电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

肯尼迪就职演讲中英文

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-12-201

肯尼迪就职演讲中英文(精选6篇)

肯尼迪就职演讲中英文 第1篇

friday, january 20, 1961 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge--and more.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear.but let us never fear to negotiate.let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.all this will not be finished in the first 100 days.nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.but let us begin.in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort? and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.约翰-肯尼迪 就职演讲

星期五,1961年1月20日

首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产篇二:肯尼迪总统就职演说(中英文)肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日)

inaugural address of john f.kennedyjanuary 20, 1961 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: we observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change.for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。

今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。

let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家都知道,无论它们对我们抱有善意还是恶意,我们都准备付出任何代价、承受任何重任、迎战任何艰险、支持任何朋友、反对任何敌人,以使自由得以维系和胜利。this much we pledge--and more.这是我们矢志不移的承诺,且远不止此!

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided there is little we can do, for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些与我们共享同一文化和精神源头的老朋友,我们许以朋友的忠诚。在许许多多的合作事业中,我们会尽己所能以促进我们的团结,而决不故意制造分裂,因为我们不敢轻易面对由分歧或体系崩溃而导致的巨大挑战。remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.对于那些新成立的国家,我们欢迎它们加入自由阵营,并在此许以忠告:某种形式的殖民控制决不会仅仅因为被另一种更为残酷的霸权所取代就消声匿迹。我们不会期待他们始终支持我们的观点,但我们希望他们能始终坚定地维护他们自己的自由——并且牢记,在过去,那些愚蠢地骑上独裁的虎背以谋求权力的人最终都以葬身虎腹而告终。

对于那些寄居于大半个地球上的草舍村落、为着挣脱无尽苦难的枷锁而奋斗的人民,我们承诺将尽我们最大的努力,以使他们获得自助的能力。因为这是时代对我们提出的要求——不是因为共~产~党人可能如此行事、不是因为我们需要他们的选票,仅仅是因为这样做是正当的。

if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.如果一个自由的社会不能帮助贫穷的多数,它就不能拯救那富裕的少数。

对于我们的南部邻邦共和国,我们许以特殊的承诺:将我们的良言转为善行,在为了进步而结成的新盟邦里,帮助自由的人民和自由的政府摆脱贫困。但这一希翼中的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品,让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们一道,反对发生在美洲任何地区的侵略和颠覆。

and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.让所有其他势力都知道,这一半球的人民致力于维护他们作为自己家园主人的地位。

对于那个主权国家的世界性会议组织——联合国,我们最后一次良好祝愿是发生在战争机器远远超过和平机器的时代。为了防止它沦为仅仅用来谩骂攻讦的论坛,为了加强它对新成立国家及弱小国家的保障功能、为了扩展其权力涵盖的领域,我们现在重申对它的支持承诺。finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace--before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对于那些主动站到我们敌对面的国家,我们提出的不是许诺,而是恳求:在被科学释放出的、黑暗的破坏力量以有计划的或偶然性的自我毁灭方式吞噬全人类之前,恳求双方再一次地开始谋求和平的努力。

我们不敢以软弱诱惑它们,因为只有当我们的军备充足到确切无疑的程度时,我们才能确切无疑地肯定它们永远不会被投入使用。但这两个强大的国家集团都无法从彼此当前的做法中得到安慰——双方都背负了过高的现代武器系统的成本、双方都理所当然地对致死性原子武器的持续扩散感到惊恐不安,但双方都竞相改变不确定的恐怖均衡,这种均衡恰恰抑制了人类最后摊牌的冲动。

let us never negotiate out of fear.but let us never fear to negotiate.让我们永远不要因为惧怕而谈判,让我们永远不要惧怕谈判。let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.让双方探寻那些能将我们团结在一起的因素,而不是那些刻意挑出那些分裂我们的因素。let both sides, for the first time, formulate serious and precise proposals for the inspection and control of arms, and bring the absolute power to destroy other nations under the absolute control of all nations.让双方首先提出认真细致的方案来核查及控制军备,并将毁灭其他国家的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。

让双方努力去激发科学的奇迹,而非科学的恐怖。让我们一同探索星空、征服沙漠、消除疾病、开发海洋深处,鼓励艺术和商业。

让双方在世界每一个角落,都共同信守《圣经.以赛亚书》中的教诲——“卸下重负„„让被压迫者自由。”

and if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion, let both sides join in creating a new endeavor--not a new balance of power, but a new world of law--where the strong are just, and the weak secure, and the peace preserved.如果合作的滩头堡能够遏制重重猜疑,让双方携手进行新的努力——不是为了建立新的势力均衡,而是为了建立新的规则体系——以使强者正义,弱者安全,和平维系 all this will not be finished in the first one hundred days.nor will it be finished in the first one thousand days;nor in the life of this administration;nor even perhaps in our lifetime on this planet.but let us begin.所有这些工作将不会在从现在起的一百天、一千天内完成,也不会在本届行政分支任期内完成,甚至可能不会在我们的有生之年完成,但是,请让我们现在开始工作。

