电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译

来源:开心麻花作者:开心麻花2026-01-071

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译(精选5篇)

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译 第1篇

汉语翻译第七讲,句子的翻译 主语的处理

1.添加主语

(1)改革开放胆子要大一些,要敢于试验。分析:“改革开放”显然不能作主语。故须另添主语。

We must be courageous enough to venture on experiments

in the reform and opening to the world.(2)北静王笑道:名不虚传,果然如 “宝” 似 “玉”。(曹雪芹《红楼梦》第十五回)分析:名不虚传,如 “宝”似“玉”,指谁?显然是指宝玉,所以要加上主语“you”。译文:“You live up to your name,” remarked the prince.“You are really like precious jade.”

(3)得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。

分析:”得第一名” 实际上是得第一名的人或运动员。汉语可以省,英语一定要添上。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.添加主语是无主句翻译的一个方法,这里添加的主语不能由原句中的其他成分来充当,是译者根据汉语意思推导出的逻辑主语,是英语完整表达中不可或缺的部分。但并非所有的汉语无主句在英译时都需要增补主语。

2.主语必须是句中应该突出的信息,改变主语。

由于英汉两种语言对主语的不同要求,就是原文的句子有主语,也不完全可以在英译文中用来作相同的主语。也就是说,汉语句子中的主语不一定都适合做英语句子的主语。

英语强调句子的重要住处应放在主要的位置上—主语位置上。而汉语没有这方面的要求。这样就要作调整。

(1)这次国家调动了160万军队去帮助守护大堤,将被洪水淹没地区的百姓迁走。分析:汉语以“国家”作主语没有问题。因为这一句子的住处重心是“160万军队”,而不是国家。在翻译时让原文的宾语调到主语位置上。由于“国家”不是重要停息,译不译就无所谓了。何况军队的调动总是国家进行的,不说也

1.6 million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move out of areas being flooded.从这个例子中可以看出,在翻译中,要注意句子的信息主语,不要随便添加主语。如感到宾语是重要信息,可通过用被动结构等,让句子重要的信息放到主语的位置上。(2)人们已把李白的诗集译成了多种外国文字。

The collection of Li Bai’s poems has been translated into many foreign languages.(3)到去年年底,上海已与好几个国家签订了建造拉索桥的合同协议。

By the end of last year, contracts or agreements were signed with some countries for the construction of chain bridges of Shanghai.(4)上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。

A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.分析:汉语中用地名、时间、工具作主语很普遍。如:“昨晚抓住了三个小偷”,“一把菜刀闹革命”,“校园东头盖了一栋房”。而英语中由于它们不是主要消息,往往处理成状语。同时,译文句子由汉语的主动语态变成相应的英语被动语态。(5)明年将出版更多的儿童读物。

More books for children will be published next year.(6)热烈欢迎世界各地客商来些建立和发展贸易关系。

Customers all over the world are warmly welcome to establish and develop business contacts with us.3.主语必须符合英美人的思维视角,改变主语。

由于中国文化中具有强烈的天人合一的观念,中国人在表达思想时十分注意主体意识,常以有生命的、具体的名词或代词作主语,多用主动语态和无主句。有时主语虽省略,主体意识仍然强烈,读者容易体会到。(1)我去年找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。

Job-hunting failed again and again last year.It made me terribly upset.分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语,但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁,“心乱如麻”的是我。

与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语远比汉语中多。

英语这类非人称主语句采用“无灵主语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词”(animate verb),表示人或社会团体的动作和行为,如see, find,bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广。

汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化。这时我说不出话来。

I could not utter a word then.分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但却不够地道。如下译法则地道得多: 改译:Words failed me here.再如

我昨天收到你的信。

Your letter reached me yesterday.我一时记不起他的名字。His name escapes me.不同的人对退休持不同的态度。

Attitudes towards retirement vary from person to person.由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。

Poor planning wasted all his money as well as his time.比较译文

她从来没想到他是个不诚实的人。

She has never thought that he was a dishonest man.(*)

It never occurred to her that he was a dishonest man.(前者语法正确,便不够地道)

他突然发现地毯上有个深色斑点。

He suddenly saw a dark stain on the carpet.(*)

A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention 他两天就抽完了一包烟。

He finishes a pack of cigarettes in two day.(*)

A pack of cigarettes lasts him only two days.原文中表示时间的词语可在翻译中用来作主语,同时谓语改为see,witness,find等

