韩国语翻译范文
韩国语翻译范文(精选8篇)
韩国语翻译 第1篇
第13课 1.你好? 我是王丹。你好? 我是李世民。李世民先生是韩国人吗?
是的,韩国人。王丹是中国人吗? 是的,我是中国人。2.你好? 许正姬
你好? 陈文洙。陈文洙先生是学生吗? 我是汉城大学学生。专业是韩国历史。3.你好? 我是金永浩
你好? 我是王龙,很高兴见到你。金永浩先生是学生吗?
不是。我在公司上班。王龙先生是学生吗?是的,我是大学生。第14课 1.你好,王丹
你好,洪丹。去哪里? 去学校。
那么和我一起去吧2.陈文洙先生,最近忙什么? 学习韩国语。在哪里学韩国语?
在汉城大学语言学研究所学习韩国语。3.请读 请写 请认真听 请跟着做 请提问 请回答 请看黑板 知道了吗? 有问题吗?第15课 1.王龙先生,昨天做了什么? 在家读书了。李世民先生做了什么?
我见了朋友。见谁了? 见了朴民洙先生
和朴民洙先生做了什么? 看了电影。然后聊天了。2.洪丹,昨天去了景福宫和博物馆吗? 去了景福宫。但是没能去博物馆。为什么没能去博物馆? 没有时间。金智英做了什么? 我在家打扫了卫生。然后稍微休息了。第16课 买东西 1.快请进。
有面包和牛奶吗? 是的,有
要两块面包和一瓶牛奶。在这里,多少钱? 950元。2.大叔,这苹果多少钱? 500元。那苹果多少钱? 那个是800元。要那个苹果5个。4000元。给您钱。慢走。请再来。再见。第17课 一天的工作 1.王丹早晨6点起床。先做晨练。然后洗脸。8点吃饭。8点半去学校。9点到下午1点学习韩国语。1点半和朋友们一起吃饭。下午和韩国朋友一起去图书馆。在图书馆认真学习。一般晚上6点左右回到寄宿房。晚上给朋友们写信。然后听音乐。11点睡觉。
2.李世民: 王丹,你去哪里? 王丹: 去图书馆 李: 今天晚上有空吗?
王: 今天有点忙。明天有韩国语考试。李: 考试什么时候结束? 王: 12点结束。
李: 那么明天1点见面吧。一起去看电影吧。王: 好的。在哪里见面好呢?
李: 在学校前面的书店见面吧。文洙和正姬也打算来。
18.位置(1)
对不起, 女装在几楼? 在2楼.男装也在那里吗? 不, 男装在3楼.食堂在哪儿? 食堂在6楼.公用电话在哪儿? 在那边的洗手间旁边.好的, 谢谢.(2)
志 英, 书店在哪里? 书店在学生会馆里面.那么银行也在学生会馆里面吗?
不, 学生会馆建筑里面只有书店和文具店.银行在邮局后面.知道了, 谢谢.19.订购(1)
(李世民和王丹一起去了食堂)客人, 想点什么?
小姐, 这个饭店什么菜好吃?
都好吃, 尤其是我们饭店的生鱼冷面好吃.王丹, 那么我们吃生鱼冷面怎么样? 我不想吃生鱼冷面.想吃烤肉.是吗? 那么我也吃烤肉.小姐给这边两份烤肉.然后还要一瓶啤酒.是, 知道了.(2)
这个店气氛真好.这家的咖啡也很好喝.志英, 你想喝什么.我要喝咖啡.文洙你想喝什么? 我想喝牛奶.文洙为什么不喝咖啡? 今天已经喝了几杯了.客人, 点餐吧.一杯咖啡和一杯牛奶.(3)
欢迎光临.请点餐.要两个汉堡和一份色拉.饮料喝什么? 要一杯可乐.知道了.一共多少钱? 一共4000元.(钱)在这 谢谢.20.季节和天气(1)
韩国的春天美丽.天空是蓝的.天气也温和.开很多迎春花和杜鹃花.人们去赏樱花.(2)
王丹喜欢什么季节? 我喜欢冬天.是吗? 我也喜欢冬天.北京冬天的天气怎么样? 冬天很冷.王丹, 看窗外.哎呀, 下雪了.雪真漂亮.我们出去打雪仗吧.好.我们还要堆雪人.(3)
斯蒂文,(你的)故乡是哪里? 我的故乡是夏威夷.夏威夷的天气如何? 天气很好.夏威夷也下雪吗?
夏威夷不下雪.总是夏天的天气.想尽快回到故乡.21.顺序(1)
洪丹, 什么时候来韩国的? 两个月之前来的.来韩国之前做什么? 在上(学)北京大学.打算在韩国待多久? 会待一年半.回中国后打算做什么? 会就业的.(2)
文洙, 今天下午打算做什么? 今天是洪丹的生日.所以会去洪丹家.是吗? 我也会去洪丹家.但是买了生日礼物吗? 下课后会买的.那么去洪丹家之前一起去买礼物吧.(3)
金永浩每天起床早.吃早饭之前做运动和淋浴.然后吃早饭后看报纸.8点左右去公司.认真工作并6点下班.下班后去学院(培训中心)学外语.然后晚上9点左右回家.在家吃晚饭后看电视.然后看一个小时左右的书后睡觉.22.介绍家庭成员(1)
王丹, 你有几名家庭成员?(家里有几个人)爸爸, 妈妈, 弟弟和我.一共四名.父母都做什么工作?
爸爸在公司上班, 妈妈是教师.弟弟是学生吗? 是的.上高中.(2)
陈文洙, 什么时候来韩国的? 6个月之前来的.那么家里人都在中国吗?
