather 皮制饰品
upper leather of cattle and calf 牛及小牛之面皮
upper leather of goat 山羊面皮
upper leather of kid 仔山羊面皮
upper leather of lamb 绵羊面皮
upper leather of sheep 绵羊面皮
used leather 旧皮革
victoria hides 维多利亚皮
walrus;sealskin 海象皮
waste leather 皮革废料
water buffalo 水牛皮
weasel tail, dressed 硝制黄狼尾
wet blue 湿蓝皮
whale leather 鲸鱼
rtificial leather 人造革
baseball leather 棒球革
basketball leather 篮球革
bellow leather 风箱革
belt leather 带皮
belting leather 带革;轮带
book-binding leather 书面革
bottom leather 底革
boxing-glove leather 拳击手套革
buck leather(雄)鹿革
buckle leather 带用革
buffed leather 磨面革
butt leather 底革
card leather 梳革
case leather 箱皮
charred leather 皮炭
chamois leather 麂皮
chrome leather 铬革
chrome tanned leather 铬鞣革
clothing leather 服装革
combination tanned leather 结合鞣制的革 combing leather 梳刷革
cow leather 牛皮
crown leather 上等皮革
crup leather 马臀革
crust leather 坯革;半硝革
cup leather 制动缸皮碗
diaphragm leather 隔膜革[皮]
dogskin leather 狗皮(制的)革
dressing leather 饰革
drum leather 鼓皮
drycleanable leather 耐干洗革
easy-care leather 易保养革
embossed leather 压花革
enamel leather 漆皮
enamelled leather 漆皮
fair leathe r集市皮革
fancy leather 美术革, 装饰用革
finished leather 成革;整饰过的皮革
football leather 足球革
football-helmet leather 橄榄球头盔革
furniture leather 家具革
garment leather 衣服革
gas meter leather 气表革
glace leather 白鞣革
glove leather 手套皮
hair-on leather 带毛革
half leather 半皮面装订, 半革装
harness leather 马具革
hat leather 制帽革
hat sweatband leather 帽圈革
heavy leather 厚革
heel leather(鞋)后跟皮
hunting leather 粗绒面革
hydraulic leather 水压机革(密封用革)
imitation leather 充牛皮装订, 漆布装订, 人造革装订 industrial leather 工业用革
iron tanned leather 铁鞣革
japanned leather 漆皮
kangaroo leather 袋鼠革
kaspine leather 开斯宾革
建筑专用名词中英对照 第2篇
order picking truck 电动拣料车
order picking 指令拣选
order shipped complete 订货完成率
packaged cargo 包装货物
packaging 包装
pallet 托盘,(木质)栈板
pallet container 栈板笼架
pallet pool system 通用托盘系统
pallet racking 传统式重型物料钢架
palletization 托盘化
palletizer 托盘堆垛机
palletizing pattern 托盘装载方式
pick up 货物聚集
picking 拣货,拣选作业
pictorial marking for handling 货运标识
pinwheel pattern 针轮式码放