1998年召开了九届一次全国代表大会。The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National People’s Congress.2001年中国成功加入世贸。

The year 2001 saw China’s entry into WTO.可以采用 there be 句型取代原来的主语。他今天的举止有点反常。

-There is something strange about his behavior today.新工作不见得比原来的工作强。

-There’s no guarantee that the new job will be better than the old one.4 主语必须符合英语的逻辑搭配习惯,改变主语。

从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。汉语中的语语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此这时要加以调整。如:他的英语讲得很好。如译为“his English speaks good”, 就不符合逻辑。如改一下主语: He speaks good English.就是地道的英语。

这种现象在汉语中常见,但在英语中,多数情况下,是视为一种语病。因此在汉译英中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。

我们的事业从胜利走向新的胜利。

-Our cause has won victories one after another.(*)

分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改写或增补主语。

-We have won one victory after another for our cause.或用被动态

-A series of victories have been won for our cause.任何新生事物的成长都要经过艰难曲折的。-Any emerging thing is bound to experience difficulties and setbacks before it reaches maturity.读书可以增长知识。

-Reading can acquire knowledge.(*)-Through reading one can acquire knowledge.宗教不得干预政治。

-Religion must not interfere with politics.(*)

-It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。

-Chinese characters have made indelible contributions in history.(*)-The system of Chinese character has played an invaluable role in our history.主语必须符合行文连贯的需要

作为句子 “龙头”的主语在连词成句、连句成篇、承上启下的过程中起着举足轻重的作用。因此选择译文的主语,还要考虑一个连贯一致的因素。英语中有一个修辞的原则,即平行一致原则(parallelism)。也就是说,相邻的几个句子在结构上要保持一致。为了保持连贯,英语往往通过避免重复原词,更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。汉语当中没有这样的要求,相邻几句的主语可以不一样,大量流水句的存在便是这种特点的体现。

父亲来封快信,上面说:“顷得汝岳丈电报……”

分析:两个句子的主语不同。前者是“父亲”,后者“上面说”,是指“信”。两个句子靠得这么近,有必要统一起来。由于此段的中心信息是信的内容,因此以“信”作主语可达到前后呼应的效果。

-One day an express letter came from his father.It read as follows: “ I have just received a telegram from your father-in-law….”

语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

-The mastery of language is not easy and require painstaking effort.我父亲狂热地追求绘画,绘画已成了他生活的一切,要比母亲,比他的孩子,甚至比他自己都更为重要。

-For my father, painting was a governing passion.It came before Mother, before his children, and even before himself.(分析):前后分句主语不同,有必要统一起来,让“绘画”作主语,把“我父亲”处理为状语。

白蛇精与一位书生相爱并生一子。(《白蛇传》

A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born.(*)

B:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son.分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给人以跳脱之感,破坏了上下文的连贯。

我走过去,他向我伸出手。我的手被握在他粗糙的长满硬茧的手里。

分析:短短十几个字中出现三个主语,英译时要考虑主语如何统一的问题。I walked to him and took his outstretched hand which was rough with callus.三个主语 “我”、“他”、“他的手”处理成统一的“我”,行文流畅。Class-work 试译下列句子,注意主语的选择。

1、这几天心情颇不平静。(《荷塘月色》)

2、基本路线要管一百年,动摇不得。

3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。(《家》)

4、过马路时要小心。

5、再走几步,就是图书馆。

参考答案

1、这几天心情颇不平静。(《荷塘月色》)I have felt quite upset recently.2、基本路线要管一百年,动摇不得。

We should adhere to the basic line for a hundred years, with no vacillation.3、觉民和觉慧从张家出来,已经过了11点,街上还是很热闹。(《家》)

It was already past 11 o’clock when Jue Min and Jue Hui stepped out of Chang’s house, but there was still considerable activity in the street.4、过马路时要小心。

Care is needed when you are crossing the road.5、再走几步,就是图书馆。

A few more steps will bring you to the library.“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯(porcelain cup)。有木头杯取个来,便失手掉了地下也打不了。”(《红楼梦》第41回)参考答案

“To tell the truth, I’m clumsy.And now that I’m tipsy, unless I’m very careful, I may smash this porcelain cup.If you’d give me a wooden one it wouldn’t matter even if I dropped it.”

