旅游英语翻译技巧
旅游英语翻译技巧(精选5篇)
旅游英语翻译技巧 第1篇
一、旅游文本翻译的特点及应注意的问题
(一)旅游文本翻译的特点
作为旅游英语翻译者,要求其文化底蕴必须是非常深厚的,不仅要具备扎实的基本功和翻译技巧,还要具备广博的知识文化。同时,旅游英语在翻译过程中要体现出立体美。旅游是旅游消费与文化消费相结合的过程,也是立体美的呈现和感受审美的过程,对当地文化的宣传具有巨大的推动作用。因此,旅游英语不仅是吸引外国游客的媒介,也是弘扬中国传统文化的重要途径。
(二)旅游文本翻译应注意的问题
1. 语言和文化差异
英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格、文化和语用上,因此,旅游英语在翻译的过程中要特别重视语言和文化的差异与缺失。不同国家由于语言、生活习惯、宗教信仰、思维方式、社会礼仪和风俗习惯的不同,因此,旅游文本在翻译过程中,必须结合读者的文化背景,对文本要传递的文化信息适当的调整和修改,这样,才能让读者和外国游客既能知其名,又能知其义,从而加深对旅游景点的认识和了解。
2. 避免逐字直译
有些旅游景点的文本资料翻译只停留在其文字的表面意义上,尤其是一些语境中的表达,为了使人明白其意思,逐一将单词翻译出来,结果翻译出来的资料常常令外国游客一头雾水甚至使外国游客理解错误,严重影响到我国的景点形象。例如,旅游景点中常见的标语指示牌:“参观由此去”,译成“To visit from here!”会让外国游客难以理解,如果译成“This way,please!”简洁明了,效果会好很多。
二、旅游英语文本的翻译原则
(一)以译入语或译入语文化为取向
以译入语为取向的翻译原则是以接受端为出发点,以译入语为中心的翻译方式。这种翻译方式以读者的口味为准绳,改变了注重原文和以忠实为主的翻译思路,采用了归化的译文方法,将翻译的范围扩展到翻译的语境。其目的是让读者和外国游客能一看即懂,并产生如文本原来所具有的表现力和吸引力。
(二)以译出语或译出语文化为取向
以译出语为取向的翻译原则是严格遵守原文的形式,唯恐译文失真并有违原文作者的意愿。翻译时要求译文忠实于原文,应该沿着原文的外形来译,翻译过程中也尽可能完全采取词对词、句对句的死译方法或音译法,其目的是尽可能保留原文的“原汁原味”和鲜明特色,不破坏原文的结构美。
(三)以美学为取向
旅游资料是通过对风景名胜和山水文化的宣传、介绍和推广,吸引游客并激发人们旅游和参观的兴趣。为了增强旅游的吸引力和表现力,用来翻译诗词、碑文、名胜古迹、风味小吃等传统文化的旅游资料应采取一定的翻译策略和技巧,应尽可能给读者带来美的感受并使之产生一睹为快的欲望,同时还要尽可能地实现原文的美学价值。例如,在中国美食“韭菜盒子”的翻译中,因为韭菜合子与饼子的形状相似,体积大并且扁平,于是将韭菜盒子翻译成Chinese Chives Cake,既形象直观又体现了一定的美学价值。
(四)以作者或读者为取向
以作者为取向主要用于名人名家的散文、游记、诗歌等方面的翻译,其翻译的目的和原则是要保留原作的风姿和作者的权威性。而以读者为取向的翻译原则是翻译者把文本翻译的重点放在读者或者旅游者上,其目的是便于不同层面的读者或游客易于接受和理解。因此,翻译时充分考虑到译文的可读性和读者的接受能力,在不影响原文表达意思的前提下作适当的调整和变通,才能使旅游资料的翻译通俗易懂和富有吸引力,才能帮助外国游客更好地了解中国历史和文化。例如,对名称的翻译是翻译者非常注重也是最为困难的。如,杭州的“虎跑泉”经常会被翻译成Tiger Running Spring,但如果考虑到其名称的由来,其名字应该翻译成Tiger Dug Spring,这样才能让外国游客真正了解“虎跑泉”的由来和历史。
三、旅游英语文本的翻译技巧
(一)音译
音译是根据读音用一种文字符号来表达另一种文字符号的翻译方法。在英语翻译中,音译就是直接用汉语拼音标注。音译的对象主要是人名、地名和新产生的术语。好的译名能第一时间吸引游客的注意力并提高他们的游览兴趣。例如,三潭印月San tan ying yue。但单纯的音译有时并不能将景点的实际信息、文化内涵和审美功能完全地传递给读者和游客,还需采用音、意相结合的方法来补充和完善。例如,八达岭长城Badaling Great wall。这样的翻译不仅易于游客对景点的接受和理解,又能让外国游客深刻了解中国地域文化的信息。因此,音译翻译方法不仅能让游客感受到原汁原味的中国发音,还有助于他们理解文字的字面意思和文化内涵。
