口译口试备考范文
口译口试备考范文(精选6篇)
口译口试备考范文 第1篇
一.备考口语
1. 基本功:口语好是口译的第一步,然而练好口语不是一朝一夕的功夫。下面我来介绍一些大家可能已经耳熟能详的练口语的好方法,但是真正能够坚持的又有几个呢?
a.如果没有常和老外交流的条件(学校的英语角是练习的好机会),不妨多看原版电影,可以模仿他们的语音语调。
b.背诵好的演讲稿,特别是背诵CCTV大学生演讲比赛获奖者的演讲文章。因为该演讲命题演讲和即席演讲的题目斗都与中国现实社会密切相关,和很多口语的考试重叠。
c.阅读报纸,会帮助考生扩大知识面,增加词汇量。
2. 临场技巧:首先不能慌张,看清自己的题目,把黑体字话题连同提示问题全部诵读一遍,利用准考证的背面,将话题和提示的关键字抄下来,以作准备。根据题目设计自己谈话的大致框架,就像话题作文一样,围绕中心句的三段式。尽量多举例子来阐述观点,特别是一些个人经历或名人轶事。
3. 真题分析:一般都是社会热点话题,或与大学生学习和就业相关的问题。以下为历年的一些考题:
(1)The Importance of Transportation for Shanghai’s Economic Development
(2)The Positive and Negative Effects of the Telephone
(3)A Remarkable Impression of a Famous Tourist Place
(4)Should College Student Be Encouraged to Take up Part-time Jobs?
(5)A Popular Drink in China
(6)The Advantages or Disadvantages of Living in a Big City
(7)My View of a Successful Foreign Language Learner
(8)How to Make the Best Use of Your Spare Time
(9)Who is the Most Influential Person in Your Life?
(10)Is Shanghai a Shopper’s Paradise?
(11)Living on Campus or off Campus
(12)Developing Holiday Tourism
(13)How Can We Promote Chinese Culture Worldwide?
(14)The Significance of holding the 2008 Olympics in Beijing
(15)The Significance of the Urban Greening Projects in Shanghai
(16)The Falling Prices of Electronic Products
(17)Studying Abroad-Brain Drain or Talent Development
(18)Internet Changes Young People’s Life
(19)Important Factors Involved in Looking for an Ideal Job
(20)Positive and Negative Aspects of a Mobile Phone
(21)Do Clothes Make a Man?
口译口试备考范文 第2篇
作者:汪亮(口译课题组组长)
2009年的春季口译口试即将全面展开,为了帮助广大考生能够顺利的准备即将而来的第二阶段口试,上海新东方独家发布口试阶段的所有细节,包括考试流程,评分标准,备考策略,及难点应对,希望大家做到知已知彼,才能在低通过率的口试中顺利突围。
1.口译考试口试流程
中级口译口试:第一部分 3-minute talk
这部分要求大家在规定的三分钟内就所给的一个英文题目进行口语表达。要求做到无重大语法错误,表达流畅,能围绕题目进行论点阐述,论证,无偏题,跑题问题。
第二部分 4 passages of interpretation
这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分四小段翻完,即共有十六小段。每小段通常在两到三小句,其中至少应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为22到25秒钟。每小段字数大约为60-80字。
高级口译口试: 第一部分 5-minute talk
要求同中口一致,只是时间有所加长,最长为五分钟。
第二部分 4 passages of interpretation
