电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

跨文化因素范文

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-12-201

跨文化因素范文(精选12篇)

跨文化因素 第1篇

随着时代的发展,世界似乎正在缩小。我们的行动不再受到地域的限制。我们可以乘喷气式飞机在几小时之内到达世界任何地方。没有一个地方由于距离遥远而阻止我们前进的脚步。甚至连月球都被划作我们的旅游范围之内,去火星也只是时间问题。

我们的不断出行让我们有机会接触到来自于其他国家的人们。当我们遇到一起,我们就需要交际。实际上,我们必须交际。这种交际行为就叫做跨文化交际。当来自于一种文化的信息的传递者遇到来自于另一种文化的信息的接受者的时候,这种行为就产生了。

我们会发现跨文化交际很难。即使我们克服了语言不同的自然障碍,我们也可能不理解别人或者不被人理解。误解甚至可能是惯例而不是个例。这是很令人懊恼的。如果我们没有意识到文化在交际中所起到的非同寻常的作用,我们就会把交际失败归咎于“其他人”。这很遗憾,因为我们的问题实际上是文化以及跨越文化界限进行交际时所产生的困难。

这里所说的“文化”,是指一个大的人群经过个体以及群体几代人的努力所获得的知识、经验、意义、信仰、价值、态度、宗教、对于自身及宇宙的概念、自身与宇宙的关系、阶级地位、角色期待、空间关系以及时间概念。文化既体现在语言和思维模式及活动和行为方式。这些模式成为普遍适应性的行为和表现行为,使人们生活在一个特定的地理环境下及一个特定的技术发展状态下的社会。文化是一个沟通的问题,因为它不是一成不变的。它是不断变化的,所以随着文化的不断变化,交际问题也随之产生。社会认知是我们在所生存的环境所遇到的重视的社会对象和事件的认知过程,是任何交际行为极为重要的方面。它是我们赋予所接收信息意义的手段。当考虑到跨文化交际时,社会认知就变得更加重要,因为文化以我们培养与文化有关的、具有决定性的认知体系的方式影响和建构我们的认知过程。这些体系不仅影响外界刺激物到达我们的意识,而且更重要的是他们对于认知的这些刺激物的附属物有着重大的影响。在我看来,跨文化交际可以被理解为对于社会对象和事件的看法的文化差异。这个感性差异所造成的交际障碍能够被个人掌握的知识及对于造成差异的文化因素的理解搜降低,再加上一个诚实和真诚的愿望,这样就能跨越文化界限成功地进行交际和沟通。

交际是一个动态的过程,它所承载的不仅仅是一种含义。首先,也许是最重要的一点,交际是一种持续的活动,它不是固定不变的。交际就像是一组动态的画面,而不是一张单一的照片。当我们交际的时候,一个词汇或者一个行为不是凝固不变的,它可以很快被另一个词汇或者行为所代替。做为交际过程中的参与者,我们深刻地体会到了交际的这种动态的特征。我们持续不断地受到其他的人们所发出的信息的影响,所以,我们总是处于不断的变化当中。正因为如此,我们可以说,除了变化,没有什么东西是永恒的。

其次,说交际是动态的,因为一旦一个词汇或者一个行为被使用,它就不能被收回。就像著名作家T.S.艾略特所指出的交际的这种转瞬即逝的特点,“如同一个人的一生中,相同的时刻不会重现。”一旦一个事件发生了,我们不可能让它再一次出现———也许我们可以经历一个相似的事件,但绝不是相同的一个。那些建议陪审团“忽略刚刚给出的证人证词”的法官清楚地知道,这是不可能的。话一经说出,就不可能被收回。一句亚洲谚语阐明了相同的观点:一言既出,驷马难追。

再者,说交际是动态的,也证明了交际的所有要素是在持续不断的相互作用的,我们说话,做出动作,观察我们围人的反应,同时还是一个倾听者。

最后一点,说交际是动态的,因为我们的交际行为充满了漫不经心的意味。对于你自己的行为稍加观察你就会发现,你的内心深处通常并不喜欢你现在所做的事情,所以经常发生思想与思想的碰撞,寻求着你真正想做的事情。在说话的过程中我们经常转移话题,有研究表明,当我们倾听的时候,我们的注意力是短暂的。这一点在交际过程中是非常普遍的,所以说,思维是善变而且易变的,实际上我们很难对此加以控制。

2 影响跨文化交际的诸因素

社会认知的最终目的是给我们关于我们的环境的社会层面的准确描述。然而这往往没有结果,因为不同的文化元素妨碍我们重视社会刺激的含义。不同文化成员同时接收到的同一个社会对象火事件往往被每个成员非常不同地所诠释。例如,巴格比在感性竞争占优势的跨文化调查中,发现文化影响感知过程的结果。巴格比找到12个墨西哥儿童与12个美国儿童,他闪过一个立体系列节目,其中这些儿童的一只眼睛看到斗牛而另一只眼睛接触到棒球比赛现场的场景。在这些条件下,巴格比发现被测试者主要是观看适合他们文化的场景:尽管他们被同时置于两个场景,墨西哥儿童往往看斗牛而美国儿童往往看棒球。即使是物理对象,也受到多钟跨文化解释的制约。例如,我们所说的“北斗七星”星座在欧洲北部地区常被称为“大熊”或“大犁”。

在交际过程中存在许多变量,价值观至少部分地由文化所决定。这些变量能够影响我们的认知以及我们赋予交际行为的含义。这些变量包括:态度、社会组织、思维模式、角色及角色描述、语言、作用及空间组织、时间概念和非语言表达。这些变量的隔离是有些主观和人工的,因为它们重叠和彼此互动。例如,一个人对于宇宙的概念部分地来自于他的文化影响下的思维和推理的习惯和模式;同时也是他的态度在起作用。然而,由于互动效应,关于一个人对于宇宙的观点以及他的信仰、价值观、感知能力、成见和思维模式、态度都起到一定的作用。因此,尽管我们将这八大因素作为一个便利的分类手段,但是不要认为这些因素是孤立存在或施加影响的。实际上,所有这些因素在我们的跨文化交际行为中彼此协调并互相影响。

当我们出国旅游或进行海外作业时,我们会预计到某种程度的沟通问题。我们的注意力固定在外语本身、语言课以及将要说多少英语。但是,我们大多数人所犯的错误是认为我们的沟通问题只来自于语言差异,并且这个问题能够通过完整的语言课程以及学习如何把我们的汉语思维翻译成相应的外语而得到解决。

我们确实知道,当我们以比语言更广泛的意义考虑沟通的时候,那么说话中获得意义的难度不仅仅限于那些必须跨越的语言障碍。不仅是在我们自己的国家之内,甚至在没有语言差异的我们自己的家庭里都存在沟通障碍。然而,在使用一门外语或翻译时,我们知是说:“在翻译中会失去某些东西”,而不加思索地忽略我们的问题。如果我们关心的是真正的沟通,很明显的问题是:“到底什么才是丢失的?”。

虽然现代通信技术的进步已经令人印象深刻,甚至是革命的性质,我们人类在沟通层面的理解是相对有限的。由于沟通涉及思想、图像和象征意义,在任何情况下,沟通者的生活经验是不一样的,所以沟通就会出现问题。这些差异的范围可以从年龄和性别的简单问题到不同的文化和使用完全不同的语言。

因此,使用和了解我们所访问的国家的当地语言肯定是有益的,一个人必须超越文字本身并且接受翻译会成为一系列复杂的心理过程,在最后的分析中确定人类沟通的过程。发送通信信号的机械过程比较简单:发送器发出的信号由接收器接到和解码。然而,这只是非常复杂的人类交际的心理过程的第一步。我们使用的词汇是否能忠实地执行其预定的交际功能主要取决于他们的主观反应诱发听者的心理过程。在解码过程中,如果信息接收器赋予与讲话者使用的词汇以相同的含义时,那么沟通就是成功的。一般情况下不可能这么完美。由于沟通者和信息接受者分别赋予这些词汇的心里含义有某些差异,沟通只是部分成功。那些影响心里含义的因素可以是多种多样的和深刻的。

有效意义的重要差异甚至发生在社会的原始阶段。当成年人与青少年谈论关于毒品现象时,谈话的成功将在很大程度上取决于成人的谈话方式,是否根据青少年所关心的问题、兴趣和实际经验来谈,反之亦然。换句话说,在这种沟通过程中的一个关键因素是双方主观赋予“毒品”这个词的含义。字典的意思是有限的:“一种带有医疗、生理方面效应的物质。”这并不考虑成人和青少年把他们的经验和联想带入这个词的含义。这个事情也不能表明基督教科学家、吸毒者以及医生如何从他们的主观经验来给这个词下定义。这个词的含义在很大程度上由每个人特有的观点所决定。

此外,除了词语的选择还有其它传达主观含义的方式,因为在日常生活中,一个面对面的口头交往的过程通常有许多非语言因素的支持。这些措施包括各种反馈机制,如手势、面部表情、语音语调和背景下的互动本身。虽然整个口语和听力过程非常复杂并且涉及到复杂的交际能力,但是这其中大部分在很大程度上是自发的和下意识的。讲话者必须能够读取所有类型的线索,因为这表明他的听众的反应、协调、分歧和缺乏理解等等。具有这种能力,他可以选择通过操纵一切细微的因素会传达他的意思的策略。我们每天都在按照常规使用这些技能,而一个良好的沟通者会学会分享他的听者的感受足以感知哪一种方法是有效的。举例来说,一个成功的推销员或政客几乎会养成第六感,知道一个潜在的顾客或客户会传递什么意义或言外之意来达到所需的印象。根据经验,推销员会以不同类型的顾客的特点来调整他的推销术。

我们寻求的目标,不管是有意识的还是无意识的,是要捕捉人们行事的观点和行为准则。即使在一个国家的不同群体的人们的行为规范也有很大的不同。在这种情况下,我们往往能够合理地进行沟通,因为做为一般经验,讲话者和听者都很熟悉这些差异,并且能够转移行为规范以适应差异。但是,当我们必须与具有外国文化的人们进行沟通时,差异范围的增大以及我们准备不足促使我们在直接的、第一手经验的基础上来应付摆在我们面前的心里规范。因此,一个新的交际任务在翻译后只是涉及到简单地理解在沟通中所使用词汇的主观意义。所以仍然需要更大的努力来阅读非语言线索。另外,主观意义所反映的基本理念、假设、世界观或逻辑习惯的差异,使复杂的任务变得更加复杂。

在调整海外沟通情况时,我们必须克服的第一个问题是“自我中心偏见”。这涉及到默契的假设,如果我们说些什么,对我们很有意义,就认为它对于其他人同样有意义是不现实的。在我们自己的文化的某些情况下,当我们和儿童或精神病患者交谈时,我们更加意识到,我们的表述可能不会被自动理解。但就整体而言,我们在自己的社会里沟通的失败还不是足够的显著以致于改变我们的信念,即我们所说的是基于一种普遍有效性的。如果没有以前的国外旅游,一个人几乎不会认识到他自己的自我中心偏见,这或许有利于种族中心主义偏见的讨论。而国外的经验并不一定能消除一个人的这种偏见,除非他在某种程度上觉醒从而更加具体地注意到由于文化差异而产生的沟通问题。

世界的每一个国家的人民都在发展自己的特殊的兴趣、观念、态度以及信仰,在这种特有的行为框架里,他们组织和解释他们的生活经验。在某个特定国家的人们在这方面有多大程度与中国人不同,很难判断,所涉及到的心理因素很难界定、观察和预测。然而,调整这种差异是跨越语言障碍进行沟通必不可少的。

语言是文化和人类社会的最根本的制度之一。它服务于它的目的,即提供手段给实行相应的文化的人们来表达、共享和传输思想和经验。因此,人类学家提出,从一种语言过渡到另一种语言实际上涉及到从一个文化世界过渡到另一个文化世界。他们进一步指出语言结构和内容与感知的特点习惯和当地语言使用者所做出的推理之间的密切联系。特定的语言形式在多大程度上决定或限制思维和感知模式是备受争议的,但是和一些文化背景无关的语言是不可能的认知。

如果沟通本质上是一种心理过程,我们需要的不仅仅是字典技术来建立单词和短语有效的意义。心理的意义不是那些在字典中找到的东西。与根据习俗和正式的使用规则的有限的字典意义相反,心理的含义是指一个特定的概念引起整个主观反应。