plan view size平面尺寸
plastic bin 物料盒
plastic pallet 塑胶栈板
platform 物流容器,站台,月台
physical distribution model 物流标准
powered pallet truck 电动拖板车
powered stacker 自走式电动堆高机
push-back pallet racking 后推式重型物料钢架
rack 货架
rack notice 标示牌
reach truck 前伸式电动堆高机
returnable container 通用容器
roll container 笼车
roller conveyor 滚筒式输送机(带)
safety pin 插销
safety stock 安全储备
scrubber 洗地机
shed 临时周转仓库
shelving 轻量型物料钢架
shuttle car 梭车
slat conveyor 条板式输送机(带)
slotted-angle shelving 角钢架
sorting 分类
special cargo 特殊货物
spot stock 现场储备
stacker crane 自动存取机高架吊车
stacking 堆垛
stockout frequency 缺货频率
storage 存储
support bar 跨梁
surface utilization percentage 表面利用率
sweeper 扫地机
table trolley 物流台车
third part logistics 第三方物流
third party logistics service provider 第三方物流服务商
transit inventory 中转存货
transportation 运输
transportation package size by modular coordination 运输包装系列尺寸
tray conveyor 盘式输送机(带)
truck terminal 卡车货运站
turntable 转盘(变更输送方向)
unit load 单元货载
unit load system 单元货载系统
upright 支柱
upright protectors 护脚
value added network(VAN) 加值网络
vanning 装运
vertical conveyor 垂直输送机
very narrow aisle truck 窄巷道电动堆高机
warehouse 仓库
wcs (warehouse control system) 仓储控制系统
建筑专用名词中英对照 第3篇
引 言
笔者在《现代术语学引论》(增订本)中曾经指出“1909年,学部派严复编订各科中外名词对照表及各种词典,并成立了以严复为总纂的科学名词编订馆,这是我国第一个审定科学技术术语的统一机构”。当年,这个科学名词编订馆叫作“学部名词编订馆”。2013年2月7日,中国人民大学清史所黄兴涛教授在《光明日报》上发表了文章《新发现严复手批“编订名词馆”一部原稿本》,介绍了他所发现的严复在100年前主持清末学部“编订名词馆”时留下的一部珍贵的原稿本——《植物名词中英对照表》。作为总纂的严复在其中做了大量批改,不仅为今人提供了严复如何总纂、审校各科名词对照表的第一手资料,而且对认知近代中国的新名词问题、新学兴起史和中外文化交流史,具有独特的史料价值。笔者择该文精要,向读者推介,并结合现代术语学理论评价严复的术语审校工作。
一 编订名词馆《植物名词中英对照表》原稿本的发现
长期以来,学界仅知道当年学部正式定稿的一部分学科术语对照表的铅印本或抄写本,而严复主持学部编订名词馆时曾编纂的那些最初的“原稿本”,却一直找不到。
不过,从章士钊的有关回忆里,得知曾有过原稿本存在,而且严复在这些原稿本上还进行过一些推敲和修改。
1925年,章士钊在《甲寅周刊》上发表的《孤桐杂记》一文中说:“七年(1918年),愚任北大教授,蔡(元培)校长曾将(严复)先生名词馆遗稿之一部,交愚董理。”1943年,章士钊在其专著《逻辑指要》里,再一次提到此事,还引述严复在逻辑学术语中英对照表原稿上反对将Logic译为“辩学”或“论理学”的一段批语:“此科所包至广,吾国先秦所有,虽不足以抵其全,然实此科之首事。若云广狭不称,则辩与论理亦不称也。”章士钊还特别加括弧说明,“此数语吾从名词馆草稿得之,今不知藏何处。”可见章士钊确实看到了严复的“名词馆草稿”。
根据这些史料提供的线索,如果我们能看到当年严复审校的那些原稿本,能将其内容与定稿铅印本加以参照,那么,对于我国术语学发展的历史,将会有更加清楚的认识,对于我国术语学的研究必定是大有好处的。