in your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.我的同胞们,我们事业的最终成败将掌握在你们的手中而不仅仅是我的手中。从这个国家被创建那天起,每一代美国人都被召唤去证实自己对国家的忠诚。那些响应号召献身国家的年轻美国人的安息之所遍布全球。

can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort? 为了反对这些敌人,我们能够将南方与北方、东方与西方团结起来,熔铸成一个伟大的和全球性的联盟,以确保全人类得享更为成果累累的生活吗?你们愿意参与这项历史性的努力吗? 在世界历史的长河里,只有少数几代人被赋予了在自由面临最大危机时捍卫自由的使命,我不会畏缩于这一责任——我欢迎它!我也不相信我们中的任何人会愿意与其他国家的人民或其他世代的人民易地而处。我们在这场努力中所倾注的精力、信念和奉献将照耀我们的国家以及所有为之献身的人,火焰所放射出的光芒必将普照全世界。

and so, my fellow americans, ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.所以,我的美国同胞们,不要问你的国家为你做了什么,而应问你能为你的国家做些什么。my fellow citizens of the world, ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.我的世界同胞们,不要问美国将为你做些什么,而应问我们应该一起为了全人类的自由做些什么finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.最后,无论是美国公民还是世界其他国家的公民,请用我们要求于你们的关于力量和牺牲的高标准来要求我们,本着我们唯一可以指望有所回报的善意良知,依着能最终裁决我们功业的历史,让我们着手领导我们所热爱的国家,在祈求神的赐福和神的帮助的同时,也能深切体认,在这片土地上,神的工作必定也是我们自己所应承担的使命。篇三:肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句

vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。this much we pledge--and more.这是我们矢志不移的事--而且还不止此。

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。

对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。

finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使

全人类沦于自我毁灭。we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。

肯尼迪就职演讲中英文 第2篇

to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.to those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.we shall not always expect to find them supporting our view.but we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom--and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.to those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required--not because the communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right.if a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.to our sister republics south of our border, we offer a special pledge--to convert our good words into good deeds--in a new alliance for progress--to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.but this peaceful revolution of hope cannot become the prey of hostile powers.let all our neighbors know that we shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.to that world assembly of sovereign states, the united nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace, we renew our pledge of support--to prevent it from becoming merely a forum for invective--to strengthen its shield of the new and the weak--and to enlarge the area in which its writ may run.finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

从肯尼迪《就职演说》看隐喻理解 第3篇

关键词:隐喻,理解,影响因素,《就职演说》

一、引言

随着现代语言学的发展,人们对于隐喻的认知也发生着改变。当前,语言学界对于隐喻已经逐渐形成一种共识:隐喻不仅仅是一种修辞手法或者写作手段,它同时是一种认知工具,一种思维方式。人类语言本身就具有隐喻特征,能否正确理解隐喻,在一定程度上体现了对语言的掌握程度。本文将结合现代隐喻理论知识,结合肯尼迪《就职演说》来探讨如何正确理解隐喻。

二、隐喻的本质

隐喻的定义和认知是一个经过了长期研究发展的课题,隐喻主要包括两个基本特点:1)把一种事物比作另一种事物;2)不使用比喻词。

在理解隐喻时,人们会发现,隐喻的本质是以一个事物来理解和体验另一个事物。隐喻帮助人们以具体的、简单的、熟悉的事物来理解和体验抽象的、复杂的和陌生的事物。因为,人们认识和感受世界首先始于自身,认知事物是由人及物的过程,从自身到身外的事物、从熟知到未知的、从有形到无形的、从具体到抽象的、从容易定义到难以定义的概念和事物等等。隐喻是一种工具,人们用它来认识世界、建构知识。它是一种心理的迁移,是人们在心理上由始发认知域向目标认知域的一种映射。

三、《就职演说》中隐喻的理解

肯尼迪的就职演说,是无数英语学习者的必读之文。在这篇文章中,共使用数十次隐喻。隐喻的使用大大增加了本文的语言魅力,但也给读者的理解增加了难度。那么下面就来探讨一下那些因素会影响隐喻的理解。

(一)词汇积累

很多英语词汇在本义的基础上,通过意义引申,语义范畴扩大,产生了很多的词汇隐喻义项。许多隐喻义项经过反复使用而约定俗成,成为常规隐喻的一部分。因此,在英语学习或教学过程中,存在着一个普遍现象就是,很多时候,我们往往对一些隐喻“视而不见”。在遇见这些隐喻时,我们几乎不存在理解或接受上的难度,因此也几乎不会把它们看作是隐喻。究其根本原因,主要是因为,这些隐喻在语言体系中反复出现被使用,其隐喻含义已经几乎被固化、默认。

看一下以下例句:

(1)Wales,39,is the father of the world’s most sprawling encyclopedia,the online Wikipedia.

(2)…to place further strain on the relations between the two countries.