(二)注释
对于外国读者和外国游客而言,很多文化背景和历史典故是他们陌生和不熟悉的,于是乎在旅游文本翻译和文化传播的过程中要将译文的理解障碍降到最低。因此,旅游英语文本在翻译过程中,要多运用一些词汇进行适当的阐释、注释或补充,这样才能缩小原文与译文读者之间的文化差距,才能够更通俗、完整、准确地将原语信息传达给读者和游客,又能便于其接受和理解,并对他们了解我国的历史文化具有很大的帮助作用。例如,在向读者或游客介绍“粽子”的时候,在翻译的过程中,如果不讲解屈原的历史而只是对粽子作简要介绍,游客或读者便会一头雾水而无法理解。因此,在翻译famous Chinese scholar-statesman who lived some three centuries before the birth of Christd的时候,游客会对粽子和屈原留下非常深刻的印象,自然而然对我们国家的传统节日———端午节也会加深记忆和了解。
(三)增译
增译也叫增词法,是由于英汉两种语言在思维方式、表达方式和语言习惯上的不同,在翻译过程中从原文出发并遵循一定的规则,在译文中增加一些词、句子或其他必要的语言单位,从而使译文语义更加明确并达到和原文相似的效果。同时,各民族由于地域、文化和历史背景的不同,人们对同一事物的理解也不尽相同。一些内容在我们国家可能人尽皆知,但在国外可能一无所知或知之甚少。因此,凡是带有我国历史文化背景的旅游资料,在原文本翻译中应适当增添解释性翻译,对背景资料适当地加以补充才能够避免外国读者或游客产生误解甚至不解。例如,云南西双版纳的“泼水节”是傣族人民送旧迎新的传统节日,人们以相互泼水的方式来祈求生活快乐祥和。如果将“泼水节”译成“Water Sprinkling Festival———a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”就能将特殊民族风情的背景信息准确生动地传递给外国游客,外国游客也能够更加深刻地了解中国民族文化的底蕴并在思想上达到共通。
(四)省译
在旅游过程中,中西方游客在语言表达方式和思维方式上存在不同,中国游客是螺旋式思维,注重景色带给心灵的审美感受,而西方人是直线思维,注重景点带给人的现实表现。因此,在翻译过程中应避免累赘感并可做适当的删减,只要让读者和外国游客真实地感受到我国的美好风景就可以了。例如,在对“北京作为世界旅游名城,有着极为丰富的旅游资源:雄伟壮丽的天安门;金碧辉煌、气象万千的故宫;湖光山色、曲栏回廊的颐和园……”这段话的英文描述过程中,可用magnificent来表现天安门的雄伟,用majestic来表现故宫的庄严,用scenic来体现颐和园的秀美如画。译文并未逐字翻译,而是使用简单不重复的词语来再现原文的美感。
(五)类比和改写
由于中外文化和语言表达方面的差异,许多比喻和典故虽然描述的人物和事件不同,但其表达和传递的思想却是相似的。因此,将中文资料中的比喻或典故转化为外国游客熟悉的类似的内容,适当地运用类比可以简洁而又准确地向游客介绍人物或景点。例如,将中国的“梁山伯与祝英台”的故事类比为西方家喻户晓的“罗密欧与朱丽叶”,这种由此及彼的类比方法既可以拉近中外文化的交流和理解,又可以让游客产生亲近感和认同感。改写指在翻译过程中对原文内容进行适当的改变或调整,其目的是使译文符合语言表达习惯和读者口味,以便于信息交流,并增强可读性和感染力。
综上所述,旅游英语翻译要从中外文化的差异上入手,力求符合外国人的阅读习惯、理解习惯和审美习惯,将文化信息作为重要的翻译要素,采取恰当的用词和表达方式将景色古迹和文化信息灵活生动地呈现给外国游客。同时,译者在翻译过程中要有的放矢,可以适当地进行调整、增减和改变,这样才可以使旅游文本更容易被国外游客所接受和理解,才能激发他们的旅游兴趣。
参考文献
[1]王雨珊.交际翻译在旅游翻译中的应用[J].鸭绿江(下半月版),2016(4).