这部分共有四段口译,两段英翻中,两段中翻英。每一段分两小段翻完,即共有八小段。每小段通常在四到五小句,其中一般应有一句长难复杂句。每小段结束后磁带中发出“嘟”的声音,考生必须在第二声“嘟”之前把听到的段落翻译出来。每小段间隔时间约为44到50秒钟。每小段字数大约为140-160字。
2.口试评分标准及通过率
口试与笔试最大的区别在于没有具体的分数,而只有及格与不及格之分。中级口译共十六小段,必须要确保翻对其中的十一小段。即最多只能错五小段。如只翻对十小段,错六小段,虽然只差一小段,但结果仍然是不过。所以口试是相对来说比较残酷的。这也是口试通过率特别低的主要原因,中口一般为不超过30%,高口一般不超过20%。如一个考场一天有二十名考生,中口最多过六到七人,高口最多过三到四人。
具体到每小段的时候,考官会遵循三分之二正确率的原则。即如一小段中有六个关键信息,考生必须正确翻出至少三分之二的内容才算这小段通过,如翻对二分之一,则算不及格。
现举例说明:
以中级口译2005年9月第二阶段考试为例:
原文:Good morning, ladies and gentlemen, welcome to our annual University Awards.I am extremely delighted that we are once again celebrating the achievements of our colleagues.//
关键信息为:
上午好/女士们先生们/欢迎参加本大学颁奖仪式/高兴/再次/庆祝/同仁/成就
不及格版本:
上午好,欢迎参加颁奖,很高兴庆祝同仁的成就。
漏译了“女士们先生们”,“ 本大学”及“再次”
及格版本A:
上午好,女士们先生们,欢迎参加本大学颁奖。很高兴庆祝同仁的成就。
仅漏译了“仪式”及“再次”,不影响整个句子的正确性及完整性。
3.口试备考策略
A 每天至少十五分钟的口语强化练习.(分主题)
材料可以从历年的真题中选择,具体分1.主题段,(引题)2.原因段A 3.原因段B 4.总结段
B 每天至少一个小时的强化口译训练(分主题)如:科技,文化,环保,教育等。
材料可以从新东方口试备考精要,口译教程书(第三版),历年真题,梅德明的英汉,汉英口译实践中选择,尽量多做.严格按照考试的模式进行,注意不要默译,一定要大声说出来.C 每天听英语新闻半小时(中央九台CCTV9是目前最现实,最便捷的途径),或是英语听力材料半小时(可以从口译听力教程中选择)注意对于社会热点话题的了解并积累尽可能多的背景知识.D 每天背诵二到四段历年的口译真题,尤其是注意其中复杂句的形式和翻译顺序及中英,英中逻辑差别.E 每天坚持读一篇英语文章,题材不限.(如CHINA DAILY,ECONOMISTS)注意收集生词和句型表达方式,这些都有可能在口试中出现.F 每天背诵单词二十分钟,分主题。
材料可选上海新东方的《中高级口译口试词汇必备》,小本,紫色封面。或同类型其他书籍。
4.难点应对
4-1:词汇,模板句
由于口译考试涉及内容方方面面,因此在考试中就会不可避免地用到一些常见,高频的单词和句型或是句法结构。单词即砖瓦,而模板句和句法无异于栋梁。只要把各类内容涉及到的高频句型了然于胸,口译也就不再是件难事。不仅考试如此,在平时口译工作中也是同样。笔者曾多次在大型国际会议中担任同传,交传,因此在进行这类内容的口译时,只需用很少的符号和缩写把大意,数字,记下即可。然后用平时已经烂熟于心的单词,固定句法进行口译。需要提醒考生的是,在实际口译中,翻译方法远不止一种,单词和句法也是同样。但是考生要逐渐形成自己对于某类内容的口译方法和风格。那就意味着使用自己熟悉的单词和句型。
如“我很荣幸能够代表„„向„„表达„„的感情”固然有众多种翻译方法,但考生只需熟记一种即可。
On behalf of__,I’m honored/priviledge to express my emotion(thanks,support)to sb who/doing
在旅游景点口译中:泰山,古称岱山,位于山东省境内,方圆46平方公里,自古以来就是海内外游客的必游之地。
Mount Tai,called Dai Mountain in the past,located in Shandong Province and covering an area of 46 square kilometers,has been a must for tourists globally.4-2:速记技巧
口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。总体上来说,速记符号主要有以下几类:
A.保留大写字母或第一音节