是的.奶奶和父母住在天津.爷爷去年去世了.经常给父母写信吗? 是的, 经常写信.(3)
您的姓名是?赵登宇.家里一共有几个人? 妻子和一个女儿.夫人做什么事情? 在邮局上班.现在住在哪里? 住在北京.23.药局(药店)(1)
欢迎光临.哪里不舒服? 得感冒了.症状如何? 脖子很疼还咳嗽.发烧吗?
是的.有一点发烧.知道了.请稍等.(过一会后)
请吃这个药然后好好休息.然后得修养一阵子.不要勉强(工作).(2)
欢迎光临.为什么来的? 肚子很疼所以来了.而且(头)晕.什么时候开始疼的?
今天凌晨开始疼的.吐了几次了.昨天吃了什么? 伴饭和油炸猪肉.知道了.请稍等.(过一会后)
饭后30分钟吃这个药.然后今天应该喝粥.24.乘车交通(1)
正姬, 怎么来学校的? 坐公交车来的.来时换乘公交车吗?
是的.在东大门换乘.洪丹是怎么来的?
我就住在学校附近.家离学校很近.所以走过来的.走路需要多久? 需要15分钟左右.(2)
想去汉城剧场.怎么去? 在学校前面坐38路公交车.到哪里下车? 在钟路3街下车.从这里到钟路3街需要多长时间? 坐公交车20分钟左右.(3)
蚕室运动场怎么去?
先在学校前面坐28路公交车.然后到东大门运动场换乘地铁.学校前面到东大门运动场远吗? 不,近.走几站? 得走四站.25.打电话(1)
您好, 是三星电子吗? 是, 是的.麻烦找一下朴英俊.请稍等.(2)您好.您好,(这里是)现代汽车.麻烦找一下李善友课长.课长外出了.那么请转李德真.我就是李德真(音译).不好意思,(您是)哪位?(3)
您好.是崔正洙老师家吗? 是的,(您)有什么事? 老师在家吗? 还没回来.您是哪位?(我)是李世民.老师今天晚上8点左右会回来.知道了.那么我晚上再打电话.(4)
您好.是新罗宾馆吧? 不是的.打错了.那里不是233-3131吗? 不是.这里是231-3131.抱歉.26.容貌, 服装(1)
客人, 请进, 您要(买)什么?(我)想买裙子.找什么样式的?舒适一点的可爱的样式.这个黑色的裙子怎么样?
有没有比这个更浅的颜色?
那么那个粉红色的裙子怎么样? 和客人(=您)现在穿的女衬衫搭配很好.啊, 好的,(我)喜欢.客人(您)苗条所以浅颜色很适合.谢谢.(2)
志英, 你好.今天真漂亮.韩装真漂亮.谢谢.洪丹(你)也很漂亮.那黑色的连衣裙(One-Piece的音译)真漂亮.谢谢.啊呀, 志英, 给你介绍王龙.是吗? 我也想看看王龙.但是王龙在哪儿? 那边不是有个高的人吗? 戴眼镜穿柿子色西装.啊~, 那个戴红领带的人吗?
是的, 对.那个人就是王龙.是很友好很风趣的人.27.爱好(1)
洪丹,你的爱好是什么? 我爱画画。志英的爱好是什么? 我爱照相。有时间想照很多照片。
是吗?那么这周末我们去郊外游玩怎么样?我画画,还有志英照相。还有相隔好久才走过村路。真是好注意。(2)
文洙,爱好是什么? 我爱运动。什么运动?
特别爱游泳和网球。世民也爱运动吧? 是的,不过最近忙没能运动。
每天坚持运动很重要,从现在重新开始做一点运动吧。
28.问路(1)
劳驾,那边是韩国银行吗? 那边不是韩国银行。那么韩国银行在哪儿?
一直往前走,有个十字路口往右拐。有地铁站。走过那个地铁通道就是韩国银行了。这里离韩国银行远吗? 不,不远。谢谢。
(2)百货店在哪? 百货店在乙支路。从这里怎么去?
坐34路公共汽车。不过现在是下班时间,大概会很堵车。所以坐地铁吧。坐地铁2号线,在乙支路入口下车就可以了。百货店离乙支路入口近吗? 是的,百货店就在地铁站旁边。29.近况(1)王龙,你好
好久不见,过得怎么样? 过得有点忙。
对了,收到志英的信了吗? 没有,没有收到。志英上周去了中国。
大概现在她在中国兴致勃勃地参观呢。下周我也要去中国。见到志英替我向她问好 行。(2)
(王丹和李世民在市里百货店偶然遇见)王丹,来这里买什么?
来买朋友的生日礼物。李世民来买什么呢?
我来买皮鞋。最近过得怎么样? 去了趟中国,世民过得怎么样? 我近来在准备毕业论文。陈文洙,过得怎么样? 文洙每天都去学校学韩国语。
什么时候有时间?一起见面吃一次饭吧。好。
30.邮局(1)
往日本邮这封信。
贴一张一千元的邮票和五张十元的邮票 大约什么时候到日本? 大约需要一周。
有没有更快邮递的方法? 想更快一点邮递,可以用快递。(2)
想要往中国寄这个包裹 用航空邮递?水路邮递? 需要多少钱?
