跨文化交际的礼貌原则
跨文化交际的礼貌原则(精选11篇)
跨文化交际的礼貌原则 第1篇
礼貌是人类文明的标志, 是人类社会活动的准绳。礼貌是一种普遍的社会现象, 具有普遍性;不同民族、不同文化对礼貌有不同的理解、要求, 表示礼貌的方式、方法、判断礼貌的标准也有差异, 所持的礼貌原则当然各不相同。在跨文化交际中注重比较目的语与母语礼貌原则上的不同之处, 遵守目的语的礼貌原则, 对于提高学习者在不同语境中进行有效、得体的交际, 起着举足轻重的作用。
2 中西方礼貌原则比较
杰弗里利奇根据西方国家的言语习惯、会话文化特征等提出的礼貌原则, 分为六类准则:a.策略准则:使他人受损最小;使他人受惠最大。b.宽宏原则:使自己受惠最小;使自己受损最大。c.赞扬原则:尽力缩小对他人的贬损;尽力夸大对他人的赞扬。d.谦虚原则:尽力缩小对自身的赞扬;尽力夸大对自身的贬损。e.赞同原则:尽力缩小自身与他人的分歧;尽力夸大自身与他人的一致。g.同情原则:尽力缩小对他人的厌恶;尽力夸大对他人的同情。我国学者顾曰国根据利奇的理论和汉民族文化源流, 把中国文化的礼貌原则归结为:a.“自卑而尊人”与贬己尊人准则:指谓自己或自己相关的人或事物时要“贬”要“谦”, 指谓听者或听者有关的人或事物时要“举”要“尊”。b.“上下有义, 贵贱有分, 长幼有等”与称呼原则:指人们出于礼貌, 在称呼上按“上下”“贵贱”“长幼”有别的传统表现人际交往中的社会关系。c.“彬彬有礼”与文雅原则:指出言文雅, 文质彬彬, 这样才能显示有礼貌、有教养。d.“脸”“面子”与求同原则:指注重与人的身份、地位保持相当, 说话双方要力求和谐一致。e.“有德者必有言”与德、言、行准则:指在行为动机上, 尽量减少他人付出的代价, 尽量增大对他人的益处;在言辞上, 尽量夸大别人给自己的好处, 尽量说小自己付出的代价。利奇的赞扬原则和顾氏的求同原则有相似之处, 利奇的谦虚原则相当于顾氏的贬己尊人准则的一部分, 利奇的同情原则的“尽量缩小对他人的厌恶”中方礼貌原则也涉及到。而顾氏的称呼原则中的贬己尊人的准则, 西方文化没有。中国人听到赞美之词表示否定且以自贬显示自谦, 常常令西方人不理解;认为中国人没礼貌。汉语中称呼方式还代表着人们的社会关系, 折射出说话者与听话者的思想感情, 诸如亲昵、喜爱、威胁、警告、讽刺等。称呼一般需要说明彼此的关系, 体现出职务、头衔来。不同场合用不同称呼, 对不同身份的人用不同称呼, 甚至为达到某种目的和效果, 用不同称呼。称呼严格遵循“上下有义、贵贱有分、长幼有等、男女有别”准则, 晚辈对长辈、下级对上级, 不能直呼其名。而西方主张“以人为本, 以名为用”, 一般都直呼其名。儿子对老子、下级对上级也一样。
3 跨文化交际中礼貌原则的重要性
何自然说:“言语交际中人们首先考虑的不一定是合作, 而是话语的合适与否, 得体与否。”而在跨文化言语交际中, 由于所使用的目的语总是或多或少地伴随着母语的文化特征, 常常会造成语用失误, 而且大多涉及礼貌原则。使用礼貌语言实际上是一种交际策略。在言语交际中, 交际者希望得到对方尊重, 首先要尊重对方;而为了尊重对方, 说话人需要适应语境, 采用一些适当的交际策略及礼貌手段, 以求最佳的交际效果。由于不同文化背景的民族对礼貌有不同理解, 不同文化背景的社会又有不同的礼貌规范, 一民族视为礼貌的, 另一民族或许会视为不礼貌。.在实际言语交际中, 常常会发现:说话用词、语法都无误, 但由于没有适当地运用礼貌原则, 结果使交际效果受到影响, 打了折扣。在中西方文化交际中, 由于双方礼貌原则的差异, 采用礼貌语言的策略往往会事与愿违, 造成交际中不可避免的失误。我们知道, 在跨文化交际中, 对于说话者的语法错误听话者很容易从语言的表层结构就能发现, 常常把这类错误归咎于说话者语言知识缺乏, 认为可以原谅;而对于说话者的礼貌用语的失误则不然。一个讲一口流利的目的语的人, 在用目的语时出现礼貌用语一类的失误, 受话者不会认为失误出自他的语言能力, 会认为是他不友好的语言表达策略, 或是缺少教养、没礼貌的表现。可见在跨文化交际中礼貌原则多么重要!
4 跨文化交际要遵循礼貌原则, 避免语用失误
语言学习者使用目的语与目的语国家的人进行交谈, 由于对语言与非语言环境、谈话双方的关系、谈话主题以及双方共有的背景知识等缺乏了解, 常常会造成误解或谈话中断, 使交际失败。这一类跨文化交际中的故障, 称为语用失误。失误的原因有二:其一学习者使用目的语不符合本族语人的语言习惯而在交际中错误地套用母语的表达方式;其二是不了解或忽视会话双方的社会、文化背景。前者为语用语言失误。如对于“Did you have a good dinner last night?”的问话, 按汉语表达习惯, 可回答“Yes.”, 也可回答“Yes, I have a good dinner last night.”。后一种回答, 按英语的表达习惯理解, 却含有说话者不耐烦、耍脾气、使性子之类的言外之意。后者是社交语用失误。比如, 英国人见面往往谈天说地, 如“Windy, isn't?”无论此时天气如何, 对方一定要作肯定回答, 以示礼貌。而更多的时候, 英美人喜欢以“How are you?”“How do you do”“How are things”“Good morning”之类的话表达问候。中国人则习惯问“去哪儿”“吃饭了吗”, 对外国人这样问候会使人不快;因为在英语国家尊重个人自由、权利和独立是起码的礼貌。问人家去哪儿, 有刺探隐私之嫌。再如西方人认为“change”具有很高的价值观念, 因为西方人追求个人进取, 重视个人价值的实现。而在汉语文化中“变化”价值观念并不高, 中国人和熟悉或是年长体健的人重逢, 爱说:“你一点儿没变, 还是老样子。”这是恭维话, 称赞对方身体健康、青春永驻。若对外国人说:“You have not changed much.”, 则是社交语用失误;因为, 按英语文化习惯, “没有变”“还是老样子”还会被理解为是说对方没有长进, 是对他的贬损。
5 结论
在跨文化交际中重视礼貌原则的学习, 注重目的语和母语的礼貌原则的比较, 遵守目的语的礼貌原则, 从语用角度尽量了解进而全面掌握中西方思维的差异, 尽量避免语用失误, 才能不同语境中进行有效、得体、成功的交际。
参考文献
[1]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992:4.
[2]何自然.语用与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
英汉礼貌原则对比与跨文化交际教学 第2篇
本文通过对英汉两种语言中遵循的礼貌原则的.对比分析,阐明了英汉两种语言礼貌原则的差异,寻求两种语言中礼貌原则的侧重点和应遵循的礼貌原则,以获得最佳的交际效果,并从五个方面提出了跨文化交际教学的建议.
作 者:杜军 Du Jun 作者单位:川北医学院,四川南充,637000 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(3) 分类号:H319 关键词:英语言文化礼貌原则 汉语言文化礼貌原则 跨文化交际 跨文化交际教学
跨文化交际的礼貌原则 第3篇
关键词:服装销售 交际语言 礼貌原则 语用功能
服装业在国内外商业链条中有着重要地位。服装业的发展壮大,涉及到产品质量、价格策略以及销售等多方面的因素,其中销售环节是服装作为商品进入市场实现商家利润和满足消费者需求的终端环节。在这一环节中,销售人员与顾客之间的话语交际不仅直接影响到销售人员的销售业绩,也影响到顾客对某一商场或某一服装品牌的感情和认同度。服装销售语言作为一种服务交际语言,既有着一般交际语言的共性,也有着自身的行业特点。
礼貌原则是“一种通过利用会话隐含意义或者直接/间接言外行为维持或者改变交际中的人际关系或者对面子进行管理的语用策略”[1],也就是说话者为了实现某一交际目的而选择某些切合于特定语境的礼貌语言表达形式,所以梅伊在《语用学:导论》中说:“礼貌是我们付出最少而收益最大的会话合作策略。”礼貌原则是服装销售语言使用中应该遵循的重要原则。文章选取服装销售人员的话语这个角度,着重讨论礼貌原则在服装销售过程中的语用功能,从而指出其对销售结果的影响。
一、“礼貌原则”
我们知道,礼貌是以尊重对方为核心的。要形成良好的人际关系,进行有效的话语交际,就必须要重视礼貌。因此,“从二十世纪七十年代开始,语用学界的很多学者似乎对礼貌现象情有独钟,为此,我们甚至可将礼貌研究看作语用学的一个分支”。[2]西方语用学者对言语交际中的礼貌问题进行了多方面多角度的研究,研究成果十分丰富,“不过多年来很多学者仍然认为,利奇(Leech)提出的礼貌模式更符合实际情况、更有道理,因而影响更广泛”。[3]利奇的礼貌原则包括得体准则、宽宏准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则等六个准则。“英国语言学家Leech以英语文化为基础提出礼貌原则后,引起了学者们对这一理论的研究兴趣和热情。中国学者也根据汉语的文化特征提出了汉语的“礼貌原则”。[4]索振羽认为“礼貌准则”的构建应该把利奇的“赞誉准则、谦虚准则、一致准则、同情准则、宽宏准则”降级为“次准则”,此外,汉语交际中还应加上一个“恰当的称呼次准则”,这些次准则运用于言语交际都是合乎礼貌的,在不同语境下,采用这些策略方式说话,能达到最佳交际效果。[5]文章以索振羽所阐释的“礼貌原则”分析其在服装销售中的具体使用情况及其语用功能。
二、服装销售话语中使用礼貌准则的语用功能
(一)赞誉次准则——在顾客心中留下良好形象
“赞誉次准则”指出,有点过分但是不太过分的赞誉,是一种礼貌。也就是说,在某些场合,说话人给予听话人一定程度上的赞誉夸奖,我们不会认为这是一种阿谀奉承;相反,这是必须的,在中国文化中,一定的赞誉往往起着更为重要的作用,赞誉夸奖成了人们交际的一种习惯,在有些特定场合反而能够达到礼貌的目的。在服装销售过程中,销售人员常常对顾客进行或多或少的赞美,一句赞美的话可能留住一位顾客,可能会促成一笔销售,也可能改变顾客的坏心情。如:
(1)销售人员:您真是非常有眼光。这款衣服是我们今年的最新款,每天都要卖出好多件呢。以您的身材,我相信您穿上后效果一定非常好!