交际不是发生在真空当中,而是一个更大系统的一部分,让我们简单地看一下这个系统的几个要素,以便于欣赏它们之间的相互关系。

我们发出贺接收信息不实隔离开来的,而是在一个具体的背景下。简单来说,北京和环境能帮助决定我们使用什么样的词汇和行为以及赋予其他人所做出标志的含义。环境能提供给我们关于什么样的行为是必要的、受人喜爱的或者受到禁止的。服饰、语言、话题的选择诸如此类都要适应于环境。例如,你不穿衬衫就不能参加大学的讲座课程,你在教室不能使用亵渎性语言。对于不同环境的规则,像会议室、教室或者法庭,都是以文化基础的,所以也是相对的。

所有文化都详细阐述了一些规则,关于在会议过程中由谁来参与做决定的过程。在美国,规则告诉我们是“老板”。一句简单的美国谚语“The buck stops here”(责无旁贷)给出在美国关于做决定的操作规则的线索。在日本,几乎每个人都参与到做决定的过程当中。

我们提到交际是系统性的,我们不仅仅指几个要素的相互配合。其它几个与交际的体系特征有联系的要素是地点、场合、时间以及参与者的人数。即使这些要素在所有交际当中都存在,文化也影响着我们如何对它们做出应答。

在每一种环境我们的行为是不同的。我们相互配合的场所,无论是观众席、饭店或者办公室,都会给我们的行为提供指南。不管是有意识的还是无意识的,我们知道普遍的规则,并且这些规则多数植根于我们的文化。例如,几乎所有文化都有宗教建筑物,但是在这些建筑物理的人们的行为规则是以文化为基础的。在墨西哥,男人和女人一同去教堂并且保持安静。在伊朗,男人和女人不是一起参加礼拜仪式,并且唱圣歌而不是沉默。

交际的场合也制约着交际参与者的举止行为。从你自己的经验来说,观众席可以做为毕业典礼、群众大会、正是集会、观赏戏剧舞蹈或者纪念仪式的场所。这些场合中的每一种都要求有明显不同的行为,并且每一种文化对于这些行为都有自己的具体说明。例如,一种文化的婚礼要求独自参加并保持沉默(如同近来日本的皇家婚礼),但是在犹太文化里,这种相同的场合则要求大声的音乐、舞蹈以及尽情的欢乐。

时间对于交际的影响是如此的让人难以察觉,以至于经常被忽视。要理解这一点,请回答这几个问题:当有人让你等了很长时间的时候,你感觉如何?你会以下午两点接电话的方式去接一个凌晨两点的电话吗?当你知道与别人在一起的时间很少时,你难道不是匆匆结束谈话吗?这些问题的答案说明时间往往控制我们的行为。

3 提高跨文化意识

在跨文化的关系中,当在一种文化中理性、合理的行为在另一种文化中却隐含着不同的意义时,误解和挫折就会产生。通常情况下,人们研究行为的组合并且分析其孤立的组成部分,而不是试图研究联系和解释这些行为的潜在的、无形的以及文化的模式。不像大量公开实行的法律和行为指南能够阐明和澄清人们所期望的事情,文化规范反映了一个丰富的不成文的规则和期望。

跨文化意识可能是一个更加难以到达的范围。这要求有关于世界情况的某些知识。另外,要理解和接受人类在世界观和社会实践方面创造的由于深刻的不同而产生的独特的文化的能力。这些不同是以神话、偏见和旅游印象而被广泛周知的。即使人们被光为告诫要“理解他人”,这些不同也没有被深入和真正为人熟知。这种根本性的接受似乎被人类社会强大的心里体系的力量所抵制。在一定程度上获得跨文化交际的意识需要能够回避那些抵制力量,否则就会遇到重重困难。让我们认真思考这些方法是什么,充分认识到这项任务的艰巨性并且愿意丢弃那些不起作用的思想。

这是提高跨文化意识的最初原因。如果我们承认其他人的人道主义精神,那么他们文化中让人觉得奇特的方式一定会变得不太令人感觉奇特了。实际上,很多方式都会变得可以理解的。那意味着深入他们的思想,通过他们的眼睛来看待这个世界。那么,原来让人觉得奇特的事情就会变得熟悉并且是完全可以理解的。正如我们所看到的,这是一件很难完成的事情。但是,一定会有可行的办法来提高成功的可能性。

为了提高人们对不同文化环境的适应能力,在他们到海外生活和工作之前,往往参加各种训练,这些训练大致分为六种。

(1)通过听报告、看录像、阅读和讨论,介绍将去国家各方面的情况。(2)通过调查研究找出在海外某国可能遇到的具有典型意义的各类问题,要求参加训练的人员从几种解释中找出正确的一种,在此基础上开展讨论提高认识。(3)通过分析自己文化的特点,提高跨文化意识。在训练中可以采取与其他文化对比的方法,通过对比了解文化的一般特性以及自己文化的特点,从而更善于应付不同文化环境带来的问题。(4)通过对道理的分析,了解哪些做法有益哪些做法有害,据此修正自己认知方面的行为。(5)通过亲身经历提高跨文化意识。方法之一是完全按照将去的国家的条件生活,彻底“浸透”在其中。方法之二是短期访问,获得感性认识,体会对方文化的不同要求。(6)通过与将去的国家的人们或与深入了解该国的老手直接接触了解其文化。

总之,不同文化背景的人走到一起进行交际,各种矛盾、问题必然发生。如果我们对于影响跨文化交际的诸因素有所了解,同时又注重提高跨文化意识,那么我们就能更有效地进行交际,避免误解和摩擦,在跨文化交际中立于不败之地。

摘要:近年来,由于我国执行改革开放政策,在政治、经济、文化、教育等方面与世界各国的交往和联系大为增加,每年来华人数以百万计,而去国外工作、学习、出席国际会议、谈判贸易、访问的人数也与日俱增。我们与不同文化背景的人们的接触不仅涉及语言,同时也与文化密切相关。越来越多的人们认识到学习一门外语只学习它的语音、语法、词汇、用法是远远不够的,实际上,语言本身就是文化的一部分,没有任何一种自然语言不反映某种文化。本文主要阐述了在这种深刻背景下所涉及到的跨文化交际的重要意义,文化与交际的定义和特征,影响跨文化交际的各种因素,以及如何提高人们的跨文化意识。作者希望谨以此文使外语教学工作者注意到在外语教学中文化因素的重要性,以及进一步提高高层次的自学者运用英语的自觉性。

关键词:文化,跨文化交际,跨文化意识

参考文献

[1]Clyne,M.1994/1996.Inter-cultural Communication at work:cultural values in discourse.Cambridge:Cambridge University Press.

[2]Fairclough,N.1989.Language and Power.New York:Longman Group UK Limited.

[3]Moran,P.R.2001.Teaching Culture:Perspectives in Practice,Heinle&Heinle:Thomson Learning.

[4]Ng,D.H.and Bradac,J.J.1993.Power in Language:Verbal Communication and Social Influence.Newbury Park/London/New Delhi:SAGE Publications.

[5]Samovar,L.A.and Porter,R.E.1998/2000.CommunicationBetween Cultures.Beijing:Foreign Language Teaching andResearch Press.

[6]Scollon,R.and Scollon,S.W.1995/2000.InterculturalCommunication:A Discourse Approach.Beijing:Foreign LanguageTeaching and Research Press.

[7]Trenholm,S.1992.Interpersonal Communication.Belmont,California:Wadsworth Publishing Company.

[8]Wierzbicka,A.1991.Cross-cultural Pragmatics:the Semanticsof Human Interaction.Berlin/New York:Walter de Gruyter&Co.

跨文化交际中的时间因素 第2篇

里兰卡、部分印第安人、爱斯基摩人的点头代表

NO)跨文化交际中非语言交际中的语用失误 副语言:e:东西方对“沉默”的不同理解

客体语:e:对服饰、化妆、皮肤、气味的不同理

环境语:e:空间和时间信息

空间方面的案例

例1:阿拉伯人认为双方站得靠近表示友好而英国人认为双方保持适当的距离才合适。当阿 拉伯人和英国人交谈时,常会出现一个有趣的现象:阿拉伯人往前移动,英国人则不停往后退以保持适当的距离,当谈话结束时双方可能偏离原先的位置很远。

时间方面的案例

霍尔提出人类时间观念的两种文化模式:时间的单一性和时间的多样性(单时制和多时制)例1:中国时间观念(多时制):“时间就是金钱。”“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。”这几乎成为中国人的口头禅,也是当代文明发达国家的格言。

伟人毛主席,厕所里都放着书,曾经有段佳话,说毛主席3天不看书,知识就要落后刘少奇。鲁迅的成功,有一个重要的秘诀,就是珍惜时间。鲁迅十二岁在绍兴城读私塾的时候,父亲正患着重病,两个弟弟年纪尚幼,鲁迅不仅经常上当铺,跑药店,还得帮助母亲做家务;为免影响学业,他必须作好精确的时间安排。此后,鲁迅几乎每天都在挤时间。他说过:时间,就像海绵里的水,只要你挤,总是有的。鲁迅读书的兴趣十分广泛,又喜欢写作,他对于民间艺术,特别是传说、绘画,也深切爱好;正因为他广泛涉猎,多方面学习,所以时间对他来说,实在非常重要。他一生多病,工作条件和生活环境都不好,但他每天都要工作到深夜才肯罢休。

王亚南小时候胸有大志,酷爱读书。他在读中学时,为了争取更多的时间读书,特意把自己睡的木板床的一条脚锯短半尺,成为三脚床。每天读到深夜,疲劳时上床去睡一觉后迷糊中一翻身,床向短脚方向倾斜过去,他一下子被惊醒过来,便立刻下床,伏案夜读。天天如此,从未间断。结果他年年都取得优异的成绩,被誉为班内的三杰之一。他由于少年时勤奋刻苦读书,后来,终于成为我国杰出的经济学家。

西方的时间观念(多数是单一制)

多数美国人正在日程上写满了约会,把时间分成一段一段的,这些日程可以划出若干个 短到15分钟的间歇。他们经常留给一个人两个或者三个或者更多的时间段。然而,在商界,不管他们在干什么,几乎总是一个约会接着一个约会。

英国人工作和休闲分明的时间观念。

法国人了解“时间就是金钱”,但是他们更愿意“将时间还给时间”或者“明天天还会 亮”。比如机关工作人员上班一般是九点多到办公室,至于多多少要看当日交通情况、孩子是否生病、前一个晚上有没有晚会等等,总之理由很多。法国人生性浪漫,兴趣广泛,工作之余好静的人喜欢读书、看电影。好动的人喜欢滑雪、踏青,但他们都把这些消遣称作“passse-temps”,也就是“打发时间”。如果打发不完就要“杀时间了”,也就是“tuer le temps”。“杀时间”最有效地方法就是花上几个法郎在街头咖啡馆坐上几个小时,在咖啡馆里谈天说地讲时事,一直侃到太阳西下。

跨文化交际语用失误的文化因素分析 第3篇

关键词:跨文化交际 文化因素 语用失误 成因分析

在不同民族形成以及相互接触和融合的过程中,随着社会的不断发展,经济全球化的进程不断加快,国家之间的交往日益频繁,在这一交往过程中,同时融合了不同文化的交流。不同文化背景的人们在交际过程中最易犯的毛病是误以为对方与自己没有什么两样。一旦发现对方的行为与自己的预期甚远,就会困惑、失望,造成跨文化交际的失败。在跨文化交际中,差异现象多种多样,从文化方面来讲,在价值观念、思维方式、宗教信仰等方面中西方之间存在一定的差异。

1 文化传统不同

语言作为文化的反映和载体,其文化传统是构成语言运用的重要因素。无论汉语、英语,亦或其他任何一种语言都有着悠久的历史和丰富的文化蕴涵。经过数千年的不断的积累和发展,在今天看来,英语、汉语的表层结构形式已经迥异,同样,在文化结构、蕴涵等方面也存在较大的差异性。这两种文化传统的内涵是熔铸了历史上不同时期的文化因素。

1.1 汉民族文化传统特征

汉民族文化有着五千年光辉灿烂的文明史,其历史悠久,内涵丰富。自商周时期开始直至五四运动,数千年来汉民族文化精神可谓一脉相承,从未出现断裂与缺失,进而在一定程度上形成鲜明的传统特色,在汉民族文化中,浓厚的封建礼教色彩最为主要,其中,以孔孟为代表的儒家建立、推崇“仁义礼智信”的观念,在汉语文化中,“君臣,父子”的等级观念占据主导地位。受这种文化传统的影响,人们往往注重名分、讲究理论,同时强调人之间的关系,以及长幼有序,名正言顺,上下有别等。所谓君就是一国之父,臣就是国君之子。等级分明基础上的人际关系和谐,对汉语语用的影响非常深远,直到今日还在潜移默化的影响着现代人类的语用。

