电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

奥巴马的就职演说有误

来源:火烈鸟作者:开心麻花2026-01-051

奥巴马的就职演说有误(精选9篇)

奥巴马的就职演说有误 第1篇

演说是在公众场合面对公众发表言论的一种形式。这一语类的交际目的非常明确, 即公开地向听众传递信息, 表述观点, 阐明事理, 抒发情感, 以期达到感召听众的目的。语篇有结构特征和非结构特征。前者包括信息结构和主位结构, 后者主要是通过词汇语法衔接形式体现的。

一、衔接与连贯

自从Hallida和Hasan于1976年合著发表了Cohesion in English之后, “衔接”一词才真正成为语篇分析中一个被广泛使用的术语。他们把衔接分为五类, 分别是:指称、替代、省略、连接和词汇衔接。其中, 指称又可分为:人称指称、指示指称、地点指示词、时间指示词和比较指称。

衔接是实现连贯的手段。它们的最大区别在于:衔接与作者的表达有关, 而连贯则与读者的认知有关。学者们普遍认为衔接是通过词汇语法手段实现的, 属于语篇的表层结构问题, 而连贯则是通过句际的语义和功能关系实现的, 属于语篇的深层语义关系。

二、奥巴马就职演说中的衔接与连贯

本文将着重从人称指称、词汇衔接和排比结构三方面对所选文本进行分析。

(一) 演说中的人称指称

演说是一种交际行为, 故其时间、地点、人物和时间都很清晰。演讲者会使用第一人称代词“I, we”等来指代自己或者大家, 用“you”来指代观众。当指称语境外特定的某个人或某些人时, 则会用“he, she, they”或者不定代词“someone, anybody”等。如:I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank Presiden Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.这一段中共用8个人称指示语, 分别是内指“I, us, you, our”和外指“he, his”。通过“we, I”的使用可以看出, 奥巴马并没有自称总统, 而将自己视作普通的公民, 从而拉近与听众的距离。“you”指称听众, “he和his”指称语境外的布什总统。通过人称指示语的使用, 奥巴马在这一部分中充分表达了自己对每个人的感激之情。

(二) 连接

Halliday和Hasan曾对衔接做过如此阐释:“通过语篇中的连接性词语, 人们可以了解句子之间的语义关系, 甚至可以经前句从逻辑上预见后句的语义。”Halliday和Hasan的在Cohesion in English中把连接分为四种类型, 即添加、转折、因果和时间。在奥巴马此篇演说中“and, also”用来表达添加关系, “but”和“instead”等表示转折关系, “then”表示时间关系。

(三) 排比

Michael Hoey在Pattern of Lexis in Text中提到排比也是一种衔接手段。排比可以发生在词与词、短语与短语、句子与句子、段落与段落之间。作为一种强调手法, 排比句主要是通过反复使用相同的句法结构形成相对平衡的排列来达到其强调和增进气势的效果。排比结构这一突出的显性特征使其必然成为语篇衔接的一部分。在奥巴马演讲中这一技巧被广泛使用。例如:This is the price and the promise of citizenship.This is the source of our confidence-the knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.This is the meaning of our liberty and our creed.通过排比结构的使用, 奥巴马气势磅礴地表达了重树历史的决心, 同时也强有力地唤醒了国民的斗志。

(四) 认知因素对连贯的影响

通过以上三种主要衔接手段, 连贯还与听话人或读者的认知密切相关。这一点在本语料中尤为明显。演说的主线是历时排列的历史事件。对历史事件按照时间顺序进行回顾后得出结论:要重树美国信心。这一连贯的实现可以体现在下面的选段中:“mindful of the sacrifices borne by our ancestors”, “Forty-four Americans have now taken the presidential oath”, “In the year of America’s birth”

三、结语

本文从衔接与连贯的视角对奥巴马就职演说进行了分析。分析发现, 其主要的衔接手段是人称指示语、词汇衔接和排比。这些衔接手段对于语篇连贯的实现尤为重要。与此同时, 听众对于外部世界的认知也是实现连贯的主要因素。因此, 本文对于篇章阅读与写作都有一定的指导意义。但就演说而言, 衔接与连贯只是构成语篇的主要词汇语法手段之一。除此之外, 演说者的语音语调、逻辑性、主位推进等因素同样有待研究。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.and R.Hasan.Cohesion in English.London:Longman, 1976.

[2]Michael Hoey.Patterns of Lexis in Text (second edition) .London:Oxford University Press, 1991.

奥巴马就职演说 第2篇

今天我站在这里,面对眼前的任务,深感责任重大。感谢你们给予我的信任,我也清楚前辈们为这个国家所作的牺牲。我要感谢布什总统对国家的服务,感谢他在两届政府过渡期间给予的慷慨协作。

时至今日,已有44位美国总统宣誓就职。总统的宣誓有时面对的是国家的和平繁荣,有时面临的是狂风骤雨的紧张形势。在这种时刻,支持美国前进的不仅仅是领导人的能力和远见,更是美国人民对先驱者理想的坚定信仰,以及对美国建国宣言的忠诚。

过去是这样,我们这一代美国人也要如此。

我们都很清楚,我们正处于危机之中。我们的国家正在对触角广泛的暴力和仇恨网络宣战。国家的经济也受到了严重的削弱,这是一些人贪婪和不负责任的后果,但在做出艰难选择和准备迎接新时代方面,我们出现了集体性的失误。家园失去了;工作丢掉了;商业萧条了。我们的医疗卫生耗资巨大;我们的学校让许多人失望;每天都能找到更多的证据表明我们利用能源的方式使得对手更加强大,并且威胁到了我们整个星球。

这些,是从数据和统计中可以看到的危机信号。而更难以衡量但同样意义深远的是美国人自信心的丧失──现在一种认为美国衰落不可避免,我们的下一代必须降低期待的恐惧正在吞噬着我们的自信。

今天我要向你们说的是,我们面临的挑战是真实存在的。这些挑战很多,也很严重,它们不会轻易地或者在短时间内就得以克服。但记住这一点:美国终将渡过难关。

今天,我们聚集在这里,是因为我们选择了希望而不是恐惧,团结而不是冲突与争执。

今天,我们在这里宣布要为无谓的抱怨、不实的承诺和指责画上句号,我们要打破牵制美国政治发展的陈旧教条。

我们仍是一个年轻的国家,但借用《圣经》的话说,摒弃幼稚的时代已经来临。是时候重树我们坚韧的精神;选择我们更好的历史;弘扬那些珍贵的天赋和高尚的理念,并代代传承下去,即上帝赋予的信念:天下众生皆平等,众生皆自由,且均应有追求最大幸福的机会。

在重申我们国家伟大之处的同时,我们深知伟大从来不是上天赐予的,而是要靠我们努力争取。我们从不抄捷径,也不会退而求其次。我们的历程不属于那些胆怯懦弱、享受安逸或追逐名利之人。这条历程属于勇于承担风险者,属于实干家和创造者,他们中的一些人名留青史,但更多的人却在默默无闻地工作着。正是这些人带领我们走过了漫长崎岖的旅途,带领我们走向富强和自由。

为了我们,他们背起简单的行囊漂洋过海寻找新的生活;为了我们,先辈们忍辱负重,用血汗浇铸工厂;为了我们,他们在诸如(独立战争时的)康科德、(南北战争时的)葛底斯堡、(二战时的)诺曼底和(越南战争时的)溪山等地作战并献出生命。一次又一次,我们的先辈们战斗着、牺牲着、操劳着,只为了给我们带来更美好的生活。在他们眼中,美国的强盛与伟大超越了个人雄心,也超越了个人的出身、贫富和派别差异。