在例句(1)中,father含义是“创始人”。这一词义在词典上均可以查阅到,不难发现它是father“父亲”本义的一个常见引申义,所以很多人并没有把这句话中的father看作是隐喻用法。对于例句(2)中的place strain on这一表达,很多人可能会将其视为固定词组搭配来记忆,却忽视了此时使用的恰恰是strain的隐喻含义。

那么在肯尼迪的《就职演说》中,也存在着这样的隐喻词汇。比如在文中第3段“torch”就是一种常规隐喻。不论在汉语还是英语体系中,人们都会用“火炬”来喻指“精神,传承”等。因此,此句中“火炬已经传递给新一代美国人”实质上指的是美国人民一直奉行的追求的“自由、民主、平等”等政治理念已经一辈接一辈的传承下来。

在文中22段第一句中有这样一个词汇“trumpet”。该词的意思是“喇叭、号角”。“号角已经吹响”常用来喻指行动的时刻已经到来,这一点在英语中亦是如此。而在23段中“forge”和后面的“alliance”一词搭配表示结成联盟,然而我们都知道“forge”一词本义为“锻造”。结成同盟此义实则使用了隐喻手法。

可以看出,词汇的记忆积累,尤其是隐喻词汇的积累对于我们如何正确理解把握一段文字意义重大,我们一定要充分重视英语词汇的相关引申隐喻含义。

(二)语义联想

在英语中,除了我上述的常规性隐喻,也有很多创造性的,有新意的隐喻。在理解这些隐喻时,知道这些词的本义以及常见引申含义还远远不够。在上文中已经说过,隐喻的本质就是用一个事物来理解另一个事物。在理解隐喻时,需要动用思维,已有认知,经验去联想,去感受。

看一下以下例句。

(3)The United Nations may be the world’s biggest talking shop—which has its pluses and minuses.

(4)In an age that showers new discoveries upon us daily,what can a 300-year-old book,however famous,offer other than dry bones for historians to pick over?

在例句(4)中,“pulses”和“minuses”本是数学概念中的加号和减号。它们是用于表示“正”与“负”这两个相对的数学概念,从而可以使人联想到其本体意义“正面作用”和“负面作用”。在例句(4)中,“shower”一词使用的妙笔生花。该词动词词义为“如同阵雨般落下”,通过使用这一词,喻体“雨”并未出现,而是通过动词shower折射出来。抽象的发现可以用直观的视觉想象呈现:新发现犹如阵阵雨水从天而降,每日不停。这种比喻十分新奇,令人印象深刻。

在《就职演说》中也有多处这种形式的隐喻,在阅读过程中,必须动用联想力才能够正确理解。最典型的例子出现在第3段。文中“tempered by war,”这个表达很多人在开始都会理解不透,主要因为没能正确理解其中的隐喻。“temper”一词本义是“使金属回火”。金属在冶炼过程中经过回火会变得更加坚韧。通过联想,不难得知该表达此时的用意是要说明美国经历过战争的洗礼就如同金属经历过回火变得更加坚强。另外,在第24段中“place”一词也体现了隐喻的用法。那么这个隐喻的本体是什么?通过上下文,加以联想分析,不难发现此处人们不愿交换的并不只是“位置”,而是身处其位是所要承担的“责任”和面临的“机遇”。

在理解隐喻时,适当的联想是十分必要的。要将词汇本身所折射的物质世界联想进去,要将个人的经历经验联想进去。

(三)隐喻结构

隐喻作为一种语义现象,它的意义产生是两个词之间词意映射的结果。隐喻可以使用动词,形容词,名词等等不同词性的词汇实现。而在这里,主要讨论的是隐喻中经常使用的某些句型结构。

(一)在as…as,not as…as,as much as,no more…than,not…any more than等结构中,常可连接两个句子进行隐喻对两类不同性质事物进行比较。

(5)If I were a politician,I would as soon think of being angry with Mr.Smith for turning against me as I am now with a pin for picking.

在本句中,通过比喻将两件事情:1)史密斯反对我,我对他感到生气2)我被针扎到,我对针感到生气,联系到了一起。从而使读者更生动形象地感受到了如果我是个政客,我的心理变化。

(二)在what连接的A is to B what C is to D句型中,其中AB为主体,CD是喻体。通过简单具体的形象说明复杂抽象的概念或过程。

(三)用介词of连接两个名词的结构。这是一种非常普遍,适合于各种文体的结构。

(6)They live in a match-box of a room.

(7)He has a heart of stone.

例句(6)中,用这一的结构形象的说明了居住的房间小的如同一个火柴盒,而句(7)则更好理解,中文当中有如出一辙的表达:心如铁石。

能用在隐喻中的句型结构数量形式并不限于总结出的这些,但可以肯定的是累积这类句型结构对于提高隐喻理解能力是非常有帮助的。

在《就职演说》中,如果有这些结构的积累,那么有两处相对难以理解的表达就会变得清晰明了。在19段中“if a beachhead of cooperation may push back the jungle of suspicion”这句话中,有两处of结构的出现。明白它们是隐喻结构,就可以理解这里要表达的意思是“如果合作的滩头阵地逼退猜忌的丛林”,也就是说要用合作来消除猜忌。将合作比喻成滩头阵地,将猜忌比喻成丛林,语言变得更具张力与感染力,同时也能调动听众和读者的想象力。

(四)隐喻与语境

语言的理解离不开语境,同样,隐喻的正确理解也一定离不开与其息息相关语言环境。与隐喻相关的语境知识包括宏观的社会文化语境和微观的具体情景语境。语言接受者只有对语境因素进行正确的分析把握和理解才能准确获取隐喻意义。

(8)大家都称他为小诸葛。

(9)John met his Waterloo in the final examination.