杨宪益 戴乃迭 译

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译 第2篇

1 新闻英语的文体特点

1) 新闻英语的标题特点

标题的措辞应短小精悍, 所以经常会使用略写词、缩略或短小的词。标题中的首字母是大写的, 所以采用不同字体或不同的编排方式, 在视觉效果上起到了很好的效果。标题中的语言应做到简洁精炼, 所以在新闻标题中会常用到比喻、双关等多种修辞手法。

2) 新闻英语的词汇特点

新闻英语所采用的词语应具有一定的新闻色彩, 应尽量采用新闻惯用词语。小词由于所占的篇幅小, 词义范畴宽, 使用起来非常灵活, 所以在新闻英语中采用的词汇经常会用小词, 即短语。当然为了减小篇幅, 使用缩略词也是新闻英语的另一大特点, 比如可以将World Trade Organization (意为世界贸易组织) 缩写为WTO等等。新闻由于其自身的特征, 经常会接触并需要报道新生事物, 为能更好地表达出来传播信息, 经常会采用临时造新词新句。另外, 新闻英语中根据报道的需要还经常会采用俚语、合成词等。

3) 新闻英语的语法特点

新闻英语的报道有着自己独特的语法特点。比如在标题和正文中都经常用现在时代替过去时, 给人感觉事情正在进行中, 增加真实感。由于被动语态的语法把施事者排斥在外, 使得文章无力, 所以一般很少使用被动语态。怕给匆匆阅读的读者造成误解等也尽量避免否定句, 双重否定句等。在语句中还经常会用定语、同位语、分词短语和介词短语等来扩展的单句, 或者使用插入语等, 对所述事件进行补充说明。这样对句型进行高度扩展, 将丰富的信息浓缩化, 还能给读者提供更多更准确的背景资料。

4) 新闻英语的语言风格

新闻英语由于其读者面和篇幅等因素, 形成了一种特定的新闻英语语言风格。新闻刊物要面对的是大众读者, 读者面宽, 故要求新闻语言符合大多数读者的阅读水平, 即大众性。新闻语言若枯燥无味, 难免会使读者厌烦, 故报道需增加一定的趣味性和新奇性, 以提高读者的阅读兴趣, 当然还需迎合读者的却读习惯和爱好。由于新闻版面和广告利润的因素等造成了新闻的篇幅小, 但是报道的内容却不能减少, 所以只能要求在有限的篇幅里写尽可能多的新闻内容, 所以新闻英语的语言另一大风格即为节俭性。

2 新闻英语的翻译策略

1) 新闻英语的翻译方法

在对新闻英语进行翻译时应注意其语言的选择, 使语言有趣易懂, 用词简洁精炼。翻译中在保证内容完整性和准确性的条件下尽可能删除可用可不用的词, 语言的表达上须有力, 不可出现模棱两可或有歧义的词汇。由于新闻中经常会出现临时造的新生词, 处理好这些新生词就需要根据上下文意思, 并查阅该词的词根或词缀, 从该词与其他词的搭配组合或各种语境中得出该词的定义。有些语句在充分理解其原意之后, 结合有些问题的内涵和文化特色, 可以用直译与意译结合的方法翻译, 帮助读者更好地理解。

2) 新闻英语的翻译策略

新闻英语的翻译最重要的是保持其报道的原汁原味。但是由于中西方文化差异, 语言风格不同和词汇的理解偏差等, 给翻译造成了一定的困难。所以在翻译中一定要准确掌握新闻词汇中惯用词特定的含义, 应对语言中使用的双关和押韵等修辞手法仔细斟酌, 对报道中容易造成误解的地方也可采用添加注释等方法进行更好地对新闻英语进行翻译。新闻英语中有很多扩展的单句, 若是对其进行直译, 会使语序颠倒, 与汉语习惯不符, 故应充分理解句子原意, 按照汉语的语言习惯和逻辑采用切断、重组等方法进行翻译。为了新闻英语的翻译更加准确, 还应扩大知识面, 具备必要的文化和政治常识, 避免出现常识性错误, 造成严重的后果。另外, 译者在译文中避免使用有个人感情或爱好的语言, 不应带有个人思想感情和情绪等词句。通常采用的方法有直译、意译和释译。释译主要是由于文化差异, 或由于译文不便理解, 可以适当针对中国受众的情况加些注释译出, 也就是翻译技巧中说的“增译”。