我们仍在继续着这一历程。美国仍是世界上最繁荣、最强大的国家。危机的发生并未削弱我们工人的生产力,我们仍拥有善于创造发明的头脑,我们的商品和服务仍像上一周、一个月乃至一年前那样受到青睐。我们的能力并未被削弱。但是墨守成规、着眼小利、不肯做艰难决定的时代已经过去了。从今天开始,我们必须振奋起来,扫去心头阴霾,再次投入到重整国家的工作中来。

放眼望去,到处都有工作要做。国家的经济状况需要我们采取大胆迅速的行动,不光是为了创造新的就业,也是为增长奠定新的基础。我们将修建路桥、电网、数据线路,不仅仅是为了促进商业也是为了将我们紧密相连。我们将恢复科学应有的地位、并用科技的魔力提高医疗卫生水平、降低就医成本。我们将利用太阳、风以及大地所提供的能源来驱动汽车、开动工厂。我们将改造各级学校,让它们能适应新时代的要求。所有这一切我们都能做到。所有这一切我们都将做到。

现在,有人质疑我们的目标是不是太大了,他们说我们的系统无法承受过多的宏大计划。他们太健忘了。因为他们忘了这个国家曾经取得过怎样的成绩,他们已经忘了当想象力与共同目标以及必要的勇气结合到一起时,自由的人民所能发挥的能量。

这些怀疑论者不能理解美国正在发生的改变,曾长期耗费我们精力的陈腐政治争议已不被接受。如今我们提出的问题不是美国政府规模是太大还是太小,而是它是否发挥应用的作用、是否能帮助美国家庭找到收入理想的工作、可以担负得起的医疗服务和足够安度晚年的退休储蓄。如果答案是肯定的,那么我们要继续执行这些政策,如果答案是否定的,那么我们就结束这些政策。我们当中所有管理公共资金的人要负起责任,要精打细算、革除陋习,并确保我们的工作受到公众监督,唯有这样,人民与政府之间至关重要的信任才能得以恢复。

现在摆在我们面前的问题也并非市场究竟是股好的还是坏的力量。市场创造财富、提高自由度的力量无与伦比,然而当前危机提醒了我们,没有监管,市场可能成为脱缰之马,而且一个只追求繁荣的国家注定不能永葆荣华。一直以来,美国经济的成功并不仅仅依赖于国内生产总值的规模,还有我们经济繁荣所惠及的范围以及我们赋予每一个心怀渴望的人以机会的能力──这一点并非发自谁的慈悲之心,这是我们实现共同利益的最可靠途径。

至于共同防卫领域,我们拒绝在自身的安全与理想之间做出取舍的错误选择。我们的国父在面临着我们难以想像的困难之时还起草了宪法以保障法制与人权,世世代代的美国人用鲜血捍卫并丰富了这份宪法。它里面蕴含的信念至今仍光照世界,我们不能出于一时之便将它放弃。我想对今天正在观看这个仪式的百姓和官员说--不论他们身处最繁华的都市还是像我父亲出生地那样的小村落--他们应该知道,无论男女老幼,只要他们致力于寻求和平和有尊严的未来,美国就是他们的朋友,而且我们已准备好再次在这条道路上担当领导。

我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不只是导弹和坦克,更是靠坚定的盟友和不移的信念。他们明白仅凭武力不足以保护我们,也不能让我们为所欲为。相反,他们知道我们国家实力的增长源于我们对自己力量的谨慎使用,我们的安全源于所开展事业的正义、我们的榜样力量以及谦卑与克己品质的融合。

我们将信守这一传统。在这些原则的指导下,我们能够应对这些需要投入更多努力、更多国与国的合作及理解的崭新挑战。我们将开始负责任地从伊拉克撤军,并在阿富汗打造来之不易的和平。我们将与老友与宿敌一道竭力化解核武威胁,并遏制地球变暖趋势。我们不会为自己的生活方式道歉,我们会坚定不移地捍卫它,对于那些想靠恐怖主义和滥杀无辜来达到目的的人,我们会对他们说:现在我们的精神力量更加强大,坚不可摧,你们不可能战胜我们,我们注定会打败你们。

这是因为我们知道,大杂烩的传统是美国的力量所在,而非我们的弱点。我们国家是由基督徒、穆斯林、犹太人、印度教徒和无神论者组成。地球各个角落的语言和文化汇聚成了美国,正是因为我们曾品尝过南北战争和种族隔离的苦酒,并且在经历了这些黑色的篇章之后变得更加强大更加团结,因此我们毫不犹豫地相信旧日的仇恨终有一天会成为过去,种族的界线不久就会消失,而且随着世界变得越来越小,人类的共有品性将会自动显现。在引领一个和平新时代的到来方面,美国必须发挥自己的作用。

对穆斯林世界,我们正在共同利益和彼此尊重的基础上寻求一条新的前行道路。对全球那些想要播种冲突、将自己国家的问题怪罪于西方社会的领导人,你们应该知道你们的人民将根据你们建设什么而不是摧毁了什么来评价你们。对于那些通过腐败、欺骗、压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是如果你们愿意放开紧攥的拳头,美国会向你们伸出手。

对贫困国家的人民,我们保证将和你们合作,让你们的农场丰收,让水源清洁,滋补饿坏的身体,滋养饥饿的心灵。对那些与我们一样相对富裕的国家,我们说,不能再对外界的苦难漠不关心,更不能毫无顾忌地消耗世界的资源。世界已经改变,我们也必须随之改变。

当我们审视前方的道路时,我们以谦卑感激的心想起那些勇敢的美国同胞,他们正在遥远的沙漠和偏僻的山岭上巡逻。今天,我们应该聆听他们的声音,这也是长眠于阿灵顿国家公墓的先烈们每时每刻都在提醒我们的。我们尊敬他们,不仅是因为他们捍卫了我们的自由,更因为他们代表着奉献精神;他们致力于寻找超越自身的生命真谛。而此时,在这个将界定一个时代的时刻,我们更需让这种精神长住我们心间。

因为即使政府尽最大努力,尽最大义务,这个国家最终仍得依靠每个美国人的信念和决心。这种力量是洪灾泛滥时,陌生人间的温情善举;是人们宁可裁减工时也要保全朋友工作共同度过经济最困难时期的无私忘我;这是消防员们毅然冲入浓烟火海的无畏勇气,也是父母培养孩子的无私之心,孩子最终决定我们的命运。

或许,我们今日面临着全新的挑战,我们迎接挑战的工具完全陌生。但是,我们赖以走向成功的价值观──勤劳、诚实、勇敢、公正、宽容、好奇、忠诚和爱国──从未改变。这些价值观是真实的。它们是推动我们历史进步的沉默的力量。我们所需的就是回归这些真实的价值。如今我们需要的是一个勇于负责的新时代。人人都需要认识到,我们对自己,对国家乃至整个世界,都负有责任。我们不会抱怨,而会欣然接受这份责任,坚信没有什么能比承担艰巨的任务更让人的精神充实,更能塑造我们的性格。

这是公民应尽的义务,应做的承诺。

这是我们信心的源泉──认识到上帝召唤我们对难以琢磨的命运进行塑造。

这是我们所崇尚的自由与信念的真谛──这就是为什么今天,不同肤色,不同信仰的男女老幼在这个大草坪上汇聚一堂;这就是为什么六十年前,一位黑人父亲走入餐厅甚至无人理睬,而今天他的儿子可以站在这里,在你们面前许下最庄严的誓言。

所以让我们铭记这一天,铭记我们的身份和我们走过的道路。在我们的国家诞生那一年,先辈们在最寒冷的日子里,围聚在结冰的河边靠微弱的篝火取暖。首都失守,敌军不断挺近,鲜血染红了白雪。就在革命的成果倍受质疑之时,我们的国父下令向人民宣读这样几句话:

“让这段话流传后世……当一切陷入寒冬,万物俱灭,只有希望和勇气可以长存……这座城市和这个国家,在共同的危机下团结起来,共同面对前方的艰难。”

奥巴马就职演说(节选) 第3篇

My fellow citizens:

I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.

