电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

考研英语翻译答题技巧

来源:莲生三十二作者:开心麻花2025-12-201

考研英语翻译答题技巧(精选6篇)

考研英语翻译答题技巧 第1篇

考研英语翻译答题技巧

一、理解英语原文,拆分语法结构

由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。

怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

1.基本原则:

把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2.连词:

如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。

3.关系词:

如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。

4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,62题)

拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是:

(1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry;

(2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors;

(3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner;

(4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena,

二、运用翻译策略,组合汉语译文

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

1.词汇的增减转

由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

2.代词的译法

代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

3.人名地名的.译法,知道的可以译出来,不知道可以音译,再将英语原词抄写一遍,用括号括起来,比如Whorf可以处理为:沃尔夫(Whorf)

4.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动语态。可以增加万能逻辑主语人们,可以选取中文特有的表示被动的词汇,比如“得以”,“使得”,“将”等,英文中出现by,可将by后面的名词作为主语翻译。

5.定语从句的译法

第一种译法,当从句结构和意义比较简单,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句翻译成汉语的简单句。第二种译法,当从句结构较为复杂,意义较为繁琐,意思表达不清时,选择用后置法,此时把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词。第三种译法,一些定语从句,不仅只是起到一个定语的修饰作用,而且在逻辑上与主句有状语关系,用来解释原因、条件、结果、让步等。此时,我们尽量从意义上发现这些逻辑上的关系,然后翻译成汉语中相对应的逻辑关系,把定语从句翻译为状语从句。

6.状语从句的译法

状语从句较为简单,考生需重点关注如下引导词:since, howerve, while, for, as,根据具体的句际逻辑关系来确定其语境意义。

7.对于特殊结构,比如倒装结构,分隔结构,应对策略在于调整原文的顺序,找到成分搭配关系。

三、校核、调整、成文

组合成中文之后,考生一定要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

考研

考研英语翻译答题技巧 第2篇

2018年考研英语二翻译题型答题技巧

大家对于英语翻译是不是还头疼呢,是不是还是面对大段的汉语而无从下手呢,下面我来告诉大家考研英语二翻译技巧帮大家渡过难关。

英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。常见的方法有:

一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在在城市中尤其如此。

分析:本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees。

四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

end of

this year.我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One can„population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining„入手,最后回到句首,译出One can„。而且汉语句子的意思也有“意译”的成分。

以上就是我为大家讲的考研英语二翻译技巧的相关内容,希望对于翻译头疼的同学们能够好好掌握,甩掉这个包袱。

考研英语翻译答题技巧 第3篇

关键词:新大学英语四级,翻译,答题技巧

一、新四级翻译题型及评分标准介绍

2013年6月 , 全国大学英语四级考试改用新题型 , 其中翻译部分由原来的句子翻译改为段落翻译, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字, 满分为15分, 成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、46分、1-3分和0分。具体评分标准如下 :

二、新大学英语四级翻译答题技巧

(一 ) 通 读全 文 , 对 于 自 己熟悉 的 单词 、词 组 或者搭配进 行标注。

四级考试翻译部分的答题时间为30分钟, 时间充裕。学生必须首先通读全文, 对文章的大概意思和要求有所了解。同时, 这样对于文章采取何种翻译方法可以做到心中有数。

30分钟的时间翻译150字左右的文章 , 时间绰绰有余 , 为了保证译文的质量和书写的整洁性、规范性, 学生最好事先打好草稿, 检查核对时, 注意拼写及字母大小写是否正确;时态使用是否得当;名词复数及第三人称单数是否关注到。这样既可以避免大错, 又可以杜绝小错, 做到不该丢的分不丢。

(二 ) 尽量 选 择简单 、把握性 大 的 词汇或者搭配 。

在做翻译题的过程中, 难免会遇到“一词多译”的情况, 学生应该选择自己把握性强、最不容易出错的表达方式, 而并非难度较大的翻译方式。翻译的标准和评分的判定虽然会考虑到词汇的运用, 但是其最基本的要求是准确。如果不能百分百确认自己所选词汇或者表达的书写、运用是否正确, 则最好采取退而求其次的方法会更稳妥。短文翻译答案不唯一, 只要能做到意思表达清楚, 句子流畅, 准确无误, 就可得分。

(三 ) 灵活 使用各 种 翻译 方 法 。

学生在翻译过程中最容易犯的错误就是以中文的思维做英文翻译, 其实, 诸多翻译方法灵活使用可以使译文更加优美。如:

1.词性转换法 : 汉语表达较为动态 , 英语表达较为静态。汉语中动词使用较多, 而英语中常常用名词、形容词、介词等表达动词的含义。在汉译英时, 灵活转换词性, 会使英语句子合乎语法, 表达更地道。

例1.信息技术 (Information Technology) 正在飞速发展。

参考译文:Information Technology is undergoing rapid development.