黄兴涛根据章士钊提供的上述信息,从《北京大学日刊》中找到了进一步的线索。
1918年3月25日,《北京大学日刊》曾刊登一则“北京大学启”,提到1917年2月间,教育部“曾经检具前清编订名词馆所编各科名词表草稿五十六册”,函送北京大学,“分交文、理、法、工各科学长会通教员详加讨论,冀收整齐划一之效”。1919年,恰逢全国教育会联合会向教育部提交“请划一科学名词案”,教育部遂将这个提案一并交给北京大学,函请其“并案核查办理”。时任北大校长的蔡元培特别要求学校各科主任,“查此项名词表草稿,业经分别发交各科研究所,应请贵主任会同教员诸君,从事讨论,无任盼祷。”
据此,黄兴涛认为,前面提到的章士钊的那些回忆,基本上还是可靠的。只是当年北大各科研究所的主任们如何具体讨论这些问题,后来这56册原稿是否又曾返还教育部?现在都已无法得知了。
那么,当年清末学部编订名词馆所编纂的那些对照表的原稿本,究竟到哪里去了呢?黄兴涛顺藤摸瓜,终于发现了编订名词馆《植物名词中英对照表》的原稿本。
2007年,黄兴涛在翻检国家图书馆所藏各科“名词对照表”定稿铅印本时,惊喜地发现,其中竟还保留下一本当年严复审校的原稿本,即《植物名词中英对照表》。国家图书馆的目录索引里,标注此书为“普通古籍”“抄本、橙丝栏”,著者标为“魏易”,附加款目则写明是“学部编订名词馆编”。
黄兴涛判断,这个文献实际上就是魏易编纂并提交给总纂严复审核的《植物名词中英对照表》的正式稿本,而非抄本。这种稿本形制,应当是清末学部编订名词馆统一订做的,其封面上设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏。“编纂”栏内填名“魏易”,可能就是魏易本人所填;“总校”栏里,则是严复本人的亲笔签名。“分校”和“覆校”栏都空着,可见这两项工作,实际上当时并未有人做。可惜黄兴涛最近再次到国家图书馆重检这个稿本时,设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏的这个封面已经不再存在,只剩下一角残片了。另外,从该稿上“凡例”页上所盖的“长乐郑振铎西谛藏书”的藏书印可知,它在进入国家图书馆之前,曾被著名文学家、福建长乐人郑振铎所收藏。“凡例”指出,本编所订名词,其为中国所素有者,悉从其旧,余则或为中国旧译之名,或为日本所译之名,其出处译载定名理由。
稿本的正文部分,每页都有统一格式,左边书眉,统一印制有“学部编订名词馆”字样;右边靠格则统一纵向列有“定名”“西文原名”和“简明注释”三栏,也是统一印制,均着红色。“定名”栏下,书写中文名词确定下来的名称;“西文原名”栏里,基本所列为英文;“简明注释”栏中,则标明所定之名的中文文献来源,同时也标明其植物所属分科。
该稿本正文部分的文字,当为魏易用黑色墨笔书写;批语,则为严复用红笔书写。较长一点的批语,严复均用白色矩形纸条写好,贴在文本顶端空白处,让其自然垂下。如图1所示。
黄兴涛断定,这一文献无疑就是章士钊在回忆中所提到的那种学部编订名词馆的“草稿”,也就是定稿之前经严复审校过的正式原稿本。像这样的原稿本,根据前面提及的“北京大学启”所知,总共应该有56册。遗憾的是,目前黄兴涛只是见到了这一册,其他55册已经不见踪影了。
二 从现代术语学的角度来看严复作为总纂的术语审校工作
《植物名词中英对照表》稿本,总共103页(每页双面),据黄兴涛初步统计,其中一共有严复所贴批条42张。每张均为白条红字,贴在建议改动或有问题的地方。这还不包括他在“定名”或“简明注释”栏里直接改动或增补的红字。这些批条,有批评魏易态度马虎,勘对不精、译名重复的;有纠正或提醒其原稿体例不统一、前后译名不一致,归类不合理的;有直接改正错字、删除赘字,或提出疑义与之商榷的。由此可见严复作为总纂在术语审校工作中的态度是严肃认真的。章士钊批评严复的工作“草率敷衍”“未抛心力为之也”,并不公允,也不符合事实,缺乏科学性。
笔者认为,应当根据现代术语学的理论来科学地评价严复的工作。根据现代术语学的理论,术语定名需要具有专业性、单义性、确切性。下面,笔者试从这三个方面,来评价严复的术语审校工作。
1.专业性:现代术语学认为,术语是专门用途语言(language for special purpose)的基本单元,因此,专业性应当是术语的基本特性,是术语最根本、最重要的特征。如果一个词语失去了专业性,也就不能称其为术语了。这是我们在术语定名时应当予以特别关注的原则。