Forty-four Americans have now taken the presidential 2)oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our 3)forebears, and 4)true to our founding documents.

So it has been. So it must be with this generation of Americans.

That we are in the midst of crisis is now well understood. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost, jobs 5)shed, businesses shuttered. Our health care is too costly, our schools fail too many. These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable, but no less profound, is a 6)sapping of confidence across our land; a 7)nagging fear that America’s decline is inevitable, that the next generation must lower its 8)sights.

Today, I say to you that the challenges we face are real, they are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this America: they will be met.

Our workers are no less productive than when this crisis began. Our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year. Our capacity remains undiminished. But our time of 9)standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions—that time has surely passed. Starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking America.

For everywhere we look, there is work to be done. The state of our economy calls for action: 10)bold and swift. And we will act not only to create new jobs but to lay a new foundation for growth. We will build the roads and bridges, the 11)electric grids and digital lines that feed our commerce and 12)bind us together. We will restore science to its 13)rightful place and 14)wield technology’s wonders to raise health care’s quality and lower its cost. We will 15)harness the sun and the winds and the 16)soil to fuel our cars and run our factories. And we will transform our schools and colleges and universities to meet the demands of a new age. All this we can do. All this we will do.

For as much as government can do and must do, it is ultimately the faith and determination of the American people upon which this nation relies. It is the kindness to take in a stranger when the 17)levees break; the selflessness of workers who would rather cut their hours than see a friend lose their job, which 18)sees us through our darkest hours. It is the firefighter’s courage to 19)storm a stairway filled with smoke, but also a parent’s willingness to nurture a child, that finally decides our fate.

Our challenges may be new, the instruments with which we meet them may be new, but those values upon which our success depends, honesty and hard work, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotism—these things are old. These things are true. They have been the quiet force of progress throughout our history. What is demanded, then, is a return to these truths. What is required of us now is a new era of responsibility—a recognition, on the part of every American, that we have duties to ourselves, our nation and the world, duties that we do not 20)grudgingly accept but rather seize gladly, firm in the knowledge that there is nothing so satisfying to the spirit, so defining of our character than giving our all to a difficult task.

This is the 21)price and the promise of citizenship.

This is the meaning of our liberty and our creed, why men and women and children of every race and every faith can join in celebration across this magnificent mall. And why a man whose father, less than 60 years ago, might not have been served at a local restaurant can now stand before you to take a most sacred oath.

So let us mark this day with remembrance of who we are and how far we have traveled. In the year of America’s birth, in the coldest of months, a small band of patriots 22)huddled by dying campfires on the shores of an icy river. The capital was abandoned. The enemy was advancing. The snow was 23)stained with blood. At a moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:

“Let it be told to the future world that in the depth of winter, when nothing but hope and 24)virtue could survive, that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet it.”

America, in the face of our common dangers, in this winter of our hardship, let us remember these timeless words; with hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come. Let it be said by our children’s children that when we were tested, we refused to let this journey end, that we did not turn back nor did we 25)falter; and with eyes fixed on the horizon and God’s 26)grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.

Thank you.

各位同胞:

我今天站在这里,因面临的重大责任而深感卑微,对各位予以的信任心怀感激,心头铭记我们祖辈作出的牺牲。

迄今为止,已有44任美国总统宣誓就任。这些誓词或曾在繁荣富强及和平宁静之际被发表,也往往会在乌云密布及风雨大作之时被宣读。在这些时刻,美国之所以能够勇往直前,不仅仅是因为领导者们的才干和卓识,也是因为我们人民始终坚守先辈们的理想,并忠于我们的建国理念。

以往如此,到了我们这一代美国人,亦应如此。

众所周知,我们现在身处危机之中。我们的经济严重衰退,这不仅仅归咎于部分人的贪婪和不负责任,更是由于我们作为一个整体未能在艰难时刻做出抉择,未能为国家走进新时代做好准备。如今,房产不保,职位锐减,企业倒闭,医疗成本飞涨,教育状况令人堪忧。这些都是危机的迹象,可从统计数据中显示出来。然而,更加难以度量但同样严重的,是这片土地上人们信心的动摇以及人们挥之不去的恐惧心理——认为美国的衰落不可避免,担心下一代人必须降低对生活的期望。

今天,我要告诉大家,我们所面临的挑战真实、严峻且为数众多。解决这些问题并不容易,也不能一蹴而就。但是,美国人民,要记住:难题,总会被一一解决。

……

与危机初露端倪之时相比,我们人民的生产力依然旺盛;我们的头脑依然富有创造力;与上周、上个月乃至去年相比,我们的商品和服务依然很有市场;我们的实力未曾削弱。但是,固步自封、着眼狭隘利益以及决策时畏首畏尾的时代无疑已成为过去。从今天起,我们必须振作起来,掸去身上的尘土,开始承担重塑美国的重任。

无论我们把目光投向何处,都有工作亟待完成。现有经济形势要求我们果敢而迅速地采取行动。我们将不辱使命——不仅要创造新的就业机会,而且要为未来的经济增长打下新的基础。我们将修建道路和桥梁,铺设电网和数字线路,为商业提供便利并将人们紧密联系起来。我们将重树科学的合理地位,利用科研技术的新突破提高医疗保健的质量,并降低其成本。我们将利用太阳、风和肥料为车辆和工厂提供能源。我们将改革中小学和高等院校以适应新时代的要求。这一切我们都能做到。这一切我们必将做到。

……

尽管政府能够有所作为且必须有所作为,但美国人民的信念和决心才是这个国家成败的最终依归。堤坝崩缺,洪灾泛滥之际,人们会收留陌生灾民;不愿看到朋友失业,人们会自愿减少自己的工时,正是这些善举和无私精神伴随着我们度过最黯淡的时光。最终决定我们命运的既是消防队员毅然冲进浓烟滚滚的楼道的勇气,也是父母栽培养育孩子的心愿意志。

我们所面临的挑战或许前所未有,我们应对挑战的手段或许也是崭新的,但那些我们赖以成功的价值观——诚实、勤勉、勇敢、公正、宽容、好学、忠诚和爱国精 神——它们历久弥新、真实纯粹,它们一直是贯穿我国历史的无声的进步力量。我们必须重拾这些价值观。我们现在需要一个勇于负责的新时代——每一个美国人都认识到我们对自己、对国家、对世界负有责任,不是勉强接受这些责任,而是欣然争取,并坚信没有什么能比全力以赴解决难题更能获得满足感,更能展现我们的品性。

这就是作为公民的义务和承诺。

这就是我们的自由和原则其真谛所在,也是不同种族、不同信仰的男女老幼能够在这宏伟的广场上聚集庆祝的原因,也是我现在能站在你们面前做最神圣的宣誓的原因——而在50多年前,我的父亲甚至还不可能走进当地的餐馆用餐。

所以今天,让我们铭记我们的身份,镌刻我们的足迹。在美国诞生之年,在最寒冷的季节,一小群爱国志士围着微弱的营火聚集在冰封的河边。首都被迫弃守,敌人步步进逼,鲜血洒染白雪。当革命的出路遭到严重质疑时,我们的国父下令向人民宣读了下面这段话:

“我们要让后世知道,在寒冷的深冬里,在万物殆尽,只有希望和勇气剩存之际,我们全民勇往直前,去迎战我们面临的共同危险。”

美国人民,在我们共同的危险面前,在这个艰难的寒冬,让我们牢记那些永恒的话语;怀着希望与勇气,让我们再次勇敢地面对寒流,挺过可能会出现的暴风雪。让我们的子孙传颂:当面临考验时,我们拒绝结束征程,我们没有转身回头,我们没有犹豫畏缩;相反,在上帝的庇护下,我们眺望远方,弘扬自由精神,并将这一伟大赐礼安然顺利地传给子孙后代。

奥巴马的就职演说有误 第4篇

美国时间2009年1月20日午间, 两百万美国民众聚集美国首都华盛顿国会山, 全球亿万民众通过电视和网络, 目睹了美国第44任总统奥巴马宣誓就职, 并进行了全世界期待已久的就职演说。该演说热情洋溢, 鼓舞人心, 方向明确, 激情满怀。本文以韩礼德经验功能中的及物性理论为基础, 对奥巴马总统就职演说进行分析, 以论述演说词中及物性过程的选择对凸显演说者意图和演说词主题的作用, 以此表明某类及物性过程的高频率使用乃是演说者为表达自己的意图和凸显演说词主题所作的一种选择。

二、理论依据

系统功能语言学派认为, 语言是人类社会活动的产物。作为人类交际的工具, 它承担着各种各样的功能。Halliday从社会学的角度, 从意义入手, 提出了语言的功能性理论。他把语言的纯理功能 (metafuctions) 分成三种:概念功能 (ideational function) 、人际功能 (interpersonal function) 和语篇功能 (textual function) 。这三大功能在语言系统中分别通过比较具体的语义系统及物性系 (transitivity) 、语气和情态系统 (mood and modality) 、主位系统 (theme) 、信息系统 (information) 和衔接系统 (cohesion) 得以体现。Halliday所说的概念功能指的是人们运用语言来表达现实世界, 包括内心世界的各种经历。换言之, 就是反映客观和主观世界中所发生的事、所牵涉的人和物, 以及与之有关的时间、地点等环境因素。及物性 (transitivity) 是英语中表现概念功能的一个语义系统, “其作用在于把人们在现实世界中的所作所为、所见所闻表达成若干过程, 并指明各种过程的“参与者” (participant) 和“环境成分 (circumstantial element) ”[1]。也就是说, 及物系统由过程、参与者、环境成分三要素组成。及物性分析取决于过程的类型。根据Halliday的理论, 英语中及物性系统共有六种不同的过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。

(1) 物质过程是“做的过程”通常有两个参与者:行为者和目标, 表示物质过程的动词大都是动态动词。

(2) 心理过程是“感知的过程”, 是表示感觉、反应和认识等心理活动的过程, 表示感觉的动词有see, look等, 表示反应的动词有like, please等, 表示认识的动词有know, believe等。

(3) 关系过程指表示事物之间相关关系的过程, 它可以分为归属和识别两类。归属类指某个实体具有哪些属性, 或者归于哪种类型。识别类指一个实体与另一个实体是统一的。这两种关系过程各自又可以进一步分为内包式、环境式和所有式三种。

(4) 行为过程指诸如呼吸、咳嗽、叹息、做梦、哭笑等生理活动过程, 常用的动词有wake, cough, sigh, sleep, dream, laugh, cry, listen, watch等。

(5) 言语过程是通过讲话交流信息的过程, 常用的动词有say, tell, talk等。

(6) 存在过程表示事物存在的过程, 常用的动词有表示存在意义的be, exist等。

每个语篇就是由这若干种经验过程构成的, 使用不同的经验过程都是为了表达特定的意图和凸显特定的主题的。韩礼德认为语篇既是一个交际的过程, 也是一个交际的产物 (Halliday, 1994) 。作为交际的过程, 演讲词表现为演讲者与听者、作者与读者之间的相互交际。同样, 作为交际的产物, 它是作者从语言的系统网络中选择的结果, “选择即意义”[2]。不同的形式表达不同的意义。人们根据实际需要, 选择某一种过程类型, 以达到表达特定的意图和凸显特定的主题的效果。

三、语篇及物性过程分析

及物性分析的目的是“分析语篇的经验意义, 通过分析过程、参与者的类型, 来发现语篇所表达的主要内容”[3]。笔者依据韩理德对过程类型的分类, 从各个小句的过程类型、每一种过程类型出现的频率和在语篇中所占的比率入手, 探讨奥巴马就职演说所要表达的演说者意图及演说词的主题。

经过分析和统计, 笔者发现所分析语篇中共包含135个过程:物质过程58个, 关系过程50个, 心理过程14个, 言语过程12个, 存在过程1个及行为过程0个。分析结果以表格形式呈现如下:

以上数据显示, 在就职演说中, 奥巴马主要采用了物质过程和关系过程这两种及物性系统, 物质过程占优势, 关系过程次之, 二者是语篇的主要过程。就职演说是一种政治演说, 有其特定的政治目的和意图。演说者为了表达自己的观点和思想, 往往会选择更具有客观性和说服性的过程。而物质过程和关系过程表达了客观世界的真实性及客观事物之间的关系, 是演说者最佳的选择。

物质过程是“动作”的过程, 表示在我们的物质世界中所发生的各种活动的过程, 反映了做某事的客观性和真实性, 不渗入任何有关人的情感、好恶、个人观念等主观因素。语篇选择了大量的物质过程进行叙述, 正是要体现语篇的客观性, 提高其可信度。物质过程中的“动作者”及“目标”的选择, 也有利于演说者实现其演说目的和意图。通过对奥巴马总统就职演说中的58个物质过程的分析, 笔者发现, 在这些物质过程当中, 大多数过程的“动作者”都是“we”、“America”或者以“our”、“America’s”作定语的名词词组。这样更拉近了演说者 (奥巴马) 和听众 (美国民众) 之间的距离, 使听众更能站在演说者的一边, 让听众觉得演说者倍感亲切, 从而获得听众的赞同和支持。奥巴马的就职背景非常特殊, 面对美国最严重的经济危机, 大批公司倒闭, 失业人数大增。奥巴马很清楚这必须要经历艰苦的工作。为了牢固树立人们战胜困难的信心, 他在历史中找到了艰苦奋斗的传统。在就职演说词中, 奥巴马运用大量的物质过程来说明美国的开创者们“历尽艰辛, 全力奉献, 不辞劳苦, 直至双手结起层层老茧”, 才有了美国今日的成就。

下面的例子是对开创者们辛勤开拓的物质过程的描述:

(1) For us, they packed up their few worldly possessions and taveled across oceans in search of a new life.

(2) For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.

(3) For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.

(4) Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.

另外, 在演说词中, 过程总数列第二位的是关系过程。关系过程指一个物体与另一个物体的关系, 或指一个物体的性质、特征等。在本文研究的语篇中, 关系过程从客观上表明物体之间的关系, 反映人们对客观事物的解释与各种过程之间的关系。毕竟, 关系过程表示事物处于某种关系, 因此, 运用关系过程是对事物最直接、最有效的评价方式。以下是语篇中具有代表性意义的关系过程的例子:

(5) Our challenges may be new.The instrument with which we meet them may be new.But those values upon which our success depends-hard work and honesty, courage and fair play, tolerance and curiosity, loyalty and patriotismthese things are old.These things are true.They have been the quiet force of progress throughout our history.