顾客:我觉得我好像不太适合这种……
销售人员:不会,您看您的身材和气质这么好,肯定特别适合这件衣服。
例(1)中,销售人员首先就对顾客说:“您真是非常有眼光。”这个赞美一下子就让销售人员在顾客心里留下了良好的形象,因为这是对顾客审美品位的认可,顾客心里会觉得美滋滋的。其次销售人员又开始夸赞顾客的身材和气质,这种赞美是最具杀伤力的,因为身材是外在美,显而易见的,夸赞别人身材好无疑增加了对方的自信心;而气质美,属于一种内在美、精神美,常常体现出一个人内在的个性、修养、品味和境界。通过对顾客由表及里的夸赞,不管是男顾客还是女顾客,都会自信感和虚荣感爆棚,这就为接下来的销售奠定了一定的基础。
(二)谦虚次准则——贬低自己、赞美顾客
谦虚是中华民族的传统美德,谦虚的人容易获得别人的好感,反之就会给人留下骄傲自大的印象。因此在我们的日常交际中,特别是服装销售人员在销售过程中,要根据不同的语境,选用不同的自谦语。有点过分但不太过分的谦虚,是一种礼貌。
(2)顾客:你的身材真好!
销售人员:哪里,过奖了您,还是您比较有气质。
例(2)中,顾客对销售人员进行了称赞,夸赞销售人员身材好,一般来说,听话人听到这样的赞美应该对说话人表示感谢,可是对于服装销售这行来说,销售人员要学会自谦,毕竟这个行业需要突出的是顾客的优点,所以例2中的销售人员表示了自谦,在自谦的同时并借机对顾客进行了夸赞,这有利于进一步的沟通。
(三)一致次准则——避免分歧
我们在交际中,或多或少都会遇到意见不一致的情况,这时候如果处理不当,就会产生矛盾冲突。特别是销售这个岗位,因为意见观点、价值观的不同,冲突比比皆是。服装销售过程中,销售人员与顾客之间要尽量减少分歧或对立,力求一致,至少达到部分一致。
(3)顾客:我得好好检查一下,看看是不是有什么质量问题。
销售人员:没错,买一件衣服对我们来说也是一笔不小的开支,买了坏衣服不仅浪费了钱也坏了心情!
(4)销售人员:亲,这已经是特价促销品了,您还觉得贵啊?
例(3)中的销售人员在与顾客的对话中,能够感同身受,一致认为买衣服时候需要好好检查一下衣服质量是否有问题,毕竟买衣服的开销确实很大,这样的言语交际能带给顾客心灵上的慰藉。相反,例(4)中的销售人员在销售过程中,与顾客产生了意见的分歧,顾客觉得物品价格偏贵,而销售人员却认为这已经是特价促销品了,价格不但不贵还很便宜,语气中还带了些许的轻蔑与不耐烦,无疑是一次失败的销售。
(四)同情次准则——减少反感、增进谅解
对他人的苦难、不幸要学会关怀和理解,这样就会减少反感,增进谅解,加深情谊。服装销售人员在销售过程中如果能够很好的把握这一点,就能在销售中脱颖而出。
(5)销售人员:唉,现在赚钱都不容易,买一件衣服对我们来说也是一笔不小的开支,多了解一下完全必要!
例(5)中的销售人员在“现在挣钱都不容易”上对顾客表现了极大的同情,这样的言语交际貌似平平无特色,可是在顾客看来,你能站在我的角度为我考虑,你能感同身受,这样在接下来的销售过程中,顾客就会对销售人员放下戒心,更能促进下面交易的达成。
(五)宽宏次准则——体谅顾客、展现修养
宽容是一种修养,是一种品质,更是一种美德。我们有时候服装销售人员在销售过程中会遇到一些比较难缠的顾客,可是销售人员不能因为顾客的无理取闹就要与对方争锋相对,毕竟顾客是上帝,这时候销售人员需要的就是要有一颗宽容的心,要体谅顾客,展现自己的内在修养。
(6)顾客:你这些特价鞋子看起来这么旧,是别人穿过的还是从马路上捡来的?质量能行吗?”
销售人员:您好,这位女士,虽然我们这些鞋子都是特价品,但都是同一品牌,质量是完全一样的,并且价格比以前又要优惠得多,所以现在购买真的非常划算!
例(6)中,顾客竟然说鞋子是别人穿过或者是从马路上捡来的,这是一种侮辱性的语言,可是销售人员并没有介意,她宽容了顾客,对鞋子的质量进行担保;同时,还设身处地的为顾客着想,现在价格比以前要优惠很多,现在购买十分划算。宽容的心态不仅能防止矛盾冲突,还能展现自我的内在修养。
(六)恰当称呼次准则——拉近距离
称呼指的是人们在日常交往应酬之中,所采用的彼此之间的称谓语。“称呼语代表人与人之间的一种社会关系。视尊卑、长幼、亲疏之不同,在交际中对听话人使用恰当的称呼也是一种礼貌。在人际交往中,选择正确、适当的称呼,反映着自身的教养、对对方尊敬的程度;相反,不恰当的称呼则会引起听话人强烈的不满,对交际效果产生严重的负面影响”。[6]服装销售过程中,销售人员需要对顾客进行恰当的称呼,经常会使用“爷爷”“奶奶”“帅哥”“美女”“先生”等称呼,这样显得更加礼貌得体。
(7)销售人员:先生,随便看一下,xxx男装特卖。
(8)销售人员:王大姐,很高兴再次见到你。
(9)销售人员:张小姐,越来越靓了啊!
服装销售人员对顾客会有不同的称呼,例(7)中的“先生”是对普通顾客,也就是第一次见面的顾客的称呼,虽然听起来没有特别亲近,但是也显得很得体,很有礼貌。而例(8)、(9)中的“王大姐”“张小姐”是对老顾客的称呼,除了称呼外还加了姓氏,这就会给顾客产生一种感觉,原来时间过了这么久你还记着我呢,这样在无形中就拉近了销售员和顾客之间的距离,促进了销售的成功。
服装实体店的市场由于受到电商发展的冲击,面临着很大的挑战,作为销售策略一大因素的销售话语的作用越来越受到重视。任何一种言语交际都是由说话者和听话者构成的,“说话人和听话人所处的地位、扮演的角色应该相互协调、匹配,否则会导致交际失误。说话人通过言语行为针对特定的听话人实现交际目的和取得预期效果。可见,听话人是支配言语行为的重要因素,说话人组织话语、选择表达手段以实现交际意图时必须考虑这一因素”。[7]而“礼貌原则”就是一种充分考虑听话人的感受的语用策略,“礼貌强调的是交际对方(other),即听话人和第三者,而非说话人自己(self),说话人讲话时往往都尽量多给别人一点方便,尽量让白己多吃一点亏,从而在交际中使双方感到受尊重,同时反过来获得对方对白己的好感”。[8]因此,如果能在服装销售过程中有意识地恰到好处地使用礼貌原则,可以营造一种和谐温馨的交流氛围,取到很好的语用效果,促进交易的进行,达到销售行为的实现。
注释:
[1]刘森林:《语用策略》,北京:社会科学文献出版社,2007年版,第130页。
[2]何自然:《语用学概论》,长沙:湖南教育出版社,1998年版,第144页。
[3]何自然:《语用学概论》,长沙:湖南教育出版社,1988年版,第144页。
[4]卢敏:《汉语礼貌原则探析》,学术界,2007年,第3期,第229页。
[5]索振羽:《语用学教程》,北京:北京大学出版社,2001年,第89页。
[6]郭新爱:《礼貌准则在言语交际中的运用》,乌鲁木齐职业大学学报,2006年,第3期,第36-38页。
[7]何自然:《语用学概论》,长沙:湖南教育出版社,1998年版,第164页。
[8]何自然:《语用学概论》,长沙:湖南教育出版社,1998年版,第155页。
跨文化交际的礼貌原则 第4篇
关键词:跨文化交际确,“礼貌原则”,“面子理论”
1. 引言
虽然跨文化交际作为一种现象久已存在, 但今天的跨文化交际与过去的不同。今天的跨文化交际不仅较过去次数大为增加, 而且由于世界紧密地联系在一起, 变得更为重要。“语言作为文化的一个有机组成部分和文化的一种载体, 自然在其形成和发展过程中离不开文化的发展和变化。所以说只要我们研究语言, 尤其研究语言在具体语境中的使用和理解, 往往不可避免地要涉及文化”。[1]从某种意义上说, 文化即语言, 语言即文化。作为语言学的一个分支, 语用学研究的是语言在一定的语境中使用时体现出来的具体的意义。语用学与跨文化交际有着密切的联系, 围绕语用原则进行的跨文化研究使我们正确地认识这些语用规则究竟在多大程度上具有普遍性, 以及这些语用规则在不同文化中的实际表现情况。本文探讨语用学中的“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化交际中的运用。
2.“礼貌原则”和“面子理论”在跨文化中的运用
2.1“礼貌原则”
礼貌是人类文明进步的标志, 是人类社会活动的一条重要准绳。作为一种社会活动, 语言活动也同样受到这条准绳的约束。有些语义学家认为, 人类社会活动的一切冲突和争斗, 包括政治上的分歧和争端都是语言使用不当导致误解而引起的。这种说法虽然过于偏激和极端, 但并不全然无理。在现实生活中, 由于语言使用不当而引起的误会、摩擦, 甚至导致人际关系紧张的例子时有发生。这足以说明礼貌在语言使用中的重要性。在日常生活中, 我们经常把一个人有没有礼貌和他的受教育程度与个人素质的高低联系起来。例如我们经常认为说话不礼貌的人素质低、没教养。相反, 如果一个人说话讲礼貌、得体, 我们常认为这人有教养、素质高。而在跨文化交际中, 我们常想当然地认为对方也应该遵循本民族认同的礼貌原则, 一旦其他文化与本族文化认同的礼貌原则不相符, 我们往往认为他们说话不礼貌、不开化, 甚至认为这个文化民族是低劣野蛮的。那么所谓的“礼貌原则”在不同文化中是否具有普遍性和共通性呢?