经济:E 教育:Edu 文化:C 政治:P 科技:ST 卫生:H
旅游:T 环境:En 工业:I 农业:A
B.简写缩略
AFAC:as far as „ is concerned(就„„而言)
LFT:look forward to(期待)
ASAP:as soon as possible(尽快)
C.图象
⊕ 高兴,同意,满意等,如:happy,pleased,satisfied,agree„
◎ 悲伤,生气,不满,不同意等,如:
sad,angry,irritated,unsatisfied,sorrowful,discomfort,disagree„
⊙ 会议,如conference,meeting,seminar,symposium„
□ 国家,地区,如:中国:□C,俄国:□R
D.符号
﹢高兴,男性,同意,增加等,如
happy,male,agree,many,+2=more,+3=most,beneficial,good,beautiful,great,gorgeous„
-悲伤,女性,不同意,减少等,如
sad,female,disagree,little,few,-2=less,-3=least,lack of,short of„
√同意,正确等,如:agree,correct,right„ ×不同意,错误等,如:disagree,incorrect„
↑增长,进步等,如:increase,soar,mushroom,rocket,make progress„
↓下降,退步,恶化等,如decrease,sink,slide,subside,plump,plunge,drop,degrade,deteriorate„
>多于,超过,比„„低一级等,如:more than,greater than,begger than,better than,superior to,surpass,transcend,overtake„
<少于,比„„低级等,如:less than,lower than,smaller than,inferior to„
~大约,如:approximately,about,around,some,nearly,almost,similar to„
/否定,清除,如:clear,settle,solve,tackle,conquer,eliminate,extinct„
≠与„„不同,如:differ from,different from,distinct,unique„ $金钱,利益,如:interest,benefit,money,fund,capital„
E.标点
?问题,麻烦,障碍,如:question,issue,difficult,hardship,barrier,obstacle„
:主观想法和说辞,如:think,consider,speak,say,talk,mark,announce,declare,hope,例:repeat或reaffirm可以用:2来替代,声明支持可以用+:来替代,谴责用-:
.表时间前后,如去年.y,明年y.,后天d..,前天..d,两周后w..现举例段落进行速记说明:
女士们,先生们,尊贵的来宾们:
今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。
速记符号:-/+,VIP,d,⊕代BJ Uni all wel US Edu dele,:w..,⊕□C
4-3:古语,成语,四字一格翻译
考试中经常会出现古语,成语或者四字一格的翻译,在这方面,很多中文水平不太好的同学就会出现反应上的滞后现象,也就是说要在大脑中思考很长的时间才有可能翻译出来。但这样的话就不可能在规定的时间正确译出全文。所以一定要在短时间之内采用最简洁的表达方法。一般来说,对于四字一格我们有以下几个翻译方法。一,用一个形容词表达大意,如“气象万千”,可以用“Diversity”来表达。而“凤毛麟角”可以用“rare”来表示。不必过于追求词藻的华丽,只要翻译出大意即可。二,解释说明,即可以把这个词用几个词或者一句话解释出来。如“头悬梁,锥刺股”用“study hard”就完全达意了,千万不要硬译。
4-4:生词或生僻表达方式处理
在考试中遇到生词或者难词,很多考生的第一选择通常是在大脑中不断地搜索寻找,但是时间不等人,也许等人想出这个单词的时候,二十五秒的时间也很快就过去了。所以大家一定要在短时间内做出选择。我们处理生词的方法有三个。第一,同义词或近义词替换法。如“同事”,在和一时间想不出“colleague”,应迅速用“working-mates”来替代。第二,解释说明法。仍以“同事”为例,在考试中如想不出“colleague”或“working-mate”,可以用“the people who work with me”来替代。