航空邮递大约要8千元,水路邮递大约要3千元。用水路邮递,大约要几天? 是啊,大约一个月 那么就用航空邮递吧。
韩国语翻译 第2篇
Foreign Language School Welcomed the Second Group of Korean Students
Time:12-09-11 15:53:53 Author:Wang PengFrom:Foreign Language SchoolOn the morning of 10th September,Foreign Language School held a welcoming ceremony for the second group of Korean students.The Korean students,Ding Duoyun and Piao Yushuai,majoringin Chinese at Korean Rende University,will learn Chinese for half a year in our school.The leaders and students from Foreign Language School expressed a warm welcome for the two Korean students’ arrival at the welcoming ceremony.Ding Duoyun and Piao Yushuai introduced themselves.And our students majoring in Korean introduced the Chinese traditional culture with Chinese and Korean.At last,all the teachers and students sang “My Singing”,making the Korean students feel the the enthusiasm of the teachers and students.Foreign Language School will educate the Chinese knowledge and Chinese traditional culture according to the basis of the two Korean students’ Chinese language,to improve their Chinese proficiency and deepen their understanding of Chinese culture.Executive Editor:Publicity and United Front Department
韩国语翻译 第3篇
翻译是人类创造性的语言转换活动。要把翻译做好, 在翻译中就必须进行必要的润色, 加工, 这样才能使译文通顺流畅, 通俗易懂。只有这样的翻译才符合广大读者的表达习惯, 具有可持续性。大多数人都认为, 只要学好了外语, 就可以成为一名好的翻译, 因为翻译的基础就是精通外语。但是, 事实上如果只是精通外语未必就能够得心应手的从事翻译活动, 因为翻译是一门学问, 它蕴含着丰富的知识。懂得翻译的理论、方法与技巧, 能够使我们尽快成长为一名合格的翻译工作者。
一、翻译的概况
《礼记王制》曰:“五方之民, 言语不通, 嗜欲不同, 达其志, 通其欲, 东方曰寄, 南方曰象, 西方曰狄鞮, 北方曰译”。这是源于史料的最早关于翻译概念的记录。因后来与北方民族的交往渐深, 逐渐改称“译”, 佛教传入后, 又在“译”之前加上了“翻”, 变成“翻译”。翻译活动的形式有笔译、口译两种, 翻译活动的范围有纵、横两种形态。纵指本民族语言内或古今不同语言的翻译, 横则指不同方言、民族、国家间语言的翻译。
二十一世纪是一个国际化的大舞台, 在这个国际化的大舞台中, 各种语言的互译就显得非常重要。在国际化的大环境中, 人际间的交流显得越来越重要, 人们交流的最主要障碍就是语言, 因此翻译便成为交流信息, 疏通思想的重要工具。翻译的交流和融汇, 也比以往任何时候都迅速, 它既是语言交流的工具, 又是各国文化交流的桥梁。
二、韩语的翻译方法与技巧
翻译方法是长期的实践中总结得来的, 韩语翻译方法与技巧总结起来可分以下几个方面。
1、常用翻译方法
在翻译过程中, 常用的有以下三种方法:一是翻译过程中的对应转换方法, 即直译, 这要求中、韩两种语言在内容和形式上基本一致;二是翻译过程中释意性转换的方法, 即意译, 条件是不能按照原文形式进行语言的转换, 而必须放弃原文形式, 以译文的表达习惯保证原文的意义;三是翻译过程中把一种语言文字的发音所蕴含的意义, 用另一种与原文发音相近或相似的译文文字来表达的翻译方法, 即音译。
2、翻译时可使用的技巧
除了上述一般的翻译方法之外, 还有许多在翻译实践中总结出来的经验和技巧:⑴韩语中有许多成语和俗语是可以找到与汉语相对应的对象, 把它们翻译成汉语时, 只要对应转换就可以了。⑵采用增补转换法补充一些单词或短语来进行翻译, 可更加准确地表达原文意思。⑶将不符合汉语习惯的部分省略也是翻译活动中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略转换法与增补转换法是相辅相成的两个方面。⑷韩国语与汉语的语序不同, 表达习惯不同。根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯, 把原文语序进行必要的调整, 即移位转换技巧。⑸韩语相对于汉语, 其定语通常较长, 翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子, 或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子, 也就是我们通常说的分合转换技巧。⑹由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同, 会有只属于自己的特殊语汇, 这种语汇的转换, 既找不到相对应的内容, 又无法还原, 这时可以使用假借方法, 也就是用与所需内容相近或者相似的语句。⑺为了表达和修饰的需要, 或者是表达习惯的不同, 可采取逆向转换的方法进行翻译。比如原文是否定句, 但是因为表达的需要翻译成为肯定句。⑻为更好更明确的表达原文的意思, 可以把句子的成分相互转换。如有时候可以把汉语中的宾语翻译时改成韩语中的主语。
三、韩语翻译应该注意的问题
1、在翻译时应该充分考虑韩语中所蕴含的文化含义。
每个国家、每个民族都有着自己的文化, 所以在翻译时充分考虑不同国家和不同民族对同一事物的理解和赋予的含义是非常必要的。如中国人通常用狐狸比喻圆滑、奸诈、狡猾的人, 用熊比喻肥胖、蠢笨的人, 这些比喻通常认为是贬义词。但是韩国人则认为狐狸应该认为是聪明伶俐、温柔体贴、善解人意的女人, 熊应该认为是勤劳朴实、诚实善良的女人, 这些比喻通常认为是褒义词。又如“大叔”这个称呼在韩国是女性对只要比自己大的男性 (一般只同辈人) , 都可以叫大叔, 并不是年龄差距大才叫的, 甚至有时候在男女之间比较熟, 或是男女恋人关系情况下也可以叫。而在中国“大叔”这个词则指自己的长辈, 不包含恋人的意思。翻译时候如果不考虑这种民族文化上的差异, 仅仅机械的进行翻译, 必然会使人们理解上出现很大的失误。
2. 在翻译时要注意同形异意词
韩语和汉语有着极大的渊源, 在韩语中有许多汉字词, 而且大多数汉字词可以直译。但是随着时间的不断变化, 虽然这些词语形态没有发生变化, 词义已经发生了变化。韩语中还有些词语是朝鲜族自己创造的或是从其他国家引进的, 翻译时绝对不能望文生义。如韩语中“邀请”除了只邀请客人外, 还有要求的意思。韩语中可以说“邀请检查”, 但是汉语通常是不可以的。另外, 有些汉语语言的修饰关系成立, 但是韩语中却是不成立的, 因此, 翻译时候要注意词汇之间的修饰关系。如汉语的“严重”翻译成韩语时也说严重就不对了, 应该翻译成“深刻”, 即“深刻的问题”而不是“严重的问题”。在韩国语中, 同形异意词有许多, 翻译的时候一定要注意。
3. 翻译时应该注意成语俗语
韩语的一些成语、俗语来源于汉语, 但是有些却不能还原或做对应的转换, 因为有时其意思并不是完全相同的, 很多成语俗语已经随着历史发展发生了变化, 因此翻译时候一定要注意这些问题。如“落花流水”来源于汉语成语, 但是它们要表达的意思却完全不一样。在汉语中它指花残凋落, 随流水漂去。原形容残败的暮春景色, 常比喻好时光的流逝, 后用来比喻残乱而零落的样子, 或比喻敌人被打得惨败也作“流水落花”。而在韩语中则仅指晚春的景象。所以, 在翻译时正确的理解成语俗语的意思, 然后选择恰当的词句翻译是非常重要的。
参考文献
[1]现代汉语词典[M].商务出版社, 1980.
