电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

汉语语法学论文

来源:火烈鸟作者:开心麻花2026-01-071

汉语语法学论文(精选8篇)

汉语语法学论文 第1篇

汉语语法学研究的论文

汉语的意合特点,就是汉语的理解和表达不依据某些客观的标记(形态变化)来确认语言组织,缺乏“客观性”。比如,我们请十个人来标点同一篇文章或口语,就会有十种标点法,因为每个人对句子的“意尽为界”语感不同,客观上我们又找不到可以确定界限的形态标记。由于客观标记缺乏,语言结构的确认上就更多地依靠人的主观感觉和判断,依靠人的逻辑为基础的推理。因此汉语在结构安排中,也就尽量顺应自然的逻辑事理。按照时间的先后顺序铺排语词。这种以逻辑事理显示语法结构和脉络的意合方法和以人的主观感受来体认语言组织的方法,都说明汉语语法是一种需要人的主题意识积极参与的语法,而不是像西方形态语言的语法那样可以对之作客观、冷静的形式标记分析的语法。汉语的这种主体性强,人的因素突出的特点,我们称之为汉语的人文性。汉语句子的句读本体,逻辑铺排。意尽为界,都体现出这种浓郁的人文性。因为这些特点都是既简单又灵活,没有刻板的规定和硬性的标志作“非此即彼”的划分。因而需要充分凭借人的语文感受来驾驭和把握。中国现代语法学就在于用西方的形态语言硬性规定的形合语法来解释非形态的汉语的软性,弹性的意合语法。与西方语言相比较,汉语在表达和理解上有哪些特点呢?

一、意合与形合

汉语语法是一种意合语法。所谓意合。首先表现在汉语语词的组合在词的形式上没有特定的要求。而只讲究逻辑意义的通顺。我们通常所说的“搭配不当”、“主谓不合”、“动宾不配”,大都是逻辑问题。我们分析一个联合词组,不是考虑并列的成分在词形上是否相同。而是考虑它们是否属于同一等级的不相交叉的概念;我们分析一个偏正词组,不是看修饰语和中心词之间在性、数、格上是否一致。而是看定语和中心语、状语和中心语、中心语和补语之间是否正确,恰当地表达了修饰和被修饰、限制和被限制、补充和被补充的关系,是否使概念更加明确。我们把一个短语组合成句子,考虑的是推理正确。例如用“因为”“所以”联系的两个分句必须是因果关系。而无须像英语中的复句那样考虑两个分句中动词的时态、体貌形式是否用对了。王力先生说过:就句子的结构而言。西洋语言是法制的,中国语言是人治的。“法治”和“人治”的区别。就是形合和意合的区别。

汉语的意合还表现在汉语的组合往往不顾语法上是否合理,在“口语”里,随意地用几个意义支点合在一起表意。例如:“恢复疲劳”。“打扫卫生”,“吃食堂”,“晒太阳”。“养病”,“救火”从语法上看说不通。“病”说“治”怎么能养呢?“火”该“灭”。怎么能“救”呢?应该太阳晒我。怎么我晒太阳呢?再如“一个电话我就赶来了。”可是这些词语在语义上却很清楚。而在英语里,这些例子的意义往往要说几句话才能说清。但汉语在表达和理解时只需选几个有代表性的字眼合在一块儿。

当然。说汉语重意合。并不是说汉语没有语法,而是汉语缺乏西方形态语言那种以形合为主的语法,正如著名语言学家洪堡德所说:“任何语言的`语法,总有一部分是明示的。借助于标记或语法规则显示出来的,另一部分是隐藏着的,是假定不借助标记和语法规则可以设想的”。而“在汉语里。跟隐藏的语法相比,明示的语法所占的比例是极小的。”所谓“隐藏”的“设想”的语法,就是约定俗成的意合法。因此汉语语法规则的基本依据是意义。

二、流动与限定

一般来说,西方语言句子的谓语必然是由限定动词来充当的,“主-动-宾”或“主-谓”是西方语言句子的常态。汉语的句子不是以动词为中心组织起来的,根据我们从陆文夫的中篇小说《井》的语言调查“主动宾”型的句子占全部句子的9%。大量的句子都是以流水句的面貌出现的。有单个句读内多动词的流动,如“何同礼听完了录音便皱眉头。”

有多句读的流动。例如“小辣椒见是书记。一愣,松开手。跟着就瘫了下来。滚地皮,大哭大叫。”且大部分是宾语句。如“你看她在电视里那种样子多风流!”所谓“长宾语”不是宾语内部的扩展,本质上依然是句读的流动。这种流动是按照时间顺序或逻辑事理顺序进行的,而不是依靠某个动词作中心来抑制的。它很像中国画的散点透视,句子构造的散点流动之形和逻辑事理铺排之神是汉语造句区别于西方形态语言的一个基本特征。张志公曾说到《红楼梦》中一个例子:刘姥姥初进荣国府。与王熙凤正说着话。“只听一路靴子脚响,进来了一个十七、八岁的少年。面目清秀、身材英俊、轻裘宝带、美服华冠。”如果换一种说法,说“进来了一个十七、八岁的面目清秀、身材俊俏、轻裘宝带,美服华冠的少年”,这也未尝不可,但汉族人却不太习惯,因为这种软化说法的长定语念起来憋气。而前一种说法把长定语化作一个个述谓性的句读流动起来,语气流转自然而且符合事理顺序。我们再来看一个英语句子:

Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.

译文:①他不记得他三岁时死去的父亲。

②他三岁上死了父亲,记不得他父亲的样儿了。

英语原句是以动词“remember(记得)”为中心组织起来的。译文①也是如此,以“记得”为中心,就难以按照时间事理顺序安排词语。译文②是汉语的习惯。不以某个动词为中心,而按照时间事理顺序安排词语,多句读的流动展开的。我国目前的“主动宾”或“主谓”的句子分析方法,只适用于译文①类型的洋腔洋调的句子,不适用于译文②类型的有汉语味儿的句子,就是因为这种句法忽视了汉语注重句读流动的基本样态。

三、虚化与写实

由于汉语语法是重意会的,所以只要能够意会,语词就可以“虚化”;又由于汉语语法是重流动的。所以为了使句读流动起来,就不必每个句读都主谓俱全,显得臃肿。因此汉语的句子组织多是虚实相问的。例如:“他有个女儿,在郊区工作,已经打电话去了,下午就能赶到”。这里每一段都暗换主语。意思却很清楚。如果把这些“虚化”的主语都补上,一个个句读主谓俱全,实是实了。却使每个句读都死板笨重了。我国语法学界争论过“贵宾所到之处受到热烈欢迎”,“通过学习使我提高了认识”之类的句子。说它们是缺乏主语的病句。这实际上是用西方语法的“实”的眼光来衡量汉语句子,没有考虑到汉语的表达和理解的习惯是虚实相间的。这种习惯很有点像中国绘画的“计白当黑”。而西方语言的句子就像西方的戏剧布景和油画一样,都是填得满满的,这正是两种不同的文化精神。