3 结论

总之, 新闻英语作为国际间重要的信息传播刊物, 应掌握其标题、词汇、语法及语言风格等特点, 了解其翻译方法和翻译策略。作为一名新闻英语的翻译者, 这样不仅能让我们更准确地阅读和理解新闻英语报刊的信息, 提高实际运用英语水平的能力, 还能让读者及时掌握世界各个领域的最新信息。

摘要:英语作为全球使用最广泛的语言, 全球信息化的迅速发展让英语变得尤其重要。由于国家之间存在语言的风格、语法和文化背景等差异, 使英语翻译十分困难, 当然新闻英语也不例外。该文从新闻英语的标题、词汇、语法和语言风格等方面对其文体特点进行研究, 提出几点新闻英语翻译中的技巧。

关键词:新闻英语,文体特点,翻译,策略

参考文献

[1]肖显宝.XIAO Xian-bao.新闻英语的文体研究[J].周口师范学院学报, 2009, 26 (6) .

[2]马腾.浅析新闻英语的语用文体特征[J].西北第二民族学院学报:哲学社会科学版, 2005 (3) .

[3]吴永红.浅谈新闻文体的翻译[J].太原科技, 2005 (4) .

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社, 1985.

[5]孟琳, 詹晶辉.英语广告中双关语的运用技巧与翻译[J].中国翻译, 2001 (5) .

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译 第3篇

关键词:英语娱乐新闻标题 文体特征 翻译方法

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。一个好标题既能给文章添辉增彩,起到画龙点睛的作用,又能打动读者并吸引读者往下看。

1、英语娱乐新闻标题文体特征

1.1词汇特征

缩略词:缩略词在各种新闻报道中相当常见,娱乐新闻当中也不例外,使用缩略词大多是源于刊头的篇幅极其有限。如在标题Pianist Lang Lang values UNICEF ambassador role中,UNICEF即为United Nations International Children’s Emergency Fund的缩写。

简短小词:报刊标题的刊头空间非常宝贵,应当以最小的篇幅容纳最大的信息量,因此英语新闻通过广泛地使用简短小词来达此目的。如标题Danes fete fairy tale great Hans Christian Andersen,作者用fete代替celebrate,这样无疑节省了空间。

外来词:外来词是新闻英语一个显著特点,一些外来词由于经常使用己完全英语化,如 Kungfu。又如标题Foreign faces: Laowai TV stars tell all中的Laowai即指foreigner,如今也已广为人知并应用于娱乐新闻的报道当中。

1.2语法特征

现在时态:英语新闻标题广泛地使用现在时以突出已发事件的现实感和新鲜感,拉近与阅读对象的距离。如:Lady Gaga’s ‘meat dress’ goes to Rock Hall of Fame,又如标题:Angelina Jolie visits Syrian refugees in Turkey,以及标题 ‘Spider-Man’ is a freak show — and not half bad。

非谓语动词:英语中的非谓语动词包括不定式、动名词和分词。英语丰富多样的表达形式使新闻工作者在传达讯息时可以有多种选择。如标题A Dinner to remember,又如Building new sustainability和Five ways to spend a happy Spring Festival。

介词短语:除了使用非谓语动词之外,英语娱乐新闻标题大量地使用介词短语,如标题:007 movies in Retrospect和标题Partners in music。

1.3修辞特征

娱乐新闻标题中还经常多种修辞手法,双关和借代是英语娱乐新闻中应用最为广泛的两种修辞手法。

双关:双关是在一定的语言环境中利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的一种修辞方式。如标题:Nobody but Wonder Girls,众所周知韩国少女组合Wonder Girls以一首《nobody》红透韩国乃至整个亚洲,该标题运用双关的修辞手法既表达出了歌曲nobody是由组合Wonder Girls演唱,又表达出了Wonder Girls这个组合在当时的韩国乐坛乃至亚洲乐坛受到的瞩目是无人能及的。

借代:借代是指不直接说出所要表达的人或事物,而是借用与它密切相关的人或事物来代替的修辞方法。如标题:Wizard series ends,该作者用Wizard代指电影《哈利?波特》,这样使得题目更加简明和形象。

2、英语娱乐新闻标题的翻译方法

直译法:当英语的表达方式与汉语完全或者基本相同时,可以采用直译。例如:Five ways to spend a happy Spring Festival,译者将其直译为:五大攻略玩转春节。该译文基于中英双语中的表达方式基本一致,这样翻译可以准确达意,又没有破坏标题风格。