[2]彭莱.翻译理论与实际应用[M].外语教学与研究出版社, 2012
[3]胡继琴.朝译汉定语翻译技巧[J].延边大学学报学会, 1994, (02)
韩国文学翻译院 第4篇
尽管韩国的影视作品在世界范围内取得了令人瞩目的成绩,韩国政府却并不满足于单单推广以电视剧和电影为主的快餐性大众文化,他们认为如果要让世界真正了解韩国和韩国文化,必须大力推广以图书为代表的纯文字严肃作品。韩国文学翻译院正是诞生于这一背景之下,是专门为向海外传播韩国文学与文化而设的政府机构。
一、韩国文学翻译院的发展历程
二十世纪八十年代,韩国成为“亚洲四小龙”之一,随着经济的腾飞,韩国国内文坛开始重视起韩国文学国际化的问题,提出政府应该关注韩国文学的国际推广。于是从八十年代韩国开始对本土文学提供外文翻译出版的支持,翻译项目由文化部直接管理。最初,翻译语种仅限于英语、法语、德语和西班牙语,其中以英文为重。到了九十年代,这项事业由文艺振兴院接管。1996年5月,“韩国文学翻译金库”成立,韩国文学的出版翻译从政府的直接事业转为间接事业,韩国文学的世界化初现端倪。
在发展的初级阶段,韩国因为急着把韩国文学推介到国际,所以工作的重点完全集中在翻译上,其运营模式是将选定的文学作品译成外语,在韩国国内印刷出版后向国际发行。由于初期翻译作品的水准参差不齐,再加上缺乏海外发行和推广经验,几年实践下来,他们发现通过这样的方式很难形成有效的海外读者群,若要想成功将韩国文学推广到国外,必须转变工作思路。于是,韩国文学翻译院(KOREA LITERATURE TRANSLATION INSTITUTE,简称KLTI)应运而生。2001年3月,文艺振兴院把出版翻译事业和“韩国文学翻译金库”一体化,成立了韩国文学翻译院。2005年依据《文化艺术振兴法》第23项第19条的规定,正式明确了韩国文学翻译院为国家法定机关,隶属于韩国文化体育观光部,是其下属的特殊财团组织。翻译院成立后,韩国向国外推介的出版题材也由最初的文学领域扩展到人文、历史、儿童读物上。翻译院的发展战略目标是致力于推广韩国文学,克服世界出版领域中韩国文学的“少数语言文学”的身份局限,试图把自己打造成为国际化的世界级文学交流机构。
二、韩国文学翻译院的主营业务
韩国文学翻译院是韩国政府和韩国民间力量结合的产物,是推动韩国文学及韩国出版走向世界的平台之一。翻译院主要负责开展韩国文学国际化出版和宣传所需的各项工作:图书翻译、与韩国文学有关的国际交流事业、发掘并培养专业翻译人员、对外宣传、研究韩国文学世界化与翻译的相关政策、组织各种把韩国文学介绍给海外读者的活动等等。除此之外,翻译院建设和运营韩国文学翻译图书馆,在网络上提供韩国文学翻译作品及相关资料。
1.培养图书翻译人才
由于韩国的人口不足5000万,各语种习得者中只有极少数人能完成韩国文学作品高质量的翻译工作,这大大限制了韩国文学作品国际化推广的进程,于是,培养出一批优秀图书翻译人才是韩国文学翻译院成立的初衷。众所周知,要用外语原汁原味地展现一本蕴含民族精神和本国文化精髓的文学作品实属不易,不仅要横跨两种语言文化的鸿沟,译成品还要能被对象语言的读者接受和理解。因此,最佳的方式便是由本国译者和外国译者通力合作。翻译院在实践的过程中形成了一套较有特色的翻译人才培养模式,它没有将目光局限于发展本土翻译人才上,而是把精力更多的花在培养国外的专业翻译人员,资助具有潜力的外国籍翻译人才。韩国文学翻译院在选择外国籍翻译人才进行资助的过程中,发现具备一定翻译能力的跨国婚姻夫妇成为最佳人选,而韩国很多走出去的文学作品,也是这些跨国婚姻的“副产品”。
每年韩国文学翻译院计划培养十名左右的翻译人才。海外申请者可以事先通过翻译院的官方网站提交1/3的翻译作品,经过相关领域专家的严格审核后,通过者可以得到1500万韩币(合9万-10万人民币)的资助经费。与此同时,翻译院与韩国一些知名大学合作,開设韩国文学翻译课程和特别讲座,鼓励国内外具备一定资质的外国人到韩国来学习韩国语言和文化。例如他们在中国挑选韩国语硕士或博士研究生,提供在韩两年期间的全部学费、每月100万韩币(合6千-7千人民币)的生活费、往返机票等。
为提高韩国文学作品的翻译质量,鼓励其在海外的出版,从1993年起设立了韩国文学翻译奖。韩国文学翻译奖的评审对象是在海外出版社以单行本的形式出版过韩语翻译作品两部以上的翻译家的作品。每年根据对原作的理解程度、译作的“信”“达”“雅”及可读性以及在当地引起的反响等标准选择候选作品,从这些作品中最终评定出一部翻译大奖和两部翻译奖。除此之外,为挖掘向世界介绍韩国文学的翻译新人,翻译院每年还评选“韩国文学翻译新人奖”,鼓励后起之秀。
2. 联络海外出版,进行海外宣传和营销