虚实相间和流动转折。使汉语的句子句读简短。音节铿锵。例如:“这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮。叭哒一声,掉下地来,又响亮又干脆!”(周立波《暴风骤雨》)。用西方人的思维习惯和语言规范显然无法解释如此疏落、活泼的语言组织。我国现有的仿自西方的语法体系也只好说这种虚实相间的句子组织是“省略”造成的,也就是说它们原来是主谓宾成分俱全的。可问题是。把被“省略”的成分补上去后,句子反而不自然了,而且许多地方根本补不出被“省略”的成分来。那么。凭什么说这些句子原来是主谓宾俱全的呢?语法分析是要说明事实呢?还是要圆说自己呢?问题的实质正如启功先生所问的:“汉语的语法’是什么?”他说:“古代文章和诗词作品的句式真是五花八门。没有主语的。没有宾语的。可谓触目惊心。小时候学英语语法有一条:一个句子如在主语、谓语、宾语三项中缺少任何一项时。也就不算一个完整的句子。我国古代作者怎么作了这么多未完成的句子呢?就像小孩唱的儿歌:两只老虎,两只老虎。跑得快,跑得快,一只没有尾巴,一只没有耳朵。真奇怪。真奇怪。’我努力翻检一些有关古代汉语语法修辞的书,得知没有的部分叫作省略’但使我困惑不解的是为什么那么多的省略之后的那些老虎’还那么欢蹦乱跳地活着?”启功先生的疑问反映的正是西方语法的“团块”,写实原则在汉语语法的“疏通”写意样态面前深深的困惑。

通过以上分析比较可以看出,汉语语法的一个明显特点是语义因素大于西方语言意义上的“句法”因素,拿西方那些句法规则来分析汉语,往往可以发现它们的控制能力很弱。只要提供一定的语义条件、环境因素,某些句法规则就会让步。这正应黎锦熙的那句话:“国语底用词组句。偏重心理、略于形式。”我们常说汉语语法使用“意合法”。汉语的语词意义往往是发散型的。一个个词像一个个具有多面功能的螺丝钉。可以左转右转,以达意为主。只要语义上搭配。事理上明白,就可以粘连在一起,不受形态成分的约束。于是可以说,汉语词的组合,有一部分是语法组合。有一部分是语义组合。所谓语法组合,就是综合西方语法关系模式的语义组合。如果丢开西方语法先入为主的模式,也许所有汉语语词的组合都是语义组合。而谁又能说这种语义组合模式不就是汉语的语法呢?以往的西方汉语学家说汉语没有语法,这句话在某种意义上是说对了。汉语没有西方形态语言那般的“语法”。汉语语法的真实面貌,也许我们受困于西方语法的巨大影响,至今还很难想象得到。然而有一点是可以做到的,就是我们再也不必为证明汉语有西方人那样的“语法”,而拿西方语言模式来肢解我们的民族语言。中国现代语法学在开始建立时之所以模仿西方的语法体系,很大的一个原因是它认为人类的语言是共性的,就好像人类的物质现象是有共性的一样;其实,语言本质上是一种文化现象。人类各民族的文化是千差万别,丰富多彩的。各种文化之间没有一种“公约数”。也就是说。没有一种共同的衡量尺度。人类的共性只体现在人类的基本特征和基本活动上。语言也是如此。对于汉语来说,它在世界各种主要的语言中具有较大的特殊性,即它的缺乏形态变化的面貌和浓郁的人文性。因此汉语规律的概括更应避免世界其他语言的理论和方法的先入为主的影响。而摆脱这种影响的最科学的途径就是在民族文化特征上认识汉语的基本精神和结构面貌。在中国文化通观下进行汉语规律的探讨,同时借鉴其他民族的语言理论和方法。才能建构具有汉语特色的语法学体系。

汉语语法学论文 第2篇

明治维新以来,日本宣扬“脱亚入欧”战略,积极学习欧洲的先进技术和文化。他们以汉字的造词法为基础,创造了大量的社会、科学、技术用语,其中。其中部分词语通过清政府的官员大臣、留学生以及商人传入了中国并融入到汉语当中。尤其在甲午中日战争之后,这种交流变的更加频繁。

从18起,清政府开始向日本派遣留学生,此后人数逐年上升。数量众多了留学生翻译了大量日本书籍,并在国内出版。由于日本与中国“同文同种”, 对于中国的译者,即使不需要太多翻译也能基本读懂这些日语书籍, 他们在翻译这些书籍时,经常对日语中出现的新词照搬过来。这样一来,各个领域中大量的日语新词随着译着源源不断地传入中国,从而使得大量的日语借词融入到了汉语当中。

这一时期传入的日语借词主要有:政治、党员、社会主义、赤字、经济、哲学、银行等。

1.2 20世纪80年代到21世纪初

20世纪80年代以来,在改革开放国策的指导下,我们向发达国家学习,积极导入外来文化,又有一批日语借词传入我国。这一时期的日语借词有一个显着特征,那就是主要集中在经济和社会生活层面上。这也与我国当时“以经济建设为中心,提高人民的生活水平”这一指导方针有着密切的联系。同时,借助于电视、网络等新兴媒体,信息传播的速度和便利度都有了一个很大的提升,对日语借词在国内的传播起到了推波助澜的作用.

这一时期传入的日语借词主要有:卖场、罚金、福祉、特许、亲和力、人脉等等。

总结:

中日两国都是使用汉字的国家,这对于我国的日语学习者来说,不可谓不是一把双刃剑。一方面,汉字可以帮助日语学习者在阅读等方面进行的更为顺畅,但另一方面也会让日语学习者容易产生对日语汉字的轻视心理,用自己主观的判断去认识日语的汉字,对汉字的熟悉反而对学习日语起到了消极的作用。因此,必须扎实掌握对日语汉字尤其是中日同形词的学习。

而在中日同形汉字当中,日语借词是一个非常特殊而又极其重要的组成部分。本文从这一方面入手,对其做了一些考察,力图对现代汉语当中的日语借词能有一个更充分的认识和了解,更加扎实地掌握其意义和用法,从而在日语学习中起到事半功倍的功效。

参考文献:

[1]陈立卫.「和制汉语の形成とその展开」.[J].汲古书院..