在近代中国,严复不仅是杰出的思想家,也是知识广博的人文社会科学家,但他对于植物学却并不是内行。这不仅表现在他对植物学分科知识缺乏了解上,也表现在他对中国传统植物典籍的陌生。严复在术语审校过程中,更多依赖的还是《说文》和《尔雅》等传统字书。当他看到魏易将紫檀标为“豆科”时,就根据他缺乏专业知识的错误的生活常识批道:“紫檀当系木本之植物,而属豆科,是亦足疑!”而根据植物学的知识,紫檀正是“豆科”植物。当严复注意到“马铃薯”“甘薯”(Spanish potato)等带有“potato”的植物分列不同科属时,曾经表示疑惑,他批道:“同为potato,而所属有茄科,豆科,旋花、天南星诸科科异,此亦可疑处,祈再细检也。”而根据植物学的专业知识,马铃薯属于茄科、甘薯属于旋花科,正是不同科属。由此可以看出严复在植物学专业知识上的缺陷,导致他在某些术语审定工作中做出了错误的判断。
由于不熟悉中国传统的植物典籍和相关专业知识,在拟定中文植物名词时,严复的批语有时也难免出现失察和自以为是的情形。例如,他在批评魏易关于“稻”“稷”“粟”的英文术语对译不妥时,竟将稻、粟混为一物,强调“在田谓之稻,其实谓之粟,既舂谓之米,故三者异名而同物,皆rice也”。魏易对于严复的批评不服,他在严复的批语下面写道:“五谷稻黍稷麦粟,似稻粟自有分别,请核示。”在这一点上,魏易的植物学专业知识显然比严复略胜一筹。
在严复的批语中,还强烈反对使用“睡莲”这个术语。他批道:“查通篇遇吾国所谓扶渠莲花者,上必著睡字,不知何本,想必从东文而来。但中国实无此称,似无取用夷变夏。今案,莲花为物,汉人通名扶渠,其花谓之菡萏(未发)、夫容(已发),其实谓之莲,其茎谓之茄,其叶谓之荷,其本谓之蔤(在水中者),其根谓之藕。古人于此花诸部,立名特详,然无所谓睡莲者,殆不足用也。”其实,在唐代的《酉阳杂俎》、明代的《三才图会》和清代的《广东新语》里,均使用过“睡莲”这个术语。魏易以“睡莲”来翻译“water lily”,正是采用了中国的古代术语。从这点上,可以看出严复对于中国古代术语的专业知识还比较欠缺,对于中国传统植物典籍还比较陌生,导致他写出了这段错误的批语。
2.单义性:现代术语学认为,术语具有单参照性,至少在一个学科领域之内,一个术语只能表达一个概念,同一个概念只能用同一个术语来表达,不能存在歧义。在术语审定中,应当尽量避免同义术语、同音术语和多义术语的出现。当多个概念使用一个术语的时候,应当根据不同概念分别确定为不同的术语,以客观地、准确地表达概念。
严复对于术语的单义性是有所认识的。他在稿本的“凡例”后面,曾以批条的形式,严肃批评魏易没有关注术语的单义性,他指出:“此编每以中国一名,当西国之数名,致满纸重复,殊非洁净体裁,鄙意宜行复勘。其一名者,悉列于下第二格中方合;又西国一物而中国数名者,亦应刊诸第一格中,为或体,庶与他科编法一律。”严复的这种批评坚持了术语定名单义性的原则,是完全正确的。
在稿本中,严复曾纠正过魏易术语翻译的一些错误或不妥之处。如魏易将荸荠(water chestnut)与菱角(water caltrop)完全不加区别,统一定名为“芰”,就受到了严复的批评。严复指出,“芰即今呼菱角也,《说文》芰蓤也,又云蓤芰也。……其物与荸脐、乌芋、马蹄刺然异物”。他要求魏易:“water chestnut究竟是菱角是葧脐,请再订定。”我们知道,在古汉语中,“芰”或“菱角”表达的是同一个概念,的确与“荸荠”不同。严复的批评是正确的。
严复还反对魏易把“rose apple”和“malabar plum”两种水果都译成“蒲桃”。他指出:“蒲桃见史汉,乃葡萄原字,不知与rose apple是同物否?应细考。”他还写了这样的批语:“蒲桃名见史汉,的系古葡萄字。诗文中往往尚作古名,今用以名plum李属,虽有所本,尚恐未安。”
但是,尽管严复认识到术语命名的单义性,在术语审定工作中并没有严格遵守这个原则。因此在原稿中,以一个中文术语对译多个英文术语的情况仍然非常普遍。如以“菰”对译的英文术语,就近十个之多;以“木贼”对译的英文术语也不少,造成了术语译名的混乱。
3.确切性:现代术语学认为,术语的表述必须严谨,要确切地反映概念的本质特征。
严复对于术语的确切性是有认识的,为了保证术语的确切性,严复对于术语的审定提出了较高要求,并做出示范。
严复发现魏易把“rape”这个术语的译名错误地定为“菘”。他正确地指出,“菘,即今常见之白菜”,这与“rape”其实不同。根据植物学的常识,rape就是“油菜”,当然不是“白菜”,魏易的定名显然有错。严复的批评保证了术语的确切性。