1.2 汉英文化传统的差异

相比较而言,与英语国家的文化传统相比,汉民族文化传统有着本质的不同。与汉民族文化背景下的传统不同,英美国家并不崇尚等级分明与人际和谐,在这些国家崇尚人际关系的平等性与竞争。对于英国来说,由于其封建社会时期比较短,资本主义发展较早,并且社会形态要求人们讲究民主、自由和平等,在这种情况下,人与人之间相互独立,崇尚冒险和竞争,希望通过自己的努力进一步改变生活。在英美人眼中,“平等性”大于“权势性”,没有绝对的权威。英美人做事讲究效率,不拘小节,对任何人都平等相待。在美国,无论什么级别,什么背景,人们都会直呼其名,他们相信“All men are created equal”。

2 价值观念不同

汉语价值观念中最主要的是集体主义取向,强调群体,贬低个人, “与集体保持一致”这是汉文化的传统美德与要求。在汉语文化中,如果个人脱离集体,那么将会受到蔑视。在价值观方面,汉语主张以心换心,以仁待人。长期以来,“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”逐渐成为中国人民的最高道德标准规范。在实际交际过程中,中国人往往通过“自谦”的方式进一步表示谦虚。在中国的传统文化中,自我观念主要体现为对自我进行否定,倡导保持无我的精神状态。对于某人因某小事取得成绩或者做了件好事受到别人的赞美时,在不同的国家,受表扬者的态度表现出一定的差异性。例如在西方,通过迎合对方的方式,受表扬者予以接受,以此肯定和尊重对方;然而,在中国,人们通常情况下通过“否认”或“自谦”的方式予以拒绝,进而在一定程度上上表示礼貌、谦逊。在西方文化中,个人主义是社会的主流价值观,在美国,这种价值观主导一切。这种突出自我的思想意识,在西方的交际中,人们敢于标榜和突出自我,并且敢说敢做,积极表现自己。在这些国家, “隐私”是公民不可侵犯的权利,如果询问打听别人的年龄、收入、婚姻等私事,那么将会被视为干涉个人的隐私权,在这种情况下,侵犯别人隐私权将会令人难以容忍。

再有,汉民族文化受到儒家学说的长期影响,对于汉民族的文化来说,忠恕、中庸等已经成为心理积淀,在一定程度上逐渐形成汉族文化求稳的价值取向。日常生活中,人们重视家庭和乐安宁,追求社会稳定,“父母在不远游”。反映在语用上,就是“安分守己”、“知足常乐”、“小富即安”等,这些都是该价值观的直接外化。以美国文化为代表的西方文化正好相反,在各个方面体现求变的价值取向。对于既有的秩序,美国人往往难以满足,喜欢标新立异,在“变”的过程中,力求体现他们所推崇和追求的新意。在美国人心中,变化就是不断创新,就是打破常规,不管变化的结果如何,他们都愿意去进行不断尝试。美国人重要的价值观念就是“万物皆变”。

3 思维方式的不同

在西方文化背景下,西方人的思维方式与苏格拉底开创的逻辑思辨方式有着很深的渊源,崇尚个体思维,认为在个体对立中才能存在整体。在思维习惯上,西方人经常表现出在“同”中求“异”。以重形合而有别于东方重意合的特性,在语言上得以充分的反映。在日常交往过程中,人们多用非人称主语和被动句,主语很少省略。而在中方的思维方式中,通常情况下,偏重形象思维,在中西方文字形式上,这一点可以看出。在思维方面,汉语往往倾向于整体思维、情感思维,注重主客体融合。在语言上这种思维方式重意合。

4 宗教信仰不同

汉英两种语言在这方面的差异表现的十分明显。汉语受道教和佛教的影响最大,而英语则主要受基督教的影响,在英汉两种语言的表层都留下了不少反映各自宗教信仰的词语。汉语中有菩萨、修行、红尘、取经、慈悲等。英语有God,angel,confession,holy land 等。更重要的是,两种语言的宗教信仰形成了各自不同的深层文化语境,潜移默化地影响其语用,从而使语用的面貌形成了差异。在《圣经》中,记载着这么一个故事:耶稣和他的十二个门徒逾越节聚会。在晚餐时,耶稣说:“你们中有一个人要出卖我。”果然,门徒中的犹大向统治者告发了耶稣,耶稣被钉死在十字架上。当时晚餐桌上正好是十三个人,人们就认为是这个“13”带来了不幸。在北欧神话中也有一段故事:一天,在天堂的一次宴会上,有十二神上座就餐。突然,凶神洛基闯入了宴会,使宴席上人数成了“13”。由于洛基搞了阴谋,结果使最高的神奥丁的儿子——代表“善”的巴尔德尔中箭身亡。人们认为,这也是“13”带来的灾难。所以,欧美国家的人非常忌讳“13”这个数字。在这些国家的电影院里,没有编号“13”的座位。在一些住宅区,没有13号门牌,编号从12号一直跳到14号,或者用12号A、12号B来表示。

5 语言意象的不同

在语言中,语言意象是文化传统、价值观念的沉淀,同时也是组成文化语境的重要部分。在文化传统、价值观念等方面,由于汉英之间存在一定的差异,使得汉英语言意象在一定程度上也呈现出较大的差异性。

典故作为引发语言不同意向的重要因素,在汉语的背后,丰富的历史故事形成众多的成语,通常情况下,这些成语多为四个字,并且语言精练,例如“叶公好龙”、“守株待兔”、“滥竽充数”、“画蛇添足”等等。英语中也有许多意象是由历史或典故而来。如希腊神话中的特洛伊木马的故事,普罗米修斯的故事。再如“a Pandoras box”(潘多拉之盒)就源于希腊神话传说,这个短语的意象是:“灾难、麻烦和祸害的根源。”语言意象是一种文化的积淀,本民族的人对此都会有大致相同的感悟,而其他民族的人则可能产生理解上的距离,也会造成语用失误。

参考文献:

[1]唐红方.跨文化语用失误研究[M].西南交通大学出版社,2007(11).

[2]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]许果,梅林.论中西方价值观差异及表现[J].渝州大学学报,2012(12).

浅析商贸冲突中的跨文化因素 第4篇

一般认为, 文化的含义有广义和狭义之分, 广义的文化是指人类的一切精神和时间的活动的总和, 包括人类世世代代所共享的东西, 物质的后非物质。狭义的文化则是指使用特种语言表达思想的某一社会群体的独特的生活方式及其表达形式。语言是文化的符号和载体, 它直接反映文化现实, 同时又是文化的一个组成部分。文化既是一种社会现象, 又是一种历史现象。因此, 文化就是一个国家或民族的历史地理、风土人情、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等的总和。

生活在不同国家和地区的人们对于相同的事物会产生不同的理解, 在同样情况下可能做出完全不同的选择, 这便是文化差异。文化差异决定了不同国家或地区人们的价值观、语言、教育、信仰和风俗习惯等方面的差异。而价值观的差异也折射出了人们对时间价值的理解, 对变革的态度、财富观念、风险意识等方面的差异。

文化研究表明, 任何一种文化都有其独特的、不可重复的特点。每一种文化都不可能替代另一种文化的功能。文化之间是相互平等, 且彼此存在着互补性。因此, 不同地区的人带着不同的文化进行交际, 可以促进各自文化的发展和完美。自从上个世纪70年代来我国实行改革开放政策之后, 英语学习就在国内如火如荼地展开。时至今日, 不少人就已掌握了相当都的词汇, 从理论上说可以运用流利的英语活跃在国际商贸的舞台上, 但事实并非如此。其中, 一方面是口语表达不熟练, 不地道, 不能够做到真正的思维转换。根据汉语翻译的英语表达居多, 地道的英语表达欠缺;另一方面, 就是不能够充分跨越国情以及文化的鸿沟, 较融洽的进行跨文化交际。因此, 跨文化交际的培养对于国际商务活动而言显得极为重要。

2 国际商务活动中文化冲突的体现

2.1 商务接待

商务接待是商贸活动的第一步。商务接待包含的内容较为广泛, 其中有些方面很易于发生文化冲突。主要表现在以下几个方面:

第一, 称呼语气差异。从本质上讲, 中国文化是基于一种团体取向的纵向文化 (vertical and group-oriented culture) , 等级区分比较明显。相比之下, 西方文化所体现的是一种个体取向的横向文化, 人们喜欢对等式 (reciprocal or symmetrical) 称呼模式。人们对于等级区分并不十分敏感。称呼语中的平等性或一致性标记功能比较突出。

第二, 生活习惯的差异与误解。涉外商贸活动常常离不开宴请, 答谢, 庆典活动。东西方饮食文化的差异, 常使宴请中出现尴尬场面。首先, 饮食习俗的不同易引起误解, 导致双方产生心理上的隔阂。美国人在中国参加宴会, 吃完手抓食品后习惯于把手放在嘴里吸吮。中国人对此很看不惯;中国人喝汤时发出很响的抽吸声, 美国人则认为这样不文明。

第三, 肢体语言的差异。在涉外商贸中, 对方经常使用肢体语言来表达自己的情感、态度和意见。由于文化习俗的差异, 同一个肢体动作往往表示不同的意思。中国人与人初次见面握手时用力很轻, 以表示对对方的尊敬和谦和。谈判时意大利人由于激动紧握拳头举过头顶, 这在亚洲许多国家看来都是粗鲁无礼的表现。这样不同国家在商贸活动中由于肢体语言的误解是常常发生的。

2.2 商贸谈判中

谈判是国际上商贸活动中至关重要的环节。谈判顺利与否直接关系到双方能否合作成功。参与谈判各方的行为方式互有差异。虽然造成这些的因素很多。但主要还是存在于文化方面上的差异。首先, 谈判起始方式差异。中国人的思维方式习惯于整体取向, 先关注整体然后深入到局部, 由笼统到具体。而西方人由于不同的文化教育传承方式, 非常重视事物间的逻辑关系, 重具体胜整体。在谈判中, 中方人员一般先拟定谈判大纲, 为后面的过程限定了基本原则, 一切具体细节都在基本原则统领下进行;西方人则相反, 他们首先考虑的是细节。总纲或基本原则对他们而言显得比较抽象。西方人受实用主义哲学和存在主义哲学影响较大, 不过分相信纯理性的东西。在谈判桌上, 他们的思维方式具体表现为“直接”和“简明“, 习惯于直截了当, 开门见山。其次, 语言风格的差异。谈判中, 西方人时刻准备讨价还价, 中国人则显得温和, 不喜欢争辩。按照霍尔的语境理论, 汉语属于高语境文化 (high-context culture) 而英语则属于低语境文化 (low-context culture) 。在西方人的思维定式中他们乐于充满逻辑的争辩, 为达目的, 不惜工本, 甚至使用措辞强硬的话语, 说话口气断然。这种场面在我国改革开放初期的商贸谈判中经常会看到。而中国人一般很少对抗, 但对别人的行动常常也不敢贸然相信, 爱面子重感情, 谈话间接委婉, 遇有不同意见或不同意条款时经常采用沉默式委婉的方式进行表达沟通。

3 解决商贸冲突的跨文化沟通策略

鉴于商贸谈判中发生的冲突, 外贸人员必须意识到文化差异对贸易及商务谈判沟通的影响, 认识到不同文化背景的人在思维方式, 谈判风格等方面的差异。在接触一种新文化之前应该学会了解对方文化的特点, 调整自己的思维方式。对于国人而言要充分注意以下几个方面:

(1) 要学会换位思考, 了解对方的习俗和禁忌。在文化方面应采取谨慎中立的态度, 对不同的文化应抱一种宽容的心态。要学会文化视觉的转化, 即换位思考。当然这并不意味着一味去适应对方或把对方文化的形式和方法照搬过来, 重要的是要学会用他人的眼光来看问题。在与外商交往之前, 尽可能通过各种渠道了解对方的习俗和禁忌, 以免在与对方接触时因不知道某些特殊的禁忌和礼节而使对方不快, 以致影响商务谈判及贸易上的进程和结果。例如, 初次见面, 有的国家习惯于握手, 有的习惯于鞠躬等等。美国人喜欢开门见山, 直切主题;日本人在洽谈过程中极少当面拒绝;在与伊斯兰国家的商人交往时切忌问及对方妻子的情况, 与他们谈判时不应派女士去;与墨西哥人做生意时问及对方夫人却是必要的礼貌。