[2]李运博.《中日近代词汇的交流》.[M]. 南开大学出版社 ..

汉语禁忌语成因分析 第3篇

出于对不可捉摸的大自然的崇拜或者畏惧, 从远古时代、封建社会乃至现代社会, 人们心中都存在着迷信思想, 并将这种摆脱不掉的迷信思想与语言划上等号。

语言是表达人类思维的工具, 也是人类最重要的交际工具。世界上每种民族的语言都各成系统, 包含各具特色的语音、词汇、语法规则系统, 构成语言的丰富材料以及每个民族的独特的世界观。从语言学和符号学的角度来看, 语言本质是一种符号, 是一定的能指即音响形式和所指即概念意义的结合体, 不过能指与所指的结合体现了语言符号的任意性, 二者之间并不具有必然的、超自然的联系。但是人们对语言符号所代表的危险事物充满未知和警戒心理, 于是在日常生活交际中极力避免使用代表危险事物的语言符号, 这就产生了用其他形式来替代这类语言符号的需要, 也就产生了禁忌语的各种规避形式。

二、联想因素

联想, 从心理学的角度来解释, 它是一种独特而完整的心理过程, 是“想象”这种心理过程的其中一种。由想起的一种事物或者现象带来的经验又想起另外一种事物或者现象带来的经验, 可以说, 联想也是“回忆”的一种表现。也就是说, 一些词语在字面上并不具有某种特殊的意义, 恰恰是由于人们自身的联想而把这些词语当做表达这种特殊意义的语言符号。

英国著名的语言学家Leech从语义学的角度将词语的意义划分为7种不同的类型, 包括理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义和主题意义, 其中后面6种意义类型又被Leech归为“联想意义”中。这种分类不无道理, 人们的心理联想可以赋予词语以多种意义, 尤其赋予词语以独特的情感意义, 可以为词语增添一种额外的附加意义。例如汉语中, 蒸馒头时如果馒头被蒸裂了, 是不能直接言说“裂了”, 因为这会促使人们联想到“分裂”等不团结的意思, 所以改称馒头“笑了”。

三、避俗因素

我国历史悠久、文化源远流长, 相对西方较为开放的民族来说汉民族还是比较含蓄内敛的民族, 受传统文化的影响较为深刻。面对现代社会中的一些不雅事物, 我们普遍认为不适宜将其直接言说于日常的交际中, 而应采取禁忌语的多种规避形式来表达, 尽力减轻、替代禁忌语的粗俗, 以免给交际双方带来的不悦, 所以我们更加倾心于以优雅、委婉的禁忌语规避形式。例如在汉语中, 把生物学上的“排遗”称为“大号”、“小号”、“大手”、“小手”, 如果直接说成“拉屎”“撒尿”就被视为缺乏修养, 为人粗俗的表现。再如, 有关“性”的话题在汉民族中也是一类较为隐秘的话题, 一般不会有人在公共场合主动、露骨地言说, 而在不得不提及的时候, 如涉及人类的性器官时, 人们也往往用“下面”“那个”来指称;涉及性生活的药物时, 用“保健品”来指称;性生活用“那事儿”来指称。

看来避俗心理是社会中人们普遍追求的心理, 也是一种社会文明程度的侧面反映。它使得汉语禁忌语的规避形式更为含蓄和优雅, 更符合汉民族保守、含蓄的心理特征。

四、礼貌因素

人们在交际中, 禁忌语不被直接言说, 而选择使用禁忌语的规避形式来转弯抹角地表达, 这在一定程度上也是人们受制于人际间行为规范中的“为人要礼貌”的结果。

Leech提出的礼貌原则很好地解释了这一情况, 他认为, 交际中并不总是直言不讳, 采取间接表达的方式是出于“礼貌”, 或者说是为了保全交际双方的“面子”。Leech还将礼貌原则细化为6条准则, 分别是策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。礼貌原则在交际情境中得到广泛的应用, 人们在交际中有默契地对一些事物或者话题避而不谈, 对一些敏感词汇避而不用, 就其目的而言就是为了让交际双方都感到各自的无威胁性、无挑衅性, 相反极力让交际双方体会到各自的善意和友好, 给对方留“面子”。例如, 在盲人面前, 说话者会避免提到带有“看”“瞎”等字眼的词, “我看这个包包买瞎了。”等话题;在下肢瘫痪的病者面前, 说话者也会尽量避免带有“跑”“运动”等字眼的词或者挑起“今天风和日丽啊, 挺适合出门运动啊。”“昨天在操场上比赛, 小芳跑了第一名呢。”等话题, 为的就是避免他们将自己的言语判断、定性为威胁性的、挑衅性的;另一方面, 也可以间接地体现我们的同情、友善的心意。

汉语委婉语探析 第4篇

【关键词】委婉语;修辞;策略

【中图分类号】H030【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0011-02

1 什么是委婉语

笔者对委婉语定义如下:委婉语是在特定的言语交际环境制约或作用下,为适应社会文化传统规范、风俗习惯和交际主体的心理需要,表达者不直言其事或直说本意,而选用具有与直接语所指或含义相同的语言手段或言语手段来替代或转换表达的一种语言现象。

2 委婉语的特性

2.1 时代性:束定芳指出“委婉语具有‘新陈代谢’的特点,而且更新速度相当之快。” Hugh Rawon指出,委婉语在很大程度上要受两大规律的支配,一是“格雷什姆规律”二是“更新规律”所谓Gresham’s law,原是经济学上的一个概念,即在货币流通过程中,软钞最终会将硬通货挤出流通领域。Rawon认为,语言意义变化中也有类似的情况,一个词如果有“好的意义”或“中性的意义”,也有“坏的意义”,那么这种“坏的意义”最终将“好的意义”排挤出去。所谓更新规律,就是一个词在作为委婉语使用后,过了一段时间又失去了委婉的色彩,人们又开始避免使用它,创制新的委婉语。Rawson提出的这两个规律,对我们深刻认识委婉语现象,从而探索人类使用语言过程中的社会心理具有极大的启发意义。我们可以从许多委婉语的产生和消亡的过程中,看到这两大规律的作用。

2.2 间接性:李国南指出,委婉语的特殊功能在于把这种(禁忌语与所指的)语义关系有效地加以曲折化,表现为两个三角形如下:

S2通过T与S1建立联系,而后再由S1通过T与R建立联系,于是“符号”与“所指”之间的关系就多了一层曲折,达到了委婉的目的。

3 委婉语的构成方式

要想实现委婉,有以下几种手段:

3.1 语音手段

3.1.1 谐音:即利用谐音双关构成的委婉语,如“失心疯”、“瘾君子”。

3.1.2 改音:渔民们因“箸”和“住”同音,为避免不吉利,将“箸”改成“筷子”;因“舌”在广东话里跟“蚀”同音,生意人忌讳折本、蚀本,把“猪舌”改成“猪猁”等。

3.2 语义手段

3.2.1 模糊语义:“意思”、“那个”、“关系”、“事”、“方便”等意义比较模糊的词语常常用来代替意思不雅的具体词语。

①不过说真的,不用什么大礼,意思意思就行了。(大家说汉语——高级汉语口语)

②说起来我们一进大学就认识了,但真正有那层意思,是上大学四年级以后的事。(《高级汉语口语》上册)

③我觉得跟团游适合腿脚不方便的老人。(大家说汉语——高级汉语口语)

3.2.2 语义扬升:城市美容师、家政服务员、经济舱(飞机的三等舱)、单身贵族等。

3.2.3 降格陈述

遇难(代指死亡)

多喝了两杯(喝醉了)

腿脚不太灵便(腿瘸)

3.3 修辞手段

3.3.1 隐喻:隐喻是委婉表达中常用的方式,不论是狭义委婉语还是广义的委婉表达方式,隐喻都是主要的构造手段。如《史记·廉颇蔺相如列传》“相如曰:‘五步之内,相如请得以颈血溅大王矣。’”这里用“以颈血溅大王”代替“我将和你拼命”这种直白的说法。《三国演义》中曹操给东吴下战书写到“今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。”则是用“会猎”代替“打仗”。

3.3.2 用典和熟语:“白素贞断桥遇许仙,杜十娘爱上李干先,李香君爱上侯方域。看球的支持英格兰。这叫四大不开眼。”(新京报2007.11.23)这里用了三个典故,同时还使用了比兴的修辞方式,婉讽英格兰输球,让铁杆球迷大失所望。

现在很多典故已经纳入了熟语的行列。比如“败走麦城”比喻失败,“徐庶进曹营”比喻缄默,“周瑜打黄盖”比喻两厢情愿。

3.3.3 双关

(1)语义双关:“那灶里的火,封牢了,莫燃起来烧了屋。乡里,比不得城里。”(水运宪《雷暴》)此句表面意思是嘱咐人看好屋子,不要失火烧了房子。实际上是警告两个青年人要把握好交往的分寸,不要做出格的事。

(2)谐音双关:史记“相君之面,不过封侯,又危不安。相君之背,贵乃不可言。”是蒯通规劝韩信叛变的话。劝人叛变,不方便明说,所以蒯通采取了这种旁敲侧击的方式,“相君之背”的“背”表面意思是后背,实际指的是“背叛”的意思。

古代的诗词也常用谐音双关,用来委婉地表达爱情和相思之情。

“低头弄莲子,莲子清如水。”(南朝乐府《西洲曲》)

“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”(李商隐《无题》)

“东边日出西边雨,道是无晴却有晴。”(刘禹锡《竹枝词》)

3.4 语用手段

语用委婉:语用委婉实际上是一种间接言语行为。索振羽在《语用学教程》中“提到以言行事,直接的表达方式的话语礼貌程度差,间接表达的话语更有礼貌。”所以为了礼貌的需要,表达者常常采用迂回陈述的办法,所谓迂回陈述,就是用拐弯抹角的方法来陈述事实。例如,一次在汉语课堂上一个留学生听写汉字时写的非常不好,老师用“你需要努力了。”来代替“你写的很差。” “你需要努力了”委婉地表达出了对学生现状的不满,能使学生领会教师的意思又不至于损伤学生的面子。

钟晓在他的文章中引用了两个很好的语用委婉的例子。

例一:小男孩A在欺负小女孩B,正好这时A和B的母亲都看见了。A的母亲说:“真对不起,我的儿子太顽皮了。”B的母亲说:“男孩就是男孩。”女孩母亲的意思是男孩都很淘气,但是用了上述迂回的表达则显得更礼貌谦让。

例二:A:我想贝鲁特在秘鲁,是吗?

B:我想,那罗马就在罗马尼亚了。

B没有直接否定A,我们需要通过推导来了解其中的会话含义,语言多了一层曲折,显得更幽默。类似的例子又如问价钱用“你的裙子真漂亮,一定很贵吧?”就比“你的裙子多少钱?”委婉。A说:“我们今天晚上去看电影吧。”B说:“我的作业还没做完呢。”B的意思是委婉的拒绝。两个人一起爬山,其中一个说:“你累了吗?我们休息一会儿吧。”这是情况多半是说话人自己累了,在提出一种请求。“茶凉了,我再给你添点儿热茶吧。”“要不中午留下来吃个便饭吧。”这些话要根据语境来判断具体的含义,有些时候可能是在下逐客令。

4 结语

委婉语在汉语中是普遍存在的,不管是日常交际,还是新闻报导,商贸洽谈,都少不了委婉语的身影。它是人们交际的润滑剂,能够满足人趋吉避凶、求雅、求美、自尊、尊他等各种心理需要。但目前为止,关于委婉语的研究尚不充分,我们需要对此进行深入研究才能使之更好地为我们的语言生活服务。

参考文献

[1] 陈望道.修辞学发凡[M].上海教育出版社,2001

[2] 尹群.汉语委婉语与其他语言替代现象的区别[J].语文研究,2007年第4期

[3] 尹群,潘文.论汉语委婉语词的构造机制[J].语言学研究,2007年第12期

[4] 尹群.论汉语委婉语的时代变异.修辞学习[J].2003年第2期

[5] 徐宜良.委婉语的语境制约与解读[J].西南民族大学学报.人文社科版,2007年第7期

[6] 徐采霞.委婉表达现象的认知语用特征[J].南昌大学学报(人文版),2004年第2期

[7] 刘萍.论汉语委碗语的语义衍生途径[J].修辞学习,2001年第5期

[8] 邢欣.试说委婉语的表达方式[J].修辞学习,1999年第2期

[9] 李军华.关于委婉语的定义[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),2004年7月第28卷第4期