魏易把“nut”这个术语翻译为“榛壳斗”。严复批评道:“nut is a generic name,今以榛而独当之,非是。记前已以榛为filbert nut矣,如必为之立名,似不如即用科名壳斗。”从现代术语学的理论来看,“榛壳斗”是“壳斗”的下位概念,“壳斗”是“榛壳斗”的上位概念,严复建议科名用上位概念“壳斗”,把上位概念与下位概念严格地区别开来,使得术语的表达更加确切。
为了保证术语的确切性,严复还改正了魏易的一些错误。例如,魏易把与胡臭橙对应的“seville”误写成“serville”,严复纠正道:“seville记是斯巴尼地名,其地产橙,遂以名之。若serville一名,恐必误字,祈考订。”此外,严复还改“牛脂芳”为“牛脂肪”,改“乌臼”为“乌桕”,这些细致的修改,都保证了术语的确切性。
严复还追求术语译名的古雅。例如,他强烈建议把wild rice翻译为“稆稻”,而不译作“菰”。他把“罂粟”改为“莺粟”,因苏东坡诗中曾经用过“莺粟”这个术语,把“鸡屎籘”改为“鸡矢籘”,严复的这些修改,使得术语的译名保持古雅,更加具有文采。
严复还注意到术语工作中表述的确切性。例如,在“凡例”部分,魏易原标明:“编中植物俗名,采自俄人披雷氏所著之《铅椠汇存》”,严复将其改为“编中植物俗名,系采用法人帛黎氏所汇集者,见《铅椠汇存》”。从严复的修改可以看出,严复比魏易更清楚《铅椠汇存》作者的情况,把“俄人披雷氏”纠正为“法人帛黎氏”,同时这一修改还表明,所采用的植物译名只不过是《铅椠汇存》中所汇集的某一部分内容。这就增加了表述的确切性。
特别值得一提的是,在这部原稿中,严复的42张“批条”都是精心书写的,这些“批条”,是近代中国书法史上珍贵的存世墨宝,是严复遗留给我们的书法精品。
由此我们可以看出,尽管当时严复等人对于植物学的专业知识还比较缺乏,但是,严复从术语审定的工作实践中,已经注意到了术语命名的单义性和确切性等原则。这是难能可贵的。
不过,严复审改的这部原稿本的时间,正处于革命风起云涌、清王朝统治风雨飘摇的时刻,清王朝实际上已经没有经费和能力来维持名词编订这样一类带有基础性质的科研工程。尽管在黄兴涛发现的原稿本封面上设有“编纂”“分校”“覆校”“总校”四栏。但是,“分校”和“覆校”栏都空着,可见这两项工作,虽然名词编订馆打算做,而实际上当时并没有人来做。在这种情况下,学科名词的编订工作只能做“编纂”和“总校”:靠个别学者来编纂,由总校者严复一人最终把关,没有力量组织更多的专家学者集思广益,进行充分讨论和审定,因此,也就很难保证名词编订工作的质量。
三寄语
中英对照看病就诊名词 第4篇
医学名词 medical terminology症状 symptom药品 medicine
过敏 allergy
健康诊断 gernral check-up
physical examination
检查 examination
入院 admission to hospotial
退院 discharge from hospital
症状 symptom
营养 nutrition
病例 clinical history
诊断 diagnosis
治疗 treatment
预防 prevention
呼吸 respiration
便通 bowel movement
便 stool
血液 blood
脉搏 pulse, pulsation
尿 urine
脉搏数 pulse rate
血型 blood type
血压 blood pressure
麻醉 anesthesia
全身麻醉 general anesthesia
静脉麻醉 intravenous anesthesia
脊椎麻醉 spinal anesthesia
局部麻醉 local anesthesia
手术 operation
切除 resectionlie
副作用 side effect
洗净 irrigation
注射 injection
x光 x-ray
红外线 ultra red-ray
慢性的 chronic
急性的 acute
体格 build
亲戚 relative
遗传 heredity
免疫 immunity
血清 serum
流行性的 epidemic
潜伏期 incubation period
滤过性病毒 virus
消毒 sterilization
抗生素 antibiotic
脑波 e.e.g
洗肠 enema
结核反映 tuberculin reaction
华氏 fahrenheit
摄氏 celsius, centigrade
发烧 fever
高烧 high fever
发冷 chillsz
发汗 sweats
盗汗 night sweats
倦怠 tireness
失眠 insomnia
肩头发硬 stiffness in shoulder