翻译院的主营业务还包含联络引进韩国图书版权的海外出版社和代理公司,通过开展“海外翻译出版资助项目”和“海外出版营销资助项目”等各种资助项目,大力支持韩国图书版权的输出。韩国认为像韩语这样的亚洲语言属于弱小语言圈,韩语出版物处在世界出版界的边缘,如果一味照搬由欧美大型出版集团左右的出版市场逻辑,韩国出版就会被完全孤立起来,因此,韩国出版的国际化需要政府的积极扶持。翻译院下设的翻译出版部是这些项目的具体执行部门,每年翻译出版部选出一些他们认为有助于韩国文化世界化宣传的图书,资助其外文翻译和海外出版销售。例如,2011年韩国文学翻译院联合美国Dalkey Archive出版社策划出版韩国丛书系列,计划于2013年到2014年在美国首批出版25本韩语书的英译本。作为该项目的主要资助者,韩国文学翻译院将承担总费用75万美元中的大部分。
nlc202309021743
韩国文学翻译院下属的宣传交流部的主营业务是通过召开韩国国内外的国际性文学活动和作家文人间的交流,帮助外国读者深入了解韩国文化,拓宽海外读者层。2005年德国法兰克福书展上,韩国以主宾国的身份亮相,提出了“韩国之书100”的代表展品,韩国出版受到了前所未有的关注,而这次书展的主要负责机构就是韩国文学翻译院。2011年在翻译院的主导下,韩国出版界第一次参加代表阿拉伯语圈的阿布扎比国际图书展。书展中,翻译院举办了“中东和远东的相逢(Middle East Meets Far East)”主题活动,展示了翻译成阿拉伯语的韩国出版作品,并向阿布扎比国立图书馆和迪拜扎耶德大学捐赠了韩国图书的英语、法语和阿拉伯语译本。除积极利用国际书展的平台进行宣传外,翻译院还支持一些作家直接到国外参加书展、研讨会、出版纪念会等活动,让其接触和熟悉国际氛围,以便其写作能与世界接轨。2009年,韩国文学翻译院分别在瑞典、巴西、俄罗斯和美国举办文学活动,向这些国家介绍韩国文学作品,并邀请一些知名的韩国作家在活动中朗读自己的作品并与当地读者直接进行面对面的交流。与此同时,翻译院也邀请很多外国作家来韩,提供他们与韩国作家直接交流的机会,借此搭建韩国作家与国外作家之间直接的人际关系网络,有助于更好地将韩国文学介绍到国际文学界。
三、韩国文学翻译院取得的成就
韩国文学翻译院的出现,改变了传统出版格局中翻译作品多是受出版社委托后成文的订单式存在模式。最初在翻译的图书的选定方面,一直采取的是译者直接申请后由专家审查并决定是否给予经费支援的形式。不过因为是自选,所以图书的甄选范围狭窄,必然会漏掉一些代表性图书。为了弥补之前工作的不足,后来成立了“翻译图书选定委员会”,通过每年两次的评审,圈定韩国国内数百种包含文学、人文、儿童读物在内的代表性图书供译者们挑选。据韩国文学翻译院官方网站上所公布资料的不完全统计,如果从上世纪八十年代文化部管理时开始算起,韩国政府总共支持了约850种文学作品的翻译,其中翻译院援助了30个语种近800册图书的翻译。
从整体上看,在系统地进行韩国文学的外语翻译和支持培养国外翻译人才等方面,韩国文学翻译院都起着决定性作用。除了啟动对优秀译者进行集中支持的“韩国文学翻译院翻译家”项目外,还开办了“翻译学院”,导入培养准翻译家的教育制。翻译院先后为韩国国内外培训了翻译后备人才300多名,这些后备人才成为韩国文学国际化推广良性发展的坚实基础。
(作者单位系云南民族大学)
韩国语翻译 第5篇
西安外国语大学高级翻译学院成立于2005年,为全国第二批经教育部批准试点开办翻译本科专业、翻译硕士专业学位的单位,现为国家级应用型翻译人才培养模式创新实验区、国家级特色专业建设点和国家级翻译实践教育基地。学院开设英语口译、英语笔译两个专业方向,旨在培养能够承担语言服务产业相关工作的高层次、应用型、复合型人才。〖培养特色及优势〗
学院借鉴欧洲发达国家应用技术型大学的办学理念,坚持以职业需求为导向,以实践能力培养为重点,以产学结合、课证融合为途径,建立与经济社会发展相适应的专业学位研究生培养模式。以国家级翻译实践教育基地为平台,突出国际新闻翻译、外事翻译、本地化工程翻译等方向特色,实施校企联合指导、真实项目驱动、过程导向的翻译教学模式,引入TICAT翻译执业能力证书评估体系,Trados计算机辅助翻译工程师认证体系,培养适应现代语言服务产业需求的专业人才。
〖师资力量〗
学院现有专职硕士生导师29人,其中博士占34.5%,正教授72%,2人为博士生导师。聘请陕西省百人计划专家2人,西外学者特聘教授1人,讲座教授5人,客座教授10余人,业界兼职实践导师20余人,形成了以国际知名专家、特聘专家和“百人计划”学者为引领,以学术优势互补的专兼职教师为主体,以业界资深专家为支撑的优秀师资队伍。国际翻译家联盟前秘书长Frans De Laet、奥运会口译专家Daniel Glon、变译理论创始人黄忠廉、联合国粮农组织高级译审姚锦清、如文思高级译审程介未等知名专家定期授课;国际著名翻译理论家Christiane Nord、Anthony Pym、国际大学翻译学院联合会名誉主席Hannelore Lee-Jahnke、秘书长Martin Forstner、中国翻译协会副会长黄友义、北京大学[微博]辜正坤等国内外知名学者定期讲学;