在例句(8)中,如果读者不明白诸葛亮在中国历史上的人物形象定位,就无法理解诸葛亮是足智多谋的人的典型代表,也就无法体会例句所要传达的准确含义。而对于例句(9)的正确理解在于明白滑铁卢的象征意义。在西方谈到一个人惨遭失败,会使人联想到拿破仑的滑铁卢之战。这是拿破仑一世的最后一战,这次战役结束了拿破仑帝国。后世人们用meet one’s Waterloo来比喻“遭惨败”,“受重创”。例句(13)以太阳系的构成及其运行规律形象地解释了原子的内部结构及运动规律。然而对这句话的真正理解毫无疑问是需要一定的物理背景知识的。通过这三个例句不难看出历史文化以及相关知识背景等等都会影响到对隐喻的正确理解。

肯尼迪的《就职演说》中,也有多处的隐喻理解和当时特定的社会文化政治背景不可分割。在第7段中这句话“in the past...riding the back of the tiger ended up inside”的中文意思是:“在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终”。在当时,美苏矛盾激化,世界政治被划分为资本主义和社会主义两大阵营。肯尼迪对新兴的独立国家宣称,骑在虎背上最终会葬身虎腹,其实此时的“骑在虎背”上实质上指的是“追随苏联”。除此之外第9段的“prey”“the master of its own house”这些隐喻的理解都无法脱离当时的社会政治背景。这些词都能明显体现出美苏对立仇视的无形硝烟。要想把握肯尼迪的演讲意图就无法脱离当时的社会语境。

四、结语

而通过上文的探讨可以看出影响隐喻理解的因素有很多,不仅仅是词汇的语言意义,句型结构,适度联想,文化背景等等都会左右人们对隐喻的把握。在语言的接收过程中,要积极通过各种方式来不断提高我们的隐喻能力。当然,隐喻理解所受到的影响因素绝对不止步于本文中所列举的这些。隐喻意义的理解还涉及很多诸如隐喻性词义的形成,隐喻的认知推理等方面,这都有待作者进行进一步研究。

参考文献

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海人民出版社,1993.

[2]李长忠.隐喻与语境[J].天津外国语学院学报,2002(3).

[3]马静文.隐喻与外语文化教学[J].外语教学,2001(31).

[4]王建卿.论英语学习者隐喻能力的培养[J].西安外国语学院学报,2006(9).

[5]王文斌.隐喻性词义的生成和演变[J].外语与外语教学,2007(4).

奥巴马就职演讲文稿词汇特征分析 第4篇

关键词:奥巴马就职演讲   词汇特征   分析

总统就职演讲是一种具有代表性的公众演讲形式,每一位总统都要在自己的就职演说中宣布施政纲领和预期目标,以及说服公众支持并接受自己的观点,所以总统演讲在目的、对象、内容等方面具有书面语和口语的特点,极具号召力和感染力。

本文选取奥巴马在2009年和2013年的两篇就职演讲文稿为研究对象,从词长和词汇密度方面着手,对演讲稿进行了对比分析,总结出英语公众演讲的特点,以帮助学生更好地理解公众演讲这一文体,提高学生的英语学习能力和综合表达能力。

一、研究方法

本文的研究语料是2009年和2013年奥巴马的就职演讲文稿,它们分别有2286字和614字。通过利用语料库文本分析工具Wordsmith 6.0,笔者分析了这两篇演讲文稿的词长和词汇密度,以帮助学生更好地掌握公众演讲的特点。

二、研究结论与讨论

1.词长分析

据统计显示,2009年奥巴马就职演讲文稿的单词平均词长(4.44)小于2013年奥巴马就职演讲文稿单词平均词长(4.66)。平均词长是指语料库中单词所包含字母的平均数,平均词长越长,说明文本中使用的长词越多,阅读难度相对越大。因此,2009年奥巴马就职演讲文稿与2013年奥巴马就职演讲文稿相比,词汇相对简易,文本更加浅显易懂。

在英语中6个字母以上的词,通常被称为大词,使用大词可以使演讲显得庄严、正式,相应地也增加了词汇难度,所以大词频繁使用于公众演讲中,而较少出现在其他文体中。如图1,在这两篇就职演讲文稿中,2009年奥巴马演讲文稿中大词的使用率小于2013年演讲文稿,这说明奥巴马在2013年的就职演讲中更多地使用了大词,从而相对地增加了读者和听众阅读演讲稿的难度。