口译口试备考范文 第3篇
1 托福口语综合题目的听音记录及复述环节
1.1 托福口语综合题目的听音记录环节
托福口语测试中共有四道综合题目, 每道题目各有其侧重点。题目与国外院校的校园生活情景、课堂讲座、日常问题、学术概念相关, 考生需对涉及上述内容的对话及讲座进行听音记录并复述。
托福口语测试中出现的所有试题音频, 在时长上介于90秒到180秒之间, 考生需对上述时长的信息加以记录并复述。上述时长的音频无法单纯依赖脑记进行记录, 因而考试官方允许考生对音频内容进行纸面记录。考生的笔记不会作为评分依据, 但是笔记的内容则是考生进行复述的信息依据, 笔记的方法与效率直观地影响信息记录效果, 从而对考生的成绩产生影响。
1.2 托福口语综合题目的听音记录及复述环节的难点
针对每道综合口语题目, 考生仅有60秒时间完成复述, 因此考生需对试题音频中的信息加以理解、整合、精炼, 并有意识地把握信息的核心架构, 酌情忽略次要细节, 从而实现简洁高效的记录和复述。托福口语综合题目的试题音频内容均包含特定学术语言, 涵盖校园情景用词和各学科术语。考生需在复述环节中对上述词语进行完全还原, 仅从声音层面上还原即可, 考试官方并不强迫考生知晓所有术语的意义及拼写形式。
2 口译听记方法
2.1 听音记录的笔记方法
口译训练的环节众多, 其中最为重要的是笔记体系。不论是陪同口译、交替传译等口译活动, 还是托福口语测试的听音复述环节, 均对高度凝练有效的笔记体系有着极高的需求。
在笔记体系当中, 最为常用的记录方法为简写法。顾名思义, 听音人员将听到的信息以简写的形式记录在纸面上, 以备后续之用。简写法的常见形式有三种:
第一种为“前三后二”法, 记录单词的前三个和后两个字母, 较长的单词可用此种方法记录, 如specification可记录为“speon”, industrialize可记录为“ind-ze”;
第二种为音节首字母记录法, 主要用于记录长单词和术语, 便于实现复述过程中发音层面上的逆推。如cretaceous (白垩纪) 可记录为“crtcs”或“krtss”, displacement可记录为“dsplcm”;
第三种为符号法, 用以记录特定的名词和常见语言结构, 可与汉字或汉语拼音相搭配。如revenue (资金) 可记录为“¥”或“$”, attract foreign investment (吸引外资) 可记录为“吸w$”。
2.2 听音记录的脑记方法
任何成功的听音记录, 都是脑记与笔记的有效结合。任何听音记录, 都不能完全依赖笔记体系。笔记行为本身建立在脑记行为的基础之上, 任何纸面记录的形式均为大脑瞬时记忆并处理的信息。脑记先于笔记, 速度高于手记。然而脑记的硬性时长有限, 难免信息丢失。通过特定方法提升短时脑记, 利于脑记与笔记的高效结合。
常用的脑记方法为“声音跟随法”, 即记录人在听音过程中, 有意识地将听到的信息在脑中跟读。“重复”是提升记忆效果的重要方法, 然而不论是在口译活动中, 还是在托福口语测试中, 听音人员都只有一次听音机会, 主动地在脑中进行声音跟随, 是实现快速信息重复的唯一手段。
“简化记忆法”是另一种常用的脑记手段, 即听音人员认真听取一段音频信息, 对该段信息进行快速整理和简化, 以词或词组来指代整个意群的意义, 从而以更为简洁和高效的形式记录更多信息。例如, staffing pattern may vary depending on the length of time that a multinational company has been operating一句, 意为“员工构成模式会依照该跨国企业的运营时长而发生变化”, 简化后为“time determines pattern”, 即“时长决定模式”。
3 口译听记方法对于托福口语综合题目备考的意义
口译听记方法对于托福口语综合题目备考具有重要意义。托福口语综合题目中涉及大量学科术语, 在考试过程中考生需对术语进行有效的复述。然而考试官方从命题角度而言, 并不强迫考生知晓所有学科内的术语意义及其拼写方法, 考生只需有效模仿该术语的发音即可。因此简写法及音节首字母记录法等纸面笔记方法有助于托福考生记录生僻的术语, 并顺利逆推其发音, 完成复述任务;
此外, 托福口语综合题目中的音频包含众多意群, 且有大量结构复杂的正式学术用语。在托福考试过程中, 术语层出不穷, 意群晦涩庞大, 考生难以实现对于语言片段的完全记录;与此同时, 考试官方允许考生酌情忽略次要细节。因此, 在脑记的层面上, 考生可以在脑中精简听取的意群, 从而把握重要信息, 高效完成复述任务。
参考文献
[1]常远.新托福口语真经4[M].北京:商务印书馆国际有限公司, 2013.