(6) This is the price and the promise of citizenship.This is the source of our confidencethe knowledge that God calls on us to shape an uncertain destiny.This is the meaning of our liberty and our creed.

(7) This is the journey we continue today.We remain the most prosperous, powerful nation on Earth.Our workers are no less productive than when this crisis began.Our minds are no less inventive.Our capacity remains undiminished.

从以上的例子中, 可以看出奥巴马实行的是实用主义路线, 他承认“美国面临危机”, 但“美国的实力完好无损”, “美国依然是地球上最富裕、最强大的国家”, 同时也不断强调用信心和希望, 努力“变革”, “重塑美国”成为他就职演说的主题。

同时, 在就职演说中, 奥巴马也用了“understand”、“see”、“know”、“believe”、“remember”等动词表示的心理过程, 从中可以看出演说者对美国的历史和社会问题进行了细致考察, 同时表达了美国人相信这些问题将会解决的信念, 以此达到其号召、鼓励美国人“重新开启再造美国的工作”的目的。

(8) They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.

(9) Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.Thet understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please.Instead, they knew that our power grows through its prudent use;our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint.

(10) As we consider the road that unfolds before us, we remember with humble gratitude those brave American who, at this very hour, patrol far-off deserts and distant moutains.

(11) We cannot help but believe that the old hatreds shall someday pass;that the lines of tribe shall soon dissolve.

演说词中还用了少量的言语过程, 把奥巴马自己的观点传递给听众, 来劝说和鼓励美国人继承和发扬先辈们的勤劳勇敢、不畏艰险、勇于开拓的精神去凝聚力量, 重塑美国。其中最有说服力的例子就是演说即将结束时引用了美国独立战争中美国国父华盛顿说过的话:

(12) At the moment when the outcome of our revolution was most in doubt, the father of our nation ordered these words be read to the people:“Let it be told to the future world...that in th depth o winter, when nothing but hopeand virtue could survive...that the city and the country, alarmed at one common danger, came forth to meet.”

四、结语

综上所述, 我们可以看出奥巴马在就职演说中使用了大量的物质过程、关系过程和少量的心理过程、言语过程来描述美国精神和美国困境, 以达到表达特定的意图和凸显特定的主题的目的, 那就是, 提醒美国人民, 虽然美国面对的现状是形势严峻、危机四伏, 但是只要心怀美国精神和坚定信念, 就一定能凝聚力量、重塑美国。

摘要:美国总统奥巴马的就职演说可以看作美国的一个划时代文献, 也可以看作新保守主义的终结, 以新实用主义为核心的奥巴马主义的诞生。本文以此为例, 运用了韩礼德的及物性理论, 通过统计演说者选择及物性过程的数量, 分析其中不同的及物性过程, 进而论述演说词中及物性过程的选择对凸显演说者意图和演说词主题的作用, 以此表明某类及物性过程的高频率使用乃是演说者为表达自己的意图和凸显演说词主题所作的一种选择。

关键词:奥巴马总统,就职演说,及物性,作用

参考文献

[1]Halliday, M.A.K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Arnold, 1994.

[2]Brown, G., Yule, G.Discourse Analysis[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1983.

奥巴马就职演说词 第5篇

For us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.为了我们,他们携带很少的家当,远渡重洋,追寻新生活。

For us, they toiled in sweatshops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.为了我们,他们胼手胝足,在西部安顿下来;忍受风吹雨打,筚路蓝缕。

For us, they fought and died, in places like Concord and Gettysburg;Normandy and Khe Sanh.为了我们,他们奋斗不懈,在康科特和盖茨堡,诺曼地和溪山等地葬身。

Time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.They saw America as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.前人不断的奋斗与牺牲,直到双手皮开肉绽,我们才能享有比较好的生活。他们将美国视为大于所有个人企图心总和的整体,超越出身、财富 或小圈圈的差异。

These are the indicators of crisis, subject to data and statistics.Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些 挑战会被解决。

On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.在这一天,我们聚在一起,因为我们选择希望而非恐惧,有意义的团结而非纷争和不合。

On this day, we come to proclaim an end to the petty grievances and false promises, the

对奥巴马就职演说的批评性话语分析 第6篇

根据哈贝马斯的批评理论, 人类具有三种认知兴趣, 分别是技术、实践和解放, 分别来自于劳动, 言语交际和权力。自然科学的主要目标与技术兴趣有关。20世纪70年代, 话语分析开始关注语言中的社会权力现象。经过10年的发展, 到20世纪80年代末期, 批评语言学或批评话语分析更加成熟。

批评语言学以韩礼德的系统功能语言学为其主要理论基础和方法来源。韩礼德认为语言具有三大元功能。在语言系统中, 概念功能主要通过分类以及及物性体现;人际功能对应的是语气和情态系统;而语篇功能则对应主位系统、信息系统和衔接系统。

2009年1月, 奥巴马正式宣誓就任, 他在美国国会大厦的就职演说热情洋溢, 慷慨激昂, 振奋人心, 受到了听众们的热烈拥护。在演讲过程中, 奥巴马运用各种演讲技巧, 以博得民众的支持。本文以奥巴马就职演说稿为语料, 从分类、转换以及及物性等角度对其进行批评性话语分析, 揭示其演讲极具热情和煽动性的原因。

1 分类

语篇的分类系统指语篇对人物和事件的命名和描述, 主要通过词汇的选择来实现。但是, 语言绝非是一种客观的分类工具, 人们对事物和经验的不同看法会导致不同的分类原则。而不同的分类原则, 带给听众的感受也会不同。在演讲中, 奥巴马要尽力争取大多数民众的支持, 体现美国人所倡导的平等跟人权精神, 在遣词用句上独具匠心。

It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, (1) black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled.Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.

We are, and always will be, the United States of America.

给这些不同的人群贴上同样的属于美国人的标签, 用并列暗示他们是平等的, 并把明显处于弱势群体的black, H ispanic, Asian, gay, disabled放在相对强势的对应群体的前面, 表现对其的尊重。尤其是在选词上gay和disabled对应的词不是正常人或健康人, 而是用straight和not disabled.这样就能减少其中的差别, 取得重要的意识形态效果。后文用we来表示合意, 表达发话人和受话人和更广泛的人民大众在利益或思想感情上的一致, 表现美国的团结, 美国精神的人性化。

2 转换

英语语篇中的转换主要指名物化 (Nominalization) 和被动化 (Passivization) 的运用。在特定场合中名物化和被动化都具有物化作用, 即把事物短暂的历史状态表述为永久的自然状态。动词的名物化能够有效地削弱动作感, 隐瞒动作的执行者, 隐藏时态和情态, 模糊受众对于该动作发生的因果关系的考虑, 突出文本的权威化和非人际化倾向。

It's the answer that led those (2) who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

And to those Americans (3) whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices.I need your help.And I will be your president, too.

cynical, fearful, doubtful这些形容词的使用, 来替代cynic这类名词, 避免了标签效应, 使演讲显得友善。尤其是在这些形容词使用之前还使用了一个定语从句来解释他们会cynical, fearful, doubtful的原因, 更具有可接受性。同时这些形容词的使用是在句子的最中间, 这个位置最不引人注意, 而把更能体现他们的团结的表达放在句首和句尾, 从而使矛盾和冲突降到最低点。

对于没有投票给自己的人, 他用的表达是whose support I have yet to earn, 首先把“我”从动作的接受者变成了行为者。然后用yet to earn代替haven’t got并且把动作的对象从人变成了人的support, 缩短与反对者的距离, 体现自己的人格魅力。

3 及物性

及物性体现了语言的概念功能。本文提到及物性与传统的及物性有着根本的区别。Halliday认为及物性是人们用语言描述现实的基石。它把人们的所作所为、所见所闻描述成各种不同的过程, 并指明各种过程的参与者 (participant) 和环境成分 (circumstantial element) 。语篇中过程的选择、参与者位置的安排, 都体现了意识形态。

This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids;to restore prosperity and promote the cause of peace;to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many, we are one;that while we breathe, we hope.And where we are met with cynicism and doubts and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:Yes, we can.