2.词汇密度分析

在语料库语言学中,类符/形符比通常被用来衡量文本中的词汇密度,词汇密度反映的是句中实词所占的比例。在句中,实词传递着大部分信息,所以如果一句话的词汇密度越大,则句中的实词越多,句子负荷的信息量也越大;反之,信息量就越少。所以说,在语篇中的词汇密度越大,其承载的信息量就越大。如表1所示:

表1 两篇演讲稿词汇密度对比

形符(个) 类符(个) 形符/类符比(%)

2009年 2286 889 37.27

2013年 614 309 50.41

尽管2009年奥巴马就职演讲文稿中的字数较多,但是通过对比2009年和2013年就职演讲文稿的形符/类符比,我们可以发现2013年奥巴马就职演讲文稿的词汇密度大于2009年奥巴马就职演讲文稿词汇密度,这就进一步说明2013年奥巴马就职演讲文稿的信息量较大,理解难度相对较高。

三、结语

本文从演讲稿文本词汇难度的角度出发,通过分析2009年和2013年的奥巴马总统就职演说文稿,发现2009年就职演讲的总文稿相对浅显易读,更加注重听众的感受以及他们的反应。因此,公众演讲作为一种独特的文体,虽然具有书面语和口语的特征,但口语特征更加明显。了解英语公众演讲的特点,有助于学生更好地学习英语,提高他们英语实际运用能力和综合素质。

参考文献:

[1]熊莉.宗教与美国总统的就职演说[J].湖北民族学院学报,2006,(24).

[2]陈建生,高博.基于语料库的《诗经》两个英译本的译者风格考察———以“国风”为例[J].天津外国语大学学报,2011,(4).

[3]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.

[4]王华,甄凤超.透过主题词和关键主题词管窥中国学习者英语口语交际能力中的词语知识[J].外语界,2007,(1).

肯尼迪就职演讲音频 第5篇

3、let every nation know,whether it wishes us well or ill,that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge – and more.让每一个希望我们好还是希望我们不好的国家知道,我们将不惜一切代价,承受一切负担,面对各种困难,支持所有朋友,反对一切敌人,以捍卫和争取自由的胜利。我们保证这些 – 而且不仅如此。

对偶:有意识地把词意相对的词语放在对称的结构中形成对照。结构匀称,整齐,词的意义相反而互相衬托,使语言鲜明,使语义加强。well or ill place and time friend foe united,little we can not do,divided,little we can do.(第四段)if a free society can not help the many who are poor,it can not save the few who are rich.(第六段)

it was the best of times,it was the worst of times, it was the age of wisdom智慧,it was the age of foolishness愚蠢 it was the epoch of belief信仰,it was the epoch of incredulity怀疑 it was the season of light,it was the season of darkness, it was the spring of hope,it was the winter of despair绝望, we had everything before us,we had nothing before us, we were all going direct to heaven,we were all going direct the other way.狄更斯:《双城记》 tom gave up the brush with reluctance in his face,but eagerness in his heart.马克。吐温:<光荣的刷墙工> 排比:结构相同,意义并重,语气一致的词组或句子排列成串,形成一个整体。渲染,壮文势,广文义。使文章条理清楚,论点突出。that we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe, there was a song in every heart;there was cheer in every face and a spring in every step.mark twain: 4.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share,we pledge the loyalty of faithful friends.united,there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided,there is little we can do – for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证对挚友的忠诚。团结一致,我们在许多合作事业中将无往不胜。四分五裂,我们将一事无成。-因为,意见分歧,各行其是,我们就不能对付强大的挑战。

对那些我们欢迎他们加入自由行列的新国家,我们保证对现我们的诺言:一种形式的殖民控制的结束,决不能被更为暴虐的专制来代替。我们不总是指望看到他们支持我们的观点,但是,我们总是希望看到他们强烈的支持他们自己的自由 – 请记住,在过去,那些靠骑在虎背上愚蠢地寻找力量的人,必葬身虎腹。1:one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far greater iron tyranny.否定的转移: man does not live that he may eat but eats that he may live.人活着,不是为了吃;但是,吃,人才活下来。i do not think you are right.the machine did not stop for lack of oil.2:those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.there once was a lady from niger(尼日尓),who smiled as she rode on a tiger.they came back from the ride, with the lady inside, and the smile on the face of the tiger.对那些遍布在另一半地球上的茅屋荒村里,正在奋力打碎穷困锁链的各民族;我们保证,无认需要多长时间,将尽最大的努力,来帮助他们帮助他们自己 – 不是因为共产党可能做这些,也不是因为我们寻求他们在联合国里的选票,而是这样做是正确的。如果自由社会不能帮助那些众多穷人,那么它就不能拯救少数富人。

对那些我们边界以南的各姐妹邻邦,我们提出特别的保证 – 在为进步而缔结成新的联盟中,把我们良好的诺言转变成有益的行动,支持自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命不能成为敌对势力的牺牲品。让我们所有的邻邦知道,我们将和他们一起反对美洲大陆上任何地方的侵略和颠覆。让所有其他国家知道,西半球的人民决心继续做自己家园的主人。