意译法:当直译不能准确的概括新闻的内容或者凸显作者的意图或者不合汉语的表达习惯时,意译法无疑是最优的选择。如标题:Partners in music,译者将其翻译为:“不走寻常路:《忐忑》歌者龚琳娜的走红史”,该译文点名了文章的主要内容以及作者的意图。又如标题:Ready to serve,文章讲述的是时下最为流行的在网上购买年货的事情,但若只将这三个单词翻译出来,会使得中国读者不知所云,因此译者将其进行意译为:今年的年夜饭,你“网购”了吗?如此一来文章的大概内容就一目了然了。再如:Use insider knowledge,译者将其翻译为:我的兼职我做主!该译文即丰富了标题内容又生动形象。

增词法:英语新闻标题中对于新闻的一些背景信息或是新闻要素有时并不交代,但汉语新闻标题却恰恰相反,因此这就需要运用增词法对一些信息进行增补。如标题:The ‘bad boy’ is back,译者根据文章的内容进行增词,其译文为:陈冠希专访:坏小子归来。又如标题:What’s love got to do with it?译者根据新闻内容,添加了该新闻的主要人物的名字,将标题译为:梁洛施李泽楷:与爱何干?

3、结语

通过以上分析,我们了解了英语娱乐新闻一些文体特征,它要求语言要简练,无累赘质感,并且要新颖有趣。也就是说,想要译出好的英语娱乐新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要把握其文体特征,灵活地运用各种翻译方法,这样才能翻译出质量更高的译文。希望本文的研究能够有助于加深英语学习爱好者对英语娱乐新闻的理解,并对英语娱乐新闻的翻译提供一些有价值的参考。

参考文献:

[1]Bagnall, N. Newspaper language. Oxford: Focal Press, 1993.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.

[3]廖树霞.英语新闻标题及其翻译策略[J].赤峰学院学报. 2010(8).

[4]许明武.新闻英语与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 2003.

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译 第4篇

我国传统译论中最具代表性和影响力的的翻译标准自然是严复的“信、达、雅”,他在《天演论》的《译例言》中指出,“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其而雅。”“信”指忠实于原文,“达”指译文行文通顺流畅,“雅”指译文典雅,有文采。通过“信、达、雅”三个字,严复不仅指出了翻译的难题,更结合“我国长期翻译活动的历史经验”、“对中外翻译理论成果的研究”及“自己在翻译实践中的体会”,明确提出了以“信”为核心的翻译标准。

二、“信”在经济新闻文体长难句翻译中的体现

造成经济新闻文体翻译和理解困难的主要是长难句,而翻译的具体难点一般包括:惯用语、特殊句型和篇章衔接。例如,While the federal government twiddles its thumbs, states and cities, which are much shorter of cash, are coming up with new ways to raise money for roads, bridges and schools.Chicago has a special trust to drum up private funds to refurbish decrepit city buildings.这里twiddles its thumbs字面意思是“玩弄其大拇指”,显然此处不是指“联邦政府玩弄其大拇指”,而应该是“无所事事”。drum up原意是“竭力争取”、“招揽(生意)等”,这里根据原文语境应该译为“吸引(资金)”。refurbish decrepit city buildings译为“对破旧的城市建筑进行翻新改造”比较恰当。笔者最初的译文是“联邦政府在一旁玩弄手指时,资金短缺的各州和城市,正在想办法筹集资金修路,建桥和办学校。芝加哥的特别信托,竭力争取/招揽私人资金(私募基金),翻新/整修破旧的城市建筑。”译文读者可能对“联邦政府在一旁玩弄手指时……”会大为不解,所以应该做适当调整,修改后的译文是“既然国会无所事事,手头更加紧张的州和市正在想方设法为道路、桥梁和学校筹措资金。为了对破旧的城市建筑进行翻新改造,芝加哥市创建了一个专门的信托基金来吸收私人资金。”显然改译后的译文好于第一个译文,“国会无所事事”不仅实现了翻译标准的“信”、句子之间的衔接,而且忠实、通顺地体现了原文的语言环境和新闻文体的特征。再如,This newspaper suggested recapitalizing Cypriot banks, on a case-by-case basis, directly through the European Stability Mechanism (ESM) , thus breaking the vicious circle where weak sovereigns bail out weak banks We also argued for depositors and senior bondholders to be spared—no out of any particular love for rich Russians, but because of the fear of bank runs in larger weak euro economies.这里on a case-by-case basis,笔者最初译为“视情况而定”,勉强不影响句子理解,但有些笼统,更恰当的应该是“在具体问题具体解决的基础上”。bail out原意是“保释、帮助”,此处最好翻译为“救助”,会比较贴近原文意思。第二句话有点复杂,其实细细分析是个简单句,破折号后的not…but…引导平行结构阐述原因。还有此处的to be spared,笔者在翻译过程中确实有些困难,最后将其译为“不能幸免于难”,似乎有点不妥,经过讨论之后,又改译为“放过”,相较于前者比较符合文意。笔者最初的译文是“本报建议重组塞浦路斯银行,视情况而定,直接通过欧洲稳定机制,从而打破这种恶性循环,即通过软弱的政府保护脆弱的银行。同时呼吁存款人和高级债券持有人不能幸免——并非出于对强盛俄罗斯的特殊感情,而是担心银行大规模运行削弱欧元区经济。”无论是从句子间的衔接还是新闻信息的传达,都不尽如人意。改译后的译文是“本刊建议:欧盟应当在具体问题具体解决的基础上,通过欧洲稳定机制(ESM)直接向塞国的银行进行注资,以此来打破弱势主权国家救助弱势银行的怪圈。除此之外,我们还建议放过储户和高级债券持有者——这并不是出于对俄罗斯富人的偏爱,而是因为我们担心欧元区中那些较大的弱势经济体也发生挤兑现象。”而改译后的译文比最初的译文更胜一筹,比较符合目标语读者的习惯,因为该译文主要是针对汉语读者,所以要符合并遵循汉语新闻报道特点,翻译出更好的译文。