打喷嚏 sneeze
打嗝 hiccup
痒 itch
腰疼 low back pain
头疼 headache
痛 pain (ache)
急性疼痛 acute pain
激痛 severe pain
钝痛 dull pain
压痛 pressing pain
刺痛 sharp pain
戳痛 piercing pain
一跳一跳地痛 throbbing pain
针扎似的痛 prickling pain
烧痛 burning pain
裂痛 tearing pain
持续痛 continuous pain
不舒服 uncomfortable
绞痛 colic
放射痛 rediating pain
溃烂痛 sore pain
痉挛痛 crampy pain
顽痛 persistent pain
轻痛 slight pain
血尿 bloody urine
浓尿 pyuria
粘液便 mucous stool
粘土样便 clay-colored stool
验血 blood analysis
红血球 red cell
白血球 white cell
呼吸数 respiration rate
呼气 expiration
吸气 inspiration
呼吸困难 difficulty in breathing
不规则脉搏 irregular pulse
慢脉 bradycardia
快脉 rapid pulse
尿浑浊 cloudy urine
蛋白质 albuminuria
糖尿 glucosuria
瘦 thin, skinny
肥 fat
冰袋 ice bag
药品 medicine (drug)
绷带 bandage
胶带 adhesive tape
剪刀 scissors
体温计 thermometer
药丸 tablet, pill
舌下锭 sublingual tablet
胶囊 capsules
软膏 ointment
眼药 eye medicine
止咳药 cough medicine
阿司匹林 aspirin
止疼药 pain killer
数学名词中英文对照 第5篇
公理axiom
定理theorem
计算calculation
运算operation
证明prove
假设hypothesis,hypotheses(pl.)
命题proposition
算术arithmetic
加plus(prep.),add(v.),addition(n.)
被加数augend,summand
加数addend
和sum
减minus(prep.),subtract(v.),subtraction(n.)
被减数minuend
减数subtrahend
差remainder
乘times(prep.),multiply(v.),multiplication(n.)
被乘数multiplicand,faciend
乘数multiplicator
积product
除dividedby(prep.),divide(v.),division(n.)
被除数dividend
除数divisor
商quotient
等于equals,isequalto,isequivalentto
大于isgreaterthan
小于islesserthan
大于等于isequalorgreaterthan
小于等于isequalorlesserthan
运算符operator
平均数mean
算术平均数arithmaticmean
几何平均数geometricmeann个数之积的n次方根
倒数(reciprocal)x的倒数为1/x
有理数rationalnumber
无理数irrationalnumber
实数realnumber
虚数imaginarynumber
数字digit
数number
自然数naturalnumber
整数integer
小数decimal
小数点decimalpoint
分数fraction
分子numerator
分母denominator
比ratio
正positive
负negative
零null,zero,nought,nil
十进制decimalsystem
二进制binarysystem
十六进制hexadecimalsystem
权weight,significance
进位carry
截尾truncation
四舍五入round
下舍入rounddown
上舍入roundup
有效数字significantdigit
无效数字insignificantdigit
代数algebra
公式formula,formulae(pl.)