原句中的动词短语“飞速发展”转译为名词短语rapid development, 表达更地道。

2.合并译法 :汉语讲究意合 , 英语注重形合。汉语中有大量的短句并用, 这些短句靠意思连接在一起, 中间可以没有任何连接词;英语句子则如参天大树, 枝叶之间都有脉络、有衔接。在汉译英时, 考生要利用英语的从句、非谓语动词结构、短语等形式, 将汉语中的短句合并译为英语中的长句。这种翻译技巧可以称为合并译法。

例2:许多西方人会选咖啡, 而中国人则会选茶。

参考译文:Many westerners choose coffee while Chinese people tend to choose tea.

原文的两个短句是对比关系, 在翻译或英语时, 可以用连词while连接。

3.主语的选择和语序的调整。汉语句子重主题 , 英语句子重主语。因此在汉译英时, 汉语句子的主语未必要作英语译文句子的主语。学生在翻译时, 首先要确定译文句子的主语和谓语, 然后按照英语表达习惯, 将定语和状语调整到合适的位置。

例3:烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

参考译文 :Cooking methods and ingredients vary greatly in different parts of China.

原句的主语是“差别”, 译文如果仍以“差别”作主语, 就会有头重脚轻的问题, 而且中式英语痕迹较重。如果以“烹饪技术和配料”作主语, 将“差别”译为动词vary, 句子结构就会比较平衡, 表达效果较好。

三、结语

新全国大学英语四级考试大纲对于学生“译的能力”的要求是:能借助词典将难度略低于课文的英语短文译成汉语, 理解正确, 译文达意, 译速为每小时300个英语单词。能借助词典将内容熟悉的汉语文字材料译成英语, 译文达意, 无重大语言错误, 译速为每小时250个汉字。该要求在试题改革中已完全体现, 同时, 从翻译材料的侧重点和范围不难看出, 考试注重学生对语言的实际运用能力的培养, 不仅是翻译方法的使用, 还是翻译材料的选择, 都是学生日常生活中能接触到、用得着的知识。因此, 要想提高翻译能力, 在大学英语四级翻译部分拿高分, 除具备一定的专业知识外, 还应该注意知识和技能的日积月累。

参考文献

[1]张曦.2013年12月四级翻译真题点评.新东方英语大学版, 2014, 2.

考研英语翻译答题技巧 第4篇

关键字:新大学英语四级;改革;翻译;答题技巧

中国分类号:H059

新大学英语四级的翻译题型为将汉语翻译成英语,其中可能包括有中国古代发生的事迹、风俗习惯、文学作品、经济以及人文社会等方面。有些同学可能看到中国古代的题型就懵了,但这是翻译题,并不是考考生的历史知识。新大学英语四级的翻译题型要求考生至少达到一百四十个词,但不高于一百六十个词,语句通顺,并且意思应该与原文保持一致。那么接下来,我将就新大学英语四级翻译题型展开一系列的答题技巧研究。

一、翻译答题词数的控制

大多数考生觉得翻译题凑词数比较难,其实不然。举个例子,中文为“就我而言”,翻译成英文可能大多数同学会选择as for me 或者 personally 。但如果想要凑更多的词数,考生可以选择 as far as I am concerned 。同样的道理,如果考生觉得词数太多,可以把比较长的词组换成一个简单的词。这样的话考生对于翻译答题词数的控制可以收放自如,因为翻译答题词数出现扣分的情况也就不会存在了。

二、把中文句子进行断句翻译

在审视题目的过程中,考生可能会发现有些中文句子用英文翻译出来太长,而英文句子太长容易出现主从混淆的情况,也会使得原文的意思表达得不够明白、太过复杂。因此,要使中文翻译出来让人看一眼便明白就要对句子进行断句处理。就断句翻译处理而言,有几种方法。接下来,我对此进行一一介绍。