对联合国,这个主权国家的世界性议会组织,在战争手段远远超过和平手段这一时代,我们最美好和最后的希望之所在,我们重申我们对联合国支持的保证 – 防止它仅仅变成谩骂的讲坛 – 加强对新生国家和弱小国家的保护 – 扩大联合国的决议得以执行的范围。9.finally,to those nations who would make themselves our adversary,we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace,before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对那些一定要使自己成为我们敌手的国家,我们不是做出保证,而是提出要求:我们双方重新开始谋求和平,不要等到被科学释放出的毁灭性的巨大威力因有意或无意的自我毁灭而吞灭全人类。篇三:肯尼迪就职演讲中英文 friday, january 20, 1961 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens, we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn i before you and almighty god the same solemn oath our forebears l prescribed nearly a century and three quarters ago.let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.this much we pledge--and more.to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear.but let us never fear to negotiate.let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.all this will not be finished in the first 100 days.nor will it be finished in the first 1,000 days, nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet.but let us begin.in your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.since this country was founded, each generation of americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.the graves of young americans who answered the call to service surround the globe.can we forge against these enemies a grand and global alliance, north and south, east and west, that can assure a more fruitful life for all mankind? will you join in that historic effort? and so, my fellow americans: ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country.my fellow citizens of the world: ask not what america will do for you, but what together we can do for the freedom of man.finally, whether you are citizens of america or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you.with a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking his blessing and his help, but knowing that here on earth gods work must truly be our own.约翰-肯尼迪 就职演讲

星期五,1961年1月20日

首席法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、各位公民:

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端,表示了一种更新,也表示了一种变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。现在的世界已大不相同了,人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利井非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道——不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落——为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这些就是我们的保证——而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友,我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无在而下胜;我们如果分歧对立,就会一事无成——因为我们不敢在争吵下休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由——而且要记住,在历史上,凡愚蠢地骑在虎背上谋求权力的人,都是以葬身虎口而告终。对世界各地身居茅舍和乡村,为摆脱普遍贪困而斗争的人们,我们保证尽量大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间——之所以这样做,并不是因为共产篇四:肯尼迪就职演讲-中英对照-完美翻译-经典名句 vice president johnson, mr.speaker, mr.chief justice, president eisenhower, vice president nixon, president truman, reverend clergy, fellow citizens: we observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.for i have sworn before you and almighty god the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.我们今天庆祝的并不是一次政党的胜利,而是一次自由的庆典;它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,作了跟我们祖先将近一又四分之三世纪以前所拟定的相同的庄严誓言。

现今世界已经很不同了,因为人在自己血肉之躯的手中握有足以消灭一切形式的人类贫困和一切形式的人类生命的力量。可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。we dare not forget today that we are the heirs of that first revolution.let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been 我们今天不敢忘记我们是那第一次革命的继承人,让我从此时此地告诉我们的朋友,并且也告诉我们的敌人,这支火炬已传交新一代的美国人,他们出生在本世纪,经历过战争的锻炼,受过严酷而艰苦的和平的熏陶,以我们的古代传统自豪,而且不愿目睹或容许人权逐步被褫夺。对于这些人权我国一向坚贞不移,当前在国内和全世界我们也是对此力加维护的。let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.让每一个国家知道,不管它盼我们好或盼我们坏,我们将付出任何代价,忍受任何重负,应付任何艰辛,支持任何朋友,反对任何敌人,以确保自由的存在与实现。this much we pledge--and more.这是我们矢志不移的事--而且还不止此。to those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.united there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.divided there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.对于那些和我们拥有共同文化和精神传统的老盟邦,我们保证以挚友之诚相待。只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。倘若分裂,我们则无可作为,因为我们在意见分歧、各行其是的情况下,是不敢应付强大挑战的。对于那些我们欢迎其参与自由国家行列的新国家,我们要提出保证,绝不让一种形成的殖民统治消失后,却代之以另一种远为残酷的暴政。我们不能老是期望他们会支持我们的观点,但我们却一直希望他们能坚决维护他们自身的自由,并应记取,在过去,那些愚蠢得要骑在虎背上以壮声势的人,结果却被虎所吞噬。

对于那些住在布满半个地球的茅舍和乡村中、力求打破普遍贫困的桎梏的人们,我们保证尽最大努力助其自救,不管需要多长时间。这并非因为共产党会那样做,也不是由于我们要求他们的选票,而是由于那样做是正确的。自由社会若不能帮助众多的穷人,也就不能保全那少数的富人。shall join with them to oppose aggression or subversion anywhere in the americas.and let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house.对于我国边界以内的各姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证:要把我们的美好诺言化作善行,在争取进步的新联盟中援助自由人和自由政府来摆脱贫困的枷锁。但这种为实现本身愿望而进行的和平革命不应成为不怀好意的国家的俎上肉。让我们所有的邻邦都知道,我们将与他们联合抵御对美洲任何地区的侵略或颠覆。让其它国家都知道,西半球的事西半球自己会管。