如上所示, 在奥巴马的演讲中, 多采用动作过程, 加强动作感, 起到振奋人心的作用。

4 结论

在演讲中, 奥巴马要尽力争取大多数民众的支持, 体现美国人所倡导的平等与人权精神, 在称谓的选择上避免选择歧视色彩的称谓, 并通过名词化的逆向应用来减弱反对者对抗情绪, 并倾向于采用动作过程来振奋人心, 因而产生了强烈的效果。

摘要:2009年1月, 奥巴马正式宣誓就任, 他在美国国会大厦的就职演说热情洋溢, 慷慨激昂, 振奋人心, 受到了听众们的热烈拥护。在演讲过程中, 奥巴马运用各种演讲技巧, 以博得民众的支持。本文以奥巴马就职演说稿为语料, 从分类、转换以及及物性等角度对其进行批评性话语分析, 揭示其演讲极具热情和煽动性的原因。

关键词:批评性话语分析,政治演讲,分类

参考文献

[1]Fairclough, N., 1989.Language and Power[M].London:Longman.

[2]Fairclough, N., 2003.Analysing Discourse:Textual Analysis for Social Re-search[M].London and New York:Routledge.

[3]Fowler, R.&Kress, G., 1979.“Critical linguistics”, in Fowler et al (eds.) .

[4]Trew, T.1979.“Theory and Idology at Work”, in R.Fowler et al (eds.) .

奥巴马的就职演说有误 第7篇

一、主位与述位

维伦·马泰休斯在1936年提出了实际切分理论, 后被西方语言学家称为“功能句子观” (刘润清, 1995) 。系统功能学派对主位述位这对术语进行了重新界定, 指出主位是信息交流的出发点, 是小句所关心的成分, 通常由句首成分体现。在一个句子中, 除主位以外的成分都是述位, 是用来描述主位的, 是交际中的新信息或未知信息。韩礼德在其《功能语法导论》中把主位分为单项主位、复项主位和句项主位 (Halliday&Hasan, 2001) 。单项主位没有内部结构, 不能进一步分析, 常由一个名词词组、副词词组或介词短语充当。复项主位有内部结构, 可以进一步划分为语篇主位、人际主位和话题主位。这三种主位若同时出现, 排列顺序为:语篇———人际———话题。

二、主位推进模式

所谓主位推进模式, 是指在组句成篇的过程中, 主位、述位层层推进而构成的一种模式。朱永生、严世清对主位推进模式进行了研究, 他们总结了四种基本的主位推进模式。

1. 主位同一型

即各句均以第一句的主位为主位, 而各句的述位则不相同, 从不同的角度对同一主位展开, 呈现出平行的结构模式。其特点是所有的句子都以同一成分为谈论的起点, 每个句子的述位都是对这个起点作新的论述, 主题突出, 描写生动, 展现的是某一方面的细腻, 能表现较强的主观概念, 观点鲜明, 且语言简洁, 有逻辑和说服力。

2. 述位同一型

即各句均以第一句的述位为述位, 而各句的主位则不相同, 各句的述位都集中为第一句的述位, 呈现出集中的模式。此模式中各句主位承载不同的新信息, 述位承载相同的已知信息, 突出各条信息的相同特征, 起强调功能作用。

3. 延续型

即前一句的述位充当下一句的主位, 下一句的述位又充当再下一句的主位, 一直延续下去。其特点是以旧信息带进新信息, 在深化旧信息的同时又引出新信息, 如此周而复始, 内容环环相扣, 延续推动信息的发展, 使语篇思想表达逐步完善。作者与读者之间的共有知识逐渐增加, 使语篇清晰、易懂, 具有很高的准确性、客观性和逻辑性。

4. 交叉型

即第一句的主位是第二句的述位, 第二句的主位成为第三句的述位, 呈现出交叉模式。这种推进模式在语篇行文中表现为迁回式语篇模式, 句与句之间主位述位交叉进行, 不同信息间互相联系, 互相阐述, 形成严密的信息网, 语义首尾呼应。

三、奥巴马就职演说中的主位推进

如开篇所述, 奥巴马顺利当选总统, 其充满激情的演讲功不可没。这篇演讲稿约三千字, 其内容涵盖政治、经济、军事、外交等各个方面, 脉络清晰, 语言流畅, 连接自然。出于行文实际考虑, 本文只截取其演讲稿的开篇部分进行分析。

I (T1) stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have best owed, mindful of the sacrifices bornebyour ancestors (R 1) .I (T2) thankPresidentBushforhisservicetoournation, aswellasthegenerosityandcooperationhehasshownthroughout thistransition (R 2) .

这是开篇第一段, 只有两句, 均以“I”作为主位, 毫无疑问, 属于主位同一型。

Forty-fourAmericans (T1) havenowtakenthepresidentialoath (R 1) .Thewords (T2) havebeenspokenduringrisingtidesofprosperityandthestillwatersofpeace (R 2) .Yet, everysooften (T3) theoathistakenamidstgatheringcloudsandragingstorms (R 3) .At thesemoments (T4) , Americahascarriedonnotsimplybecauseof theskillorvisionofthoseinhighoffice, butbecausewethePeople haveremainedfaithfultotheidealsofourforbearers, andtruetoour foundingdocuments (R 4) .So (T5) ithasbeen (R 5) .So (T6) it mustbewiththisgenerationofAmericans (R 6) .

第二段中, T2 (thewords) 实际上就是thepresidentialoath (R 1) ;T3 (everysooften) 实际上是前句R 2中所提及的各种时期内的一部分, 二者属于包含与被包含的关系;同理, T4=R 3。最后T5=T6。可以看出, 本段主体是延续型推进模式, 最后两句是主位同一型。

Thatwearein themidstofcrisis (T1) isnow wellunderstood (R 1) .Ournation (T2) isatwar, againstafar-reachingnetworkof violenceandhatred (R 2) .Oureconomy (T3) isbadlyweakened, a consequenceofgreedandirresponsibilityonthepartofsome, butalso ourcollectivefailuretomakehardchoicesandpreparethenationfora newage (R 3) .Homes (T4) havebeenlost (R 4) ;jobs (T5) shed (R 5) ;businesses (T6) shuttered (R 6) .Ourhealthcare (T7) istoo costly (R 7) ;ourschools (T8) failtoomany (R 8) ;andeachday (T9) bringsfurtherevidencethatthewaysweuseenergystrengthenour adversariesandthreatenourplanet (R 9) .