[10] 李军华.汉语委婉语的社会文化构成及语用发展[J].广西社会科学,2005年第12期

[11] 徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002年第9期

[12] 束定芳.委婉语新探[J].外国语,1989年第3期

汉语语法学论文 第5篇

近年来,来我国学习汉语的留学生人数不断增加,留学生在汉语的学习过程中会产生涉及语音、词汇、语法等诸多方面的偏误。在这些言语错误中,词汇偏误是出现最多,也是最难以更正的。刘祥友曾说:“词语是各种语言信息的集合,它集语音、语法、语义、语用与文化于一体,主导着语言的结构和机制,词汇习得是一个终身认知的过程。词汇偏误几乎在学习一开始就发生了,而且随着学习的深入、水平的提高,语音和语法的偏误在递减,而词汇的偏误却呈上升趋势。”[1]因此,对外汉语教学者如何通过科学、有效的手段帮助学生减少词汇偏误,成为了词汇教学的主要内容。

偏误指的是学习者由于在目的语知识方面存在欠缺而产生的规律性错误,学习者本身不容易发现和改正,需要教师的指导。偏误分析是指对学习者在第二语言习得过程中能够所出现的偏误进行观察、分析和分类,从而了解学习者本身的语言习得障碍,揭示第二语言习得的过程和规律。[1]通过偏误分析,汉语教师可以发现学生在汉语学习中的规律性问题,分析其原因,从而采取科学合理的教学措施帮助学生减少偏误的发生。

一.中介语理论

1972年塞林格的《中介语》一文标志着中介语理论的诞生,中介语理论研究重点在于二语学习者自身的学习过程。中介语是一种语言系统,这个语言系统是动态的、介于母语和目的语之间的、并且不断向目的语正确方向转化的。中介语理论是偏误分析产生的`重要理论基础。

二.留学生词汇偏误类型

1.语素有相关对应词,指的是出现偏误的词在目的语中有与之对应的词,偏误词与目标词有相同语素,但有至少有一个语素不同。例如:

(1)经过了三个多小时的车程,我们一行人终于到达了上海的地标式建物东方明珠广播电视塔。(目标词建筑)

(2)在球队主力悉数缺阵的情况下,他独力一人带领球队反撲,最终率队取得比赛胜利。(目标词独自)

(3)这次美术大赛的主题是纸面设计。(目标词平面)

(4)我对中国文化很感兴趣,要说最喜欢的就是中国的饮食了。我经常利用工余时间自学做中国菜,虽然做的没那么好吃。(目标词业余)

(5)家长应该给孩子更多的个人空间,尊重孩子的想法,放胆地让他们自己出去闯一闯,为了自己心中的梦想努力拼搏。(目标词放心)

(6)老师这节课的中点是对于词汇的讲解,但是我掌握的不太好。(目标词重点)

2.语素无相关对应词,指的是学生根据构词规律自己造出来的词语。例如:

(1)经过最终的审理,省最高审判所作出判决,认为原告证据不足,被告无罪。(想表达“法院”的意思,根据构词规律自己造词“审判所”)

(2)虽然爸爸每天工作都很忙,但每次放工回家以后,他都会忘掉一天的疲惫陪我写作业,关心我在学校的学习、生活情况。(下班)

(3)请问您店里有毛笔箱吗?(文具盒)

(4)我住的小区里住人不多,有20多户人家,70多位住人。(居民)

3.类比造词,指的是偏误词与目标词之间有相同语素,偏误词产生受汉语构词法的影响。例如:

(1)在中国有很多有特别意义的节日,比如说:新年节、国庆节、元宵节等等。(目标词是“春节”,类比“国庆节”,但汉语中没有对应的表达)

(2)这场比赛本来是可以赢的,但他在最后时刻出现了失误,把胜利送给了对手,赛后他很自疚。(目标词是“内疚”,“自疚”类比“自责”、“自信”)

4.多词混合,指的是汉语学习者错误地将两个或以上目标词混合在一起,产生偏误。例如:

(1)现在在中国,很多公共场所都明令禁止抽吸(将“抽烟”、“吸烟”混合)

(2)妈妈是最爱我的人,从小到大,只要生病了,妈妈就会在我身边照护我。(将“照顾”与“爱护”混合)

(3)我已经学习汉语半年了,但我的汉文水平还不是很好。(将“中文”与“汉语”混合)

5.无对应词,指的是汉语学习者自己创造词汇,汉语中没有对应的词汇。例如:

(1)直到今天我才发现,自己对明星的爱是盲爱。(盲目的爱)

(2)我所在的城市处在中国的边地,交通不太方便。(边远地区)

6.增加词缀,指的是误给目标词加词缀。例如:

(1)打了一晚上的雪仗,他的脸子脏的都没法看了。(脸)

(2)在书法课上,老师告诉我我拿毛笔子的方式不对。(毛笔)

7.语素多余,指的是偏误词比目标词多了一个语素。例如:

(1)在中国古代,学生对老师的尊敬心要比现代学生对老师的尊敬心多很多。(尊敬)

(2)随着城市雾霾的日益严重,肺癌症的发病率越来越高了。(肺癌)

(3)当我要进入小区的时候,保安人将我拦住了。(保安)

8.缺少语素,指的是偏误词比目标词少了应有的语素。例如:

(1)吸烟有害健康是周知的。(众所周知)

(2)不知觉的,我已经在中国待了两年了。(不知不觉的)

(3)作为东道,对于来访的客人保持热情、友好是最基本的礼仪。(东道主)

(4)我很讨厌杰克,因为他总是和我唱台戏。(唱对台戏)

9.缩略错误,指的是将目标词进行缩略,缩略后目标语中没有与之对应的词汇。例如:

(1)勤俭节约是华族的传统美德。(中华民族)

(2)在公场大喊大叫是不文明的行为。(公共场所)

(3)通过对中国文化的学习,我发现不同民族有不同的家统。(家族传统)

10.语素顺序错误,指的是片五次和目标词语素位置混乱。例如:

(1)我刚一到中国,就喜欢上了中国的风情人土。(风土人情)

(2)综所上述,我们得出了以下结论。(综上所述)

11.语义理解偏误,指的是由于汉语学习者没有注意到词义的大小之分、轻重之别而造成的误用。例如:

(1)即便现在学习很累,我也往往去球场打会儿球。(应用“常常”,“常常”指动作发生的频率,“往往”侧重动作的一般规律性。)

12.词类引起的词汇偏误。

(1)名词误用:我们班的每个人都很好地完成了各自责任的任务。(“责任”为名词,此处应用动词“负责”)

(2)动词误用:老师实在太忍心了,留了这么多假期作业。(“忍心”为动词,应用形容词“狠心”)

(3)形容词误用:玛丽性格比较内向,总是喜欢个别去玩。(“个别”是形容词,在句中应该用副词“独自”)