(一)句子主语发生更改时进行断句

中文句子主语发生了更改时,考生需要对句子进行断句处理,不然在翻译时很可能出现主从不分的情况。比如:学生们见到老师很高兴,气氛一下热闹起来。在这个句子中,主语由学生们转变成了气氛,在翻译时就需要注意进行断句了。在翻译时,应该翻译为:Students were glad to see teacher,the atmosphere became lively at the moment。英語句中主语就由Students变为了atmosphere。有些考生没能合理地进行断句,在考试中就可能把主语student 和 atmosphere 相混淆。

(二)从句子语意发生变化的地方断句

如果句子语意发生了变化,那么考生可从句子转折的地方对句子进行断句。举个例子:昨天他没来上课,也许是因为生病了吧。英文翻译应该是:He didnt come to class yesterday , maybe because of sick。

(三)在中文句子进行总的概括时断句

中文句子进行总的概括时,一般都会很长,而英文翻译就需要注意这个问题。如果一味按照中文的句子去翻译,那么会使得英文翻译后的句子看起来非常复杂。就以下中文来说:我们做这项调查的理由很清楚,因为我们需要了解市场。用英文对其进行翻译,应该翻译成:The reason why we do the survey is clear . Because we need to know the market。

三、把中文句子进行合并翻译

为了使翻译出来的句子更加流畅,因此将中文翻译成英文的方法不仅仅只有断句翻译,还有把中文句子进行合并翻译。举个例子,中文是:小明身上有长处,但也还有着短处。将这个句子翻译成英文则可以合并成一句话:Xiao Ming have strengths but also have weaknesses。再举个例子,当人称发生了更改时,英文翻译也可以采用合并翻译。刘老师对李芳说:“我会给你爸爸打电话。”这句中文翻译成英语就可以是:Ms Liu says to Li Fang she will call Liu Fangs father。这两个例子可以很好地诠释如何将中文句子进行合并翻译。

四、注意中文翻译成英文过程中的时态和语态

当原文翻译中的内容是过去或将来的内容时,考生需要注意翻译成英文时的时态问题。发生在过去事情的翻译可能涉及到一般过去式、过去完成式、过去将来式。一般的动词只需加上“ed”后缀,但有些动词的过去式并不是如此,需要考生多加注意。比如“read”的过去式依旧是“read”,而“see”的过去式为“saw”等。不规则的动词变化有许多,在此我就不一一举例了。除了过去式,将来式的时态问题也要注意。将来式包括一般将来式、将来完成式。将来式的体现主要是shall、will、be going to加上其他动词,动词不发生任何变化。在做四级考试英语翻译过程中,考生需要认真读题,注意题中事件发生的时间,仔细分辨,以确定翻译时应该使用的时态。

说完了时态问题,再说到语态。当中文题目中的主语过于繁多时,考生可以考虑使用被动语态,从而避免翻译原文中的主语部分。举个比较简单的例子:中文为“大家要节约用电。”将其翻译成英文可变为:Electricity should be saved。

五、中文翻译成英文过程中词性的转换

中文与英文语言中的差距比较大,在翻译过程中,考生需要灵活运用英语单词中的各种词性进行转换。举个很浅显的例子,中文为“他擅长教学”,英文可以将这句话翻译为“He is a good teacher”。这句翻译就完成了把动词变为名词的转化。翻译过程中不仅仅可以把动词转化为名词,还可以把形容词软化为名词等等,该方法具体的运用就看考生自己平时知识的积累。

六、虚拟条件句与名词性从句的运用

相比简单句,虚拟条件句和名词性从句的运用能为翻译出来的英文增色不少。那么,考生该如何运用虚拟条件句以及名词性从句呢?

说到虚拟条件句的运用,就要判断虚拟的条件是与过去发生的事实相反、现在发生的事实相反还是与将来会发生的事实相反,总而言之,先要判断虚拟条件中虚拟的时间。与现在发生的事实相反时,条件从句中的动词用过去式,而主句则用would,后面接上动词的原型。与过去发生的事实相反时,条件从句中用had加上动词的过去分词,主句中则是would have done。虚拟从句与将来事实相反时,条件从句中的体现为一般过去式加上不定式,然后加上动词的原型,主句为would加上动词原型。这三种情况的虚拟条件句是考生必须要掌握的。

名词性从句包括了五大类从句,它们分别是主语从句、补语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句。在翻译中用到得比较多的从句有主语从句、宾语从句和同位语从句,其他两种从句相对应用地比较少。在此只提一下主语从句,主语从句的引导词以what、that、how、whether等为主,但有一个引导词需要特殊注意,它就是it,it在名词性从句中做的是形式主语。