[2]潘飞.旅游英语标识语的文本特点及汉英翻译策略分析[J].经营管理者,2015(6).
[3]景兴润.英语旅游网站文本翻译策略[J].长春教育学院学报,2015(8).
[4]夏瑛.英语景物描写类旅游文本的特点及翻译方法初探[J].考试周刊,2015(92).
目的论视角下旅游文本翻译技巧 第2篇
【摘要】旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。
【关键词】目的论 旅游文本 文化差异 翻译技巧
近来年,我国旅游业蓬勃发展,旅游已经成为世界了解中国,领略中国文化的重要途径。为了适应旅游业的快速发展,并提高旅游文本翻译的质量,本文从目的论角度出发,以都江堰景区旅游文本翻译为例,探讨适用于旅游文本的翻译技巧。
一、目的论概述
“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。谢天振教授说:“译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。”
二、都江堰景点旅游文本翻译实例
译者在翻译过程中应努力使译文获得“篇内一致”和“篇际一致”,在进行旅游文本翻译时,译者应始终把握“传递信息,传播文化”这一翻译目的,用符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文的意义。译者可采用多种方法和策略,比如缩译、意译、加注等。
1.缩译法。缩译法是指去掉原语文本中无关紧要的信息,这一技巧可以减少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游译本更符合目的语读者的阅读习惯,激发他们对都江堰景点的旅游兴趣。
例:都江堰是世界文化遗产,中国著名旅游胜地,尤其在成功地申报世界遗产后,更是蜚声中外,誉满全球,为世人瞩目。
译文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage and the famous tourist attraction in China,which gained a world reputation especially after being successfully declared as the world heritage.
上例中,“蜚声中外”等四字成语,在语义内容上重复,辞藻华丽,但外国读者来却不容易理解。而译文却巧妙地使用“gain a world reputation”来表达,通俗易懂。
2.意译法。意译法是指不拘泥于原文本字面意思,以译出原文含义为目标的翻译方法。在旅游文本翻译中,译者常采用意译法,选用符合目的语语言规范的译文传达原文内容。
例:青山依然在,绿水更长流,佳景处处是,靓丽美难收,成为让人流连忘返,来了就不想走的地方!这就是现今都江堰的真实写照!
译文为:Reborn from ruins,as a place of interest,Dujiangyan now is much more beautiful than ever!
原句辞藻华丽,句式优美,符合中文读者的审美需求,但对于外国游客来说,这些词语却是难以读懂。译文中略去了优美的描写性文字,采用意译法,将原句信息清楚明了地传递给读者。
3.注释法。注释法是指当译者不清楚原文本表达内容所暗含的意思时,在译文中需要进行必要的注解和说明。注释法在都江堰旅游文本资料的翻译中有许多例子可供参考。
例如,介绍都江堰水利工程的重要组成部分“飞沙堰”的译文:
Feishayan (Sand-flying Spillway) is 240 meters wide and 2.15 meters high,the head of which is 710 meters away from the Fish Mouth and the end is 120 meters away from the Baopingkou (Bottle-neck Channel).