三、信在翻译中的幅度

在赵元任看来,“得拿信作为翻译的基本条件”,“凡是翻译一段文,他总有他的上下文,凡是翻译一句话,那句话是在什么情况下说出来的。”瑞卡兹(I.A.Rechards)曾说过“你如果要知道一个词应该翻译成同一个词或是不同的词,只须看原来本国话的词典里是在同一个号码或是不同的号码定义。”比如run有时相当于汉语的“跑”,有时又相当于“经营”;又如cats and dogs有时是“猫和狗”,有时又译为“倾盆大雨”。哪个定义用得上就得看是在什么场合。具体而言,信的幅度一种是指意义跟功用上的幅度,其实是程度上的问题。还有一种是直译与意译的幅度。直译是照字面一一翻译,意译是指取最相近而译语中较通行的语句来翻译。Postgate五十多年前论翻译时指出“一个翻译的基本优点就在乎一个信,谁的翻译跟原文最近谁就翻译的最好。”

四、结语

一篇译文可以采取多种译法,或者结合多种译法,因此译者应该遵循“信”的翻译标准,力求使译文达到忠实、通顺和生动传神。鉴于英语经济新闻文体的信息量大,专业性强和衔接手段多等特点,译者应该读懂英语原文,储备一定的经济新闻背景知识,尽可能最大程度贴近和再现原文。

参考文献

[1]陈福康, 著.中国译学理论史稿[M].上海外语教育出版社, 1992:119-120.

[2]对等理论指导下的英语经济新闻文体的难句翻译[J].中国翻译, 2012, 9 (6) .

[3]罗新璋.我国自成体系的翻译理论[M].北京:商务印书馆, 1984.

[4]许钧.翻译概论[M].外语教学与研究出版社, 2012.

翻译实践中翻译与文体的关系 第5篇

【摘要】翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一,翻译在人际沟通、商务往来、经济发展、社会进步、科技振兴、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、全球治理等方面都起着不可替代的重要作用。翻译从来都不是单一的纯语言活动,它涉及到经济社会方方面面。随着文化多样性纵深发展,文体在翻译活动中的地位越来越重要。基于文体类别上的翻译不但能尽可能传达出原文所要表达的内容和情感,还有利于各种形式的文化有效地对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。