所谓“礼貌原则”, 是由英国著名语用学家Leech提出的。Leech将语用原则分成“人际修辞”和“篇章修辞”两大类, 他的修辞指的是在交际中有效地运用语言, 它由交际双方所遵守的原则和准则组成, 合作原则和礼貌原则属于人际修辞的范畴。概括地说, 礼貌原则就是在其他条件相同的情况下, 把不礼貌的信念减弱到最低限度。会话的合作原则在会话中起着调节说话人说话内容的作用, 它使说话人在假设对方乐于合作的前提下能进行交际。但礼貌原则具有更高一层的调节作用, 它维护了交谈双方的均等地位和他们之间的友好关系。只有在这个大前提下, 人们才可能进行交际。如果没有礼貌这个大前提, 根本就谈不上正常的、有效的交际。Leech提出的礼貌准则如下: (1) 策略准则:使他人受损最小, 使他人受惠最大。 (2) 宽宏准则:使自己受惠最小, 使自身受损最大。 (3) 赞扬准则:尽力缩小对他人的贬损, 尽力夸大对他人的赞扬。 (4) 谦虚准则:尽力缩小对自身的赞扬, 尽力夸大对自身的贬损。 (5) 赞同准则:尽力缩小自身和他人之间的分歧, 尽力夸大自身和他人之间的一致。 (6) 同情准则:尽力缩小自身对他人的厌恶, 尽力夸大自身对他人的同情。
这些准则似乎具有极大的普遍性, 但事实上, 不同的文化对“礼貌”有不同的理解, 对什么是礼貌言语有不同的诠释。在一种文化中被公认为礼貌的言语在另一种文化中有可能被认为是不礼貌的, 甚至是粗鲁的。比如, 对于汉文化的礼貌特点, 顾曰国 (1992) 曾总结了五条礼貌准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德言行准则, 显然这五条准则与Leech的礼貌原则是不同的。在英美国家, 情况可就不一样了。特别是在强调个人主义的美国, 人们更多注重的是人与人之间权利和机会的平等, 所以他们对权利的等级与社会距离并不十分看重。在中国, 对父母言听计从, 必恭必敬, 对领导要冠之以恰当的称呼则被认为是礼貌之举。所以我们对长辈必须称呼合理才算是礼貌之举, 若有违反这些准则, 则被认为是不礼貌、缺乏教养之举。而在美国, 直呼其父母的名字是很普遍的, 直呼哥哥姐姐的名字更是司空见惯。而对自己的上司领导, 他们更倾向于使用一种非常不正式的称呼, 即像称呼自己的朋友一样称呼领导, 即便是在上班时间。事实上, 在美国, 人们喜欢缩小社会距离, 地位权势高的人也希望自己的属下能对自己直呼其名, 他们认为这样才是礼貌的、得体的。因此, 他们认为中国人的称呼方式太过于正式, 不礼貌。下面这个例子可以很好地说明这一点:
H:Dr.Thomas.
J:Jenny.
H:Jenny.
初次见面, 为了礼貌起见, H用了头衔加姓作为称呼, 而J拒绝用这样的称呼, 而要求用直呼其名来缩小说话双方的距离。有时为了达到某一特定目的, 说话者可能会改变听话者的社会角色以表示尊敬 (何兆熊、蒋艳梅, 1997:19) 。另外, 不同文化在遵循Leech的礼貌准则时侧重点也是存在很大差异的。也就是说, 尽管礼貌具有普遍性, 但不同文化在实现礼貌的方法, 以及在礼貌的判断标准上却存在着差异。这些差异是有其历史原因的。它是在社会、历史、人文、地理等多种因素的长期影响下逐步形成的。如Leech的“谦虚标准”, 即“尽量缩小对他人的贬损, 尽量扩大对他人的赞赏”具有普遍性, 但在不同的文化中遵循这一准则的程度却不同。当英语文化背景的人受到表扬, 常常说一声“Thank you”, 接受别人的赞扬, 以避免伤害表扬者的积极面子来表示礼貌。中国人常常以否定别人赞扬的真实性的方法进行自贬来表示礼貌, 因为自贬是两千多年来中国人表示礼貌的核心 (何自然, 1995:7) 。Leech的“赞同原则”, 即“尽量缩小自身和他人之间的分歧, 尽量夸大对自身的贬损” (1983:132) 也是同样的。尽管在各种文化中不同意别人的观点是非常正常的, 但用怎样的方式来表示不同意却各不相同。如在英国, 人们表示否定时常常使用“Yes, but...”这样的方式。这里的“yes”是与“赞同准则”一致的, 表面上的同意, 是为后面表示不同意作铺垫, 使人更容易接受。其他文化中却更能容忍对方直接表示不同的观点。而日本人表示不同意的方式常常非常间接, 他们常用像“ (Oh.) Do you think so?”这样的问句来表示反对, 以至于非日本本民族文化的人难以辨认他们究竟是同意还是不同意自己的观点。
2.2“面子理论”
那么何为“面子理论”呢?它在跨文化交际中的作用又是怎样的呢?面子 (face) 即每个社会成员欲为自己争取的那种在公众中的“个人形象”, 它分为积极面子和消极面子两类。积极面子是指希望得到别人的赞同和喜爱, 消极面子是指不希望别人强加于自己, 自己的行为不受到别人的干涉和阻碍。Brown和Levinson认为, 许多言语行为本质上是威胁面子的, 讲究礼貌就是要减轻某些交际行为给面子带来的威胁。社会交往中既要尊重对方的积极面子, 又要照顾对方的消极面子, 这样才能给对方留点面子, 同时也给自己挣点面子, 以免带来难堪的局面或使关系恶化。言语交际中的礼貌策略只是一种手段, 使用礼貌策略这一手段的真正目的是为了更好地达到交际目的, 满足人们的面子需求。面子是典型人的基本需求, 所有典型人既有积极面子的需求, 又有消极面子的需求, 他们都有理性, 都能选择一定的手段来满足一定的面子需求。
毋庸置疑, 任何文化中的个体都积极维护个人的积极面子和消极面子, 但不同的文化由于各种文化差异对面子的理解不同, 所以在面子受到威胁的情况下, 个人的反映和感受大相径庭, 因此采取维护面子措施也各不相同。“在中国文化中, 人们对面子有独特的理解。人们在交际中也力图彼此接近而避免分歧, 以维护和谐的人际关系。但与Brown&Levinson分析不同的是, 中国文化中人们对被接纳和被欣赏这样的正面面子的表现得特别敏感, 它构成了中国人面子要求的中心内容。中国文化特别重视集体观念, 个体要被集体接纳, 要与集体相和谐, 如果个体在集体与社会中不被欢迎和尊重, 就失去了自立的基础。因此, 中国人将自立的社会价值与处身基础看得很重, 也很敏感。人为一张皮’人要面子树要皮’, 证明个体被社会认同和尊重的重要”。[2]因此, 在中国文化中, “死要面子活受罪”的情况也是相当普遍的。中国有句古话:“揭人不揭短, 打人不打脸。”从这句话中, 我们可以看出中国人对面子的重视和对别人面子极度尊重。相对来说, 英语文化的人们对面子的注重没那么强烈。因此, 英语文化的人说话可能要更直接一些。这里所谓的直接, 即英语中“straight for wardness”, 是就是是, 非就是非, 虽然表达方式可能会比较委婉, 但意思还是很明确的, 不像日本人说的话比较含糊, 令人费解。例如在拒绝别人的邀请时, 为了维护邀请者的积极面子, 中国人的常规可能是撒个小慌, 说自己有别的事或身体不适;而英语文化的人很可能先对别人的邀请表示感谢, 然后说出不能接受邀请的真实理由。
3. 结语
东西方文化差异引起不同文化的人们对面子有不同的理解和诠释, 在跨文化交际中由于忽视文化差异引起的语用失误屡见不鲜, 这方面的例子也不胜枚举。因此现在越来越多的学者已经意识到外语教学不应仅仅传授语言知识, 重要的是要使外语真正成为学生手中运用自如的工具。因此在外语教学中, 有必要让学生掌握各方面的语用知识, 其中应包括语用语言知识、社会用语知识、跨文化语用知识等。作为语用知识的重要组成部分, “礼貌原则”和“面子理论”这两个与人们的日常交往息息相关的原则在跨文化交际中应该引起足够的重视。以培养跨文化交际能力为目的的外语教学, 应该着眼交际总目标, 着手于语言内容的基本项目, 对学生进行适当的讲解和演示, 举一反三, 通过让学生了解不同文化的礼貌准则, 将语言的学习和文化学习紧密联系起来, 从而进一步激发他们学习外语的兴趣, 激发他们对异国文化的敏感意识, 并且透过语言, 挖掘出文化的内涵, 又通过对文化的感悟, 深化语言学习的兴趣。
参考文献
[1]何刚.语用的跨文化视野[J].外语研究, 1999, (4) :20-25.
[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社, 2000.
[3]何自然, 陈新仁.当代语用学[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.
[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版, 1997.
[5]Leech G, Principles of Pragmatics[M].London:Log-man, 1983
[6]Larry A, Samovar&Lisa A.Stefani, Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.
[7]许力生.跨文化交际英语教程[M].上海外语教育出版社, 2004.
[8]许力生.跨文化的交际能力问题探讨[J].外语与外语教学, 2000, (7) :17-21.