(4)副词的误用:我刚到上海的时候不太理解为什么上海人总是那么赶紧。(“赶紧”为副词,句中应用形容词“匆忙”)

三.留学生词汇偏误产生的原因

第二语言学习者产生词汇偏误的原因主要可以归结为以下四种:母语负迁移、学习策略的影响、学习环境的影响以及目的语知识的影响。

1.母语负迁移:留学生在学习第二语言的过程中,都会或多或少的受到自己母语语言特征和语言规则的影响,这种影响有消极的也有积极的。由于母语知识的固化,留学生在遇到自己不会的汉语词汇时,常常会将母语的词汇知识运用到汉语词汇中去,从而導致词汇偏误的发生。

2.学习策略的影响:学习策略指的是语言学习者为有效掌握语言规则系统,发展言语技能和语言交际能力,解决学习过程中的问题而采取的各种调节措施。主要有“有效记忆策略”和“回避策略”。有效记忆要求必须把信息保存在长时记忆库中。由于汉语词汇丰富,留学生大多先进行短时记忆,因此容易将词义相近的词汇混淆,从而导致偏误的产生。[2]“回避策略”指的是由于担心犯错误,留学生在汉语词汇使用中会采取回避较难词汇,用自己相对熟悉的词汇进行词汇替换的策略,这也是词汇偏误产生的原因之一。

3.学习环境的影响:主要指学习的外部环境条件的影响。包括教师教学的偏差以及教材本身词义不准确等给学生带来的不利影响。

4.目的语知识的影响:指的是学生运用所学的有限的知识对目的语的规则进行过度泛化。

四.词汇教学建议

教师要夯实自身的汉语基础知识,注意汉语词汇之间的差别,尤其是在教学中要注意对于近义词的辨析与讲解,善于总结学生产生偏误的原因,具体问题具体分析,针对不同学生的不同错误,运用不同的教学策略,提高词汇教学的质量。

参考文献

[1]刘祥友.对外汉语偏误分析[M].中国出版集团,:2,64.

汉语语法学论文 第6篇

目的语环境优势在对汉语教学中的重要性,善于运用有效的途径充分利用课外汉语环境来提高自身的语言水平,真正融入汉语环境。

1 研究缘起

笔者从走进留学生课堂以及对留学生课后生活的观察入手,与留学生密切交流之后,发现部分留学生并没有利用汉语环境优势促进汉语学习的意识,访谈中也有相当一部分学生能够充分自主的利用汉语环境,例如学生会在课余通过网络、影视、书籍、等各种渠道学习汉语,但是语料的匮乏,以及教学理念对该方面的重视不够等因素也使得学生不能有效充分的利用汉语环境。当然学校的教学理念有着举足轻重的作用,科学的教学理念能为学生提供并营造出良好的学习氛围,而目前针对中亚留学生对课外汉语的利用是否充分以及留学生究竟是通过怎样的方式利用汉语环境这一现状调查还比较匮乏,有待于今后做进一步相关研究。

针对这一问题,笔者将展开进一步的调查研究,力求发现性别差异、国别差异、汉语水平差异等因素是否会影响留学生对课外汉语环境利用的语料需求,目的是帮助留学生提供更多切合实际需求的语料,结合课堂学习,进一步提高语言能力,更快的融入到汉语环境中。同时也能为学校汉语教学中教师如何引导学生利用汉语环境提供微薄之力。

2 理论背景

对于二语习得的最初研究可以追溯到上世纪中期。Ellis对于第二语言习得的界定中认为第二语言习得研究的是在课堂内外学习除母语以外的一种语言。第二语言的研究有两个主要目标,首先是描写第二语言的习得过程,第二语言习得者的整体语言能力和各项语言技能是如何发展的。其次,是解释第二语言习得,分析哪些外在因素和内在因素对第二语言习得起到促进和阻碍作用。

他认为第二语言与外语并不是两种截然不同的概念,第二语言的习得泛指自然和课堂两种情况,第二语言和外语的主要区别在于是否是在自然环境下习得。然而二语习得就存在两种环境的习得,一种是在目的语的环境下,一种是在非目的语环境下。

第二语言教学研究的权威人物H. H. Stern在《语言教学的基本概念》中认为“在目的语国家学习第二语言,比学习外语享有更多的环境支持。学习者可以经常通过非正式渠道从身边的目的语环境中习得一些东西。”①

普斯登(H.H.Stern1983)还提出了“两个主要是”学说,一个“主要是”指“习得”,在目的语环境中进行,另一个“主要是”指“学习”,指在课堂环境中进行。他将环境作为区分“习得”与“学习”的重要指标,认为“习得”是在目的语环境下有充足的语言环境背景下进行,学习者不自觉的学习过程,而“学习”是在非目的语环境下,在缺少目的语环境背景下,学习者自觉的学习过程。二语习得要在自然的目的语环境下与课堂教学环境下将二者有效配合才能达到理想的习得状态。

这些理论都可以应用于两种环境下的二语习得,对于两种环境下的二语习得都具有理论指导意义。但是在这些理论中我们可以发现两种环境下的二语习得在学习效果上会存在很大的差异。这些理论中不同程度的提及到语言习得的两种方式,认为“习得”在二语习得中的重要性要远远大于“学得”。而“习得”所处的环境为自然的语言环境,“学得”为非自然的语言环境。因此二语习得理论揭示了两种环境的二语习得存在的显著的不同点。如何最大限度的利用目的语环境中优势,以及来华留学生对汉语环境的语料需求主要集中表现在哪些方面是本文研究的主要问题。

3 自然语言环境与课堂语言环境习得的差异

自然语言环境是一种无人教授的自然或接近自然的语境,而课堂语言环境主要是在课堂教学方式下的语言环境。大量研究表明,身处自然语言环境和课堂语言环境都有助于二语习得。在自然语言环境中,几乎所有的儿童,都能完全习得母语。同样,在自然语言环境中,大多数的第二语言习得者,尤其是儿童,也能在相对较短的时间里学会用当地语言交流。然而,在课堂语言环境中,许多外语学习者经过十多年的努力,却无法熟练掌握该种语言。原因在于不同的语言环境,语料输人不一样。在自然语言环境中,语料输人具有自发性、可理解性、无序性。而在课堂语言环境中,语料输人是一种有意识的行为,教师决定学习者所接触的语料的内容及其复杂程度,对语言规则的描述非常清晰,交流的主要目的`在于传授和学习语言规则。由于语料输入的不同,两种环境对二语习得的影响也不同。