【关键词】翻译 文体 影响 对策 文化交流

一、引言

翻译是一项对源语言表层结构及深层结构深入理解并整合成目的语,以达到意义转换目的的语言活动和思维活动。这一过程涉及应用语言学、社会语言学、比较语言学、文体学、语义学、符号学、比较文学、心理学及逻辑学等方方面面,可谓博大精深。其中,从文体学角度探讨文体与翻译的关系对翻译实践的指导作用不容小觑。这是因为翻译学和文体学两个研究领域的研究目的是相辅相成的,即如何凭借有效的语言手段进行社会交流。二者都强调交流功能的社会标准;同时,二者也都考虑到文风的时代性及风格的个体化。随文体之异,原文风格之异,调整译文风格是翻译活动的基本准则之一,从而保证译文风格与原文风格的一致性。

任何一门语言都有形式各异的文体类别,不同类别相对应具备不同的文体特点。以英语、汉语为例,要想在两种语言转换中顺应原文的需要,做到量体裁衣,译者必须熟悉英汉两种语言中各种文体类别的语言特征,在翻译实践中准确把握原文中的情感、语气、语调、意蕴等,使译文的文体与原文的文体相适应,以及与原文作者的个人风格相适应。翻译的目的同时还要结合社会的需要。翻译有文学翻译与非文学翻译两种,文学翻译包括国内外文学作品,然而,非文学翻译涉及到诸多专业学科领域,包括法律、医学、经济等文体。基于文体类别上的翻译能够体现不同领域思想的表达,有利于各种文化形式有效的对外传播、宣传与交流,文体翻译对于文化交流有着至关重要的价值。

二、文体的分类及对翻译活动的影响

不同文体在遣词造句和旨趣韵味上各具特色,而一种文体在两种语言的碰撞中必然会产生美妙的火花。在译文中保留原文的旨趣和弦外之音是探讨文体与翻译关系的最终目的。以英语为原语,汉语为译语为例,英语共计有六种主要文体,即新闻报刊文体、公文文体、论述文体、描写及叙述文体、科技文体和应用文体。不同的文体在翻译过程中侧重点不同,如:应用文体重介词的翻译;描写及记叙文体重情态(人物性格特征、心理描写、对话描写)的翻译;新闻报刊文体重英汉习惯性语序的调整;科技文体重动词形态的翻译和倍数表达法的对译;公文文体重长句的翻译;论述文体重词的翻译。只有抓住了不同文体翻译中的侧重点,翻译活动便更有规律可循,更规范,译出的文章也就能与原文本意相差无几,甚至能在原文的基础上锦上添花。

从文体学角度出发文体大致可分为文艺文体与应用文体两大分支,即上文中提及的文学翻译和非文学翻译之分。由于文艺作品的虚构性、目的的不显著性和读者的不确定性,译者在翻译文学作品时可以有较大的创造余地,如翻译双关语或其他无法移植的语言现象时可以在译入语中创造效果类似的双关语或语言现象以达到效果对等;译者还可以通过作品选择、内容增删、措辞的倾向性达到译者的目的。相对应而言,应用文体的翻译则强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分,所以翻译时既要根据需要对原文增删或改变原文的措辞,也要保证原文信息传递的准确性,否则可能引起严重后果或法律后果,如使用手册、合同、法律、医药等实用性文本的翻译。无论是文艺文体还是应用文体,如果其译文读者和原文读者在社会、文化、教育等方面出现差异,这就涉及到翻译时不同等级词汇和句法结构的选择。应对这种地域、文化差异,翻译时在遣词造句上可以视情况在语言使用、内容增删等方面照顾读者需求。如读者文化层次偏低可以简化原文语言;如读者对国外文化背景情况不了解时也可以增加背景情况的介绍。

三、因文体差别引发的翻译障碍及解决方案

基于文体类别上的翻译涉及诸多理论及现实因素或限制条件,系统上来讲,可大致分为七点:

1.在翻译这个较为复杂的过程中,我们应对两种语言和文化都有着比较深刻的理解,这样才能解决翻译过程中遇到的源于两种语言差异而造成的困难障碍等,比如说英语重形合和汉语重意合的区别、英汉语义的对比、英汉句法结构的对比、话语和篇章结构的对比和语言外因素的对比。我们需要从两条种语言的各个方面去发现相似性和差异性,为翻译活动打下坚实基础。

2.翻译实践过程中,很多具体问题都会冒出来,简简单单的一句“将意思表达出来”做起来并不容易。这些问题是译者和学者研究的对象,翻译界围绕这些问题展开的论战大致内容如下:直译还是意译,功能对等还是形式对应,重原文形式还是重原文内容,靠近源语还是靠近译入语,以作者为中心还是以读者为中心,原作者的写作目的和译者翻译的目的。我们应当从这些不同的角度来理解翻译的概念,更好地帮助我们的翻译实践。