(2) 注重时间观念和法律意识首先, 西方人时间观念极强, 崇尚“时间就是金钱”。在商贸活动中。他们一般都非常准时, 把准时看作是一种基本的礼貌, 也是一种责任感的体现。因此, 与欧美人交往必须注意时间观念。德国人把准时看作是仅次于信奉上帝的事情;美国人把时间看作是金钱。而对于非洲、拉美及阿拉伯一些经济相对落后的国家, 迟到三十分钟往往被认为是很正常的事情。其次, 目前的中国法制体系还不健全, 随着经济全球化的日益发展, 我们也应跟上全球化的发展趋势, 提升法律意识。要熟悉国际惯例, 学会用国际公约和国际法来保护自己。在对外贸易中, 一定要“法”字当先, 这样既提高了商贸效率, 也可依法保护自己的利益。注意语用策略在外贸交往中充分发挥语言的作用, 达到自己的目的是一个很值得研究的问题。巧妙地使用语言应注意以下几点:首先要学会得体的礼貌用语。礼貌是建立良好合作关系的前提。有了融洽和谐的合作关系, 谈判才容易展开。一般在商务英语谈判中, 尽量多用请求语气, 少用或不用命令式。把祈使句的will改为would开头的疑问句, 如:Would you please offer your lowest quotation of CIF New York? (请报纽约最低到岸价) 或使用过去时形式的虚拟语气, 如:We would appreciate it if you could send us an u-to-date rice list. (你们若能寄来一份最新价目表, 我们将不胜感激) 。其次, 要善于用委婉语或模糊语。外贸活动中, 有些话语虽正确却令对方难以接受, 难以取得良好效果。在陈述或说明自己方观点或反驳对方观点时, 要考虑双方情感特点和接受程度, 尽可能使用缓和委婉的语言以接近对方情感上的距离。委婉语具有“言有尽而意无穷”的功能, 令人深思。如, You should have made shipment earlier (贵方应早一些装运) 。此话实则暗含一中批评:你不该这么晚装运。这种委婉语可以保留双方的面子, 避免双方的正面冲突, 使商贸活动在友好气氛中进行。模糊语则能保持双方的相互尊重, 进退自如, 留下必要的回旋余地, 有利于缓和气氛, 市商贸行为顺利进行。如:If you give us the agency, we should spare no efforts to further your interests (如果贵方给我代理权, 我们将尽力为贵方争取利益) 。此句用一个if条件句表达模糊语义, 用以试探对方的意图, 从而给对方留下了思考的空间。总之, 当今的世界各国经贸往来日益频繁。贸易的顺利或发生冲突, 其中的跨文化交际因素起着至关重要的作用, 是我们每一个商贸人员应当认真研究的问题。

摘要:改革开放以来, 尤其是中国加入世贸之后, 我国的对外贸易日渐频繁, 国内商人或译员与外商的直接接触也越来越多。随着一浪袭过一浪的学英语热潮, 国民的英语水平有了明显的提高, 更多的精通英语和商贸的人才加入到外贸行列中。然而发生在不同民族文化背景下的商贸活动所涉及的不仅仅是不同语言的沟通问题, 更重要的是跨文化交际问题。在商贸活动中, 由于不了解对方的文化而发生误解甚至发生贸易冲突的例子已屡见不鲜, 很大程度上影响了贸易的顺利进行。本文拟对商贸活动中的文化冲突及跨文化交际的作用进行探讨, 以期对商贸行业的人士有所启示。

关键词:商贸冲突,文化差异,跨文化交际

参考文献

[1]斯麦泽.东方的商业文化[J].多国商业评论, 1998, (4) .

[2]尼尔伦伯格.干杯:商业谈判在儒家文化里的装饰和礼仪[J].洛杉矶商业论坛, 1993, (8) .

[3]龚晓斌.文化差异在汉英语言中的反映[J].江南学院学报2000, (9) .

跨文化因素 第5篇

国际商务谈判是商务流动的首要组成部份,它是逾越国界的流动,是谈判双方就共同感兴致的商业问题进行商量以达成共鸣。来自不同文化违景的谈判者有着不同的交际方式、价值观以及思惟方式,这就象征着在国际商务谈判中了解各国不同文化,熟识商业流动的文化差异是无比首要的。

入世后的中国,触及国际贸易的谈判与日俱增,如何进行有效的跨国谈判的命题被提上了议事日程。文化差异对于跨国谈判而言,是极为首要而又繁琐的变量。从交易费用的角度来看,以及任何企业1样,跨过公司要在东道国从事商务流动均需要计算以下本钱:进入市场的信息本钱、谈判本钱、缔约本钱、履约本钱以及仲裁本钱。但是,有效的跨文化沟通谈判可以大大节俭国际交易的费用。对于此,美国1位资深企业家乃至断言:“如果能有效地战胜文化障碍,美国对于华投资、贸易量可以比现在增添两倍。”

1、国际商务谈判中的文化因素

国际商务谈判是指处于不同国家以及地区的商务流动确当事人,为知足各自需要,通过信息交换与商量争夺到达意见1致的行动以及进程。谈判主体属于两个或者两个以上的国家或者地区,谈判者代表了不同国家或者地区的利益。同时,它还拥有跨文化性。来自不同国家或者地区的谈判者有着不同的文化违景,谈判者各方的价值观、思惟方式、行动方式、交往模式、语言和习俗习气等各不相同,这些文化因素对于国际商务谈判的胜利与否都将发生直接的影响。从这个意义上讲,国际商务谈判正确的名称应为跨文化商务谈判,这类谈判极少因技术或者专业缘由而失败。在跨文化商务谈判中,东西方>文秘站-您的专属秘书,中国最强免费!<民族常常会因为文化积淀、认知方式以及思维方式的不同而遭遇文化冲突。所以大多失败是由于对外国文化缺乏了解和没有顺应国际经济交往中的规则。既然跨文化交际在国际商务谈判中起着如此重要的作用,那么究竟什么是文化呢?>

文化是社会群体的都有特征。文化既包含心理要素,即群体成员同享的价值观以及规范,也包含社会结构要素:作为社会交往违景的经济、社会、政治以及宗教体制。文化价值观把注意力导向较首要或者较不首要的问题,影响着谈判者的策略。文化体制维持并晋升价值观以及规范。文化价值观、规范以及意识形态是诠释所处处境(这是谈判,所以我应当)以及别人行动(她要挟我,所以我应当)的共同标准。

国际间的经济交换首先象征着来自不同文化的成员为了某1共同的商务目的相汇于1个对于其中1方来讲是目生的、拥有文化特性的交际环境。来自不同文化以及阅历过不同社会化进程的交际双方为了某1经济事务进行商量、洽谈时,他们各自的行动准则通常会呈现交叠现象。在这类文化交叠情境中的交换与沟通,双方的言行不但遭到各种文化所独有的行动模式的制约,而且交际双方也是互相影响、较量、协同以及构建的互动进程。

谈判的实质既可以是所取价值,也能够是创造价值。这样,就存在两种谈判结果:分配性与整合性协定。最胜利的跨文化谈判发生的结果,其所达成的协定1般既是1份整合性又是分配性的协定,这份协定把增添了的资源总量分配给谈判双方。所以,跨文化谈判不但是价值索取型谈判,还可以是价值创造型谈判。这取决于跨文化谈判者对于文化的关心、处理和对于跨文化谈判策略的运用。

2、国际商务谈判中跨文化范畴探析

每一1位谈判者都有益益以及优先事项,而且每一1位谈判者都有策略。利益是形成谈判者立场基础的需要或者缘由。优先事项反应各种利益或者立场的相对于首要性。谈判策略是为到达谈判目标而选定的1组综合的行动手腕。谈判者的利益、优先事项和策略的使用都遭到文化的影响。

一.利益

首先,利益文化范畴触及利益与优先事项。利益是请求被提处理以及被谢绝的缘由它使双方在争端问题的立场下潜伏的需要以及厉害瓜葛。

文化影响本身利益与其它利益冲突时的相干首要性。世界上的人们所关切的是实现他们的目标,遭到其别人的尊敬,实现他们所在的社会群体的目标,和在那些群体中反应为正面的行动方式。在个人主义文化中,本身利益通常优先于集体利益。在集体主义文化中,集体利益通常优先于本身利益。固然,来自于集体主义文化的人有本身利益,来自个人主义文化的人也有集体利益;只是说在他们自己的文化里,价值、规范以及轨制在文化上暗示着1致的行动。当争真个1方来自集体主义文化,而另外一方来自个人主义文化时,本身利益以及集体利益有机会被相互替换。但也有可能遭遇挫折以及误会,由于本身利益相对于于集体利益的主要着重的差异会致使不同的结果。当与来自集体主义文化争端方谈判时不要低估了集体利益的首要性,当与来自个人主义文化的争端方谈判时不要低估个人利益的首要性。

利益解释了为何1个问题相对于比另外一个问题首要,或者者为何采用这类立场。然而谈判对于手的利益常常很难猜测。解决争真个谈判者必需筹备好两种策略来发现利益所在,直接信息策略提出问题,以相应的.方式往返答这些问题;间接信息策略提出问题的解决提议,来自高语境文化的谈判者可能会对于直接问题感觉不适,因此提出建议来发现利益所在会比较好些。当了解了利益,除了了抛却低优先级利益来患上到高优先级利益外,可以达成许多类型的1致,直到利益所在能够导向无先例的解决法子、限按期限的试验,或者者发现双方赞成进行更有效处理的基本问题。

二.权力

权力是公正、合约、法律或者先例的标准。争端方用各种权力的标准来证明所提出以及谢绝请求的正当性。

有些权力等标准是外在的,比如法律以及经双方就具体条款进行谈判达成的合约。其他权力的标准是隐含的,比如在规范情况下对于地位或者春秋的尊敬,和公平的标准,比如公正以及同等。外在的标准是成文的,由警察、法庭等社会机构执行的。隐含的标准融入在社会集团的文化中,由社会认同或者社会排挤来加强。

以公平标准为例,作为提出请求、谢绝请求以及解决争真个正当理由,公平的基本原则扩大到跨文化领域,由于价值以及规范只能扩大到社会集团的边界。不同的文化特征似乎适应了不同的公平标准,令人们很难知道何种权力标准在哪一种文化里最为接受。

所以,使用权力标准解决争真个胜利症结是,要末提出争端另外一方赞成认为公平的标准,要末提供新的可靠的信息使提出的标准看上去公平,没有新的可靠的信息,论据不太可能有效。

三.权利

权利是1种能力,借此你可以从争端中患上到你想要的你的请求被承认或者者你的谢绝患上到支撑。判断在跨文化谈判中谁更有权利是繁杂的,由于权利是1种通过文化进行的认知。

广告传播中的跨文化因素分析 第6篇

【关键词】广告传播;文化差异;跨文化

【中图分类号】F713.8【文献标识码】B【文章编号】2095-3089(2012)03-0059-01

在商品信息传递方面,广告起到主导作用,是传递此种信息的主要方式,这一点无须怀疑。基于信息传递学,我们可以知道广告所依据的基本传播途径是:发出信息-编码-媒介-解码-接受信息。所谓的成功的信息传播就是信息接收者接收到广告传递的信息并正确理解其意义,但是,并不是所有的广告都能够成功的传递信息。根据各地文化环境不同,个人的文化水平不同,信息接收者对信息的理解程度不同。因此,正确的跨文化广告信息传播是非常重要的,不同文化之间的良好交流、沟通是正确传播信息的基础。

一、跨文化广告传播的文化差异

我们知道当不同的文化之间发生互相碰撞时,一般人们会对自己熟悉度的文化持一种接受的态度,对不熟悉的那些文化持拒绝接受的态度,这是人们的一种本能反应,那么对于广告也是一样的道理当广告中所蕴涵的文化与观众的文化发生碰撞时,这在一定程度上会影响广告的效果,那么这时文化将成为观众与广告之间的文化差异。

跨文化广告传播的主要文化差异有:

(一)标准化创意,本土化执行。目前由于广告的文化范围相对较窄,大多数的广告还是采用传功的标准化和本土化有机结合的战略模式,也就是说在全球的广告创意都是大相近庭的,但是一旦这些广告运用到不同的过节和地区时,就需要用这些国家和地区的语言去表达广告的真正含义

(二)寻找人类情感共鸣点。 我们知道“地球村”这一重要的概念是由麦克卢汉所提出的,他认为地球在发展的过程中将越来越小,随着信息技术的发展人们在不就的将来能够跨越时空的限制,能够使信息在瞬间传送到世界的任何一个地方。他认为随着信息化的发展地球将会变成一个"村落"那么格格国家就是这个村落的村民,这样村民之间的交流就会越来越方便。当今全球化的进程越来越快,卫星电视和互联网也在各个国家的家庭中得到普及,并且各国的人民出过旅游的机会也越来越多,在全球跨国企业也越来越多,世界正日渐成为麦克卢汉所说的“地球村”。 (三)规避民族中心主义、克服偏见。 我们知道任何一个民族对自己的文化都有一种优越感。我们知道当人们对身边的一种分化很熟悉时,那么这是人们对这种所谓熟悉的文化就会产生好感,并且对其他文化本能的排斥,一些人将这种心态称之为消费民族中心主义。这种心态是指消费者对本么民族的产品存在着本能的偏爱,并且也本能对外国的产品产生抗拒的心理,这种精神是由于长期的根植于一个民族的内心深处,这是一种本能的行为和表现,这种状态在自身受到外界的威胁或者自身很强大是的时候表现的非常明显。公司规模做得越大,商品销售的范围就越大,因此,广告需要传播信息的范围就越大,所涵盖的文化背景就越复杂,信息接收者的民族意识就越为强烈。如果将国内小范围内的广告推广到国际大范围上,广告效果就不一定如在国内小范围的效果好,因为这里面蕴含着国家内部文化氛围以及身后的民族情感。国外的产品消费者下意识的就会很反感这种广告所传递出的产品信息,进而对产品存在一些偏见。