七、小结

本文就新大学英语四级翻译答题的技巧进行了简单的探讨,总结出了六点考生作答四级翻译题时的小技巧。本人才疏学浅,有很多地方不能面面俱到,还希望各位读者多多包涵,望此文起到抛砖引玉的作用。

参考文献

[1]付瑶;新大学英语四级翻译答题技巧之我见;考试周刊;2014年第四十三期

考研英语答题技巧 第5篇

第一遍:拿到一篇阅读真题,先以考试的时间和要求做一遍,做的过程中标记出你判断的每个题的出处。做完之后对答案,搞清楚每个题:对是为什么对,错又是为什么错。

第二遍:仔细阅读文章,划出生词和难句,查出并标记生词的词义。对长难句进行分析,理顺每句话的意思。要做到文章中没有生词,没有不懂的句子。

第三遍:理顺整篇文章的逻辑构架和写作思路,再次回到题目上来,查看每一个题目的出题点在哪,以及选项是如何设置的,包括正确选项的设置和错误选项的设置。

提醒大家:阅读文章分析,是做好阅读的基础,大家可以从早年阅读真题开始做起,慢慢积累阅读经验。

作文

作文分数在试卷中占了比重的三分之一,因此写作对分数的拉动有至关重要的作用。平时练习主要注意三个方面:

1、语言要准确多样

大家积累一些常用的短语和句式,并把每天记忆的词组、句式和词语搭配作为造句的素材,按照英语的习惯,更准确地表达自己的思想。

2、把语言错误降到最低限度

语言错误大致有如下几个方面:主谓一致,时态,冠词的用法,名词的单复数,搭配问题,单词的拼写。大家在检查核对的时候要格外注意这些细节。

3、结构层次要清晰

考研英语写作试题一般按照三个层次、三个段落进行布局。英文文章和段落讲究结构清晰、逻辑严谨,各段落在展开时要保持统一性和连贯性原则。统一性是指文章的中心要明确,不能跑题;连贯性指句子与句子之间、段落与段落之间的衔接要自然通畅,适当使用连接词或承上启下的句子。

提醒:各位同学要多研读高分范文,把文章的结构、精彩表达和新颖论点熟记于心,清楚各类应用文的写作格式,并进行模仿训练,掌握写作要领,切实提高英语表达能力。

翻译

考研英语翻译题是一篇400字文章,考查大家其中五句话大约150个词的翻译能力。我们从下面几个方面来备考:

1、单词

要把考研英语单词书上列出的词义都掌握,并熟悉与该单词相关的高频考查词组、其同根词、同义词、反义词等。

2、语法

如果语法不过关,就很可能无法正确理解句子的意思,进而导致翻译错误――失分。

3、反复做真题的翻译题

真题代表着客观,科学,大家可以从以往的真题中了解题的难度,进而了解得分事项,把握自己复习的方向。但是不要始终都看真题,因为真题已经考过,考研不是考书本知识,它的考试更富有变化性,更有时事性。

4、拓宽自己的知识面

建议从现在开始每天阅读一篇关于社会科学的英语文章,不需要特别深读,但是需要明白其基本思想。随着阅读速度的提高,单词量的扩大,可以试试每周去翻译一两篇比较经典的文章。

5、了解到最基本的翻译技巧

现在大家最根本的问题在于,对于句子结构的认识不清楚和对于词义把握的不到位,甚至有些习惯用法都不知道,是英语基础的问题,不是英语技巧的问题。所以一定要认清自己的shortcomings,然后有的放矢地复习。

完型

1、重视词汇基础

首先是词汇的复习。词汇的复习其实分为三个层次:理解,辨析和运用。理解主要是在阅读(包括翻译)中考察;辨析主要是在完型中考察;运用主要是在写作当中考察。完型的词汇,从统计的概率上看,实词中以四级词汇为主。在复习完形的词汇的时候,找一本四级的词汇书基本上就可以满足大部分的完型词汇了。

但是请注意,这本四级词汇书一定是要具有以下几种功能的:一是有辨析功能(即近义或者是形近词之间具体含义的辨析),因为完型考的最多的就是这个;二是有固定搭配;三是有例句。