本段中, 从T2到T8, ournation, oureconomy, homes, jobs, businesses, ourhealthcare, ourschools, 这些都是第一句的主位thatweareinthemidstofcrisis中的经验主位we的各个表现方面, 也属于包含与被包含关系。由此可以认为:T2=T3=……=T8。因此, 本段主体是主位同一型。

These (T1) aretheindicatorsofcrisis, subjecttodataandstatistics (R 1) .Lessmeasurablebutnolessprofound (T2) isasappingof confidenceacrossourland-anaggingfearthatAmerica'sdeclineis inevitable, andthatthenextgenerationmustloweritssights (R 2) .本段分析的难点在于第二句话的主位是个省略形式, 省略的是crisis, 即前一句述位中的中心信息。所以, T2=R 1, 该段属于延续型推进模式。

限于篇幅, 对本演讲稿其他部分的详细分析就此略去。但分析结果表明, 在奥巴马就职演说中, 主位同一型占大多数, 延续型次之, 而很少使用的是述位同一型和交叉型。究其原因, 一方面是因为作者及演讲者出于修辞的考虑, 另一方面就是各种主位推进模式在信息传递方面的特点所决定。

四、总结

自马泰修斯提出主位与述位理论以来, 这一理论得到了不断的推广和应用。本文通过对奥巴马就职演说的主位推进模式分析, 发现在演讲稿这类体裁中, 较多使用主位同一模式和延续型模式, 而较少使用其他两种。主位推进模式的使用, 不但能构建连贯的语篇, 而且能有效地帮助读者对语篇结构的理解与解读。在整个语篇的信息发展过程中, 奥巴马就职演说语篇主位推进的安排相当重视连贯与衔接, 内容层次的变换亦为巧妙和自然, 使整篇演讲稿浑然一体, 主题深入人心, 充分发挥了拉近听众的魅力, 为奥巴马的就职典礼添上了光辉灿烂的一笔。

参考文献

[1].Halliday, M.A.K&Hasan R.An Introduction to Functional Grammar[][M].北京:外语教学与研究出版社2001.

[2].刘润清.西方语言学流派[M].北京:外语教学与研究出版社, 1995.

[3].南方周末, 奥巴马就职演说英文版, 2009.http://www.in-fzm.com/content/23042

[4].徐盛桓.主位与述位[J].外语教学与研究, 1982 (1) .

奥巴马的就职演说有误 第8篇

1. 概述。

“投射”指的是一种逻辑语义关系,它存在于小句复合体和嵌入等结构中。Halliday从七大方面对“投射”的功能与语义进行了论述:(1)引语:言语过程,并列;(2)报道语:心理过程,主从;(3)报道言语,引语思维;(4)投射提供和命令;(5)自由间接引语;(6)嵌入述说和观点;(7)事实。并列结构与言语投射相联系,而主从结构与心理投射相联系。

2.“投射”小句复合体。

“投射”这种逻辑语义关系在小句复合体中表现得比较明显、典型。Halliday指出小句与小句之间可呈现出各种功能语义关系,概括起来有两种,一种是相互依存关系,另一种是逻辑—语义关系。相互依存关系包括并列关系和主从关系;逻辑—语义关系包括扩展关系和投射关系,投射关系类型有述说和观点两种。

3. 嵌入。

嵌入包括级转移和从属关系(经过级转移后的相关单位从属于另一个,但不构成成分)。该文以小句为单位分析文本,在分析理论上增加嵌入投射,在投射关系的子集中增加事实投射关系。事实指被投射的小句不是由带言说者或感知者的言语或心理过程投射的。

二、奥巴马就职演说(2009)的分析

奥巴马就职演说中有108个简单小句和小句复合体。在108个句子中,简单小句为40个,小句复合体为68个,其中投射关系的12个,2个并列和投射的结合。

1. 嵌入小句的投射。

整个演讲词中,含有嵌入关系的小句共68个,其中嵌入投射14个。被嵌入的14个投射小句分为两类,一类是由言语过程名词或心理过程名词投射的嵌入小句7个,这些嵌入投射包括投射思想(5个)和投射言辞(2个)。如句子24(the God-given promise that all are equal,all are free,and all deserve a chance to pursue their full measure of happiness.)中言语过程名词promise后的表示提供的限定小句。另一类是一种打包预制的被投射形式即事实。事实小句有两种形式,一是事实类名词的定性语(1个),二是事实小句自身的名物化(6个),来表征意义。如句子10(That we are in the midst of crisis is now well understood.)中的that引导的小句表示事实。

2. 投射。

韩礼德认为从投射的层次看,被投射的是言辞和思想,从投射的方式看,有引述(并列关系)和报道(从属关系)。据此,形成投射的4种组合,引述的言辞(1“2),引述的思想(1‘2),报道的言辞(α“β),报道的思想(α‘β)。文本没有出现引述的言辞和引述的思想,采用的是报道的言辞(4个句子)报道的思想(8个句子)。还有2个句子是并列(延伸)+并列(延伸)+并列(投射一言辞/思想)的结构。下面以句子108为例进行分析:

第108句子(Let it be said by our children’s children that when we were tested we refused to let this journey end,that we did not turn back nor did we falter;and with eyes fixed on the horizon and God’s grace upon us,we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations.)可以用符号表示成α“(β1(×βα)+β2(1+2)+β3+β4),α表示投射句,βl,β2,β3,β4表示四个以报道的方式被投射为表示言辞的被投射句,其中β1中嵌套表示从属增强的小句组连,β2中嵌套1个并列延伸的小句组连,小句复合体由7个小句构成。

文本采用的是从属结构的投射报道的模式,被投射的是被表述为意义的措辞和意义。这种模式的选择体现了公共演讲的目的之一:信息性。投射在文本中的特点一是自身结构的重复,二是投射句中并列延伸关系的重复,这一方面使演讲易于理解,同时又能传递更多的信息。

三、总结

和许多政治演讲一样,奥巴马的就职演说极富信息性和极具说服性。该文在韩礼德逻辑功能理论的指导下,根据投射理论分析了文本语义层面上小句间的意义关联。从属投射小句体现着向听众传递信息和意义的功能;通过嵌入机制形成的级转移的小句或修饰或限定小句中的成分;从属关系小句来修饰限定主句。这些机制促成了奥巴马就职演说极富信息性的特征。

摘要:根据韩礼德的功能语法,本文从小句语义逻辑关系中的投射关系入手,以奥巴马2009年就职演说为文本,研究了其中的小句。研究发现,文本信息是由从属投射小句来传递意义的,限制小句中的成分是由小句级阶转移形成的嵌入机制来修饰。

关键词:投射,演说,文本信息

参考文献

[1]George Rodman.Public Speaking[M].3rd ed.New York:CBS Cohege Publishing,2005.

[2]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].3rd ed.New York:Oxford University Press,2004.

[3]Thompson G.Introducing Functional Grammar[M].Edward Arnold Limited,l996.

[4]札金榜.论语篇中的信息流动[J].外国语,2009(3).

[5]黄国文.语篇分析的理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

奥巴马的就职演说有误 第9篇

奥巴马在其就任第44任美国总统的就职演说中旨在构建新一代美国领导人形象。美国媒体对其就职演讲的内容做出各种评论, 也有人认为奥巴马的就职演讲稿“略输文采”。他们认为虽然奥巴马的就职演说没有非常华美的辞藻, 但其内容能从民众的心理出发, 富有很强的感染力, 不仅取得了本国民众的支持与信任, 而且在很大程度上激发了民众的感情与信心。与此同时, 世界各国也通过不同媒体了解这位美国总统在其就职演说中的潜在信息。在信息化的二十一世纪, 通过媒体对语篇翻译进行不同的文化信息传播在当代大众传媒中占据了重要地位。从选材到翻译策略的选择, 再到语言的运用, 新闻语篇及其翻译都在不同程度上受到权力话语因素的制约和影响。在新闻语境下, 对作为政治语篇的总统就职演说的翻译活动, 不可避免地显示出意识形态对话语的影响并揭示出话语背后的权势。