(四)选择专业的广告代理公司。对于一个发展到一定规模的行业,行业领域内的衡量标准以及行为准则已经建立,只有严格的遵守业内人士给予的建议才能够减少犯错的可能性。但是在所有的行业领域内,有一点是相通的,也是至关重要的,这就是关注消费者的消费需求以及消费能力,以此来定位商品的主要消费群体,只有更好地了解消费者的消费愿望,甚至比消费者自身都要了解他们,才能够制作出针对自己商品主要消费群体的广告宣传。根据上述情况,国际大范围跨文化传递商品信息的重要内容就是与一家正规的工作质量高的代理公司合作,將国际广告的制作、推广工作交给他们。对于这种情况企业可以由两种选择,第一种就是选择大型广告代理公司,它需要在国际上很多国家都有其分公司,具有国际性,能够充分的了解各个国家的文化背景,企业中的广告创作人员熟悉有效传递商品信息的手段以及各个国家消费者对商品的消费需求,融合并减小文化之间的差异,实现跨文化广告传播;第二种情况就是不属于国际性的大企业,而是直接在商品想要进驻的国家的广告代理企业,将这种商品的广告代理权交予他们。

二、广告跨文化传播策略分析

具有不同文化环境的群体之间进行相互传递信息的活动,这就叫做跨文化信息传递。而当公司进行商品信息宣传时,对具有不同文化背景的消费群体采取相应适合的宣传手段与营销措施,以此来化解文化差异所带来的信息传递之间的问题,最终实现正确传递商品信息的目的,这就是跨文化广告传播。

根据文化地域差异将跨文化广告传播分为下面两种情况:第一种情况是国内小范围的跨文化信息传递,国内范围的跨省市、跨民族等不同文化背景下的群体之间的广告信息传递;第二种情况就是国际大范围的跨文化信息传递,这种大范围指的就是具有不同文化背景的国家与国家之间的跨文化广告传播。大多数情况下,我们所说的跨文化信息传递默认为前一种情况。

追求境界与力求务实。在中国由于汉语的特殊性质,在广告中往往会出现字字珠玑的现象,这是由于我过文化中的人文传统是根据社会的存在而建立的,这种优越的环境是我们的国民注重修身养性,更加注意环境的和谐和氛围的优越。我们要认识到伴随着经济的不断发展,各个国家的品牌都想要走出国门打向世界,因此跨国广告就越发的重要,所以在广告的发展过程中要注重跨国广告的研究。

三、结语

通过以上的分析我们知道,跨文化广告的实现并不时一件容易的事情,他的实现不仅仅是以上提到简单的几点,好有许多问题值得我们们研究、分析、解决,例如如何去选取恰当的媒介和诉求方式以及表现方式,还有在其他国家的一些法规政策的学习等许多问题,跨文化广告的实现需要我们在摸索中不断的前进,在发展的过程中对具体的情况进行具体的分析。总的来说,在全球化的大背景下,我们要对这一问题采取积极应对的态度。

参考文献

[1]曹海峰. 论广告传播与文化的互动[J]. 嘉应学院学报. 2006(01)

[2]王会. 浅析广告传播对大众文化的影响[J]. 新闻世界. 2010(08)

浅析跨文化因素对旅游中交际的影响 第7篇

一、跨文化旅游中的中西方文化差异

1. 思维方式差异

思维方式是一种认识过程。人的各种心智活动和状态都属于思维。处于不同文化背景的人们有着不同的思维方式,中西方人的思维方式差异主要表现在感性直觉和理性逻辑思维、思维整体和思维个体、伦理思维和科学思维、曲线思维和直线思维的不同。不同思维模式下的旅游文化也往往成为交流的障碍。中国的文字是表意的,注重含蓄,往往不直接进入正题,而是用叙述性语言作铺垫,最后讲出与旅游有关的说明。哪怕是短短的说明文,也尽可能采取修辞方法,使语言表达迂回婉转。而西方人的表达方式多是单刀直入,开门见山,逻辑性强,结构紧凑,因此,他们对汉语曲折的表达方式会感到扑朔迷离。如,四川省阿坝藏族羌族自治州松潘县境内黄龙风景名胜区的描写如下:“在四川西部有一美妙去处,它背依岷山,主峰宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。”译为:“One of Sichuan’s finest spots isHuanglong (Yellow Dragon) , Which lies in Songpan County jus beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain.It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams andsongbirds.”该例中,汉语的景物描写把主体句“它就是松潘县的黄龙”放在句子最后;而英译时却把重要的信息“One o Sichuan’s fines spot is Huanglong (Yellow Dragon) ”作为主体句置于句首,符合英语重客体、重形式的逻辑关系,符合外国人的逻辑思维习惯。再如我国某市举办的国际龙舟会的宣传品的一个典型例子:“中华大地,江河纵横;华夏文化源远流长轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼气垫船腾起一江春朝,跳伞健儿绽开空中花蕾啊,城是不夜城,龙舟会是群英会!”一位美国新闻工作者读后作了坦率的评论:“它没有提供关于龙舟会的必要材料,比如其历史起源和举行的时间;它没有告诉你参加龙舟会怎样去法,何时开幕和闭幕,要花多少钱等。”对于偏好逻辑思维的西方读者,这样的文章令他们觉得“过于浮夸、空洞无物”。

2. 价值观念的差异

中西方民族的价值观念差异最主要表现在西方社会崇尚个人主义,而汉民族强调集体主义。如在中国文化中,“我”常用谦词表示,如“敝人”、“不才”、“鄙人”、“愚某”等谦词,而对他人则常用尊称,例如“尊姓大名”、“贵姓”等。与中国文化相反,西方人尤其是美国人,极其崇拜个人主义。在书面语中,I(我)字无论何时都要大写,而其他人称代词不在句首时则不大写。这也可看出“个人”在西方生活中所占的位置是多么重要。

这些价值观差异也体现在旅游跨文化交流中,例如,有些导游时常对游客表示关心,提出一些劝告和建议:天气冷了,多穿点衣服等,在中国人看来是关心的话语,在西方人看来可能就有干涉自由之嫌了。最令西方人感到疑惑不解的是中国人对游客表示关心的一些习惯问候语如:去哪里?年龄多大?干什么工作?收入多少?结婚了没有?这件衣服多少钱?等等。这些话题几乎都是与西方人初次见面的禁忌语。在英语中还有句谚语:A man’s home is his castle. (一个人的家就是他的城堡) 意思是:一个人的家是神圣不可侵犯的,未经许可,不得入内。而个人的事不必让外人知道,更不愿别人干预。因此,旅游居住的客房被认为是临时的领地,不经允许,服务员和其他人也是不可以随便进入的。

3. 社会习俗的差异

中西方民族各有不同的风俗习惯,因此在交际中对一些行为和话语的理解无疑会相距甚远,产生差异,出现交际障碍。例如,由一位导游员带欧美客人到宾馆用餐,该导游兴致勃勃地向客人推荐该餐厅的一道名菜:“活鱼活吃”,即把烧好的鱼端上来,直到把鱼肉吃光,鱼的嘴巴和腮还在张合的一道菜肴。欧美客人听了不但不领情,可能还会提出抗议,因为他们无法容忍对动物的虐待行为。每一个民族都有不同的图腾、禁忌,表现着一个民族深层的文化内容,有的则是一个民族敏感的话题。中国有一道名菜叫“龙虎斗”,但如果向外国客人介绍这道菜时,按菜名直接翻译出来,肯定会招来反感。因为这道菜名中的“龙”在中国是吉祥的象征,英语中与之相对应的词是dragon,它在西方文化中却是凶狠的恶魔,而虎又是保护动物,若直译菜名或菜谱内容,只会大煞风景。

4. 宗教信仰的差异

中西文化的重要差异之一是中西不同的宗教信仰。如欧美人多信仰基督教,认为上帝创造了一切,而中国人心目中有“开天辟地”的盘古;基督教中有“圣经”、“教堂”、“洗礼”等词汇,中国有道教的“玉帝”、佛教的“阎王”和“观音”,还有神话中的“龙王”等。目前世界上影响是广泛的宗教是基督教,其次是佛教和伊斯兰教。不同的宗教有不同的文化倾向和戒律,从而影响人们认识事物的方式、行为准则和价值观念,宗教问题一直都是敏感问题,处理不当,极易引发冲突。

我国的名山旅游景点中的寺庙之多堪称世界之最,不仅有丰富的宗教知识,还有许多神话为之增辉,从中可以窥探到中国人宗教信仰的印迹,挖掘到中国宗教文化的积淀。在我国,作为旅游景点的“塔”一般都有佛教含义,应译为pagoda;“寺”指的是佛教庙宇,寺院是佛寺的总称,有时也指别的宗教的修道处所。在英语中monastery指僧侣住的修道院;church指基督教的教堂;cathedral指天主教堂;mosque指清真寺,是伊斯兰教徒礼拜、讲经的地方;temple指寺庙、神殿,尤指除基督教外其他教派的礼拜堂,如中国的“道观”译为“Taoist temple”。当然,并非所有的寺庙都可翻译为“temple”,这要根据情况而定。例如位于新疆伊犁昭苏县境内的“圣右庙”,应译为The ShengYou Lamasery,而不能用“temple”,因为它建于1886年,是供当地蒙古喇嘛进行宗教活动的场所。由此看来,每个宗教建筑都隐含着其内在的文化,导游在讲解时,来不得半点疏忽,一定要准确地反映出来。

5. 非语言的差异

语言的表达不仅局限于讲话和书写,而且可以通过表情、姿势等非语言形式表现。据研究,人们之间的信息交流有30%是通过语言进行的,70%是通过非语言手段进行的。同一个非语言行为,在不同民族文化里可能会有不同的解读,这种差异经常导致交际障碍,甚至出现“文化休克”现象。比如,有些西方国家的人初次见面喜欢拥抱以示友好,而中国人却不习惯这样的礼节。在西方社会中,面谈的双方保持目光的接触被视为是有礼貌、有教养的行为,中国人却认为这样不礼貌。中国人伸出食指和中指表示“二”,而西方国家的人则表示“胜利”,但要手背向内。如果把手背向着人家,西方人特别是法国人会认为是在侮辱他。在跨文化旅游交际中特别要注意这些“无声语言”的文化差异细节。

二、理解跨文化因素,发展国际旅游事业

旅游涉及面广而杂,跨文化旅游更是如此,从自然科学到社会科学、从天文地理到风土人情、甚至文化娱乐、吃穿用住、旅游有关的书信和广告、旅游日程及景点介绍,通知、电讯、合同、讲话、绘画、雕刻、工艺作品、戏剧、舞蹈、音乐、电影都可成为安排旅游的节目,诗词、散文、游记、神话、传说、故事也可将旅游景物描绘得栩栩如生。可谓无所不包、无所不有。因此,译者在跨文化旅游交流中要重视旅游文化的研究,深刻认识跨文化因素在旅游业中的意义及其影响,重点把握以下几个方面:

一是要注意进行跨文化对比。“有比较才能有鉴别”,比如中外问候语的对比、生活方式对比、思维与观念差异的对比等。只有通过对比,译者才能发现本国文化与外国文化之间异同,从而获得一种跨文化交际的文化敏感性,加深对中外文化的理解,通过跨文化对比,进行得体的跨文化交际;增加外国文化知识,更好地向外传播本国文化,加强中外文化之间的交流与互动。译者还要了解外语交际中常用的体态语,如手势、表情等,恰当使用外语中不同的称谓语、问候语和告别语;了解、区别外语中不同性别常用的名字和亲昵的称呼,了解使用语国家中家庭成员之间的称呼习俗,了解该国家正式和非正式场合的服饰和穿戴习俗;了解该国家的饮食习俗,对别人的赞扬、请求等作出恰当的反应,用恰当的方式表达赞扬、请求等意义。

二是要不断提高导游员的业务素质和文化素质。旅游跨文化传播主要体现在旅游接待过程中。完成这个过程主要依靠外语导游员。因此,没有高素质的外语导游员,便没有成功的旅游跨文化传播。成功的旅游跨文化传播要求外语导游员在讲解服务上具备五个基本素质,即丰厚扎实的民族文化知识,精深娴熟的外语能力,敏捷交融两种文化的本领,常变常新的导游艺术,自尊自爱的爱国意识。这五个方面是外语导游员的素质链,它们环环相扣,互相依存,互相作用,缺一不可。

三是旅游策划者要关注旅游者的消费需求与旅游心理需求,正确地了解和对待旅游者社会的文化价值观,从而有针对性地制订有文化针对性的营销策略,利用各种推销宣传手段外国旅游者。但跨文化的旅游经营不等于放弃我国的民族文化,许多外国旅游者正是受到我国文化异于其本民族的独特性所吸引而来。若我们从跨文化的角度出发,找到民族文化与国际多元文化的最佳契合点,既保持本土文化特色,又促进旅游目的地的国际化发展,必将进一步拓展我国旅游业在国际上的发展空间。

参考文献

[1]张宣.中西文化差异地旅游跨文化佳绩的影响[J].福建地理, 2006, (2) .