跨文化交际的礼貌原则 第5篇
【关键词】跨文化交际 礼貌用语 差异
一、理论背景
本篇文章的理论基础是跨文化交际,语用学及礼貌用语等。在文章的开头,先对其理论基础作出相应的介绍,以便在文章的分析中找到其理论支撑。
1.关于跨文化交际的理论背景。跨文化交际的英文名称是“Intercultural communication”,是指来自不同文化背景的人们的交流和沟通。戴炜栋也对跨文化交际的英文定义作出了解释:“Intercultural communication also known as cross-cultural communication, is communication between people whose cultural perceptions and symbols are distinct enough to alter the communication event” .经学者的研究,得出的结论是文化和语言之间有着密切的联系,语言反应了文化现实。语言和文化的关系是部分同整体的关系。
跨文化语用失误作为跨文化交际研究的一部分,托马斯将其分为语用语言失误和社交语用失误。语用语言失误是指对语言的错用,包括错误的使用目标语或根据母语的语义或结构使用目标语。而社交语用失误是指违背了不同文化里指导语言行为的文化规范和语用原则的言语行为。通俗地说,就是指在交际中因不了解谈话双方的文化背景差异而影响语言形式的选择的失误,它与谈话双方的身份、会话的语域、话题的熟悉程度等因素有关。社交语用失误可能出现在日常交流的方方面面,如招呼、称呼、谦虚、道歉、请求、介绍、告别和价值观等许多方面。
2.关于礼貌用语的理论背景。按照通常的划分,礼貌用语包括问候语、称呼语、赞美和禁忌等。关于礼貌用语的原则,中西方也有所不同。例如,在西方,人们普遍认可的礼貌用语的原则是英国著名语言学家Leech提出的,主要有合作原则、慷慨原则、策略原则、同情原则等。在我国,语言学家顾曰国(2001)也提出了礼貌原则,如:贬己尊人原则、文雅原则、称呼原则、求同原则等等下文中将以问候语、称呼语、禁忌语为例,分析中西方礼貌用语的不同。
二、中西方礼貌用语的不同
1.问候语。问候语在人们的日常交际中占有十分重要的地位,是用来维系人与人之间关系的重要手段。例如,西方人在见面时通常用“Hi,Hello” 或者更长一点的例如 “How is everything with you?”,“How are you getting on?”而中国人在见面打招呼时通常会说“你好”,值得注意的是,中国人除了说你好,还经常在打招呼时问对方:“你吃了吗?”,“你去哪啊?”等等,这些询问在外国人眼中则是自己的隐私,打招呼时也不会这样问对方。而且,中西方的人们在打招呼时谈论的话题也有所不同,西方人见面最常见的话题是天气这些不触及到个人隐私的话题,但是中国人则比较喜欢打听对方的隐私。
因此,中西方的人们在招呼语方面的不同显而易见。原因在于中西方对于个人主义和隐私这两个概念的理解有所不同。中国人喜欢询问对方的生活处境,以此作为对别人的关心,也认为这是表达礼貌的一种方式。而西方人更加注重个人隐私,强调个人主义。
2.称呼语。称呼语在与人交流时的作用是引起对方的注意,是一段对话的开始。在我国,称呼语也是表达尊敬的一种方式。称呼语的使用被很多因素影响,如传统伦理、宗教和血缘关系等。如亲属关系称呼语:爸爸、妈妈、哥哥、姐姐等,这么称呼语在西方有与其相对应的表达。还有一种称呼语为对方的姓加上其职位,如李主席、周书记等。但是在西方,无论对方高低,人们都可以直呼其姓名,这表现了人与人之间地位的平等。
总之,称呼语是反应人际关系和文化传统的一面镜子。其功能是帮助人们建立或者维护社会关系,恰当的称呼语对于增进人们之间相互的信任和理解有很大的作用,而由于不了解外国的文化而误用称呼语,则会造成交流的误解和不便。
3.禁忌语。禁忌语在每个国家都存在,在中西方,对禁忌语的表达有许多相似的地方,例如:死亡、性和排泄物,这些词汇都是日常生活中大家所避讳的。但是在禁忌语的使用上,中西方也有不同之处。作为一种社会现象,禁忌语来源于其各自的历史和社会文化。例如,“老张”,“小李”这样的称呼在中国很常见,但是在西方国家,人们却接受不了这样的称呼,因为“老”这个字在他们眼中是无用的且充满对对方的攻击性。而且与个人相关的年龄、家庭信息、宗教信仰、金钱等都被认为是个人隐私。如果向一个陌生人询问“你是民主党还是共和党?”,“你信仰哪个宗教?”对方会认为你十分不礼貌。但是中国人则不一样,人们在一起的时候喜欢谈论各自的家庭、小孩、收入等。在数字的使用上,中西方也大不一样,西方国家会尽量避免使用数字“13”和“星期五”,而中国人会避免使用“4”和“7”,因此在选择电话号码和车牌号的时候也会避开这两个数字。中国人喜欢双数,如“6”和“8”,认为好事成双,六六大顺,而西方国家则认为单数是幸运的象征,当然,除了数字“13”。
三、中西方礼貌用语不同的原因
上文中对称呼语、禁忌语和问候语等不同的礼貌用语进行了分析,中西方在礼貌用语的使用上确实有所不同,这一章节主要对产生这种不同礼貌用语的原因进行分析。
1.不同的地理环境。黄河是中华民族诞生的地方,我们古代的祖先在广阔的平原上从事农业生产,因此农业文明一步一步的在我国发展起来,人们一起劳作一起享用劳动成果,所以在我们的文化中更加强调的是集体主义。西方国家则起源于古希腊文明,希腊是一个岛屿国家,其最初发展的是海洋文明。英国同样也是岛国,也吸收了希腊的海洋文化,与我国的平原相比,众多在地理位置上分开的岛屿使得人们在沟通上相对困难,因此在西方文化中更加强调个人主义,人们追求的是个人的成长和发展。因此。在上文中提到的西方国家的人们注重隐私等等,与地理因素有很大的关系。
2.不同的历史文化。不同的语言文化决定了不同的语言行为,也决定了不同的礼貌用语的使用。在中国,儒家思想是社会的主流。儒家思想强调“仁、义、礼、智、信”,“仁者爱人”,“己所不欲勿施于人”等。这些思想反映在中国人言语行为的各个方面。
而在西方国家,基督教在其历史发展中起到了重要的作用。因此基督教的教条也贯穿人们的思想行为。尽管教会的力量和以前相比不能同日而语,但仍起到很大作用,影响人们的日常生活。因此在西方国家人们的思想中,礼貌用语的使用是基于个人主义。
四、结语
本文从跨文化交际的角度分析了中西方对礼貌用语使用的不同,分别从称呼语、问候语和禁忌语等不同角度对其进行解释。并探究了不同的礼貌用语的原因,如不同的地理环境和历史文化等。针对中西方在礼貌用语上使用的不同之处,我们应该做到以下几点:学习其他国家的历史文化背景,避免文化偏见,尊重不同的文化,做到取其精华去其糟粕,只有这样,我们在对外交流中才能避免交流障碍,才能到达良好的跨文化交际效果。
参考文献:
[1]Leech,Geoffrey N.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983,(6):204-206.
[2]Thomas,J.,Cross-cultural pragmatic failure in Applied Linguistics[J].London:Oxford University Press,1983.
[3]曹凤静.语用学在跨文化交际中的应用[J].辽宁工程技术大学学报,2003,(4):112-114.
[4]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界.2000.
[5]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992,(4).
[6]刘润清.关于Leech的“礼貌原则”[J].外语教学与研究.1987,(2).
跨文化交际的礼貌原则 第6篇
一、英语言文化的礼貌原则
20世纪60年代,美国语言学家Grice提出了言语交际中的合作原则,即量的准则(Quantity maxim)、质的准则(Quality maxim)、关系准则(Relation maxim)和方式准则(Manner maxim)。他发现,人们在交际过程中有时并不遵守交际原则,甚至故意违反这些原则。针对这一现象,英国语言学家利奇Leech在总结P.Brown和S.Levinson的研究成果时,认为人们违反言语交际合作原则的最根本理由是他们要遵循另一原则礼貌原则(Politeness Principle),并从语用学(Pragmatics)和人际修辞学(Interpersonal Rhetoric)角度对交际活动中的礼貌原则进行了归纳和分类,为人们礼貌用语的正确使用提供了一个可借鉴与遵循的标准。它包括六大方面:
1)得体准则(Tact Maxim):尽量少让别人吃亏;尽量多让别人得益。
2)慷慨准则(Generosity Maxim):尽量少让自己得益;尽量多让自己吃亏。
3)赞誉准则(Approbation Maxim):尽量少贬低别人;尽量多赞誉别人。
4)谦逊准则(Modesty Maxim):尽量少赞誉自己;尽量多贬低自己。
5)一致准则(Agreement Maxim):尽量减少双方的分歧;尽量增加双方的一致。
6)同情准则(Sympathy Maxim):尽量减少双方的反感;尽量增加双方的同情。
可以看出,以上各项的两条次准则含义相当,只是说话的着重点不同。此外,“得体”与“慷慨”准则、“赞誉”与“谦逊”准则,则分别是同一问题的两个方面。“得体”是指应如何对待别人,适用于“请求”等使役性言语行为;“慷慨”则是指应如何对待自己,适用于“答应帮助”等承诺性言语行为。类似地,“赞誉”是指如何对待别人,“谦逊”则是指如何对待自己。第五项“一致”准则指出不宜直接表达与对方相异的看法;最后一项“同情”准则强调要注意表达与对方共同的心情,喜别人之喜、忧别人之忧。
二、汉语言文化的礼貌原则
近年来,我国有关礼貌原则的研究也取得了长足的进展。胡文仲教授和何自然教授都先后对跨文化交际中的礼貌原则进行了重要阐述。北京大学的顾曰国先生根据中国的历史文化背景和中国人日常交际的特点,提出了汉语言文化交流中四个方面的礼貌特征,即尊重(respectfulness)、谦逊(modesty)、态度热情(attitudinal warmth)和文雅(refinement)。同时,借鉴Leech的礼貌六原则,总结了适合中国国情的礼貌原则,共包括五个方面。
1)贬己尊人准则:指谓自己或与自己相关的事物时要“贬”和“谦”,指谓听者或与听者相关的事物时要“抬”和“尊”。
2)称呼准则:指人们出自礼貌,在相互称呼时应按上下、贵贱、长幼有别的传统来体现人际交往中的社会关系。
3)文雅准则:出言高雅、文质彬彬往往被视为是懂礼貌、有教养。其基本内容是“选用雅言,禁用秽语,多用委婉,少用直言”。
4)求同准则:这与“脸”或“面子”有关。所谓“求同”,就是注意对方的身份和社会地位,尊重对方的“面子”,力求使谈话和谐。
5)德、言、行准则:指在行为动机上尽量减少他人付出的代价,尽量增大他人的益处;在言辞上尽量夸大别人给自己的好处,尽量少说自己付出的代价。
三、两种礼貌原则中语用差异的比较
(一)英语的赞誉原则和汉语的贬己尊人原则的冲突
贬己尊人是最富中国特色的礼貌现象。在谈到自己或者和自己有关的事的时候要“贬”要“谦”,而谈到听者或者和听者有关的事的时候就要“抬”要“尊”。而英美的礼貌原则中虽然也有赞誉原则和谦逊原则,但是从某种程度上来讲这种对别人的赞誉和谦逊比中国人的尊人贬己要写实很多。典型的现象有:譬如中国人送礼时会说“礼物轻薄,不成敬意,请笑纳”,而西方人可能会直接说“I hope you like it.”或“I think i may be useful to you.”又比如英美人士在受到赞扬的时候总会大方地以“thank you”来回应,以表示一种礼貌。而汉民族在听到别人的赞扬的时候,他的礼貌表示却往往是自贬一番,以表示自己的谦逊,如“哪里,哪里,您实在是过奖了”,或者“我做得还很不够”等。因此当英语使用者很真诚的称赞换来“No, No, you’re just kidding.”或者“You just exaggerate it.”之类的回应的时候,往往会一头雾水。在类似的中西方会采取不同的礼貌方略的场合下进行跨文化交际时,一定要注意与对方在文化习惯和表达习惯上趋于一致,以期达到理想的交际目的,实现真正的交际意图。
(二)称呼语与礼貌
称呼语是用来指称自己和别人的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。称呼语对人际关系有着敏锐的反应,它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是使交际者摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。
汉语中的称呼语很能体现中华民族的礼貌习惯,可以说称呼涉及礼貌,是汉语言文化的一个典型特征。汉文化中的“称呼”准则是一条重要的礼貌准则,而在英语文化中它不足以成为礼貌准则之一。中国人“贬己尊人”的礼貌准则在称呼行为中体现得淋漓尽致。受差序格局的社会结构、传统伦理、血缘、宗教等社会因素的影响,中国社会的称呼系统远比西方复杂,中国人较习惯于非对等式(nonreciprocal/asymmetrical)的称呼类型,称呼要讲究“长幼尊卑贵贱”之分,体现出一种权势取向,是垂直式社会关系的标志。在家庭成员中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示辈分的称呼语。即使没有血缘关系,为了表达一种尊敬,也会在称呼年长的人的时候冠以X爷爷、X奶奶、X叔叔、X阿姨、X姐姐、X哥哥等称谓。在社会系统中,更是根据个人的地位、职务等有着不同的称呼,如X老师、X经理、X师傅、X医生等,很少出现直呼其名的现象。而西方社会由于受平行社会关系和个人本位取向的影响,人们偏爱和崇尚对等式(reciprocal/symmetrical)的称呼类型,体现出平等的文化取向,是一种平等式社会关系的标志。在现今的美国社会,无论地位和职位高低,人们越来越愿意相互直呼其名。同辈的兄弟姐妹和年龄相仿的父母辈亲属,一般都是直呼其名。非家庭成员的称呼更为简单,通常对人称呼时只要在姓氏前加上Mr.,Mrs.,Ms.,Miss就可以了。这在英语民族看来是人际关系趋于平等的表现,是体现朋友式亲密关系的一种方式;而对于其他文化的人们来说,尤其是对于讲究礼仪和规矩的中国人来讲简直是不可思议。
(三)中西隐私语和禁忌语的差异
隐私语和禁忌语涉及礼貌原则中的文雅原则。英语和汉语在雅语和秽语上都有对应的表达式,对死亡、性、排泄等都有委婉的表达方式。但是,英美等西方国家和汉民族由于文化背景的不同,在隐私语的使用上还存在一定的差异。禁忌语作为一种社会文化现象,它的产生、存在和延续有着明显的历史和社会文化根源,例如中西方在宗教信仰、种族歧视、性别歧视、诅咒和亵渎,甚至饮食方面,都有很多禁忌语的存在,他们之间的差异也是显而易见的,这里不再一一详述。在跨文化交际中,了解和掌握不同文化背景下的禁忌语有助于交流,避免文化休克(Culture Shock)。
四、英汉礼貌原则对于跨文化交际的影响
在跨文化交际中遭遇礼貌原则的差异时,首先我们必须树立一个观点:不同文化的礼貌原则没有高低优劣之分,一切皆缘于文化传统及价值观念的不同,关键要使用得体。中国人传统的见面问候语“吃了吗?”与英美人的“How are you?”或“Hello”在各自的文化背景下都很得体。其次,我们必须了解相关文化背景知识,努力学习和理解交际双方的礼貌语用准则。了解对方,便于自己适应对方的准则;了解自己,便于传授己方文化。礼貌语用原则受制于文化传统,差异性显著。要想获得跨文化交际的成功,必然要熟悉交际双方的礼貌准则,然后根据实际交际场合得体地进行言和行。最后,在实施交际过程中,要入乡随俗,尊重对方的语用习惯,最好采用对方的礼貌语用原则。这样做能表现出对对方文化应有的尊重和坦诚合作的良好意愿,并且不用多费精力解释自己的礼貌语用习惯。要求自己向对方靠拢、为对方着想本身就是一种良好礼貌的表现。
参考文献
[1]Leech G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman, 1983.