〖课程体系〗
学院建成了以应用翻译概论、术语翻译、译者写作技巧与规范、文化翻译、商务翻译为基础,以数字媒体新闻编译、外交翻译、本地化工程、计算机辅助翻译、视阅口译、商务谈判口译、高级会议口译等为特色的课程群。同时,以国家级翻译实践基地为平台,以项目机制运行外交新闻翻译工作室、专利翻译工作室、综合新闻编译工作室、同声传译工作室、会议口译工作室等实践课程,实施校企联合指导,强化学习者在翻译实践中的体验和反思。
〖教学及科研成果〗
学院教师对课程体系、教学模式进行研究,形成“应用型翻译人才培养模式创新与实践”、“翻译专业特色课程行动研究”省级教改重点课题2项,国家社科基金、陕西省社科基金、陕西省软科学等课题8项,近三年在国际权威期刊“Across Languages and Cultures”及《中国翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》等重要刊物发表论文数十篇,出版专著十余部。获陕西省普通高等学校教学成果奖特等奖1项、二等奖2项,陕西省第十次哲学社会科学优秀成果奖二等奖1项,陕西高校人文社会科学研究优秀成果一等奖1项。会议口译被评为陕西省省级精品课程,术语翻译、文化翻译为校级精品课程。
〖校际交流、联合培养项目〗
学院与英国赫瑞瓦特大学、埃塞克斯大学、朴茨茅斯大学、美国宏谷州立大学建立双校园双硕士项目,与北京大学开展计算机辅助翻译进修项目。学院设有翻译实践教育基地,参照国际标准建设计算机辅助翻译实验室、翻译项目工作
室、口译自主训练实验室等,支持特色课程教学和学生自主训练。基地与多家单位签署校企联合培养高端翻译人才战略合作项目。
〖学生实践〗
学院将校内翻译实践教育基地与企业翻译项目相对接,充分发挥实践基地服务实践教学、服务经济社会发展的功能,长期承担政府机关、出版机构、新闻媒体、语言服务企业等委托的大型翻译项目,与合作单位共建高层次、持续性、多元化翻译项目。相关单位选派一线译员、编辑近10人常驻基地开设实践课程,并与学院教师对参与项目的学生译员进行联合指导。基地已形成全国高校最大的新闻编译生产中心,陕西本地最大的专利翻译生产基地,为全面落实人才培养目标、提升学生综合素养、服务经济社会发展搭建了良好平台。
学院翻译项目中心与全国数十家单位签订实习协议,遴选优秀实习生进入有关单位顶岗实习,由实习单位委派专职导师指导,并出具实习评价书和翻译资质证明。
〖就业去向〗
韩国语翻译 第6篇
http://blog.ifeng.com/usercp/index.php?op=bloglist http://mp.sohu.com/main/news/list.action
http://
才思教育网址:
韩国语翻译 第7篇
为适应我国对外交流合作的日益频繁以及经济、文化诸行业的迅猛发展对高级翻译人才的需求,翻译学院整合学校40多年翻译教学与研究资源,旨在培养高质量、多层次、国际化的口笔译翻译人才。开始面向全国招收外国语言学及应用语言学专业国际会议传译方向、应用翻译方向硕士研究生。
一、培养方向:
国际会议传译方向(两年制),授予文学硕士学位
应用翻译方向(三年制),授予文学硕士学位
二、培养目标:
国际会议传译方向(两年制):按照国际会议同声传译译员知识结构要求,培养目前国内急需的应用型高级口笔译(包括同声传译)翻译人才。毕业生能够胜任国际会议口译(连续及同声传译)和文件翻译工作,承担政府部门、企事业单位高级口笔译工作。
应用翻译方向(三年制):培养具有较高翻译理论水平,掌握翻译研究方法,具备较强口笔译能力,集翻译理论研究、口笔译实践和翻译教学于一体的高级翻译人才。毕业生能够胜任口译工作及文献翻译,具备较扎实的翻译理论研究基础,能够从事高校翻译教学工作。
三、主干课程:
国际会议传译方向:笔译理论与实践、口译理论与实践、连续传译、笔译实务、同声传译、视译、文体与翻译、汉英典籍翻译赏析等。
应用翻译方向:翻译工作坊、专题口译、翻译学、翻译思想、、文体与翻译、汉英典籍翻译赏析、翻译研究专题、同声传译等。
四、教学设施:
教学设施设备先进、齐全。有不同规格的`语言实验室、同传实验室、多语种计算机辅助翻译实验室、多媒体教学实验室、丰富的中外文翻译文献、期刊、图书和音像资料;翻译信息研究数据库、翻译教学语料数据库等。
五、国际交流:
翻译学院与美国蒙特雷高级翻译学院建立有合作交流关系,有长短期学生交流项目,并与境外多所高校有合作意向。
六、师资力量:
翻译学院拥有全国知名翻译学教授,长期从事口笔译教学与理论研究。部分教授为中国翻译协会专家会员,并担任中国译协对外传播翻译委员会、全国翻译资格(水平)考试委员会的专家。学院还聘请外交部翻译室主任、中国译协副会长、国外知名大学翻译教授担任兼职教授。
七、实践教学:
我校是中国翻译协会的单位会员。翻译学院在中国外文局、中国对外翻译出版公司、英华博译(北京)信息技术有限公司等多家单位建立了翻译实践教学基地,学生在校学习期间有大量的口笔译实习实践机会。
八、就业前景:
随着我国经济的飞速发展和国际地位的不断提高,北京的国际化程度将不断加强,各种国际性活动日趋频繁,对高水平、专业化的口、笔、同传翻译人才的需求日益加大。因此,翻译专业毕业生就业范围广泛,就业前景良好。
九、联系我们:
学校地址:北京市朝阳区定福庄南里1号 北京第二外国语学院 ( 邮政编码:100024 )
研究生处:网址:www.bisu.edu.cn “人才培养”“研究生教育”电话:(010)65778471
翻译学院:
韩国语翻译 第8篇
1. 词汇方面
佛经翻译输入了大量的佛教词汇, 这些词汇, 随着历史的发展, 成为汉语词汇的组成部分。
从这些词汇的构成来看, 大致有如下五种情况:
1) 、汉词佛意
汉词佛意词汇的使用, 使这些汉词具有了新的含义。这类词如, “意识”, 汉语的“意识”一词本指“意向见解”, 但在佛典里“意识”是复合词, 是佛教的法相名词, 为六识之一。“色”, 汉语里本指颜色, 但在佛典里泛指物质的东西。“空”, 汉语里本指不包含什么或没有内容, 但在佛典里却是一个标准的哲学概念, 指的是事物没有实体, 皆由因缘而生。“漏”, 汉语里本指东西从孔或缝隙中滴下、透出或掉出, 但在佛典里则是指烦恼。
2) 、意译词汇
这类词汇在佛典里运用的较多, 对汉语的影响也较大, 时至今日, 人们还大量地使用着这些词汇。如执著、虚空、平等、空寂、迷惑、真实、圆满、心田、根基、实际等等, 都属这一类。
3) 、梵汉合壁词
这类词深深地打上了宗教的烙印, 虽在佛教典籍中大量出现, 但就一般意义而言, 我们平时则很少使用。这类词如, 佛法、佛经、禅师、僧人、涅、般若、参禅等。
4) 、利用新造汉字组成的词
这些词有的已经被我们拿来广泛运用, 也有一部分沉淀在佛典里, 从而成为佛教的专用名词。这些词如, 魔鬼、魔障、宝塔、拜忏、梵、呗、宝刹等等。
5) 、源于佛典的成语和熟语
如, 天花乱坠 (见《心地观经·序分》) 、不二法门 (见《维摩诘经·入不二法门品》) 、不可思议 (见《大智度论》及《维摩诘经·不可思议品》) 、盲人摸象 (见《涅经》卷三十二) 、作茧自缚 (见《妙法圣念处经》) 、随机应变 (见《金光明最胜王经》卷二) 等。我们常用的无事不登三宝殿, 临时抱佛脚, 泥菩萨过河—自身难保等俗语, 歇后语都来自译经。
2. 语法结构方面
汉魏六朝时期的译典中, 开始出现如用“把”、“将”、“着”、“了”、“便”、“就”等所构成的新兴语法成分。在整个句子中, “之乎者也矣焉哉”等汉语句子中常见的词则在翻译经典中几乎找不到了。汉语助词“于”字, 在先秦两汉书籍中从来不用再动宾之间, 六朝时的译经, 为了凑韵文字数, 才有了这种用法。如鸠摩罗什译的《法华经》中就有“击于大法鼓”, “供养于诸佛”这类的句子。此种用法, 后来被传到皮簧戏词里, 就出现“了打骂于他”, “取笑于他”这样的说法。
3. 音韵方面
汉语的反切法与佛经的翻译有关。 (所谓反切法, 就是古代的注音方法。是用两个字来注一个字的音, 取前一个字的声母, 后一个字的韵母及声调, 例如秀字就可以说是西幼切, 也就是取了西字的声母, 幼字的韵母和声调。) 反切法起始于汉末, 风行于魏晋, 无疑是受了佛经翻译的影响。因为佛经翻译, 接触到拼音的古梵文, 而翻译有时要求音译之正确, 反切可以分辨, 规定字的正确读音, 因而得以流行。到了隋朝, 出现了《切韵》, 到宋代更发展成为《广韵》, 有了声母和韵母, 使我国的“反切”有了进一步的发展。
汉语中“四声”的确立, 也与佛经翻译有关。我国最早的韵书是按“宫商角徵羽”五声排列的, 到齐梁时, 沈约, 周颙等人把平、上、去、入正式定名为四声。陈寅恪说, 宫商角徵羽是中国的本体, 平上去入是西域输入的技术, 平上去分别是由于当时转读佛经三声, 与印度古“声明论”的三声相符。与入声相配, 便成为四声。
4. 修辞方面
佛经里大量的譬喻, 丰富了我国文学的表现手法。如维祗难译的《法句经》中有些譬喻:
不怒如地, 不动如山。 (第十五品)
恚能自止, 如止奔车。 (第二十五品)
心弃恶法, 如蛇脱皮。 (第三十五品)
康僧会译的《六度集经》里, 把人生也比作朝露:犹如朝露, 滴在草上, 日出则消, 暂有不久, 如是人命如朝露。受其影响, 曹操的《短歌行》里也有这样几句:对酒当歌, 人生几何?譬如朝露, 去日苦多。佛经中反复的偈颂, 铺排的叙述, 影响了我国文学的修辞手法。
二.佛经翻译对文学的影响和贡献
1.佛经翻译对我国文学创作思想的影响
1) 空与无常
佛教的东传, 带来了“万法皆空”、“诸行无常”的观念, 非但更强调提醒原有人生苦短之观念, 更充分地开拓刺激了中国人的哲学视野, 在文学作品中可以看出一些端倪。
滚滚长江东逝水, 浪花淘尽英雄;是非成败转头空, 青山依旧在, 几度夕阳红。