译文采用了音译加注的方法,保留了原语的文化特质,有利于外国游客将中国读音和文化内涵联系起来。
都江堰作为世界文化遗产和著名的风景区,在中国享有盛名,为了吸引更多的外国游客,清晰、准确地展示都江堰悠久的水利历史,译者应以“传递信息,诱导行动”为原则,灵活地采用缩译、意译、加注等方法进行旅游文本翻译,为慕名而来的外国游客提供优秀的译文,实现旅游文本资料的宣传目的。
参考文献:
[1]Nord C.Translation as a Purposeful Activity.Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]方梦之.英汉- 汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[4]何明江.历史文化名城:都江堰[M].北京:中国文联出版社, 2004.
旅游英语翻译技巧 第3篇
一、目的论概述
“目的论”把翻译看作是一种带有目的的文化交际行为,翻译的目的是翻译过程中的决定性因素。目的论认为,在翻译过程中,源语言不再占据主导位置,而是为译者提供信息。谢天振教授说:“译者在翻译实践中必须始终牢记特定的翻译目的,但译者也有为实现特定的翻译目的而选择不同的翻译策略的自由。”
二、都江堰景点旅游文本翻译实例
译者在翻译过程中应努力使译文获得“篇内一致”和“篇际一致”,在进行旅游文本翻译时,译者应始终把握“传递信息,传播文化”这一翻译目的,用符合译文规范和文化标准的语言形式来表达原文的意义。译者可采用多种方法和策略,比如缩译、意译、加注等。
1 . 缩译法。缩译法是指去掉原语文本中无关紧要的信息,这一技巧可以减少原文本中冗余的不重要信息,可以使旅游译本更符合目的语读者的阅读习惯,激发他们对都江堰景点的旅游兴趣。
例:都江堰是世界文化遗产,中国著名旅游胜地,尤其在成功地申报世界遗产后,更是蜚声中外,誉满全球,为世人瞩目。
译文是:Dujiangyan is both the world cultural heritage andthe famous tourist attraction in China,which gained a worldreputation especially after being successfully declared as theworld heritage.
上例中,“蜚声中外”等四字成语,在语义内容上重复,辞藻华丽,但外国读者来却不容易理解。而译文却巧妙地使用“gain a world reputation”来表达,通俗易懂。
2.意译法。意译法是指不拘泥于原文本字面意思,以译出原文含义为目标的翻译方法。在旅游文本翻译中,译者常采用意译法,选用符合目的语语言规范的译文传达原文内容。
例:青山依然在,绿水更长流,佳景处处是,靓丽美难收,成为让人流连忘返,来了就不想走的地方!这就是现今都江堰的真实写照!
译文为:Reborn from ruins,as a place of interest,Dujiangyan now is much more beautiful than ever!
原句辞藻华丽,句式优美,符合中文读者的审美需求,但对于外国游客来说,这些词语却是难以读懂。译文中略去了优美的描写性文字,采用意译法,将原句信息清楚明了地传递给读者。
3.注释法。注释法是指当译者不清楚原文本表达内容所暗含的意思时,在译文中需要进行必要的注解和说明。注释法在都江堰旅游文本资料的翻译中有许多例子可供参考。
例如,介绍都江堰水利工程的重要组成部分“飞沙堰”的译文:
Feishayan (Sand-flying Spillway) is 240 meters wide and2.15 meters high,the head of which is 710 meters away from theFish Mouth and the end is 120 meters away from the Baopingkou(Bottle-neck Channel).