至于联合国这个各主权国家的世界性议会,在今天这个战争工具的发展速度超过和平工具的时代中,它是我们最后的、最美好的希望。我们愿重申我们的支持诺言;不让它变成仅供谩骂的讲坛,加强其对于新国弱国的保护,并扩大其权力所能运用的领域。finally, to those nations who would make themselves our adversary, we offer not a pledge but a request: that both sides begin anew the quest for peace, before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.最后,对于那些与我们为敌的国家,我们所要提供的不是保证,而是要求:双方重新着手寻求和平,不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使 全人类沦于自我毁灭。we dare not tempt them with weakness.for only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.我们不敢以示弱去诱惑他们。因为只有当我们的武力无可臵疑地壮大时,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用武力。

可是这两个强有力的国家集团,谁也不能对当前的趋势放心--双方都因现代武器的代价而感到不胜负担,双方都对于致命的原子力量不断发展而产生应有的惊骇,可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。so let us begin anew--remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof.let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象,而诚意则永远须要验证。让我们永不因畏惧而谈判。但让我们永不要畏惧谈判。let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.让双方探究能使我们团结在一起的是什么问题,而不要虚耗心力于使我们分篇五:肯尼迪就职演讲译文 1961年,肯尼迪就职大典

时间:1961年1月20日 地点:国会大厦 我来说两句

今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。

现在的世界已大不相同了。

人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。

今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。

让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

这些就是我们的保证--而且还有更多的保证。

对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友、我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;我们如果分歧对立,就会一事无成--因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。

对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。

对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间--之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。

对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证--在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。

对联合国,主权国家的世界性议事机构,我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在,我们重申予以支持:防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。

最后,对那些与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷入预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。

我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些军备。

但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰--发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却争着改变那制止人类发动最后战争的不稳定的恐怖均势。

因此,让我们双方重新开始--双方都要牢记,礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有待于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。

让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。

让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深海,并鼓励艺术和商业的发展。

让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令--“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”(注:《圣经·旧约全书·以塞亚书》第58章6节。)

如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力;不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全、和平将得到维护。

所有这一切不可能在今后一百天内完成,也不可能在今后一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。

公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。现在,号角已再次吹响--不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人--专制、社团、疾病和战争本身。

为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。

因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。

肯尼迪就职演讲修辞 第6篇

一、Parallelism{平行)英语Parallelism,意即alongside one another(并排).其 基本用法是将结构相同或类似、意义相关或并重、语气也前后 一致的语言成分平行并列在一起。平行的构成可体现于各个 语言层次,如单词、短语、从句、句子。这篇演说词中平行的构 成不仅体现在这些方面,而且还体现在段落之间。(黑体字部 分表示运用了修辞格,阻下与此相同)。单词方面的有:

The energy,the faith,the devotion which we bring to this endeavor will⋯ 短语、从句方面的有:

⋯bom in this century,tempered by war,disciplined by a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage,and unwilling

to wimess or permit the slow undoing ofthese human rights to which this nation has always been committed,and to which we are committed today at home and around the world. 仅仅这一段话就包含三组平行结构。第一组是过去分词 引起的短语,第二组是形容词引起的短语,第三组是个定语从 旬。

句子方面的有:

Together let US explore the stars。conquer the deserts,eradi· cate disease,tap the OC,ean depths and encourage the arts and cofTmlerce 段落间的有:

这篇演说词6至11段之间的段落关系就属于平行关系。从第6段开始就分别以“To those old allies卜·”T0 those new states⋯”“To those peoples⋯”“To our sister republics⋯”

“To that world assembly⋯“⋯to those nations⋯”开头。除此之外,这篇演说词从15段到18段都是以“Let both sides⋯”开头。

平行结构是这篇演说词中运用最广泛的修辞格,这主要 是由于平行结构语气上紧凑、一致、绵绵不绝的效果,使人感 受到语言强大的力量。这篇演说词中大量平行结构在单词、短语、从句、句子甚至段落的运用不仅使得这篇演说词读起来

气势雄壮、恢宏;而且结构整齐、明了,语调一致的平行结构的 运用使得听众能迅速抓住演讲人清晰的思路,利于语旨和语 意的传达。比如6至1l段每一段意旨明确,分别向老盟邦、新兴国家、贫穷国家、拉美国家表达美国对他们奉行的马歇尔 计划、金元外交以及门罗主义一系列政策。15段至18段呼 吁美苏双方应该结束敌对状态,去探究能使双方团结在一起 的问题。

二、Contrast(对照)英语Contrast是一种表现力颇强的常用修辞方法.它将 两个相反的事物或是同一事物的正反两面并列在一起,使之 相互村托,形成鲜明对照,更加突出地表现事物的本质。Let US never negotiate out offear,but letUS never fear to Regotiate.

Let botII sides explore what problems unite US instead of belaboring those problems which divide US.

Let both sides seek to invoke the wonders ofscience instead of its terrors.