2、牢记固定搭配

固定搭配是考研完型中的必考题型,它要求对于一些常用的英文惯用表达法进行必要的识记。此类题型灵活度较低,复习起来较有针对性。这里需要注意的是,对于考研的完型我们的目标有且只有一个,那就是:就是勾对选项并得分。你只要对一些常考的固定搭配有一个较为深刻的印象即可,无须强行记忆。

新题型

1、重点是打基础:重心放在背单词,学语法。每年的真题材料都会有重复的单词和语法考点。希望大家一字一句的,把真题当做为阅读材料,好好学习生词和词组。

2、标题匹配题考察的是概括能力,好好学习如何基础阅读中的概括段落大意。

3、七选五和排序题是很相似的。好好做7选5的题,把握上下句的连贯性和一致性。

4、代词题每年必考,可以提前解决代词题。

总之,考研英语的复习是有针对性的高效率复习。要做到“一个中心,两个基本点”:以命题理论为中心,以解题步骤和真题中的错误试题为基本点。这样才能在时间紧迫的情况下完成繁重的复习任务。

1.考研英语答题技巧

2.考研英语高分答题技巧

3.考研英语具体答题技巧

4.考研英语新题型答题技巧

5.考研英语的答题技巧

6.考研英语各种题型答题技巧

7.考研英语答题技巧分享

8.考研英语各题型的答题技巧

9.考研英语的答题顺序

考研英语的答题技巧 第6篇

从宏观上来讲,对一篇完形填空来说,我们首先通读全文,理解短文原意,找出短文脉络;再琢磨选项,掌握四选项的准确词义,利用语法知识,找出推理线索,确保结构完整;回读短文,注意句子结构,理清逻辑关系;最后还要把握篇章结构,确保意义完整和结构合理。从微观上讲,对于动词、抽象名词和形容词,必须把它们的词义放到语篇的上下文中考虑。对于语法要以意义为基础分清句子关系和逻辑关系,要注意行文中的固定搭配、词的复现、词的同现、语境和句际关系。总之,语篇和语境即上下文贯穿于整个做题过程的始终。

二、阅读理解

1.对于主旨题来讲,主要是看主题句。但在大多数情况下,篇章是没有主题句的。这就要主要从段落的主题句入手。段落的主题句判断方法是看一段的第二句或第三句。如果第二句和第三句是对第一句进行说明和阐述,那么第一句是主题句。如果第三句对第二句进行阐述,那么第二句是主题句。当然,也要注意有的段落主题句在段末的情况。但是,当遇到主旨题时,不一定非要找主题句不可。不妨先做其他题,等到其他题做完后,对篇章有了进一步的了解,做主旨题就较为简单了。

2.对于阅读理解中的词汇,决不能用“前缀”和“后缀”的方法去做题。一定要根据上下文,这才是词汇考查的目的。

3.对于细节问题,要从词义和语法着手,包括词义转换、句际关系和语篇理解。

4.对于推理题,要注意联系自己掌握的知识进行推理,因为这种题是在理解的基础上考作者与读者之间的shared knowledge,属于应用题型。对于“观点”和“态度”题,要注意语篇中的修辞。

三、作文

作文,不管是哪一类,第一句必须是总论点,写完之后展开,分一、二、三层。每一层用给的主题句做中心论点。对第一层再分三点论述。每一点也只要用一两句话就够了。这样的文章即保证了字数,又扣住了主题,同时又十分清晰。这种方法可称为十二句作文法。

这种方法写出来的文章不一定很漂亮,但很实用,为什么呢?这就要了解作文判卷时的情况,判卷时工作量非常大,一个人每天要看几百份,老师看得非常快,每一份卷子基本都是扫几眼,因此你的条理必须很清晰。主题句要明确,展开论点是最好用Firstly,Secondly,Finally,这样的文章老师看得轻松,即使写得不好,及格分肯定是会有的。反之,即使文章写得很漂亮,但老师匆忙之中看不清你的脉络,一时觉得头昏,很可能随便给你一个极低的分数。

1.考研英语写作的答题技巧

2.考研英语各题型答题技巧

3.考研英语具体答题技巧

4.考研英语答题技巧

5.考研英语新题型答题技巧

6.考研英语高分答题技巧

7.考研英语答题技巧有哪些

8.考研英语长难句翻译答题技巧

9.考研英语新题型答题技巧

考研英语翻译答题技巧

考研英语翻译答题技巧(精选6篇)考研英语翻译答题技巧 第1篇考研英语翻译答题技巧一、理解英语原文,拆分语法结构由于英语语言具有“形合...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部