课堂语言环境虽然缺少了自然的语言交流,但由于注重语法、词汇、整体结构和布局的讲授,注重正式语言的运用及大量的阅读,并增加了老师“填鸭式”的灌输,阅读能力和语言的书面运用能力提高了。相比较而言,自然语言环境下,口语的熟练准确程度更容易提高。自然语言环境有利于听说能力的培养,课堂语言环境则更有利于培养外语的读写能力。由此可见,自然语言环境与课堂语言环境在二语习得中都不容忽视,对于来华留学生,学校的教育理念不能仅仅拘泥于课堂的正式学习,同时也应该注重引导学生自觉利用自然语言环境,更有效的习得汉语。

4 利用目的语环境优势的途径

留学生习得汉语的场所主要是在学校,所以学校教育决策部门应根据学生的需求,配置汉语电教室,提供可供学生选择的音像资料,提供开展汉语活动相对稳定的场所。学院图书应保证有足够数量的汉文图书资料供学生学习和查阅。学生是创造和利用语言环境的主力军,离开学生的积极参与,再好的语言环境和条件也不能达到很好的教学目的以及培养学生运用汉语进行交际的目的。所以,教师要鼓励并引导学生积极参加到课外第二课堂活动中去。

除了学校,留学生在课余校外、校内的汉语大环境中习得汉语知识的机会也不容忽视,做到课内课外相结合。重视学生对课外汉语环境的利用情况,了解学生课外学习汉语的途径,包括对中文的视听、汉字文本的阅读、与中国人的交流等。

可以通过收集生活中常接触到的语料,如在大型建筑物、商场、主要街道、公园、公共娱乐场所,甚至商店里商品上的汉语标签以及在一些商品广告或大型图片展示上的汉文字样等,这些在实际生活中很多人都会遇到一些汉语名称,以及学习中感兴趣的话题和文化知识,对这些在交际中能够满足基本需求的语料加以收集整理成图文并茂、通俗易懂、语言地道的汉语画册,存放于留学生汉文图书室,供更多的留学生借鉴。笔者认为这样不但具有吸引力而且会让学生学到更多在实际生活中关于衣食住行的汉语知识,表面上看是对语言知识的补充,其实质正是本文所要强调的对目的语环境的利用方式。

5 小结

总之,笔者认为在对外汉语教学中,目的语环境优势在对汉语教学中的重要性,教师应当引导学生充分利用课堂及自然环境相结合的途径提高汉语水平,而不能仅仅拘泥于课堂学习。通过调查发现,很多留学生选择来华学习汉语,很大一部分原因是中国得天独厚的语言环境使然,所以在对外汉语教学中教师应当了解留学生的兴趣点所在,结合课堂教学内容将任务式教学融入课堂及课外的学习中。

掌握不同水平的留学生所热衷的语料,分国别、性别等归类整理,为不同目的和不同需求的留学生提供更多的学习资源。通过本次的问卷调查及访谈,笔者认为,学校应当努力引导并鼓励留学生自觉融入真实的汉语环境,充分利用课外丰富的汉语资源。事实证明,“要想学好语言,有突破,就需要眼界更开阔些,知识面更广些,基础更牢些,实践能力更强些。”

中介语与汉语中介语研究综述 第7篇

中介语与汉语中介语研究综述

中介语理论认为第二语言学习者在学习过程中所掌握和使用的目的语是一种特定的语言系统,这种语言系统在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于自己的.第一语言,也不用于目的语,而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式靠拢的语言动态系统.内容以对比分析和偏误研究为主,但今后的中介语研究以篇章为主而不应局限与词语和语法等.

作 者:曾红艳 作者单位:福建师范大学文学院刊 名:东南传播英文刊名:SOUTHEAST COMMUNICATION年,卷(期):“”(11)分类号:H1关键词:中介语 对比分析 偏误分析

汉语拉祜语选择问句比较 第8篇

关键词:拉祜语,汉语,选择问句、比较

选择问句是指问话者提供两种或两种以上的情况供回答者选择回答的疑问句。拉祜语和汉语同属于汉藏语系, 都有表示选择关系的疑问句存在。但他们分属于不同的语族, 所以在形式、疑问语气词的使用上及省略规则等方面都有各自不同的特点。

一、拉汉选择问句的形式

先来看几个拉祜语选择疑问句的例子。如:

(1) nɔ³¹qa³³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ʑɔ⁵³qa³³la⁵³?你唱还是他唱?

(2) qhe³³qo³³nɔ³¹qe³³ve³³la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ma⁵³qe³³la⁵³?你去还是不去?

(3) ʨhi³³ve³³ve³¹qɔ¹¹la⁵³, ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ʧa³¹ɔ³³la⁵³?这是稗子还是稻子?

(5) ɴɔ³¹li²¹tɕhe⁵³ga⁵³la⁵³ma⁵³xe⁵⁴ka³¹ka³⁵te³³ga⁵³la⁵⁴?你是想读书呢还是想工作呢?

从以上例子中, 我们可以看出, 在拉祜语中前后选择项之间必须有关联词语“ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³或者ma⁵³xe⁵⁴ka31”连接选择项, 不能省略。“ma⁵³xe⁵⁴”在拉祜语中本为“不是”的意思, 加上助词lɛ³³或ka31即可表示选择关系。而在汉语中, 我们通常有几种表示选择关系的形式:

(1) A (呢) (, /?) B (呢) ?

(2) A (呢) (, /?) 还是B (呢) ?

(3) 是A (呢) (, /?) 是B (呢) ?

(4) 是A (呢) (, /?) 还是B (呢) ?

(5) 还是A (呢) (, /?) 还是B (呢) ?

括号 () 表示有无皆成立, “, /?”表示两项任选一项。如: (1) 他们这场球输了赢了?

(2) 你到底去还是不去呢?

(3) 你是吃米饭呢, 是吃面条呢?

(4) 我是讲两个小时, 还是只讲一个小时呢?

(5) 大伙儿看看, 还是我对, 还是他对?

从以上内容我们可以看得出, 相对于汉语来说, 拉祜语选择问句的形式较为

单一且固定, 而汉语的表达方式则更为灵活多变, 不出现表示选择的连词仍然能

表示选择关系。可见, 两种语言在发展变化的过程中, 汉语的变化更为迅速。

二、拉汉疑问语气词的使用

在选择问句当中, 承担疑问信息的主要是前后选择项, 当然, 句末的疑问语气词也可以辅助表达疑问。而在疑问语气的运用上, 拉祜语和汉语同样各有各的特点。

在拉祜语中, 选择问句的疑问语气词可以用“la53”或者“le31”, 一般情况下两个选择项之后都要有语气词, 如果只用一个语气词时, 必须将语气词放在句末。如:

(1) ʜa³³tɕhi³³te⁵³ma³¹ɤ¹¹ve³³la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ve la⁵³?这个月是大还是小?