[2]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究, 1992, (4) :9-11.
[3]胡红辉.礼貌原则的相对性及引起的语用失误[J]广东经济管理学院学报, 2004.
[4]杜学增.中英文化习俗比较.北京:外语教学与研究出版社, 1999.
[5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[6]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
礼貌原则在交际中的应用 第7篇
关键词:礼貌原则,交流,应用
毫无疑问,护住个人的面子在人与人之间的关系中非常重要。面子被认为是“公众的个人形象,每个社会成员都想要拥有它。在社会交际中,面子是一种感情的投资,面子可以被失去,被保留或者被弘扬。因此,面子吸引着公众长期的注意力”(Brown&Levinson, 1987)。总而言之,任何时候,交际中的各方都应该尽量保全自己和其他参与交际的成员的面子。礼貌是交际中一个重要的策略。要保全好参与交际的各个成员的面子、进而成功地进行交际,礼貌是一个不容忽视的要素。为了阐述各方面的关系,利奇(Leech)作了一个生动的比喻:“除非你有礼貌地对待你的邻居,否则你别想再从他们那儿借到除草机,你的交际渠道将会被封闭。”
1. 什么是CP?
为了解释我们解读对话中隐含含义的途径,美国的一位哲学家和语言学家格赖斯 (H.P.Grice) 于1967年提出了合作原则(简称CP)。合作原则由以下四个基本原理构成:
1.1 量的准则 (Maxim of Quantity)
尽量提供对方所需信息,不提供冗余信息。
a.所需的话应包含交谈目的所需信息量。
b.所说的话不应超出交际所需的信息量。
1.2 质的准则 (Maxim of Quality)
只讲真实的话。
a.不要说自知是虚假的话。
b.不要说缺乏足够证据的话。
1.3 关系准则 (Maxim of Relevance)
所讲的话要有联系。
1.4 方式准则 (Maxim of Manner)
讲话要简练,清楚,有条理。
a.避免晦涩。
b.避免歧义。
c.简练(避免罗嗦)。
d.井井有条。
如果说话者希望在交际中相互理解,合作原则就是他们应该遵守的一系列假定的原则。以上四条准则建议交际的参与者们说话应该真诚,有关联性,清晰,有理性并且具合作性。
2. 什么是PP?
在合作原则(CP)的基础上,布朗(Brown)、莱文森(Levinson)及利奇(Leech)提出了礼貌原则(PP)。在格赖斯划分CP的基础上,利奇也把PP分成六个类别,每个小类又包含两个小原则,如下:
2.1 得体准则(Tact Maxim)
a.把别人的付出最小化。
b.把别人所得的利益最大化。
2.2 慷慨原则(Generosity Maxim)
a.把自己所得的利益最小化。
b.把自己的付出最大化。
2.3 赞誉原则(Approbation Maxim)
a.把对别人的贬损最小化。
b.把对别人的称赞最大化。
2.4 谦虚原则(Modesty Maxim)
a.把对自己的赞扬最小化。
b.把对自己的贬损最大化。
2.5 一致原则(Agreement Maxim)
a.把自己和他人之间的分歧最小化。
b.把自己和他人之间的共识最大化。
2.6 同情原则(Sympathy Maxim)
a.把自己和他人之间的厌恶感最小化。
b.把自己和他人之间的同情心最大化。
PP原则可以从两个方面进行总结:在所有因素都平等的前提下,把不礼貌的观念最小化,同时把礼貌的观念最大化。PP的作用在于,提示说话者要礼貌地表达自己,要坦诚地表达自己,要让听话者感觉到他的隐含的意思。
遵守了PP原则,说话者就要一直礼貌待人,也就是说把他人的损失降到最低,最大优化对他人的利益,这样就能赢得相互理解与尊重。PP原则帮助解释了说话者如何能表达比话语本身更深的意思,以及听话者如何能理解到说话者话语中的深意。
3. CP和PP的关系
CP是基于所有人都愿意合作这一假设的基础上的。事实上,在很多情况下,有些人看起来似乎在故意违背CP的一些准则,比如以一种非直白的方式表达自己。如果这样,CP本身就不能解释:为什么人们常常不直白地表达自己。
PP与CP是互补的。PP为我们提供了语言交际现象的实用基础。正如利奇所指出的,PP不只是基于CP基础上的另一个原则,它是对CP的一个必要的补充,它把CP从严重的问题中拯救了出来。PP是如何拯救CP的呢?利奇给出了以下例子:
A:我们全都会想念比尔和阿嘉莎的,对吗?
B:是的,我们全都会想念比尔。
在这个例子中利奇解释说,B显然没有遵守质量原则。当A需要B肯定自己的观点的时候,B只肯定其中的一部分而故意忽略另一部分。我们可以从中得出这个隐含的意思:B认为我们不想念阿嘉莎。但是这一隐含的意思如何表达出来呢?为了遵守CP原则,B就会直白地回答:“我们是想念比尔,但是不想念阿嘉莎!”那么结果会是什么呢?显然是要以对第三方不礼貌为代价的。因此,B为了维持PP原则只能委婉地表达他想要表达的信息。
4. PP的应用
在人与人的交往中,每个人都应该注意礼貌策略并尽量应用利奇的礼貌原则。对PP原则下的六个原则的应用可以有助于避免冒犯他人或者过于礼貌,同时表达了对他人的尊重。以下六个例子分别阐述了PP的六个原则是如何在交际中起作用的。
4.1 得体准则
a.把别人的付出最小化。
b.把别人所得的利益最大化。
例(1):
A:借我你的字典!
B:我想要你借我你的字典。
C:你会借我字典吗?
D:你愿意借给我字典吗?
E:你能借我你的字典吗?
F:能不能借我你的字典呢?
G:你介不介意我问你借字典呢?
例(1)的一这组句子意思都相同:问听话者借他的字典。然而不同的用词和句式使得它们的礼貌程度也不同,礼貌程度从A到G递增。
4.2 慷慨原则
a.把自己所得的利益最小化。
b.把自己的付出最大化。
例(2):
A:罗伯特拿走了你的字典。
B:噢,我喜欢那样!
例(2)中,B显然对罗伯特没问过他就拿走它的字典这件事很不满,他实际上想暗示:“我讨厌罗伯特没有征求我的同意就拿走我的字典!”然而为了避免违反PP原则中的慷慨原则,避免让A觉得自己小气,B遵守了PP,他以这种方式成功委婉地表达了他的不满。
4.3 赞誉原则
a.把对别人的贬损最小化
b.把对别人的称赞最大化
例(3):
A:你喜欢我的裙子吗?
B:嗯,喜欢,但这并不是我最喜欢的那种。
例(3)中,B当然不喜欢A的裙子,但是她并不直接说:“不,我不喜欢”,而是以一种非直白的方式表达自己的观点。首先他假装喜欢A的裙子,这样A就不会太尴尬。在后半句她委婉地表达了她并不喜欢这条裙子的真实看法,这种方式是听者可以接受的。
4.4 谦虚原则
a.把对自己的赞扬最小化。
b.把对自己的贬损最大化。
例(4):
A:你太有天赋了,打得太好了!
B:谢谢,因为我有一个好的教练。
例(4)中,B礼貌地作了回答。前半句他说谢谢,接受了A的赞扬,如果他直接回答“不”,A会以为他假装谦卑。后半句他礼貌地把功劳归功于教练。他的回答让A觉得他是谦虚的人。
4.5 一致原则
a.把自己和他人之间的分歧最小化。
b.把自己和他人之间的共识最大化。
例(5):
A:我觉得这本书很有趣。
B:是挺有趣的,但是有些章节很无聊,你不觉得吗?