[2]傅勇林.科技翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2012.
[3]沈广湫.口译听说技能训练[M].北京:气象出版社, 2012.
[4]韩刚.韩刚口译入门学习法[M].北京:北京大学音像出版社, 2011.
中高级口译口试备考的三大误区 第4篇
高级口译口试 第5篇
一般来说,要通过高层次的英语口译考试,参考者必须具备三个条件:
扎实的中英文语言基本功(linguistic proficiency both in chinese and english languages);广博的知识面(encyclopedic knowledge);掌握口译基本技巧(mastery of interpretation techniques/skills)。
先说第一点,即中英文语言基本功。在口译领域,中英文语言基本功就是指相当熟练地掌握和运用中英文两种语言。具体而言,口译参考者的听力、词汇、句子组织能力和口头表达能力都要达到相当高的水准。在教学和考试中,我发现大多数考生在这几个方面的能力严重欠缺。有的人听听简单的材料尚可以应付,但听力材料稍许难一点,尤其是当英语句子长一些,或者英语原句句子结构复杂一些,他们便两眼发呆,徒叹无奈。个中原因,就是听力水平不够高。一段话听下来,只得到单词、词组等零星碎片信息,而不是整段话的完整意思。至于词汇,我认为学生中的一种普遍情况是,大家“四、六级”考试“过关斩将”之后,阅读词汇有了一定的积累,也明白这些词汇的基本意思,但由于很少使用,大家不是对脑中的词汇只知其一不知其二,就是根本不知道怎样熟练地运用他们。常常是在“点拨”之后,学生们才“如梦初醒”般地把储存在自己脑中的一串串词“激活”起来,若有所悟地连连点头。造成这种情况的主要原因就是长时期不使用英语,以致于过去辛辛苦苦背的词汇都又生疏起来。因此,要提高英语口译水平或有志于冲刺英语口译考试的人,有必要时常地、反复地复习原有的词汇,并使自己的阅读词汇转换成听力词汇和口语词汇。如果能使自己的常用词汇保持在8000至10000之间,那么,口译时就能做到左右逢源,游刃有余。
句子组织能力和口头表述能力是一个问题的两个方面。“一个问题”是指口头迻译问题;两个方面是指怎样在短时间内把相关的句子组织串联起来,以及如何快速、正确、清晰地把它们口译出来。在与学生们进行口译操练时,我发现他们的句子组织能力和口头表述能力都比较弱,难以在规定的时间里组织起一串像样的句子,然后以流畅的语言表述出来。究其原因,一是英语语感较弱,对英语句式缺乏足够的感悟,不知如何快速灵活地遣词造句,更不懂怎样巧妙地长短句结合。二是长期忽略口头表述,说话迟缓,吐字不清,句式不通,缺少连贯性。我们知道,口译的特点是,口译过程中容不得许多时间进行思考,口译考试时尤必其如此。因此,口译时译文句子要组织得快,口头表述也要同步跟上。这样才能顺利完成口译任务,或通过口译考试。
再说第二点,即广博的知识。不管是平时做口译,还是去参加口译考试,始终必须记住的是:interpretation knows no boundary.为此,我们平时必须注意积累各方面的知识,并设法同时掌握各种相关的词汇。众所周知,英文好但内容不熟悉,译出来的句子常常让人听了觉得“丈二和尚摸不着头脑。”为了使自己的译文“到位”,我们有必要扩大阅读范围,了解各学科、各行业的情况。就目前的口译考试而言,其内容相当广泛,涉及政治、经济、外贸、外交、教育、文化、工农业、高科技、体育卫生和旅游消费等领域。鉴此,参加口译考试的人要广泛涉猎各种题材的书本报刊,尤其是中英文对照读物,使自己在增加知识的同时又扩大了词汇量,做到to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