[2]高星海.中西方思维方式之差异[J].学习与探索, 2004, (6) .

[3]王俊霞.跨文化交际语中中西文化差异[J].学术交流, 2007, (2) .

[4]叶苗.旅游资料的语用翻译[J].上海翻译, 2005, (2) .

基于跨文化因素的英语翻译技巧分析 第8篇

一、跨文化因素对于英语翻译的影响

(一) 中西方不同生活习惯

中西方人在生活还有饮食方面的习惯是完全不一样的, 这就使得英语翻译过程中会出现各种各样的问题。中国人见面喜欢进行寒暄, 询问对方最近怎么样、孩子成绩如何, 等等, 这是中国人表达关心的一种独特方式。但是西方人大多反感对方问这样的问题, 西方社会较为重视隐私方面问题, 不喜欢对方在谈话过程中提及自己的私生活, 认为这是一种不够尊重的表现。

(二) 对待事物的不同认识引起翻译出现问题

在进行英文翻译过程中, 可以清晰发现中西方对事物的认识是完全不一样的。“龙”对于我国来说是吉祥的象征, 但是在西方许多神话故事中, 龙都是以邪恶的形象出现的。中世纪欧洲, 龙代表的是罪恶, 圣经章节中, 著名的恶魔撒旦就曾经被认为是the great dragon。从这里可以看出, “龙”在中西方文化中存在着很大的差异, 所以, 在进行英语翻译过程中, 一定要考虑到文化差异, 提高翻译准确性。

(三) 中西方不同的哲学宗教信仰

哲学是人们认识世界最重要的一门学科。各个国家的地理环境、气候都不一样, 这些差异影响着人们对于世界的认识。中国的地理环境以及文化发展历史与西方国家存在明显差异, 使得中西方产生不同的哲学流派、不同的世界观。这些文化差异因素都会影响英语的翻译。

二、基于跨文化因素的英语翻译技巧分析

(一) 准确用词

一般情况下, 英语的翻译工作讲求准确用词, 只有这样才能保证翻译的准确性, 实现无障碍交流沟通。英语在翻译过程中, 任何一方出现用词上的错误都会造成巨大影响, 因此, 一般情况下, 为了不出现歧义, 都会选择使用单一词义的词汇代替多词义词汇, 比如give使用grant代替。在一些英文书面翻译中, 为了能够有效表达正确含义, 一般都选择同类词的重叠使用, 保证翻译的准确性、严谨性。英语单个词汇的含义通常与整个语句的语言环境有着密切联系, 也就是说同一个词汇在不同的语言环境下会产生不同的含义。这都是英语翻译过程中必须重视的问题。

(二) 缩略词的使用

英语词汇翻译过程中, 存在着大量缩略词的翻译。在英语翻译过程中, 灵活使用缩略词能够有效节约时间, 并且清晰简洁的字母能够有效减少双方沟通过程中存在的歧义。例如APEC (Asia-Pacific Economic Cooperation) 亚太经贸合作组织;ISO (International Organization for Standardization) 国际标准化组织等。相关翻译人员必须重视英语缩略词的积累, 并且尽量保证自己能够熟知这些缩略词全称, 能够准确说出中文含义。如果是将中文翻译成英文, 也应该尽量使用缩略词方式, 例如工商管理硕士可以将其翻译为MBA, 这样能够提高引文翻译的专业性, 并且能够使翻译工作简单明了。

(三) 一些英文语句的翻译技巧

在一些英文语句翻译过程中, 必须使用一定的技巧进行翻译。常见的英文句子翻译技巧有反译法、顺译法以及综合法等。下面我们举一个反译法例子进行讲解。使用反译法进行句子翻译过程中, 句子的重心一般在前面, 而中文使用情况则完全相反。例如:

We believe that the young generation will prove worthy of our trust.我们相信, 年轻一代不会辜负我们的信任。

三、结束语

由于语言文化习惯、生活习惯上面的差异, 使得英语在翻译过程中出现各种各样的问题, 想要准确进行英语翻译, 就必须对中西方语言文化进行一些了解, 掌握相关的专业词汇, 保证英文翻译工作能够顺利进行。

摘要:本文基于跨文化因素角度出发, 研究翻译过程中各种因为文化差异出现的问题。随着经济全球化, 英语在社会经济发展过程中的地位越来越重要, 只有正确理解中西方文化的差异, 才能不断提高英语翻译的准确性, 只有这样, 才能做好英语翻译工作。

关键词:跨文化因素,英语翻译,技巧分析,准确性

参考文献

[1]刘燕方.基于功能翻译理论的英语翻译技巧研究[J].青年与社会, 2014 (15) :123-124.

跨文化因素 第9篇

关键词:内隐交际文化,思维,语言,跨文化交际活动

0 引言

影响跨文化交际活动除了生存环境、文化背景等客观因素等以外,主观上的因素主要包括思维和语言。

1 思维

思维是人类一切活动的根基,人类所有的活动都是在思维的主导下进行的。人类思维活动主要包括思维模式、世界观和价值观。

1.1思维模式(Patterns of Thought)

思维模式指的用以推理、思考和解决问题、带有一定文化特色、相对比较固定的认知图式或心理过程。不同文化传统和背景的人拥有不同的思维模式。例如,西方人喜欢用演绎法进行思维,而东方人善于用归纳法进行思维。思维模式是最基本、最重要的内隐交际文化要素,世界观和价值观都受它的制约。

1.2世界观(Worldview)

世界观是指对客观世界总的看法,是文化的导向定位系统。它是特定的人群、特定的思维模式的产物。世界观是文化最为根本的基础,非常深刻地影响着文化,而这种影响又是微妙而隐蔽的,潜藏于文化之中。不同的世界观源自不同的生存环境和思维模式。

1.3价值观(Values)

价值观是对某事物或属性的价值、重要性、有用性等进行衡量的标准或判断的依据,是为进行选择、解决矛盾冲突而形成或精心制定的一整套规则。为特定的群体或特定的文化所拥有的价值观叫文化价值观。我们通常所说的价值观就是指文化价值观。特定的人群在特定的历史条件、生存环境、发展进程中,在特定的思维模式、世界观的诱导下,会逐渐形成对各类事物的特定的价值评判体系。例如不同的民族在时间、性别、政治权利、人际关系、人与自然的关系等方面的价值认知上有不同的看法和评价依据,即不同的世界观。具有不同世界观的人们在彼此进行交往时,必然会产生各种形式的矛盾和冲突,除非他们事先彼此了解对方并能在交往中对自己的交际策略和交际方式进行必要的调试以适应交际的场合和对方的特点。

2 语言

语言是文化的载体,没有语言就没有思维,语言是人类和动物的根本区别之一。人类的交际活动是在思维的主导下,主要通过语言来实现的,也就是说语言是人类主要的交际手段。人的交际活动分为“语言交际”和“非语言交际”两类。前者是指借助语言符号进行的信息沟通或交换,后者是借助非语言符号如动作、姿态、手势、表情等来进行的信息沟通或交换。

2.1 语言交际

语言是客观存在的一套表意符号系统,是供随时取用的工具,人们在特定的时间、地点、场合运用语言根据表情达意的需要组成有现实意义的、或长或短的语篇去进行语言交际,就形成了言语过程。语言交际是人类言语活动的内在本质属性,而言语过程是人类语言交际的外在表征。不同文化下的人们即使遭遇相同的事物或事件也可能产生不同的体验与情感,因此他们的语言符号系统及其所表达的意义必然有所不同。此外不同的文化群体运用语言的方式也大有不同。例如,在语言交际中大量采用比喻、隐喻等修辞方法特别受到阿拉伯人的尊崇,而在日本文化中却提倡说话尽量言简意赅。

2.2 非语言交际

从狭义上讲,非语言交际不属于语言的范畴,但从广义上讲,它又与语言密不可分,因为在大多数情况下,非语言交际的行为都是受到思维的主导,都要依赖思维对交际各方的非语言符号进行编码和解码来获知其所要表达的意图、信息或情感,而思维是绝对不可独立于语言之外的。非语言交际包括体态语,客体语,环境语和副语言等,它是指肢体动作、面部表情、姿态、手势、外貌、着装、时间观念、空间观念以及颜色、标识、符号等非语言符号。由于地理条件、生存环境、历史渊源、文化传统、发展阶段和语言习惯的不同,不同的文化具有不同的非言语语言,可以传达不同的文化内涵。例如,德国人在社交场合初次见面通常要握手致意,而阿拉伯人通常是通过接吻或拥抱来问候对方,而泰国人在公开场合一般不会彼此触碰对方,摸对方的头被认为是不道德的行为,等等。对于属于非言语交际范畴的时间观念,不同的文化也有不同的态度,因而导致他们利用时间的方式也迥异。例如,中国人比较看重过去,“前事不忘,后事之师”是他们的信条,而西方人比较看重未来,他们愿意为了梦想的实现而努力奋斗,再如西方人都比较守时,德国人和瑞士人有很强的时间观念。然而,许多国家特别是阿拉伯国家却往往是活动决定时间而不是时间决定活动,他们行为较为懒散,对守时并不看重。而同属非语言交际范畴的空间观念,不同的文化也有不同的理解和行事方式。例如阿拉伯人和使用拉丁语系语言的民族在相互交往时,站立和就座就要比美国人彼此间靠近许多,美国人更愿意彼此面对面或呈直角就座,而中国人就座时总喜欢并排挨着坐,英国人和德国人在公共场合排队等候服务时习惯排成直行耐心等候,而阿拉伯人则没有按照顺序行事、排队购物的习惯,总是推着往前挤。

3 总结

不同的文化拥有不同的思维方式,而不同的思维方式导致了不同的世界观、价值观和信仰,从而产生不同的社会习俗、行为准则、伦理道德乃至生活方式。中国人在思维时善于形象思维,总是喜欢与外部的事物相联系然后进行思考。这是历经数万年的历练逐渐形成的。中国人思维时喜欢一分为二地看问题,偏重归纳法,他们的思维呈螺旋型,具有间接性,中国人思考问题时喜欢拐弯抹角,他们生性比较内敛,语言表达含蓄,处世态度中庸,追求和谐。中国人的思维顺序是由大到小,从宏观到微观,注重整体。受其世界观、价值观的影响思维具有集体本位和趋同思维的倾向,他们考虑问题时往往从大局出发,把个人利益放在第二位,另外崇尚友好相处,追求和谐的思想使他们总是寻求与他人相似的想法和立场。而以英美为代表的西方人擅长抽象思维,在进行逻辑思维时,往往是由点到面,倾向使用演绎法,西方人的思维呈直线形,具有较强的直接性。西方人写文章直奔主题,在日常交际中,总是表现得较为直接、开放和大胆,语言表达直截了当,态度鲜明。西方人的思维顺序总是先小后大,由微观到宏观,注重细节。他们在思考问题时总是从个人的角度出发,而他人,集体往往是第二位的。他们强烈的个性意识使他们十分注重个性的张扬,喜欢标新立异而随波逐流,对不了解的事情爱较真,爱“打破沙锅问到底”,崇尚竞争,反对“和稀泥”,这种求异思维使得他们的思想往往极富挑战性、创新性和前瞻性。中国人传统的世界观和信仰与佛教、道教以及儒学密切相连,而现代中国人又信奉以建设有中国特色社会主义理论为代表的马列主义。因而中国人的世界观和信仰表现为传统观念与现代思想相结合的复合体,尽管传统的宗教思想已逐渐淡漠。以英美为代表的西方人的基本世界观反映在他们传统的宗教信仰中。基督教是他们的主要信仰,,圣经是他们信奉的教义。此外,在现代越来越多的人开始信奉资本主义,现代西方人思想中不可避免充斥着资本主义思想,当然也带有一些体现时代特征的进步观念,许多人的信教已流于形式。但是,他们的内心深处并没有消除基督教的痕迹,因此可以说他们拥有基督教教义与资本主义思想相杂糅的世界观。中国人和英美人由于他们长期生活的自然环境、气候地理条件、生活方式的迥异、语言文字的迥异以及所形成的文化特别是思想意识形态的迥异而造成的。但是,随着文明的不断发展,到了现代,二者之间也有不少共同之处,不同文化出现了融合的现象。

参考文献

[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.