例(5)中,我们可以看出B实际上并不喜欢这本书。然而,他先肯定了A的话,而不是直接说“我不喜欢!”,这样可以让他们的交流更为顺畅。接着他用了一个疑问句来表达他的真实观点,这样就很容易被A所接受。
4.6 同情原则
a.把自己和他人之间的厌恶感最小化。
b.把自己和他人之间的同情心最大化。
例(6):
A:我可爱的猫昨天走失了,我仍然无法释怀。
B1:听到这个我很难受。
B2:噢,我们再也不用被那淘气的动物烦了。
例(6)中,B1表达了他对A失去猫的同情,这样可以拉近他们之间的距离。然而,B2却看起来很高兴,因为他再也不用被那只猫所烦了。他对A的处境根本不给予同情心,他想到的只是他自己,这样会触怒A,他们之间的交流将会变得很艰难。
礼貌是用语的一种学问。我们说的话,以及我们怎么表达自己,直接影响到别人怎么回应,以及别人将如何作出反应。所以,为了成功地进行交际,我们需要掌握好礼貌这门学问。
5. 结语
成功的交际依赖很多要素,这些要素中礼貌是非常重要的。哈德森说:“除非确定我们不会影响他人对我们的态度,或者确定我们将漠视他人的态度,否则我们要常常避免提及他人的弱点。”(1985:115)换句话说,礼貌在推进人际关系和交际中非常重要。
利奇提出的礼貌原则为我们如何在交际中礼貌地用语提供了指导原则。只要我们遵守PP的六个原则,我们就能礼貌待人、成功顺利地进行交际。
参考文献
[1]Brown, P.&Levinson, S.Universals in Language Use.Po-liteness Phenomena.In goody (ed) Questions and Politeness.Strate-gies in Social Interaction.Cambridge University Press, 1978.
[2]Grice, H.P.Presupposition and Conversational Implica-ture.in Cole.P.ed.Radical Pragmatics.Academic Press, 1981.
[3]Hudson.R.A Sociolinguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press, 1985.
礼貌原则及其在交际中的运用 第8篇
在西方, 比较有代表性的是Leech的礼貌原则, 包括六个准则:
策略准则, 是指尽量减少他人付出的代价、尽量增大对他人的益处。该原则是人们交际时最经常采用的准则, 它构成了英语语言文化礼貌原则的核心。这与西方的文化是息息相关的。在西方, 人们普遍比较重视自我, 隐私权等个人权利是神圣不可侵犯的, 所以, 在交际中维护这些较受重视的权利就要求人们注重一定的策略。
慷慨准则, 尽量减少对自己的益处、尽量增大对他人的益处。如果在一次交际中只有一方受益, 另一方没有任何层次上的受益, 那么, 这样的交际是很难维持下去的。
赞扬准则, 尽量缩小对他人的批评、尽量增加对他人的赞扬。每个人都喜欢听到别人的夸奖, 在交际中适当而真诚的夸奖能使人心情愉悦, 创造和谐的交际氛围, 从而使交际顺利进行。
谦虚准则, 尽量缩小对自己的标榜、尽量夸大对自己的批评。在交际中, 如果只是一味地夸大自己, 炫耀自己, 会令对方感到不悦, 不利于交际的进行。
赞同准则, 尽量缩小对他人的不同意见、尽量夸大与他人的相同意见。每个人都渴望被赞同被认可。在交际中, 应当学会赞同对方。先表达相同的意见, 再表达不同的意见, 才能更容易被接受。
同情准则, 尽量缩小对他人的厌恶、尽量扩大对他人的同情。良好的交际氛围是交际成功的前提, 对他人的厌恶不利于交际的进行, 为了达到交际的目的, 就要遵循同情准则。
Leech的礼貌原则总结了西方交际的一些准则, 是很典型的概括。然而, 中国的文化决定了其交际原则有自己的特色。
顾日国先生在《礼貌、语用与文化》一文中阐述了自己的观点, 认为中国传统意义上的“礼貌”包含四个基本概念:尊敬、谦虚、热情、文雅。在这四个基本概念的基础上结合Leech的礼貌原则, 提出了适合于现代汉语的几条中国式的礼貌准则:“自卑而尊人”与贬己尊人准则;“上下有义, 贵贱有分, 长幼有等”与称呼准则;“彬彬有礼”与文雅准则;“脸”、“面子”与求同准则;“有德者必有言”与德、言、行准则, 得体准则, 慷慨准则, 和求同准则。
虽然中西方礼貌原则不尽相同, 却都受到语境的约束。在一定的语境中显得礼貌的话语, 在其他语境中可能显得不够礼貌或过分礼貌;对说话者一方来说是礼貌的行为, 对听话者一方来说却不一定感到礼貌。例如:中国人一般认为对别人表示关心、热情是礼貌的表现, 相互询问一些情况可以缩短彼此的距离。因此在初次见面时会互相询问对方的年龄、收入、职业等等。但是这在英语为母语的国家里则往往被看做是对个人隐私的侵犯。
语言礼貌是个动态的过程, 存在于现实的交际中。言语行为是否礼貌要受到情景语境和文化语境这两个语境因素的制约。因此, 在跨文化交际的过程中, 仅仅能说一口流利的外语是不够的, 要结合语境, 使自己的语言得体、有礼。
为了交际的顺利进行, 我们应该加强这样一种意识:汉文化重视谦逊准则, 而西方文化则突出得体准则。这一点从日常生活的例子中可略见一斑。
在日常生活中, 恭维别人或是被别人恭维是司空见惯的, 而不同文化背景的人对恭维的应答却是不同的。You are very beautiful. (你很漂亮。) 汉文化注重谦逊准则, 要求人们尽量减少对自己的表扬, 尽量贬低自己。所以, 中国人对这句话的应答往往是谦恭的, 或是否认的。西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子, 是礼貌的。因此, 西方人对恭维往往表现出高兴与感谢, 采取一种迎合而非否定的方式, 以免显露出与恭维者不一致, 令人难堪。恭维语是一职多能的社会言语行为, 即在日常生活交往的不同社会环境中可以完成不同的功能。根据国内外学者的调查, 在英语中, 恭维用语除了表示欣赏外, 其主要的功能是协同交往双方关系的“一致性”, 交际者采用积极礼貌的方略。而汉语恭维语的功能主要集中在:使对方感觉良好;欣赏;甚至利用他人。在跨文化交际中, 如果交际双方是来自不同文化背景的人, 那么交际可能会出现问题, 甚至无法进行下去。
邀请与接受也是交际中经常碰到的情况, 几乎每个人都曾经有邀请别人或被别人邀请的经历。中国人通常采用螺线型思维模式, 话语整体结构包括多次话轮转换, 经过谈话双方多次协商之后, 才能达成一致。这种情况在邀请与接受邀请的礼貌会话中体现得尤为明显, 尤其是正式的场合。邀请人往往三番五次地邀约, 以示真心实意, 这体现了中国传统礼貌原则中的热情准则。而受邀请人则往往推三托四, 表示不想给对方添麻烦。邀请人会一再坚持, 知道对方接受邀请。一方面, 受邀请人要一再试探对方是否真心, 是否只是礼节性的邀请, 而非真实邀请。过早接受邀请则会有失于礼节;另一方面, 只有一再坚持, 邀请人才能体现自己的诚意, 因此邀请方和受邀请方经常要经过屡次协商才达成一致。而西方人通常采取直线型思维模式, 邀请人发出邀请后, 如果受邀人愿意接受, 则一般不会推托;如果受邀人确实无法接受邀请, 道明缘由后, 邀请人一般不会屡次邀约。在跨文化交际中, 中国人的过度热情往往会让对方感觉不知所措。
每种语言的表达方式都不尽相同, 思维方式和认识世界的方法也有所差别。因此, 同样的礼貌原则, 在不同语言中的表现方式也是千差万别的。为了使交际得以顺利进行, 要灵活使用礼貌原则。
参考文献
[1]陶全胜.《礼貌与非语言环境》[J].淮南工业学院学报, 2001 (04) :70-73.
[2]刘敬华.《中西礼貌原则差异与文化休克》[J].湖北经济学院学报, 2001 (03) :129-130.
[3]顾曰国.《礼貌、语用与文化》[J].外语教学与研究, 1992:11-14.
跨文化交际的礼貌原则 第9篇
公关语言学是一门研究公关实务中语言运用规律的科学, 具有语言学与公共关系学交叉的特点。语言的基本功能是存储信息和处理信息, 获得对人类世界的认知, 而其功能的主要表象是语言用于交际, 所谓言语交际是指“人与人之间交流信息、感情、思想、态度、观点等的一种行为。”要保证言语交际顺利进行, 交际双方都必须遵守共同的语言规则和语用规则。言语交际通常通过违反合作原则, 遵守礼貌原则来产生会话含义。合作原则是会话含义的重要原则, 会话含义是附加意义或超越字面意义的隐含意义, 是话语的真正含义, 是20世纪60年代美国语言哲学家格赖斯 (Grice) 提出来的。格赖斯把合作原则分成四条准则, 即量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。本文从公关语言违反合作原则, 遵循礼貌原则的角度来研究公关语言中的会话含义。
二、合作原则及其准则
在言语交际中, 人们的交谈不是由一串不连贯、无条理的话语组成的。之所以如此, 是因为交谈的参与者都在某种程度上意识到一个或一组共同的目的, 或者至少有一个彼此都接受的方向。交谈过程中, 不适合谈话目的或方向的话语被删除, 使交谈得以顺利进行。这样, 就提出了一个要求交谈参与者共同遵守的一般原则“合作原则” (cooperative principle) , 即在参与交谈时, 要使你说的话符合你所参与的交谈的公认目的或方向。具体包括四条准则:
1. 量的准则 (Q uantity Maxim) 。
(1) 所说的话应包含交谈目的所需要的信息。 (2) 所说的话不应包含超出需要的信息。
2. 质的准则 (Q uality Maxim) 。
(1) 不要说自知是虚假的话。 (2) 不要说缺乏足够证据的话。
3. 关系准则 (R elation Maxim) :
要有关联。
4. 方式准则 (Manner maxim) (说话要清楚明白) 。
(1) 避免晦涩。 (2) 避免歧义。 (3) 说话要简明扼要 (避免啰嗦) 。 (4) 说话要有条有理。
然而, 人们在实际言语交际中, 并非总是遵守“合作原则”, 出于需要, 人们会故意违反合作原则。格赖斯把这种通过表面上故意违反“合作原则”而产生的言外之意称为“会话含义”。“会话含义”解释了听话人是如何透过说话人话语的表面含义而理解其言外之意的, 由此来表达另外一种意思。违反合作原则原因是因为遵循礼貌原则。礼貌原则完善了会话含义学说, 互为益补的关系。合作原则通过调节说话人的说话内容使人们在合作的前提下进行交际, 而礼貌原则则通过维护交际双方的友好关系使交际正常、有效地进行。可拯救合作原则:礼貌原则可以用来合理地解释人们在言语交际中为什么要故意违反合作原则。在公关言语交际中, 通过故意违反合作原则, 遵守礼貌原则而达到公关交际的目的。
三、礼貌原则及其准则
礼貌强调的是他人, 即听话人和第三者, 而非说话人自己。礼貌就是说话人讲话时往往都尽量“使自身受惠最小, 使他人受惠最大;使自身受损最大, 使他人受损最小”礼貌原则也有一些具体范畴, 英国著名学者Leech (利奇) 提出礼貌原则范畴是:
1. 得体准则, 又叫圆通准则。
减少表达有损于他人的观点。主要用于指令性和承诺性言语中。 (1) 尽量少让别人受损。 (2) 尽量多使别人受益。
例如:
a.I want you to hand me the book.
b.Will you hand me the book?
c.Hand me the book.
d.Would you hand me the book?
e.Could you possibly hand me the book?
a明显的指令性消除了话语的可商讨性, 因此听话人受益最少, 受损最多。e具有一定的开放性与可商讨性, 赋予听话人更多的选择自由, 因此听话人受益最多, 受损最少。因而是礼貌话语。
2. 慷慨准则, 又叫大方准则:
减少表达利己的观点, 体现于指令性和承诺性言语行为中。 (1) 尽量少使自己受益。 (2) 尽量多让自己受损。例如:a.I can lend you my car.b.You can lend me your car.c.You must have dinner with me.d.I must have dinner with you.
a和c就比b和d更具礼貌性, 说话人受益少, 受损多, 而听话人受益多, 受损少。
3. 赞誉准则:
减少表达对他人的贬损, 用于表述性和断言性行为中。 (1) 尽量少贬损别人。 (2) 尽量多赞誉别人。例如:
a.What a marvelous performance!b.Her performance was marvelous, wasn’t it!c.Her performance is not as good as it might have been.d.Her performance needed to be improved.
a和b说话人做到了尽量赞誉别人, 遵守第二条次准则。c和d违反了第一条次准则, 不太礼貌。
4. 谦逊准则:
减少对自己的表扬, 用于表述性和断言性言语行为中。 (1) 尽量少赞誉自己。 (2) 尽量多贬低自己。例如:
A:你的表演真出色!B1:谢谢!