(2) ɔ¹¹tʃa⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ʑi³³di³¹tʃa⁵³le³¹?吃饭还是吃馒头?

(3) ʟi²¹ma¹¹pa¹¹la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³li²¹xe⁵³pa¹¹la⁵³?是老师还是学生?

需要注意的是, 疑问语气词“la53”既能做拉祜语是非问句的疑问语气词, 也可以做拉祜语选择问句的疑问语气词, 但是译成汉语时, 意思是不一样的。在是非问句中, “la53”与汉语中的“吗”相对应;而在选择问句中, “la53”与汉语中的“呢”相对应。同时, 拉祜语中的“lɛ33”又可用在特指问句中, 相对应于汉语中的“呢”。虽然“la53”和“lɛ33”都可对应于汉语中的“呢”, 但是选择问句中是不用“lɛ33” (呢) 的。通过以上现象, 我们可以推断拉祜语的选择问句是在是非问句的基础之上形成的。

在汉语当中, 选择问句的疑问语气词只能用“呢”。在使用疑问语气词时, 选择问句的前后项可以同时使用语气词, 也可以同时不使用语气词, 若其中一项使用语气词, 则“呢”的位置既可以在句末, 也可以只在某一选择项后。如:

(1) 你是要小王, 还是要小张?

(2) 你是要小王呢, 还是要小张?

(3) 你是要小王, 还是要小张呢?

(4) 你是要小王呢, 还是要小张呢?

从上述内容中, 我们能够看出拉祜语疑问句的语气词与汉语的语气词不是一一对应的, 呈现出一对多的关系。在语气词的使用上, 汉语要更加灵活, 可加可不加, 可前加可后加。拉祜语一般情况下不能省略语气词, 即使省也只能前省。可见, 在汉语和拉祜语的发展变化过程中, 汉语的表达更为开放, 语法规则简化。

三、拉汉相同项的省略规则

由于在汉语中会出现这样的表达方式, 如:“你去还是他去?”, 我们同样可以表达为“是你还是他去?”。同样的意思, 只不过将其中相同的内容进行删减, 即可换为另外一种表达方式。汉语和拉祜语选择问句中都存在对于相同项的省略

现象, 对于汉语相同项的省略规则邵敬敏已经做过非常细致的研究, 以下的比较

都是以他的研究为基础进行的。

(一) 疑问点在谓语动词之前, 即谓语动词或谓语动词短语vp为相同项。拉祜语中, 如果“VP”为单个的谓语动词或者动补短语, 前后项都不能省略;如果“VP”为动宾短语时, 后项的宾语可以省略, 直接省略即可, 不需作其他改动, 这点和汉语有所不同。如:

(1) Nɔ³¹qa³³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ʑɔ⁵³qa³³la⁵³?你唱还是他唱?

(2) ɴɔ³¹ɣɯ⁵³ve³³gɛ³³la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ʑɔ⁵³ɣɯ⁵³ve³³gɛ³¹la⁵³?你跑得快还是他跑得快?

(3) ɴɔ³¹a³⁵pɷ²¹tɕhi⁵³la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ʑɔ⁵³tɕhi⁵³la⁵³?你洗衣服还是他洗衣服?

如果在汉语中, 例 (1) 和 (2) 我们还可以换另一种表达方式, “是你还是他唱/跑得快”, 通过将关联词“还是”转换为“是……还是……”, 就可以省略掉相同部分。但在拉祜语中, 由于关联词的单一性, 省略会受到一定限制。

(二) 疑问点为谓语动词、形容词本身。

这种情况下相同项为主语, 拉祜语和汉语一致, 只能后项省略。如果前省, 主语消失了, 句子就不成立了。如:

(1) nɔ³¹xɯ³³ʃɔ³⁵te⁵³ȵi³³ʃa³⁵khɔ³⁵ve³³la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³hɛ¹¹ve³³la⁵³?你们明天上课还是休息?

(2) nɔ³¹ve³³na¹¹li²¹ʑɛ⁵³ɡɛ³¹ve³³la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³nai⁵³ve³³la⁵³?你的表快还是慢?

(三) 疑问点是谓语动词引入的宾语、补语。

1、相同项为主语及谓语动词, 在拉祜语中, 主语以省略为常, 并且只能省略后项主语, 不能省略前项;而谓语一般不能省略。如:

(1) nɔ³¹pha³³khɯ³⁵nu⁵⁴vɯ³¹ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³ʃa¹¹ɡɯ³¹khɯ³⁵nu⁵⁴vɯ³¹ve³³la⁵³?你买布鞋还是买皮鞋?

(2) nɔ³¹ta⁵³pi³³le³³qe³³ve³³gɛ³¹la⁵³ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³qe³³ma⁵³gɛ³¹ve³³la⁵³?你通常走得快还是走得慢?

我们可以看到, 在例子中如果用汉语来表达, 完全可以省略后项的谓语, 而在拉祜语种是不能省略的。综上所述, 和汉语相比, 拉祜语选择问句相同项的省略情况相对较少。

四、结语

本文拟对拉祜语和汉语的选择问句的形式、疑问语气词的使用及相同项的省略等内容进行了比较与分析。通过比较发现, 拉祜语选择问句的形式较为单一, 表示选择关系的关联词语仅有ma⁵³xe⁵⁴lɛ³³/ka31, 汉语则较为丰富;在疑问语气词的使用上, 拉祜语基本很少出现省略的情况;在相同项的省略上, 拉祜语省略的情况也较少。由此能够看出, 拉祜语比汉语的表达更具规律性, 而汉语也因为表达相对自由灵活, 不太容易把握其表达规则。这也是很多外国人或国内其他少数民族学习汉语常常遇到的困难。

参考文献

[1]、黄伯荣、廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社, 1997.

[2]、邵敬敏.现代汉语疑问句研究[M].华东师范大学出版社, 1998.

[3]、常竑恩.拉祜语简志[M].民族出版社, 1980年.

[4]、扎拉.拉祜语基础教程[M].云南大学出版社, 2008年.

[5]、柳英绿.汉韩语选择问句对比[J].汉语学习, 2006年第6期.

汉语语法学论文

汉语语法学论文(精选8篇)汉语语法学论文 第1篇汉语语法学研究的论文汉语的意合特点,就是汉语的理解和表达不依据某些客观的标记(形态变...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部