[2]毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[3]顾伟列.中国文化通论[M].上海:华东师范大学出版社,2005.

[4]胡文仲.跨文化交际概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[5]胡文仲.英美文化词典[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.

[6]贾雨新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[7]李信.中西方文化比较概论[M].北京:航空工业出版社,2003.

[8]林宝卿.汉语与中国文化[M].北京:科学出版社,2000.

跨文化因素 第10篇

人们都说翻译是带着镣铐跳舞。在我看来, 这种镣铐的实质就是语言符号差异背后的文化鸿沟。金惠康教授的《跨文化交际翻译》一书以跨文化为视角, 试图解读汉英 (英汉) 翻译所要超越的语言文化障碍, 使翻译更像翻译, 或者说使翻译更不像翻译。所谓“使翻译更像翻译”是指译文有意识地保留翻译的痕迹, 更接近源语。而“使翻译更不像翻译”则指译文更地道, 更接近目标语。上述看似互相矛盾的说法, 正是《跨文化交际翻译》一书所要解决的问题。

2 汉、英两种语言的异同

金惠康认为:“汉语是分析性的 (analytical) ;英语是综合性的 (synthetic) 。但英文有行文简洁, 经常省去介词和连接词, 越来越通过虚词和词序手段来表达含义的趋势。现代英语已失去若干格’的形态变化, 形容词也失去了与所修饰的名词之间的性、数、格、时等方面的一致性。同时, 句式和词序也基本固定下来了, 与汉语基本相似:主、谓、宾、定、状、补。所以它呈现出一种不断向分析性语言发展的趋势。汉字的基本特征几千年来没有多大变化, 它仍然是表意文字。”[1]汉英句子基本都是主谓宾的结构, 但是两种句法的结构形式的差异也很明显。从句子结构来看, 英语句子严密紧凑, 汉语句子简练明快。汉语句子结构多采用“意合法” (parataxis) , 英语句法结构多用“形合法” (hypotaxis) 。所谓“意合法”, 就是一个复句所包含的分句或短语等是按顺序排列的;分句与分句之间或短语与短语之间在意思上有联系, 但很少用关联词。英语则相反, 往往在分句与分句之间或短语与短语之间, 要有关联词把关系明确地表达出来。汉语的意合与英语的形合之别反映了汉文化强调整体综合, 认识事物习惯于概括综合和整体把握, 不太强求形式分析和逻辑推理。英语文化则多细节分析, 注重个体成分的独立作用及相互关系, 强调形式分析和规则的制约。认识到这点, 不但有利于提高汉英翻译的技巧, 而且对以汉语为母语的中国学生学习英语有非常重要的指导意义。由于汉英语言特点的不同, 所以对同一事物汉语和英语往往有不同的表达方法。如汉语说“淡茶”、“淡酒”, 英语的搭配分别是weak tea, light wine。再例如sophisticated这一形容词的基本意义是“精通世故的”, 但在与其它不同的词搭配后, 在汉语里的对应词变化就很大。如:sophisticated men (老于世故的人) , sophisticated industries (高级工业) , sophisticated weapons (尖端武器) , sophisticated novels (矫揉造作的小说) , sophisticated texts (掺杂的文章) , sophisticated columnists (老练的专栏作家) 。

3 中国文化、有中国特色的社会构架及文化

英语社会喜欢表年轻一点的称呼, 因为年老就意味着无用。所以把祖辈与长一辈的人都习惯称uncle/aunt。中国是个敬老社会, 年轻一代敬重长辈。这与英语社会有很大的不同。在不同的语言中, 具有相同语言意义的词, 由于受“意识文化”的影响, 会有不同的语用意义。如汉语中的奶奶和英语中的granny在语言意义方面是相同的, 而在语用意义上, 在中国对年龄大的妇女称“奶奶”表示尊敬, 在西方国家, 如用英语对某老太太称granny则不会受到欢迎。在英美文化中, granny这类称呼语与显示老年人“精力、体力、能力下降”这一意义联系在一起。所以对这类祖父辈的人, 宜称他们为aunt/uncle为好。在翻译的过程中, 有意识地把文明礼貌用语, 例如称谓等转换成目标语所认同的规范语可以使译文更加地道。以一些中国食物为例, 在英语中普遍流行的中文词有:荔枝 (litchi/lychee) , 豆腐 (tofu) , 馒头 (mantou) , 汤圆 (tangyuan) 。国内食品多崇尚洋名, 洋人却以tofu取代beancurd。如此看来, 汤圆、饺子就不宜译成dumplings。该词指西方饮食中汤煮的食品, 这与中国的汤圆、饺子、面片、混沌、刀削面还是不一样的, 不宜借用该词来表达中国独特的食品。由于英语中没有上述的表达, 出现了词汇空缺 (lexical gaps) , 汉语借词很少有表达同样事物的英语同义词。因而, 汉语借词是以全新的意义进入英语的, 具有独一无二的表达方式和淘汰率低、准确的特点。以前我们把馒头译成steamed bread, 经常使海外朋友迷惑不解, 一个英语本族人很难理解为什么烤好的面包还要蒸。中国的馒头就是中国特有的食品, 就叫mantou, 不能用面包来套。还有更多的例子, 如油条 (youtiao) , 黄果 (huangguo) 等, 由于出现了词汇空缺, 音译借用就应运而生了。 (酸面团dough拿来烤就是面包, 用来蒸就是馒头、包子, 用来炸就是油条、油饼之类。) 所以我们在翻译中华风物特产时, 可用意译的方法, 如年糕 (Chinese New-Year cake) , 豆汁 (fermented soybean milk in Beijing style) , 冰糖葫芦 (sticks of sugar-coated/candied haws/apples) 。西方不太熟悉的中华特有物品, 音译后还需加注英文解释词语, 国外读者才能理解他们从没有见过的东西。如上文提到的黄果就是huangguo (oranges) , 油条就是youtiao (fried sticks made of dough) .也有人用英语中的crullers, 但它指英美国家中一种油炸食品, 与油条还是不同, 不能互指。我们常常把语言比作文化的镜子, 通过语言可以认识文化。语言只是冰山的一角, 隐藏在水下的巨大主体是文化, 如价值观、社会规范、传统、习俗和生活方式等。从哲学的观点来看, 语言与文化构成一个活生生的人文社会。从交际的观点来看, 没有语言, 交际范围极为有限, 但若没有文化, 那就不可能有交际。从语用的视角来看, 语言是思维信息的载体, 文化则是思维信息流通的规则, 它可以促进思维信息交流, 也可以阻碍交流。各民族的生活方式和思维方式有相同的一面, 也有不同的一面。衣食住行人类都有同样的要求, 但如何吃, 怎样住, 衣着习惯, 人的自身行为的调控却是千差万别, 十里不同风。人们常可以从其语言的结构、词汇和短语的来源窥视到该民族文化的精神特质。这里有物质环境带来的影响, 也有千百年来社会传统习俗等人为因素的制约存在。从翻译角度审视, 就要求把原文中的文化内涵在译文中加以体现, 以期能在读者脑海中激发类似的心理图解或联想。译文读者倘若能联想到类似历史和现实的交替, 时间和空间的嬗变和人生哲理与生活常识给人的启迪, 进而认识民族特性和人类共性之间的关系, 那么文化交流的目的就达到了, 翻译的价值就得以实现。

4 跨文化交际翻译及翻译技巧

语言交际在不同文化中都是以自身默契来编码与解码的, 而跨文化交际是从各种不同的角度与视野去破解东西方社会的不同价值观、人生观, 以建立跨文化的东西方文化共识, 以促进文化沟通, 追求以新文化、新价值标准为中介并使彼此都能接受, 最终促成交际成功, 以避免不同文化之间的冲突。跨文化交际是信息的编码和解码过程, 这个过程受到社会文化、心理、环境等因素的影响。这些因素又因文化而异, 阻碍有不同文化背景的人交际的关键就在此。

翻译是把一种语言文字 (文化) 的意义用另一种语言文字表达出来。从现代符号学的观点说, 翻译的实质就是以两种不同的语言符号来表达同一的思想、意思。因此, 翻译的中心任务就是再现 (reproduce) 原文的思想, 而不是原文的语言符号。在直译和意译的问题上, 金惠康教授认为译文不仅是求“同”, 也应显“异”, 这才算的上是“忠实”。[1]在这个问题上, 辜正坤教授也做过精妙的论述。如“Birds of a feather flock together.”可意译为“物以类聚 (人以群分) ”;直译为“同毛鸟, 飞一道”。译成“物以类聚、人以群分”确实道出了这条成语的核心思想或称深层结构, 对外语盲读者层及一般娱乐性读者来说, 无疑是较受欢迎的, 但对语言专家及一般语言工作者或纯学术工作者而言, 却未必能受欢迎。 (辜正坤, 1989) [2]由此我想到列宁的名言“牛奶会有的, 面包也会有的”现在已经广为流传。如若当时翻译工作者把它译成“豆浆会有的, 油条也会有的”将是多么的不堪设想。

5 结论

跨文化交际的成功有赖于对不同文化模式的了解。研究它的目的就在于提高人们对于不同文化间的差异的敏感性, 从而能够适应在不同的文化环境中与不同文化背景的人们进行正常交流。归根结底, 翻译也是一种交流方式, 跨文化交际翻译注重文化因素在翻译活动中的影响, 了解更多的文化常识, 有助于我们翻译水平的提高。

摘要:影响翻译优劣的因素有很多种, 而文化因素无疑是其中最重要的。《跨文化交际翻译》一书以文化为基点, 探究跨文化交际对翻译的影响。本文旨在通过解读《跨文化交际翻译》分析文化因素对翻译的影响。

关键词:翻译研究,汉英对比,文化异同,跨文化交际

参考文献

[1]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

影响翻译的文化因素 第11篇

关键词:影响 翻译 文化因素

语言是文化的重要部分,词语在语言当中属于活跃的因素,反映了社会思想的变化。每种语言都与特定民族的历史有特殊的关系,词语来自于特殊的地理以及人文环境,能够体现一个民族的社会风俗以及审美习惯等,所以,词语浓缩了各个民族的文化特点,代表了不同语言的文化背景,有鲜明的民族特色。词语的翻译要求翻译人员准确了解他国文化当中的习俗、信仰以及价值标准等等,传达他国的文化,做到跨文化交流。不同文化之间的交流依靠的就是翻译,所以,翻译活动是一种跨文化交流的活动,文化的差异会给人们的交流带来一些困难,挣脱文化的束缚是人们需要解决的一个难题。这种束缚对翻译者提出了更高的要求,要求翻译人员能充分发挥自己的创造性,最大限度挖掘自身的潜力。所以,翻译者的翻译活动有创作的空间。在翻译过程当中,翻译会受到文化因素的影响,所以脱离文化的翻译是不可能的。

一、思维方式

不同的生活环境以及社会大环境使得人们的思维习惯以及表达方式不同,翻译人员的思维方式会影响翻译的质量。

首先,不同的思维方式让人们的遣词造句表现出不同的表达方式。西方人注重方法的分析,运用举一反三的思维方式,句子的结构由主到次,是树杈形的结构。比如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of itsstreams,and in its sweet restless seeking(John Galsworthy,The Apple Tree)译为:春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用言语倾诉表达。而东方人的思维方式注重整体的和谐性,句子结构以时间顺序为逻辑,层层递进,是流水型的句式结构。在翻译的时候,英文的一个长句需要翻译成汉语的几个短句,有的时候汉语的若干短句可以合并翻译为一个英文长句,比如:此时鲁小姐卸了浓妆,换了几件雅淡衣服,公孙举目细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。(昊敬梓《儒林外史》) 译为:By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown,and then Gongsun looked at her closely,he saw that her beauty would put the flowers to shame[HJ2.57mm]