B2:是的, 真是这样的。A1:作为我们的一点心意, 请接受这份小小的礼物。A2:作为我们的心意, 请接受这份大的礼物。B2和A2违反了礼貌原则里的谦虚准则, 所以这两句话是不礼貌的。
5. 一致准则:
减少自己与别人在观点上的不一致, 用于断言性言语行为中。 (1) 尽量减少自己和他人之间的分歧; (2) 尽量增加自己和他人之间的一致。如:A:The dress she is wearing is beautiful, don’t you think so?B:Well, I like the color.
从话语标记语Well表示他不完全同意, 但他还是尽量减少与对方的分歧。
6. 同情准则:
减少自己与他人在感情上的对立, 用于断言性言语行为中。 (1) 尽量减少自身对他人的反感。 (2) 尽量增加自身对他人的同情。如:A:英语是一种非常难学的语言。B:确实是, 但语法还不算太难。
B遵守了同情准则, 表达了自己对对方所处困境的认同与同情。接着给以安慰。
四、公关语言中对合作原则的违反和对礼貌原则的遵守
1. 公关语言中“量的准则”的违反。
Dear Sir, Mr X’s command of English is excellent, and his attendance at tutorials has been regular.Yours,
这位教授恪守了礼貌原则的得体准则和赞誉准则, 给他的学生留点面子, 同时也博得学生对他的感激。违反量准则, 一句话介绍。不宜从事哲学工作。
A:We will all miss Bill and Agatha, won’t we?
B:well, we will all miss Bill.
恪守礼貌原则的一致准则, 故意违反量准则, 不提Agatha, 以便给大家留点面子。
2. 公关语言中“质的准则”的违反。
A:John has just borrowed your bike.
B:well, I like that.
避免同礼貌原则的慷慨准则相抵触, 不想让听话人觉得自己吝啬。我讨厌这样不经同意就借走车子。
3. 公关语言中“关系准则”的违反
A:How do you like my painting?
B:I don’t have an eye for beauty, I am afraid.
恪守了礼貌原则的一致准则, 减少双方意见的正面冲突, 为A留了面子。
A:Someone’s eaten the cream off the cake.
B:It was not me.
母亲恪守礼貌原则的同情准则, 不愿直接指责儿子, 用了不定代词Someone, 儿子有意违反关系准则, 做出不是我的应答。
4. 公关语言中“方式准则”的违反。
A:Miss X“Home sweet home”.
B:Miss X produced a series of sounds that corresponded closely with the score of“Home sweet home”.
演唱评论家不是选择一个动词sing, 而是选择了12个词来表达sing这个动作, 违反了方式准则的简练次则。为恪守礼貌原则的得体准则、赞誉准则或者同情准则, 罗嗦一通, 保住了小姐的面子。意味着小姐唱的十分难听。
五、结束语
违反合作原则能在公关语言运用中产生独特语用效果。有时不得不违反合作原则遵循礼貌原则才能达到合作目的, 所以在公关语言交际中应有意识加强礼貌语言修养, 采取违反合作原则的策略。
参考文献
[1].何伟.英语语用学教程[M].北京:高等教育出版社, 2010
[2].黎运汉.公关语言学[M].广州:暨南大学出版社, 1994
[3].武占坤, 宇文洪.实用公关语言学[M].北京:北京语言学院出版社, 1996
跨文化交际的礼貌原则 第10篇
关键词:语用学;交际;合作;礼貌
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1674-0432(2011)-10-0213-1
不同的民族有着不同的社会文化背景,不同的心理习惯。对于同样的一句话,不同民族的人可能有不同的判断。人们在言语交际时除了要考虑言语目的之外,也要想到所谓社会文化背景,这往往是历史原因形成的,它对于语言的使用具有制约作用。事实上,说话人不仅关心你说了些什么,而且关心你为什么要说这些,并据以做出相应的反应。要想使自己的话语达到预期的效果,人们在交谈中就必须遵循一些语用原则,这是使跨文化交际得以顺利进行的保障。
语用学,即语言实用学,是跨学科的语言学领域。它是研究特定情景中的特定话语,特别是研究在不同语言交际环境中如何理解和运用语言。也就是说,它是研究超出语句本身字面意义范围的意义,即话语意义。这也是语义学与语用学的区别所在。英国哲学家奥斯汀在《论言有所为》(1962)书中率先指出某些陈述句的使用并非做出真或假的陈述,而是有所为。说一句话时,人们同时要完成三种行为,即言内、言外和言后行为。其中在交际中起重要作用的言外行为是语用学最为关注的。美国语言哲学家舍尔提出了间接言语行为这一特殊言外行为类型。他指出,显性言外之力可根据施为动词来识别;陈述句、疑问句和祈使句这三种主要句型通常表达各自的言外之力,即陈述、疑问和命令。他把这种与语句类型相联系的言外之力称为字面言外之力,而把不具备这种联系的言外之力称为间接言外之力。例如 Can you ride a bicycle?这句话的字面意义与发话者想借此表达的意思相吻合,即询问对方是否有此能力。但 Can you pass the salt? 的字面意义是询问受话者是否有递盐的能力,但这并不是发话者想表达的意愿。他是想借用这个问句形式来表达请求这一言外之力。听话人懂得那句话的目的是请求,是祈使,而不是疑问。
格賴斯提出了著名的会话含意理论。这个理论提出,言语交际双方都有相互合作、求得交际成功的愿望。为此,人们需要遵守一些诸如真实、充分、关联、清楚等原则和准则。这就是所谓的“合作原则”。如果在交际中一方在表面上违反了合作原则,那么,他可能是故意这样做的,听话人一方要根据当时的语境,推断出说话人表面违反合作原则的目的,也就是要明白他表面违反合作原则的隐含意义。格赖斯把这种言语交际中推导出来的隐含意义称作“会话含意”。
还有些学者提出了语言使用的礼貌问题。因为言语交往涉及社会关系与文化,因而存在礼貌策略问题。里奇认为,如果要解释为什么在言语交际中会故意违反合作原则,让听话人去意会说话人的真正意图,那就是因为礼貌。礼貌是人类文明的标志,是人类社会活动的一条重要准绳。作为一种社会活动,语言活动也同样受到这条准绳的约束。间接言语行为理论和会话合作原则都涉及到语言交际中的一条普遍原则:礼貌原则。里奇对礼貌现象进行了进一步研究,把它上升到“礼貌原则”,成为语用学的一个重要内容。
里奇认为人们在交际中要遵守礼貌原则,它能解释人们的某些交际行为,特别是讽刺、反语和笑话。该原则不仅完善了会话含意学说,而且还解释了合作原则回答不了的语言现象。语用学的主要理论与美国海姆斯等人的有关交际能力的论说有异曲同工之处。他们认为,交际能力应视作说话人和听话人所具有的运用语言的全部基础知识,包括远远超过语法的能力。它应包括以下五方面内容:语言——指掌握语法知识;功能——指运用听说读写四方面的技能;语境——指选择与所处意境、说话场所相适应的话语;交际者之间的关系——根据对方的社会地位和身分,说出合乎自己身份的话;社会文化知识——语言首先是一种“社会实践”。语言的得体性离不开社会文化知识。除以上提到的各种理论外,语用学还包括对指示现象,会话含意,会话结构和预设等方面的研究。
例如指示现象,它包括人称指,时间指,地点指,篇章指和社会指。英语we可以泛指,如:the planet on which we live.其中的we可以包括或不包括听话者在内。We还可以用来表示I。作家,讲演者,教师常用we代替I, 因为他们出于谦虚,不愿突出本人,使读者和听众有参与感和亲切感。另外在非面对面交际中,常用第三人称代替第一人称。这能解释为什么电话中不说I am John而说This is John。回答对方问话Is that John?时说Yes, that’s him。而不说That’s me。这些语言运用中的特殊现象都可以用礼貌原则进行解释。
单纯用课堂教学形式培养学生的“语用意识”,即交际能力是不够的。除课堂上结合教学内容介绍有关语用规则之外,还应积极利用其他多种渠道,如观看原声电影,模仿电影配音,情景对话,大量阅读现代文学作品,充分利用外教作用等,有意识地培养学生的语用能力。语言是人类有别与其他物种的最神奇的属性。而语言的使用,使用中的语言更是千变万化,魅力无穷。由于语言是一种精神力量,在研究语言时就必须采用精神的,也即哲学的、心理的、历史文化的观点。
参考文献:
[1] 何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社.1997。
[2] 金立.合作与会话—合作原则及其应用研究[M].北京:中国社会科学出版社.2005.
[3] 冉永平.语用学:现象与分析[M].北京:北京大学出版社.2006.