最后谈一下技巧。人们常说,口译技巧之于口译者,就如同拳击技巧之于拳击手一样重要。这话有一定的道理。我们知道,拳击手要有双拳才可能与对手交战,但并非所有使用双拳的人都是优秀的拳击手。这里涉及到大量的艰苦训练和无数的实战演练,惟其如此,“有双拳”的人才可能变成一流的拳击手。在很大程度上,英语口译也是如此。仅仅掌握了英语,且具备了广泛的知识,并不意味着即可成为优秀的口译工作者。这里同样需要大量艰苦的训练和无数的实战演练。只有做到了这一点,英语口译爱好者才可能成为口译技能运用自如的口译专才。
对口译考试者来说,从事口译职业也许不是他们眼下的目标,但即使如此,了解和掌握有关的口译技巧还是很有必要的。口译技巧有很多,限于篇幅,本文不可能一一介绍,这里仅择其要者讲两点,一是口译记录,二是口译方法。口译时做记录,其目的是为了帮助记忆,确保口译的正确性和完整性。口译课堂操练和口译考场里,我们常常发现漏译和误译现象,其主要原因就是没有做记录或记录做得不好。为了避免或防止漏译和误译,参加口译考试者有必要学会做记录。需要指出的是,口译时作的“笔记”不像课堂笔记或会议记录那样做将来之用,而是一种即刻使用的记录。因此,凭借对所译内容瞬间印象,讲话内容不必句句全记,仅把关键词语记下即可。如果碰到一长段话,记录时应边听原文边分析归纳,以避免口译时“读”不懂自己写下的关键词语。
高级口译口试技能解析 第6篇
高级口译的口试题目重要从口语体的文字记录材料中选取,如采访、讲话、演讲等。题材具有广泛性,涉及多学科领域,但深度和难度适中。
一、英译中
忠告:不要放大生词
对于大多数考生而言,英译中最大的障碍在 listening 这步中就出现了。由于听到的是非母语,不可避免的会存在生词、或者是听觉不敏感词。这时,很多学生往往会无形中地将这个生词放大,这样势必对后面的信息输入造成巨大的影响。在口译时,就不可避免地出现更大的偏差,甚至萌生放弃整段的念头。但我想给考生一个很实际的忠告,千万不要放大生词。
我在上海新东方高口口译课堂上也一直给学生强调:“口译是信息的转换,不是词汇的对号入座。”即使一个人把每个单词都听得很清楚,他也不可能也没有必要记录下每个单词,因此出现一两个没有把握的单词,未必会对整段的口译造成很大的影响,但如果让这个小小的缺陷影响到后文的理解,就很可能导致全盘皆输了。
在口译的“听入”阶段,大家应该要把着眼点放大,避免陷入“侦听单词”的状态,比较正确的状态是:你是一位听众,听到的应该是“信息”,而非一个个孤立的单词和短语。这样的听入状态,往往更加轻松,也可以很快就如到目标语的输出状态。
我们来通过几个实考的例子说明“不要放大生词”的道理。
1. 非核心信息
Eg: Wealth creation, commerce and social engagement are increasingly based on a ubiquitous information structure.
口译译文:财富创造、商业和社会活动越来越多地以(无处不在的)信息设施为基础。
评析: ubiquitous 算是一个比较生僻的单词,能一下子听辨出来的考生很少。但是作为 70 字的段落中的一个形容词,它并非核心信息。在做笔记时,它的优先级也不及其它实词的优先级高,所以即使听不出来也不会影响整段的理解;即使没有出现在自己的译文里,也不会造成口译的失败。其实对于很多核心信息的难词都是如此,能听出来、翻译出来当然最好,但是万一它是你的生词或者听觉不敏感词,就坦然地让它滑过你的耳朵,集中精神接受下面的信息吧。
2. 可在前文的理解上揣测出来
Eg: We stand for strengthening self-reliance and cooperation among the developing countries. But this should not be used by developed countries as an excuse to lighten or shirk their responsibilities towards the developing countries.