分析原文要能够处理词语的意义以及联想的意义,分析语篇的结构是翻译的重要过程,在运用衔接手段过程当中很容易出错,翻译人员必须明白英汉的语篇结构,才能避免语篇翻译缺乏逻辑性的情况发生。语法衔接方面,汉语语法是隐性的,英语语法是显性的。汉语富有弹性,语法处在次要的地位,汉语的省略只求达意,不考虑逻辑,经常使用主语的省略,谓语省略很少。英语中经常把动词省略掉或者是把形态标记省略掉。汉语替代的频率比英语要低,汉语经常运用原词复现的方式来达到语篇的衔接,讲究精密明确,而汉语具有模糊性。

二、文化语境

文化语境是指某一言语社团特定的社会规范,分为物质和精神文化两个方面。近些年来,语用学的研究越来越深入,文化语境的范围进一步拓宽。文化语境主要包括态度、宗教、行为等等方面。用一种语言文化把另一种文化表现出来,会反映出两种语言的文化特征。翻译的作用就是把语言文化中的文本移植到另一种目的语当中,所以,文化语境起到了很重要的作用。地理环境的差异是由于所处的地理环境所形成的不同文化,特定的地理文化赋予了词语特定的意义。社会历史的差异是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,所以特定的人物以及事件体现本民族鲜明的历史文化色彩。

文化背景在很大程度上影响着词语的翻译,所以在翻译当中,译者要了解不同民族社会文化中的文化内涵,正确理解词语所包含的文化含义,用适当的翻译方法来翻译。如果原文语言的文化因素与译文不对等,可以采取添加注释等方法。把一种语言翻译为另一种语言并不是简单的事情,将文化背景下的词语翻译成其他语言更困难,很可能会引起读者的误解,这就要求译者谨慎,仔细分析词语中容易引起误解的文化因素,根据具体情况,不违背原文意思的前提下再现原文所表达的意蕴,实现两种文化的沟通。

参考文献

1彭仁忠,陈厚勤翻译中适度异化与文化交流[J]华中科技大学学报(人文社会科学版),2002(01)

2赵颖语言中的文化与翻译中的文化“传真”[J]河南机电高等专科学校学报,2002(01)

作者简介

非语言因素对跨文化商务活动的影响 第12篇

在全球化的进程中, 来自不同文化背景的人们之间的联系越来越紧密, 尤其是经济往来方面。随着中国加入世界贸易组织, 中国人与来自不同文化背景下的人们之间的商务交流也越来越频繁。影响跨文化商务活动中的文化差异包括思维方式、价值观念、风俗习惯和语言形象的差异。而这种差异通过人们在语言和非语言的交流之中反映出来。在跨文化商务交际中, 非语言因素起着非常重要的作用, 人们对非语言行为的忽视或非语言行为使用失误往往会引起交际双方的误会和交际的失败, 甚至带来不必要的麻烦, 因此了解中西方在非言语交际方面的差异对促进跨文化商务交际是非常有必要的。

1 非语言因素在跨文化商务活动中的重要性

交际分为语言交际和非语言交际, 在跨文化交际中, 人们往往比较重视语言交际, 而忽视非语言交际, 对跨文化交际中的非语言行为更是知之甚少。商务交往和日常交往一样, 人们的交流离不开语言, 但根据有关学者研究发现, 非语言交际占整个交际过程的70%。心理学家赫拉别思也提出过这样的一个公式:信息传播总效果=7%的语言+38%的语调语速+55%的表情和动作。这也就是说“我们用发音器官说话, 但我们用整个身体交谈。”人们的行为构成了非语言交流的各个部分。非语言交际是人际沟通的重要方式之一, 能表达出人们的真实感受, 尤其是那些复杂、微妙, 难以用语言表达出来的感情。人们用语言表达时可以有意识地控制措辞, 而非语言交际则一般是无意识的有感而发, 因此也更能让人觉得真实可信。不同文化下的非语言交际形式与内涵存在很大的差异, 对交流的成败有着重要的影响。在本文化中的善意的表示, 在对方文化中却可能是敌意的表示, 小到引起客人之间的矛盾和误会, 影响一份合同的签订, 关系的破裂;大到影响国家的经济利益甚至政治利益。由于非语言行为总是在无意中表达出来, 当存在语言障碍时, 人们更倾向于求助于非语言表达, 所以非语言因素在跨文化商务活动中在商务活动中起到了至关重要的作用。

2 跨文化商务活动中非语言因素的类别

非言语行为在跨文化交际中呈现出一定的共性, 如微笑、大笑、皱眉、哭的表达方式全世界的人都非常类似, 而不同文化的非言语行为的个性特点是交际中的问题之所在。错误的非言语行为或对非言语行为的误解可能会导致交际失败, 会使我们失去友谊, 严重者可能会丢掉做生意的机会。跨文化商务沟通中的非语言交流大致包括身势语、商务礼仪、时间与空间安排等方面。

3 跨文化商务活动中非语言因素的中西差异及影响

3.1 身势语

身势语是非言语行为中非常重要的行为, 在商务沟通中有着举足轻重的作用, 有的学者认为他是整个非言语行为的研究基础, “体态即信息”。同样的动作、手势、表情、眼神在不同的文化背景下会有完全不同的理解。比如OK手势, 在美国及欧洲广泛使用于各种场合, 表示“好”或“是”, 但一位西方商人和日本商人谈判结束之后, 在签订合同时向对方作了OK手势后, 却发现日本商人的态度突然变了。在西方人看来, OK表示“很高兴我们谈成了这笔交易”, 但日本人却理解为“他在向我们提出要钱的暗示”, 因为在日本, OK手势就像硬币形状一样, 表示“钱”的意思。法国人理解OK手势为“零”或“不值钱”, 在德国和巴西等国, 这一手势是非常粗鲁的, 甚至是侮辱性的。

把双手举过头鼓掌的手势, 在美国通常表示战胜对手后的骄傲, 而在俄罗斯这却是友谊的象征。1959年赫鲁晓夫访问美国时, 为表示友谊做出上述手势, 这使许多美国人感到不舒服。布什总统访问澳大利亚, 一切圆满, 可是, 他向澳大利亚的欢送者告别时竖起了大拇指, 这引起了一个不大不小的问题。对美国人来说, 这是友好、赞誉的表示, 而澳大利亚人却认为是猥琐的动作。中国人和日本人在遇到困惑或为难时, 常常手挠头, 并深吸一口气同时发出“嘶”的响声, 而美国人则没有这一动作, 他们对中国人和日本人做上述动作常常不解其意。

众所周知, 微笑被称作“最根本的表情”, 科学家认为微笑能释放一种叫做内啡肽的化学物质, 使人产生愉快、兴奋的感情。当你在世界各国旅行时, 这一表情能帮你摆脱困境。美国人会在公共场合随意地对陌生人微笑, 而许多俄罗斯人却认为这是不寻常的甚至是可疑的行为, 认为美国人的微笑不合时宜。不过美国人却觉得俄罗斯人笑的太少, 行事冷漠。美国人谈话时希望看到对方的反应, 他们认为, 礼貌的听者应该向说者表达出兴奋, 难过, 吃惊等表情;而中国人讲究喜怒不形于色。美国人用抬眼眉, 点头, 微笑或同说话者保持良好的目光接触来表达对说话者的关注, 虽然在某些国家文化中认为直接的目光接触是不礼貌或是暗含威胁的行为。如果你和一个美国人谈话却不直接看着他的眼睛, 他可能会质疑你的动机或猜测你不喜欢他, 而中国人为了表示礼貌、尊敬或服从, 总是避免直视对方, 因此英语国家的人比中国人目光交流的时间长而且频繁。

在中国, 同性别的青年互相搂抱是友好的表示, 异性之间的接触则较谨慎和含蓄, 而在英语文化国家刚好相反, 异性之间的接触比较自由, 而同性之间的勾肩搭背则要遭人白眼, 被认为是有同性恋嫌疑。实际上, 英美人总是与人保持适当的私人领域, 这与中国人的行为截然不同, 中国人不但不随身携带私人空间, 对拥挤也习为常。

身势语还包括交谈者之间的距离。不同文化群体对于空间的使用具有不同的看法, 这包括个人的领域、体距、位置的意义等。美国学者霍尔 (Edward Hall, 1969) 研究了人们对空间的需求, 他认为人的交际距离可分为四种类型, 并指出其场合特征和人际关系的亲疏程度, 这四种类型分别为:第一类是亲密距离 (intimate distance) 为45cm, 交际者之间关系非常亲近;第二类为个人距离 (personal distance) , 指熟人、朋友、同事之间的一般熟悉关系, 身体距离45厘米-80厘米;第三类是社交距离 (social distance) , 即一般社交场合陌生人之间的关系, 体距为1.30米-3米;第四类是公共距离 (public distance) , 如演讲厅等一些正式的社交场合, 体距为3米至目力可及, 听力可及的距离。由此可知, 在商务交往中我们对欧美人的交往距离为第三种。但与拉美国家的人交往时的距离要近得多, 在他们的文化中, 人们在交往距离很近并且经常互相接触。如果这些国家的人在谈话中离美国人太近, 美国人就会感到不适, 并且后退, 而他们却会紧跟, 因此等谈话结束时, 他们的所站的位置距谈话开始时的位置已经很远了。因此美国人认为拉丁人热情冲动, 傲慢专横, 办事性急;而拉丁人则认为美国人冷漠无情, 漠不关心, 性格孤僻。

3.2 商务礼仪

商务礼仪涉及到如何选择合适的时间、地点、赠送或接受礼物等, 是商务活动中重要的一环, 虽然通常有一些国际惯例需要遵从, 但不同的文化背景下仍有很大的区别。正确的礼仪是郑重、诚信的标志。例如赠送礼物, 中国虽有“礼轻情意重”一说, 但实际操作中却讲究礼物的厚重, 以表示重视对方。但在讲究法制的欧美国家, 如果礼物过重反而引起误解, 会被认为送礼者“有所求”或“有所图”。另外, 有些常用来作为礼物赠送的物品在另一种文化背景下却可能成为忌讳的东西, 如中国江浙一带出产的世界著名的手绘、刺绣、真丝手帕是许多国际友人喜爱的工艺品, 日本也有过年送毛巾的习俗, 但在地中海沿岸, 手帕代表“诀别”, 是让人哭时用来擦眼泪的, 是商务交往中非常忌讳的东西。

3.3 时间与空间安排

任何一种文化都有一些特定的社交规范约束着人们的社交行为, 时间与空间安排就是社交规范的无声的语言。在多数西方文化中, 讨论甚至由下属汇报工作时, 通常下属坐着, 上级站着, 但在多数东方文化中, 则通常上司坐着而下属站着, 因为西方人感觉站着更能控制局面。事实上, 站立似乎是西方人社会交往的一种习惯, 他们通常站着开会, 站着接待, 聚会时站着交谈, 年轻人从来不会因没有向老年人让座受到责备。而在东方文化中, 前排或中间的座位是权利或高贵的象征, 只有受到周围人尊敬的人才有坐在那里的特权。用汽车接送客人也是商务交往中极常见的活动, 汽车中座次的安排同样体现着对客人的体贴关心和尊重。以双排五座小车为例, 通常副驾驶座因其遇到事故时危险系数相对较高通常属于保镖或秘书, 而客人通常坐在最安全的后排司机对角线位置。例如, 某公司翻译与老板一起到机场迎接从美国到访的客户, 走出机场上车时, 老板坚持让客人坐在司机旁边, 客人大惑不解, 为摆脱尴尬气氛, 翻译人员只得向客人解释, 请他坐在前排是对他的尊重, 因为这样他的视野更开阔, 可以顺便欣赏一下城市的风景。由此可见, 商务礼仪是商务交际中无声的语言, 它体现了商务人员的知识修养和职业素养, 在跨文化交际中, 更是沟通的桥梁, 成功的保障。

4 结束语

总之, 在经济全球化发展的今天, 非语言因素对跨文化商务活动的影响是实际语言无法代替的。成功的交流是言语行为与非言语行为共同作用的结果, 因此, 了解不同文化背景下的非言语行为是商务活动能顺利进行保障, 了解商务对象国家的思维方式, 人民的风俗习惯和价值观念, 及其与我们思维习惯的差异是交流成功的关键步骤, 做到“入国问禁, 入乡随俗, 入门问讳。”

参考文献

[1]石定乐, 彭春萍.商务跨文化交际[M].武汉:武汉大学出版社, 2004, 1.

[2]庄恩平.跨文化商务沟通案例教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2004, 1.

[3]翟艳霞.跨文化商务沟通中的非语言交际[M].河南:河南商业高等专科学校学报, 2006.7.

[4]况新华, 曾剑平.论人体语言的交际功能及其文化性[M].外语与外语教学, 2004 (8) :1.

跨文化因素范文

跨文化因素范文(精选12篇)跨文化因素 第1篇随着时代的发展,世界似乎正在缩小。我们的行动不再受到地域的限制。我们可以乘喷气式飞机在...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部