跨文化交际的礼貌原则 第11篇
社会语言学 (sociolinguistics) 是在20世纪60年代在美国兴起的一门边缘性学科, 该学科主要目的是结合社会因素的影响研究语言的变异。同时, 随着时代变迁和上世纪60年代第二次妇女解放运动的深入发展, 还兴起了性别差异和女性主义的学术研究。对于言语交际过程中的性别差异的研究可追溯到20世纪初, 丹麦语言学家奥托·叶斯柏森 (Otto Jespersen, 1860—1943) 在他的著作《语言:它的性质、发展和起源》中提出言语交际中的性别差异现象, 文中指出女性较多使用礼貌和委婉语, 较少使用诅咒语。从此, 语言交际中的性别差异开始引起了人们的广泛关注, 但是性别差异相关研究相对较少。直到20世纪60—70年代, 在社会语言学的发展和妇女解放运动的推动下, 出现了男女言语交际中性别差异的研究热潮, 在此期间该研究领域出现了大量的代表人物, 如D.Bolinger, Lakoff等, 他们从语言使用的不同方面深入研究言语交际中的性别差异。
在言语交际过程当中, 礼貌这一元素在其中扮演着重要的角色, 如润滑剂一样减少言语交际过程中产生的摩擦和矛盾, 使双方能够迅速相互认可和认同, 使沟通效果达到极致。大量研究表明, 男女在言语交际过程中, 女性更善用礼貌语, 而且遵守礼貌原则的程度更高, 较少使用诅咒等恶性语言。在实际生活中, 由于言语不当和缺失礼貌性, 很容易给对方造成误解, 进而无法有效沟通的案例也屡见不鲜。该文将分析影视作品当中跨性别言语交际的对话案例, 基于礼貌原则浅析和探讨男女言语交际中因性别而导致的言语差异, 分析在遵守和违反礼貌原则上的性别言语差异, 提高对礼貌原则和性别言语差异的理论认识, 降低两性在言语交际过程中犯言语失误的概率, 避免造成双方的误解, 导致彼此之间的沟通无法进行下去, 达不到沟通的效果。
2 理论回顾
在语言学家格赖茨的著作Logic and Conversation (1975) 提出的合作原则 (Cooperative Principle) 之后, 英国著名语言学家Leech在此基础上提出六条礼貌原则 (Politeness Principle) 作为补充。
Leech提出的礼貌原则包括以下六条准则:
1) 得体准则:尽量少让别人吃亏, 尽量多使别人得益。
2) 大方准则:尽量少使自己得益, 尽量多让自己吃亏。
3) 赞美准则:尽量少贬低别人, 尽量多赞誉别人。
4) 谦虚准则:尽量少赞誉自己, 尽力多贬低自己。
5) 赞同准则:尽量减少双方的分歧, 尽量增加双方的一致。6) 同情准则:尽量减少双方的反感, 尽量增加双方的同情。经过类比分析可以发现, Leech提出的六则礼貌原则主要从怎样要求自己和如何对待他人两个方面进行阐述, 可以看出上述六条准则可以归为得体和大方、赞美和谦虚、赞同和同情原则这三大类。在整个言语交际过程当中要尽量避免分歧和误解, 更多寻求双方一致, 尽量让自己这一方使用的言语大方得体, 让对方更容易接受, 适当赞美对方和保持自身谦逊的态度, 缩短双方在交际上的距离。同时, 多表示认同或同情对方, 以赢得对方的认可。这样才能使得整个交流发挥积极作用, 进而完成有效沟通。各方学者的研究结果表明, 性别因素在言语交际过程中影响着礼貌行为的应用。
3 言语交际中的遵守和违反礼貌原则的性别差异
通过从日常生活和影视作品中收录的两性之间对话的语言资料进行分析后, 发现女性更善于运用和遵守礼貌原则, 相反男性更多的是违背礼貌原则。在两性交际当中女性更善于使用礼貌语, 闪避词语和模糊语来表达自己的观点, 降低因自己言语行为不当给对方带来困扰的可能性, 更多运用礼貌语寻求对方的认同, 通过闪避词汇和模糊语减少交际当中的分歧和摩擦, 让整个交际能够顺利进行, 从而达到理想的沟通效果。而男性更多的是违反礼貌原则, 在言语交际中更多运用咒骂语, 表达自己的观点的时候更加固执和傲慢, 喜欢在交流过程当中占上风和主导地位。通过分析下文来自影视作品中的对话, 基于礼貌原则的理论基础, 分析两性对礼貌原则的遵守或违反, 探讨在言语交际过程中的性别言语差异。
3.1 得体和大方准则的遵守和违反的性别差异
下面这段对话来自Desperate Housewives, 刚刚离异的Susan对于刚搬来的单身男邻居Mike心生爱慕之情, 她想找个借口约Mike吃饭, 但是又害怕自己的唐突请求给对方带来不便, 害怕因为这个Mike拒绝自己的邀请。
Susan:Hi
Mike:Hey Susan.
Susan:Are you busy?
Mike:No, not at all, what’s up?
Susan:Well, I, I just was wondering, if um, if there was any chance that, um, you would uh...I just want to ask if...
从这段对话中可以看出, Susan首先问Mike是否有时间, 害怕自己的突然造访给Mike带来困惑, 随后使用well, I just wandering, if和I just want to闪避手法和委婉的语言发出自己的请求, 充分表达自己的礼貌性, 带有请求地希望Mike能够答应的邀请, 可以看出女性更善于遵守礼貌原则。
同样在Desperate Housewives中的另一个场景, 这是来自一个中产阶级家庭主妇Bree在晚餐中和她的丈夫Rex的一段对话。Bree的儿子抱怨她做的汤万年不变, 向母亲提出抗议, 而Bree无法忍受自己辛辛苦苦做出来的晚餐, 没有得到儿子的认同反而是抱怨, Bree希望得到自己丈夫的声援以捍卫自己在儿子心目中地位。
Bree:Rex, seeing as you’re the head of this household, I would really appreciate you saying something.
Rex:Pass me salt?
从上述对话中可以看出, Bree抑制住心中的不悦, 运用I would really appreciate这样的闪避手法来委婉地表达自己对丈夫的请求, 可以看出女性很善于克制自己的不满情绪, 使用的词语得体大方、委婉客气, 希望这样让对方愉悦, 以满足自己的请求, 而她的丈夫并没有用礼貌的语言拒绝, 而是用Pass me salt?岔开话题, 直接忽视了她的请求, 这可以看出男性表达自己的时候不顾及对方的感受, 更显得自己傲慢无礼, 这样可以看出男性更容易违反了言语交际中的礼貌原则。日常生活中, 女性较高频率地使用maybe, I think, maybe, sort of这样的词语最大限度地让自己表现得更加礼貌, 缩短双方的心理距离, 使交际达到最佳效果。
3.2 赞美和谦虚准则的遵守和违反的性别差异
同样引用上述Desperate Housewives中Bree和Rex说“you’re the head of this household”, 这句话可以看出Bree赞扬和抬高她的丈夫在家庭中的地位, 希望这样能够赢得丈夫的人支持。另外, 再看一两位女性职员的对话:
Helen:You did a great job and boss like your program very much.
Alice:Oh, no, it’s a mess really.
Alice出色地完成了方案, Helen告诉她干得很漂亮, 她的方案受到了老板的赏识, 但是Alice很谦虚, 觉得自己做得没有那么好。再比如:
Ada:Your painting looks really fantastic.
John:Yes, it is good, isn’t it?
Ada赞扬John的画画得不错, 但是John对于别人的夸奖却不以为然, 回答道难道不是吗?反而显得沾沾自喜和自我崇拜。
对比分析可以发现女性更愿意去赞美和美化对方, 毫不吝啬地表达出自己的喜爱、羡慕和欣赏等情感, 但是面对别人对自己的赞扬, 却显得非常谦逊, 甚至贬低自己, 衬托对方显得自己更加礼貌, 通过言语表达抬高对方使得对方满足对于面子的需求。但是, 男性往往更多喜欢炫耀和沾沾自喜, 面对别人对自己的赞美, 常常表现得理所应当。从上述分析可以看出女性更多地遵守赞美和谦虚准则, 更善于使用赞美和谦逊的语言, 显得更尊重别人, 而男性远远不及女性那样遵守礼貌原则。
3.3 赞同和同情准则的遵守和违反的性别差异
在Desperate Housewives中Edie被大火烧毁之后, 几位女主角站在燃烧中的房屋前面讨论这次事故。
Gabrielle:Don’t worry about with Edie, she is a strong lady.
Lynette:Absolutely she’ll get through this;she’ll find a way to survive.
Bree:We all do.
Gabrielle:Come on.
从对话中看以看出, 主妇们一致对Edie遭遇的事故表示同情。再如:
Eva:What do you think of my bag?
Sherry:Well, I like it very much, especially the color.
下面是某电影中一段邻里之间的对白, Gru是位单身的男士, 她的邻居Jill很热心地为他介绍女朋友。
Jill:So, I’m gonna go out on a limb here, my friend Natalie, is recently single, and...
Gru:No no!Get off the limb, right now!
Jill很热情地为Gru介绍对象, 并且所用的言语非常礼貌, 但是还没等Jill的话说完, Gru就毫不留情地拒绝了Jill的好意, 并且一点感激之情都没有。
我们从上面的三段对话中可以很明确地看出, 在日常言语交际中, 女性较遵守赞同和同情准则, 往往更容易提出符合和赞同对方的意见和观点, 希望迅速建立一定的友好关系。就算是与对方的观点有不符之处, 往往也会从其他方面表达附和或者象征性地表示赞同, 充分考虑对方的感受, 这样可以拉近双方的距离。而男性往往更容易持反对意见, 在与对方意见不一致时, 往往倾向于用单个或者简单词语表示拒绝, 这样显得非常没有礼貌和粗鲁。女性往往在面对他人不幸的时候, 更容易表达同情之情, 与对方一起寻求平衡心理, 同时给对方予同情和安慰;男性却很少这样, 往往表现出冷漠和不以为然。同时男性更喜欢用咒骂语, 女性往往本能地避免使用这些词语。
4 结束语
本文基于Leech提出的礼貌原则理论, 对两性言语交际中的性别差异进行对比探讨, 结合对比两性间的语料分析, 结果表明女性较遵守礼貌原则, 女性用语的礼貌程度更高, 在会话过程中女性处于从属的地位, 在言语交际中更习惯运用赞美、表扬、谦逊等更显文雅的言语, 能够在会话过程中起积极的作用, 使会话得以顺利进行, 从而达到沟通的效果。但是, 男性往往在言语交际过程中违背礼貌原则, 喜欢在会话中显示自己的权力, 树立威望, 倾向于让自己在会话中处于主导地位, 礼貌程度远不及女性。
时代在发展, 男女社会地位在变迁, 但是, 在交际过程中女性用语的礼貌程度仍然远远高于男性。本文通过异性间语料的对比分析, 充分了解言语交际中的性别差异特征, 提供了一定的理论基础的同时, 充分说明运用礼貌原则的在言语交际中所起的积极作用, 证实在两性言语交际过程中无法脱离礼貌原则, 并且在实际言语交际过程中为起到推波助澜的作用, 以便在对话中采取积极的策略和对策, 减少和消除两性会话过程中言语的摩擦和障碍, 并减少言语方面的失误, 使得交际顺利进行, 以达到最佳沟通效果。
摘要:该文从社会语言学角度出发, 以英国语言学家Leech提出的礼貌原则为理论基础, 分析影视作品和日常生活中的两性对话, 研究言语交际中的性别差异, 发现在言语交际过程当中女性的言语表达比男性更遵守礼貌原则, 而且礼貌程度更高, 更善于运用礼貌用语。
关键词:礼貌原则,言语交际,性别差异
参考文献
[1]Leech Geoffrey N.Principles of Pragmatics[M].London:Longman, 1983.
[2]Jespersen Otto.Language:Its Nature, Development and Origin[M].London:Allen and Unwin Publishers, 1992.
[3]白解红.性别语言文化与语用研究[M].长沙:湖南教育出版社, 2000.
跨文化交际的礼貌原则
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