二、权力话语与翻译活动

20世纪70年代在翻译研究中出现的文化转向特别强调了在翻译过程中源语与目的语在政治, 文化以及意识形态等方面的关系。后殖民主义学家米歇尔福柯提出了权力话语理论, 认为权力无处不在, 权力限制话语。在福柯看来, 翻译不是单纯的语言转换活动, 是一种从始至终都受权力话语支配的活动, 是在另一种文化或意识形态中的改写和再创造。在翻译实践中, 译者无时无刻不受到译入语文化中的意识形态、民族文化心理、国际文化交流形势、译者个人的主观意识等多元权力的作用和影响, 源语文化就可能通过翻译这一中介产生出新的知识和权力关系, 从而改变译入语文化传统, 影响译入语的文化建构。语言形成话语制约翻泽活动的外部权力和内部权力不仅随时随地影响着译者的译本取向、翻译目的和翻译策略的选择, 而且影响着译文读者的反应, 以及译文在译入语文化中的作用和影响。因此, 各种文本可以从政治、意识形态和文化霸权等角度进行理解和阐释。

三、奥巴马就职演说的《中国日报》与《华尔街日报》汉译本

(一) 奥巴马就职演说中的权力话语

对于奥巴马的就职演说, 国外媒体更多关注演说中所涉及的美国当前所面临的“内忧外患”, 而国内媒体则更多得关注奥巴马就职演说中所传达的政治信息等。在社会、政治、文化、新闻等语境中, 奥巴马成功运用话语策略, 通过就职演讲这种特殊的政治演讲语体改变思维来达到话语方式实施和再生产出权力和统治, 将美国总统权力的行使变得更为复杂和隐秘。美国总统拥有最大的话语权, 享有最多的社会资源, 而总统权力的行使和控制通常是认知的控制, 其“最有效的权力实施是通过劝说、同化、操控等策略为自己的利益改变他人的思维的认知的方式” (Van Dijk, 1993) , 以此使美国民众甚至是世界人民对权力和统治、对不平等的社会秩序达到共识而自然接受。

(二) 奥巴马就职演说的两个汉译本《中国日报》和《华尔街日报》

作为特殊演讲语体的美国总统就职演说, 其翻译要求以其特有的方式有效地将其政治语篇中的信息呈献给读者, 同时必须注重信息中包含历史、政治、文化和意识形态等诸多因素。由于演说者代表着一定社会阶级或阶层利益集团, 其演说所具有的话语政治性往往采用具有很好的煽动性和阐释性的隐喻。在翻译的过程中, 译者的观点取向和翻译策略对演说者话语中的“权力性”的体现产生重大影响。奥巴马就职演说的《中国日报》汉译本和《华尔街日报》汉译本都基本达到了行文通顺流畅和言简意赅, 符合本国语言习惯的标准;但在翻译的“信”这个忠实传达原意的标准上, 两个版本体现了很大的不同, 特别是奥巴马就职演说《中国日报》译本出现了“节译”的问题, 这也成为众多媒体热烈讨论的话题。本文分别从词汇、句式以及语篇三个方面进行简单的对比研究。

(1) 词汇

从词汇上看, 由于奥巴马的支持者大多来自美国社会的中下层民众, 他的就职演讲用词具有大众化、平民化的特征。他希望通过词汇的使用来暗示他是普通民众的总统。在就职演说的开始, 奥巴马提到:

I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.

《中国日报》把“service”译为“贡献”, 《华尔街日报》则直译为“服务”。“service”英语意为服务, 而《中国日报》的翻译选词体现了中国价值体系中集体主义高于个人主义的观念。对于中国民众来说, 个人是集体中的一员, 应该为国家和集体贡献自己的智慧和力量。而对于美国人民比较提倡个人主义, 强调自我价值和自我发展。奥巴马不意于在演说中评价前任总统, 那么后者的翻译就更忠实于原文所表达的意义。因此, 两者的翻译各自体现本国的价值观念。

(2) 句式

跟文学翻译不同, 新闻语境下的演讲翻译更偏向于新闻翻译, 因此译者会采用一些隐喻的手法来掩盖自身对于事物的评判, 其译文句式的选择受到特定语境和语用的限制。奥巴马就职演讲中句子以主从复合句为主, 其次为简单句, 并列复合句含量少。长句结构复杂, 容量大, 课可以表达复杂的思想, 使说理严密。复杂结构的使用使奥巴马的信心, 决心、责任感等情感展现得更加突出有力。《中国日报》的句式表达紧凑, 《华尔街日报》的汉译句式多样。

(3) 语篇

在其就职演讲中, 奥巴马使用了指称、替代、省略、连接和词汇衔接等手段, 表现了很强的连贯性。两个汉译本都对奥巴马在演说中的主要内容如美国目前在各方面面临的不良形势, 回顾美利坚民族的先辈们从建立国家到开拓疆土再到建设发展的历程, 号召人民“在共同的危机下团结起来, 一起面对”, 进一步振奋民心、鼓舞士气做出的贡献等方面做了很好的翻译。然而, 其中在演说原文语篇中奥巴马提到:“Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions.”当中对于“faced down fascism and communism”《华尔街日报》译为:“战胜法西斯主义和共产主义, ”而《中国日报》则译为:“击败法西斯主义”。原文中奥巴马只是想通过美国历史上先辈的卓越功勋来激励本国民众, 并未意识到“共产主义”是个敏感词汇, 而“战胜共产主义”这样的表述却让中国民众深受刺激。因此, 《中国日报》作为本国的新闻媒体, 必须根据本国民众的意识形态对原文进行节译和改写。整体而言, 《中国日报》的汉译减少了一些指称和替代, 多使用省略的手段, 从而使行文更加紧凑。而《华尔街日报》的汉译语篇更贴近原文, 多使用指称、替代、省略、连接和词汇衔接等手段, 从而更好地体现奥巴马演说中话语的权力性。

结语

新闻传播作为大众传媒的执手耳者, 其影响力在很大程度上决定着民众对传播内容的关注度。各国的媒体承担了政府或阶级集团喉舌的社会责任, 并肩负着做好舆论把关的重任。政府和媒体存在于权力话语关系中, 类似于奥巴马就职演说的各种政治演讲及其翻译文本也必然受到了权力话语里不同文化因素的制约。因此, 不同的译本是在权力操纵下为不同的利益团体服务的;同时通过翻译话语间的矛盾揭示出不同的文化和社会意识形态。在对译本进行比较时, 应该通过权力话语视角去看待不同译本的优劣。

摘要:在日益全球化的当今世界里, 翻译活动不仅起到传播信息和交流文化的桥梁作用, 同时也是对不同文化的建构和移植。新闻语境下的翻译活动总在不同程度上受到权力话语中文化等因素的制约和影响。本文通过分析奥巴马就职演说的《中国日报》与《华尔街日报》汉译本, 探讨了权力话语理论对政治演说翻译活动的影响。

关键词:就职演说,《中国日报》,《华尔街日报》,权力话语

参考文献

[1]Van Dijk, T.A. (1995) .“Discourse, power and access”.In Coulthard, M.&Caldas-Coulthard, C.R. (Eds.) Critical Discourse Analysis.London:Routledge.

[2]Obama, B. (2009) .Inaugural address[OL].http://www.whitehouse.gov/the_press_office/President_Barack_Obamas_Inaugural_Address.2009-1-21/2010-4-8.

[3]孙艺风《视角、阐释、文化:文学翻译与翻译理论》.北京:清华大学出版社, 2004.

奥巴马的就职演说有误

奥巴马的就职演说有误(精选9篇)奥巴马的就职演说有误 第1篇演说是在公众场合面对公众发表言论的一种形式。这一语类的交际目的非常明确,...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部