从这三则例子我们可以看出在语义上前后是对照关系,但是结构上前后却并不完全相同。这也就是Contrast与 Antithesis(平行对照)不同之处,它们都把意义相反的语言 2 0 0 9年第9期安徽文学 万方数据

单位并列在一起加以对照、比较,但是Contrast不像An· tithesis那样要求结构相同或类似。运用Contrast的作用 在于加强语气,强调不是什么,而是什么,从而表达强烈的 感情或态度。1959年苏联发射了一颗人造地球卫星。1960 年5月美国一架U一2间谍飞机入侵苏联领空被苏联导弹 击落。美苏关系进入冷战僵持时期。1961年1月,肯尼迪 上台就主张“一手抓箭,一手橄榄枝”的“和平战略”。在苏 联的强势政策下,肯尼迪呼吁自己的国民不要因为惧怕才 去和谈,而是从不惧怕和谈.同时他也呼吁冷战双方要求 同存异,保持冷静,恰当地处理各种冲突,以免卷入核战争。Contrast修辞格的巧妙运用无疑帮助肯尼迪表达了他不卑 不亢的对外政策。

三、Antithesis(平行对照)英语Antithesis一词源于希腊语,其意为opposition(反 对)。它指的是这样一种修辞手法,即把意义相反或相对的语 言单位组织排列在平行、对称的结构里,以求取一种匀称的形 式美和强烈的对照感。Antithesis有两个特点,一是语义上的 对照性,另一是结构上的对称性。Antithesis可以体现在四个 层次上,单词、短语、从句以及句子。肯尼迪的就职演说中Antithesis 则在单词、短语和从句上都有体现。

如就职演说开篇第一段中Antithesis就运用在了单词和 短语上:

Weobservetoday notavictoryofpartybutacelebrationof 丘eedom,symbolizing 81"1 end as well as a beginning,signifying renewal as well舔change.

运用Antithesis以强调今天的胜利不是一次政党之间竞 选的胜利而是一次民主自由、人民选择自己总统的庆典,不仅 象征着竞选活动结束也象征着新的政府工作征程的开始。这 样的修辞方式前后结构一致,而语义上则相反,容易吸引听众 的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。

除此之外,本篇演说词中大量的运用Antithesis,比如:

United,there is little We cannot do in a host ofco-operative ventures.Divided,there is little We call do,for we dare not meet a powful challenge at odds and split asunder ⋯my fellow Americans ask not what your colinay can dO for you;ask what you can do for your country. 这两则例子流传广范。它们得以流传为人们熟记并反复 转用的缘由就是Antithesis这个修辞格对仗工整的特点赋予 了它们琅琅上口,易于吟诵,耳熟能详的特质,从而赋予了它 们永远的生命。

以上三种修辞格可以表现在单词、短语、从句、句子甚至 段落上,它们对整篇演说词的影响不仅是微观的而且是宏观 的。它们的使用直接决定了一篇演说词能否给人留下深刻印

象,能否达到启发人、感染人、影响人的目的。因此,在演说词 中,这三种修辞格是运用最普遍的。

除此之外,其它修辞格的应用也给这篇演说词增加了色 彩、力量。

比如Metaphor(隐喻)、Alliteration(头韵)、Understate· ment(低调陈述)以及PeTsonification(拟人)的运用。

Let the word go forth from this time and place,to friend and foe alike。t11at the flrch has been passed to a new generation ofAmericans.

在这里torch是隐喻用法,它指的是美国人坚信的自由、平等的信念。

⋯we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support any friend,oppose any foe to assure the survival and the SUCceSS ofliberty.

这则例子中,除了头韵修辞格,还有平行修辞格。这篇演 说词中往往一个句子不仅包含一种修辞格,而是包含两种甚 至多种修辞格。这是演说词的特点。

We dare not forget today that we age the heirs of that first revolution.

We dare not tempt them with weakness.

在例一中,作者用一种我们不敢忘记我们是革命先辈的

后代来表达自己永远铭记祖先遗志,不会辜负先辈厚望的坚 强决心。

例二中,作者用我们不敢示弱以诱惑敌人表达自己面对 苏联咄咄逼人气势不会屈服的态度。

In your hands,my fellow citizens,more than mine,will rest the final SUCCESS or failure ofour coRrsc. 在这里rest一般指的是人,因为只有人才会休息。而作

者用来指the final SUCCESS Or failure of Our course的行为,是 拟人的手法,赋予了语言活力和生动性。

总之,修辞格的运用赋予了语言韵律,增强了语言的气 势,使语言读起来、听起来富有美感。此外一些修辞格使得文 章条理清晰,文章主旨明确。肯尼迪演说词中大量修辞格的 运用,而且多处是两种甚至多种修辞格的混合用,使得这篇演 说词听起来引人入胜、慷慨激昂、激动人心。因此被人奉为经 典,直至今天依然是修辞格和演说词学习的范本。参考文献:

【l】李冀宏英语常用修辞入门.上海:兴界图书出版公司·2009. 【2】胡曙中现代英语修辞学上海:上海外语教育出版社,2004. f3】张汉熙。王立礼.高级英语惨订本第二册.北京:外语教学与研 究出版社,2002.

肯尼迪就职演讲中英文

肯尼迪就职演讲中英文(精选6篇)肯尼迪就职演讲中英文 第1篇friday, january 20, 1961 vice president johnson, mr.speaker, m...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部