译文采用了音译加注的方法,保留了原语的文化特质,有利于外国游客将中国读音和文化内涵联系起来。
浅析商务英语翻译技巧 第4篇
关键词:商务英语,分析研究,翻译技巧
一、商务英语的主要内涵
商务英语翻译同普通英语翻译有着很大的区别,它要求根据具体问题具体分析,不同情况有不同的英语翻译需要遵循的原则。因此作为翻译者即使具备了一定的英语翻译技能,对商务知识有一定的了解,但也很难在从事商务英语翻译过程中完整的翻译出来。对于今后想要从事商务英语翻译工作的学生,必须在一定程度上扎实地掌握必要的商务英语翻译的技巧。
二、翻译的技巧
1.词语翻译技巧
1.1缩略语的运用
对于商务方便的工作人员必须在工作中把握好一定的工作效率,老人云“商场犹如战场”这就明确的说明了商务活动的节奏快和惊险。对于商务活动的主要特点,导致商务英语在使用的过程中更加口语化和简单化。因此,在国际商务交流的过程中基本有些翻译都是约定俗成的,自然而然的形成了很多缩略语,在国际商务交流过程中使用的频率高而涉及的范围广,这些与其他语言相比是无法与之比拟的。
1.2新词和形象化词的主要运用方法
随着我国与他国之间的商务活动的往来逐年的增长,交流活动的频繁,在过意商务英语中有很作生动而形象的词汇属于某些商务现象或行为的特指。如:big name,big-name company这个意思是指金字招牌,大牌公司、大名鼎鼎的公司。Bellwether原来的意思是领头羊,但是应用到商务交流过程中被翻译为业界领袖人物、领跑者等等。
1.3一词的多义情况分析
在英语词汇中主要的特点是游移性和灵活性。其主要表现是很多英语词汇具有多重含义集于一体,在商务英语的使用中需要根据各自处于的上下文状态进行正确的搭配,根据上下文的变化而逐渐变化,在同一个词之间所处的语境不同其词义可能存在千差万别。例如:He is a green hand.他是个菜鸟/新手;Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?
以上两个例句中的单词“green”由于前后所搭配的语境不同所以词义存在区别。我们根据商务英语所具备的这一主要的特点,在进行国际商务英语翻译过程之中我们一定要注意翻译过程中存在的一词多义的情况,在翻译的时候联系语境对语句进行正确的翻译,只有这样我们才能将每个句子想表达出来的真实意义进行正确的翻译,避免出现严重的错误。
2.句子的翻译技巧情况分析
2.1商务英语中长句之间对等的灵活翻译情况分析
商务英语长句主要是指英语的语法结构复杂,句子中存在较多的从句和修饰语,句子中所包含的内容层次存在一个以上的语句。在英语翻译的时候,这样的长句翻译我们是最难处理的,在这样的长句翻译过程中我们需要注意两个重点,一是我们对原文必须做到准确的解释。二是我们在译文过程中要保证恰如其分的表达出语句的意思。
2.2商务英语中简短句的对等灵活的翻译情况分析。
商务英语与传统英语更加趋于简单化和口语化,很多的简单句在使用过程中越来越省事,在商务信函中出现频繁。(1)在商务英语的翻译过程中我们要适应简单明了的简短语句。(2)在商务英语翻译成译文的时候,我们要注意必须简洁庄重,我们可以使用四字成语或习语来进行翻译。(3)商务英语在叙述一件事情的时候千万要杜绝含糊不清的语句出现。
在国际商务英语翻译过程之中,我们切记一定要注意庄重和礼貌,应尽可能地使用委婉礼貌的词语。
三、商务英语翻译标准的有关要求
在商务英语的翻译过程之中,重要的理论组成部分就是翻译标准,形成了翻译标准,对翻译的评说才能做到有理论依据可查。我们在本文研究中主要对两位大师泰特勒的“三原则”与奈达的“功能对等”所提出的标准来作为商务英语翻译的衡量标准。
1.最早为我国翻译界所熟识的外国翻译标准是由来自英国的学者泰特勒在《论翻译的原则》一书中提出“三原则”:译文过程中我们需要完全复写出原作的主要思想;对于译文的风格和笔调需要与原文的性质一致;译文必须与原文的一样的流畅。
在国外翻译家中奈达的“功能对等”的翻译理论在我国英语翻译界的影响是非常大的,他所提出的理论的重点主要是对译文质量的最终评判做出了衡量标准,即:让读者能够正确地理解原文的主要信息,要做到“忠实原文”;在翻译的内容要做到容易理解;形式恰当的情况之下吸引读者注意。
2.我们介于商务英语中涵盖和许多不同的语言文化和专业知识,商务英语的翻译标准被定性为信息灵活对等,直接概括为:“4Es”,即中文翻译为:原文的文化信息与译文的文化信息对等;原文的语义信息与译文语义信息对等;原文读者反应与译文读者反应对等;原文的风格信息与译文的风格信息对等。
结语:
商务英语在翻译时其自身的规律很特殊,翻译者在翻译时应应当灵活地进行运用,尽可能地使原文的信息最大可能的被翻译成文的同时,使译文达到语言通畅、用词规范、译文准确的商务目的。本文是通过对商务英语翻译时的技巧研究的同时,使我们可以更好地对国际商务技巧进行认识,并对我们的翻译能力得到更好地提高。
参考文献
浅析英语长句翻译技巧 第5篇
一、顺序法
当英语长句的叙述是按时间顺序或逻辑顺序安排而与汉语表达习惯一致时, 可按英文顺序翻译。例如:
例1.The main aim of both the 10-week and 5-week courses is to prepare students who have successfully obtained an offer for a postgraduate course at Nottingham University Business School and enable them to reach the language level required by the Business School (usually an IELTS 7.0) .