3.从翻译单位(音位、词素、词、词组、句子、话语或语篇)的角度分析原文,取舍译法,灵活翻译。有人为了忠于原文,他们在翻译过程中亦步亦趋,把翻译的本质和过程规定的很死板,这只能说明这些人没有真正认识语境交流的本质。死板的翻译不可能忠于原文,读者一看到这个句子就能知道其中的意思,因为按照原文字字照搬的方法读者并不能读出同样的意思,因此就根本谈不上忠于原文。在以句子为翻译单位的总的原则下,尽可能将翻译单位扩大是译者所应努力的方向。

4.要善于从语言的各个层面上发现各种西化翻译方式。翻译西化可以在语音层上出现,可以在词语层出现,可以因短语内词与词之间语义修饰关系不同造成,也可以由语法结构的不同造成,还可以由成语表达法的差异造成或套语的差异造成。可见,在语言的各个层面上都有造成西化的因素。

5.从理论和实践两个角度了解英汉翻译中最常用的技巧十分重要。原语和译语差别很大,不变通就无法翻译,所以翻译的技巧实际上就是变通的技巧。翻译实践中有很多常用的技巧,主要包括:词性转换法、加减重复法、反面着笔法、分合移位法、定语从句的译法、状语从句的译法、被动语态的译法等。对这些技巧的深入了解可以帮助译者在很多情况下融会贯通,甚至打开新的思路,创造出新的方法。

6.在翻译实践中对翻译过程的描述是十分重要的,读者通过这一描写更加具体地了解到译者的翻译思维活动,从而更好地把握原文的大意和主旨。我们描写翻译过程的不同模式,通过一种较容易懂的角度和方法来指导学习者的实践活动。

7.由于翻译工作者本身职业的局限性,对应任何文体译员在决定采用何种翻译策略和翻译形式,如全部翻译、部分翻译、总结性翻译、翻译的自由度——即形式上与原文的接近程度,“直译”或“意译”——方面等,这都是译者的主动性和创造性所在。应用文体如金融、法律、传媒、医疗、教育等因委托人的要求译者的自由选择性会小很多,而以创造性为主的文艺文体相较而言译员会有更大的选择空间。只是,无论对于哪种文体,翻译工作往往由一人完成再由一两人审校把关,这就使译文往往带有较多的个人语言特征,而译者往往也不是本领域该领域的专家,这就使翻译出的译文不是该领域公认的语言。因此,译员还要强化在各个学科的专业性,优化翻译学理论的学习方法,使共通的翻译理论尽可能应用到更多领域,使译文更加专业规范。同时我们还需要改进翻译程序,避免“一家之言”,从而发挥集体智慧。

四、结语

王佐良先生曾说,文体学的贡献之一是使语言工作者把眼光从单句转移到整篇谈话和文章上面。现代语言学家、文体学家和翻译学家不仅要注意词与词、词与句子之间的关系,还要研究句子与段落、段落与篇章的整体关系及思想主旨。否则,译文将零零散散,失去原文的语言特色和连贯性。理论上说,翻译的任务就是在目标语中寻找与源语言相对等的词语和表达方式或结构。早前翻译更多注重的是两种语言字面安意义上的对等,而从文体学的角度看,对等包括意思、形式、感情色彩最大限度的对应。在今后的翻译工作中,文体的对应无疑被赋予更大的关注。

通过对翻译与文体关系的探讨能使译者和读者了解到基于文体类别的翻译的重要性,同时根据文艺文体和应用文体介绍典型范例,结合理论与实际深入探索文体翻译的规律和技巧,从而指导译者和读者在翻译实践中真正去把握文体的深刻内涵,准确有效且不失创造性地翻译出原汁原味的译作,使得优秀的外语作品在本国之外的国家也能够传达出其深层的意味,实现文化交流的本质目的;同时也使读者在了解原作精髓的前提下学会甄别优秀的翻译作品,在译作中也能领略到和原文相同的艺术效果。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司.2012.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版有限公司.2004.

[3]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].清华大学出版社.2013.

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译

第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译(精选5篇)第 七讲 翻译与文体 新闻英语翻译 第1篇汉语翻译第七讲,句子的翻译 主语的处理1....
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部