单项式monomial
多项式polynomial,multinomial
系数coefficient
未知数unknown,x-factor,y-factor,z-factor
等式,方程式equation
一次方程simpleequation
二次方程quadraticequation
三次方程cubicequation
四次方程quarticequation
不等式inequation
阶乘factorial
对数logarithm
指数,幂exponent
乘方power
二次方,平方square
三次方,立方cube
四次方thepoweroffour,thefourthpower
n次方thepowerofn,thenthpower
开方evolution,extraction
二次方根,平方根squareroot
三次方根,立方根cuberoot
四次方根therootoffour,thefourthroot
n次方根therootofn,thenthroot
sqrt(2)=1.414
sqrt(3)=1.732
sqrt(5)=2.236
常量constant
变量variable
坐标系coordinates
坐标轴x-axis,y-axis,z-axis
横坐标x-coordinate
纵坐标y-coordinate
原点origin
象限quadrant
截距(有正负之分)intercede
(方程的)解solution
几何geometry
点point
线line
面plane
体solid
线段segment
射线radial
平行parallel
相交intersect
角angle
角度degree
弧度radian
锐角acuteangle
直角rightangle
钝角obtuseangle
平角straightangle
周角perigon
底base
边side
高height
三角形triangle
锐角三角形acutetriangle
直角三角形righttriangle
直角边leg
斜边hypotenuse
勾股定理pythagoreantheorem
钝角三角形obtusetriangle
不等边三角形scalenetriangle
等腰三角形isoscelestriangle
等边三角形equilateraltriangle
四边形quadrilateral
平行四边形parallelogram
矩形rectangle
长length
宽width
周长perimeter
面积area
相似similar
全等congruent
三角trigonometry
正弦sine
余弦cosine
正切tangent
余切cotangent
正割secant
余割cosecant
反正弦arcsine
反余弦arccosine
反正切arctangent
反余切arccotangent
反正割arcsecant
反余割arccosecant
补充:
集合aggregate
元素element
空集void
子集subset
交集intersection
并集union
补集complement
映射mapping
函数function
定义域domain,fieldofdefinition
值域range
单调性monotonicity
奇偶性parity
周期性periodicity
图象image
数列,级数series
微积分calculus
微分differential
导数derivative
极限limit
无穷大infinite(a.)infinity(n.)
无穷小infinitesimal
积分integral
定积分definiteintegral
不定积分indefiniteintegral
复数complexnumber
矩阵matrix
行列式determinant
圆circle
圆心centre(bre),center(ame)
半径radius
直径diameter
圆周率pi
弧arc
半圆semicircle
扇形sector
环ring
椭圆ellipse
圆周circumference
轨迹locus,loca(pl.)
平行六面体parallelepiped
立方体cube
七面体heptahedron
八面体octahedron
九面体enneahedron
十面体decahedron
十一面体hendecahedron
十二面体dodecahedron
二十面体icosahedron
多面体polyhedron
旋转rotation
轴axis
球sphere
半球hemisphere
底面undersurface
表面积surfacearea
体积volume
空间space
双曲线hyperbola
抛物线parabola
四面体tetrahedron
五面体pentahedron
六面体hexahedron菱形rhomb,rhombus,rhombi(pl.),diamond
正方形square
梯形trapezoid
直角梯形righttrapezoid
等腰梯形isoscelestrapezoid
五边形pentagon
六边形hexagon
七边形heptagon
八边形octagon
九边形enneagon
十边形decagon
十一边形hendecagon
十二边形dodecagon
多边形polygon
正多边形equilateralpolygon
相位phase
周期period
振幅amplitude
内心incentre(bre),incenter(ame)
外心excentre(bre),excenter(ame)
旁心escentre(bre),escenter(ame)
垂心orthocentre(bre),orthocenter(ame)
重心barycentre(bre),barycenter(ame)
内切圆inscribedcircle
外切圆circumcircle
统计statistics
平均数average
加权平均数weightedaverage
方差variance
标准差root-mean-squaredeviation,standarddeviation
比例propotion
百分比percent
百分点percentage
百分位数percentile
排列permutation
组合combination
概率,或然率probability
分布distribution
正态分布normaldistribution
非正态分布abnormaldistribution
图表graph
条形统计图bargraph
柱形统计图histogram
折线统计图brokenlinegraph
曲线统计图curvediagram
建筑专用名词中英对照
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