分析:本句实际上是一个“主+系+表”结构的句子, 一个不定式做表语, 一个who引导的定语从句, 还有一个过去分词短语作定语, 符合汉语表达习惯, 所以我们可以用顺序法译成:
无论是为期五周的课程还是为期十周的课程, 目的都是使那些已成功拿到录取通知的学生为今后在诺丁汉商学院的研究生课程做好准备, 并使他们的英语水平达到商学院的要求 (通常要求学生的英语水平达到雅思7.0分) 。
二、逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例2.And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
分析:该句由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成, 全句包含四层含义:①我从事实中得到了信心;②敌人吹嘘在几小时内就能占领战略要地;③敌人还没能够占领外围地带;④由于顽强的抵抗。按照汉语的表达习惯, 我们采用逆序法, 翻译成:
由于受到顽强抵抗, 吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带, 这一事实使我增强了信心。
三、分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时, 原文里的一句话在译文里可能分成两句或多句, 使译文意思清楚, 文字干净利落。例如:
例3.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to followthe latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
分析:该长句中, 有三个并列的谓语结构, 一个插入语和一个定语从句, 这三个并列的谓语尽管同属于一个句子, 但都有独立的意义, 所以翻译时, 我们可以采用分句法, 翻译为:
人们常说, 我们可以通过电视了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从中我们还可以看到既有教育意义又有娱乐性的、层出不穷的新节目。
四、综合法
事实上, 有些英语长句顺译、逆译或分译都有困难, 此时可采用综合法, 主次分明地对全句进行综合处理, 以便把原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例4.As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness.I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake.I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.
分析:该句共有四层含义:①关于健康, 我没什么可说, 因为我没怎么生过病;②我想吃就吃, 想睡就睡;③从来不做任何对身体有益的事;④尽管事实上我喜欢做的事也大多是对身体有益的事。第一句可采用顺译法, 第三句用逆译法把原因说在前面, 所以本句用综合法译成:
谈到健康问题, 我就没什么可说的了, 因为我没什么生病的经验。我想吃就吃, 想睡就睡, 从来不为对身体有益而搞什么活动, 然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。
五、结束语
英语已经逐步成为一门世界语言, 它既可以让世界了解中国, 也可以让我们认识世界。随着我国经济和文化的发展, 国际地位的提高, 中国对世界的影响也在不断扩大, 其必然结果是会有更多的“中国话”译成外语, 从而使外语受汉语的影响不断丰富, 也会有更多的国际人学说中国话, 这样, 英汉、汉英的翻译就被摆在了一个重要的位置。
摘要:英语长句翻译应具备一定的技巧和方法。本文以英语长句翻译作为研究对象, 说明了英语长句的基本译法。在实践研究的基础上提出了英语长句翻译的四种方法--顺序法、逆序法、分译法、综合法, 并以实例进行了解析。
关键词:长句翻译,顺序法,逆序法,分译法,综合法
参考文献
[1]张春柏.英汉汉英翻译教程.高等教育出版社, 2003.1.
[2]靳梅林.英汉翻译概要.南开大学出版社, 1994.
[3]何刚强.现代汉英翻译操作.北京大学出版社, 1998.
旅游英语翻译技巧
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