白发渔樵江渚上, 惯看秋月春风;一壶浊酒喜相逢, 古今多少事, 都付笑谈中。《三国演义》《红楼梦》中《好了歌》, 还有甄士隐的解释等都体现了空与无常的思想。
2) 果报轮回
佛教东传以前, 中国本土原也有类似果报的思想, 但却与佛家所云大相迳庭。儒家讲的是“天道福善祸淫”, 是“积善之家必有余庆”, 此种将人事因果归之于天的“生死有命, 富贵在天”的说法, 往往令人有一种天威难测、捉摸不着的感觉。佛家之果报思想则不然, 讲的是生死轮回、三世业报。大致六朝以后, 果报思想已深入民间, 成为中国人民根深柢固的信仰。也影响了文学作品。如王琰的《冥祥记》、刘义庆的《宣验记》、侯白的《旌异记》、颜之推的《冤魂志》及《集灵记》等。曹雪芹在第五回即安排宝玉神游太虚幻境事, 警幻仙子显示金陵因果名册, 演唱十二曲红楼梦, 暗示出生命的虚幻无常, 与命运前定的因果观念。
3) 鬼神地狱
“地狱”的观念则是外来佛教的说法。佛教的地狱说, 汉末传入中土, 兴盛于南朝。六朝时盛行的志怪小说, 受佛经中地狱观的影响重大。鬼神地狱说经宋平话小说、元明通俗小说之渲染, 到十七世纪蒲松龄《聊斋志异》的出现, 更是大放异彩。
4) 龙族联宗
佛经中说龙是佛的护法, 龙与佛生前灭后关系之密切, 故而随着佛教之东传, 中国文人在思想上也撷取了佛经中龙之特性, 将之附会于中土旧有龙之形象观念, 而在小说史、文学史上藻绘出一片彩饰绚烂之天地。
中国的文学作品自魏晋以后, 尤其是宋朝以后之戏曲小说, 几乎都成了诠释佛教无常、苦、因果轮回, 地狱等观念的反映。小说如此, 其它诗词、歌赋、戏剧等莫不如此。
2.佛经翻译对文学作品内容的影响
佛经中保存而立许多古代印度的民间故事和寓言, 使得我国文学的故事性的加强。如吐人幻术, 梦幻人生, 狸猫换太子, 镜影谜团, 鹦鹉救火, 聊斋画皮等均在佛经故事里可以找到原型。还有印度两大史诗之一的《罗摩耶那》里面的大将哈纽曼演变为《西游记》中的孙悟空。业师黄永武先生《猪八戒的由来》一文中, 推其系由密宗大摩里支菩萨驾前之小金猪演变而来;而沙和尚也是密教中的深沙大神;至于其内容情节, 依据曹仕邦《西游记溯源》中考证, 亦多出于唐慧玄所撰的《大慈恩寺三藏法师传》诸多线索, 几乎举不胜举。
3.佛经翻译对文学创作形式的影响
关于佛经译文的总的特点, 梁启超曾加以总结, 归纳成十条:
一, 普通文章总所用“之乎者也矣焉哉”, 佛经一概不用 (除支谦流之译本) ;
二, 既不用骈文家之绮词丽句, 亦不采古文家之绳墨格调;
三, 倒装句法极多;
四, 提携句法极多;
五, 一句中或一段落中含解释语;六, 多复牒前文语;
七, 有联缀十余字乃至数字而成之名词———一句词中含形容格的名词无数;
八, 同格的语句, 铺排叙列, 动致数十;
九, 一篇之中, 散文诗歌交错;
十, 其诗歌之译本为无韵的。
翻译经典不附合当时流行的骈文家的绮丽词句, 取而代之的是大量的倒装句, 提问句, 以及解释语句, 佛经翻译的这些特点给汉语的发展带来了新的模式。
翻译佛典中散文和韵文交错使用的活泼风格, 也是佛教来华前汉语文章中所不多见的, 而这种活泼的文体风格, 则很大程度上导引了唐以后的变文的形成 (可参见周叔迦著《漫谈变文的起源》) 为汉语向口语化方向发展作了先期的准备。
据胡适考证, 佛经散韵夹杂的创作形式, 与后代弹词、平话、小说、戏剧的发达, 都有直接或间接的关系。
佛经的每一小段之后都有偈颂, 偈颂是可以歌唱的, 传到中国以后, 便产生民间变文, 造成讲唱与说话文学的兴盛。
此外, 散文之中夹有韵语, 便是后来我国话本及章回小说的“诗曰”, “有诗为证”, “有一道词儿唱得好”“预知后事如何, 且听下回分解”的来源。
三、结语
佛经翻译对于中国语言和文学的影响源远流长, 佛经翻译中的外来词汇与故事与中国传统文学互相影响, 互相融合, 大大丰富了我国的语言与文学宝库, 使得汉语言文学成为世界文学殿堂中一朵光芒四射的奇葩。
摘要:佛教传到中国, 据正史的记载迄今已有近二千年的历史了。佛教的传入, 佛经的大量翻译, 对中国的文化领域 (思想、政治、经济、文学、绘画、建筑、音乐、风俗等) 影响极其广泛。本文主要从语言和文学方面来探讨佛经翻译的贡献和影响。
关键词:佛经翻译,语言,文学,影响
参考文献
[1]马祖毅, 《中国翻译简史》中国对外翻译出版公司, 1998
[2]王克非, 《翻译文化史论》, 上海外语教育出版社, 1997
[3]张明明, 简论汉语词汇中佛教外来词, 聊城大学学报, 2009, (2)
[4]李笑蕊, 佛经翻译对中国语言文化的影响, 中国水运, 2004, (4)
[5]张萍, 试论翻译对中国通俗文学形成于发展的影响, 清华大学学报, 2004, (19)
韩国语翻译范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