口译译文:我们支持发展中国家的自立与合作。但这个不应该成为发达国家的借口,以此来减轻或者逃避自己对于发展中国家的责任。
评析:如果听到 shirk 这个词你没有反应,不要乱了方寸。只要第一句听得很明白,又听到 but 这样的逻辑词,后面半层的意思你一定能口译得八九不离十的。下面一个例子也是一样的道理:
Eg: In the 21st century, many of the treats to our security will come not from great power conflict, but from violent groups seeking to undermine peace, stability and democracy.
口译译文: 21 世纪,在对我们的诸多安全威胁中,有许多并非来自于大国之间的冲突,而是来自想要破坏 和平、稳定和民主的暴力组织。
3. 下文有解释
China is playing an increasingly constructive role in Southeast Asia by working with us and members of ASEAN, Association of Southeast Asian Nations.
Eg: 通过与我们以及东盟成员国展开合作,中国在东南亚扮演的角色越来越有建设性。
评析:作为一个准备口译的考生,虽然 ASEAN (东盟,东南亚国家联盟)不应该成为你的听觉不敏感词,但万一出现听不出来诸如此类名称的状况,注意听略缩语后面的全称,往往会让你豁然开朗的。
二、中译英
忠告 1 :学会 explain
听到的是母语,听入通常是没有问题了,难点就转移到了“译”上面。听过很多口译考生在此时方才感叹中文的博大精深,尤其是听到谚语、成语、古诗之类的中文,心里往往凉了一大截。但古诗、谚语、成语又往往是口译考试的一个考点,难道非得背一本“谚语宝典”才能过关么?我的回答为非。
我通常建议考生在准备的过程中不要进入一个误区:以为只有背过的东西才能口译得出来。一来说,这样的准备效率过低。试想中国古诗谚语无数,中文的版本大家也未必翻阅过一遍,现在却用英文来背一遍,实在很不科学。何况,即使有些考生带着超强的毅力把各种“宝典”死背了一通,在考场上却搜肠刮肚、回忆不起来的大有人在。不经过主动思考的模仿式学习,并不得口译学习的要领。
无论是考试还是实战,口译的内容通常是“不可预见( unpredictable )”的,考生不能指望听到的东西都经过精心准备,而随机应变的能力又恰恰是口译员所需要的。
再次体会一下“口译是信息的转换,不是词汇的对号入座”。平时能够积累到足够的译文当然最好,但如果碰到一个准备之外的表达,切忌受到中文语言的束缚,应该站在更高的角度整体理解,然后做信息的转换。在考试中,只要能将你所理解的中文意思用简单的英文解释过去,就达到沟通的目的了。
学会 Explain (诠释),设法在有限的时间里反应出一个达意的译文,很重要。
Eg (例一) : 海纳百川,有容乃大。
评析:这句话所对应的精美的笔译版本比比皆是。但是如果没有准备到,也不必慌张。首先在听入应该在心里快速整理出一个简单明了的中文意思,比如:大海之所以能容纳那么多河流,是因为它有很大的容量。然后用简单的英文将这层含义解释过去,比如口译成: The sea can contain hundreds of rivers because it has large capacity./The sea contains hundreds of rivers for its large capacity. 尽管这样的版本比较 plain ,不如中文那么精练典雅,但在口译里已经完全可以接受了。在考试中,保持冷静的状态去积极地思考很关键,用上 explain 的工具往往能够帮助你化解很多难点。再举个例子,大家可以尝试一下,如何用简单的英文解释诸如此类的中文短语:
Eg (例二):当今世界,老问题悬而未决,新问题层出不穷。
口译译文: In the world today, the old problems remain /are unsolved, and new problems are coming up one after another / keep coming up.
忠告 2 :学会 simplify
在中译英时,对于一些意义交叠的四字结构,不必过多局限在其中,绞尽脑汁从字面上一点一点把对应的英文给挤出来。对于这样的结构,可以借助 Simplify 这个工具,化繁为简,传递核心的意义和信息。比如“相得益彰,浑然一体”,考生在考试时用一个短语 A is in good harmony with B 也就达意了。再比如:
Eg:近期国内外发生了许多大事,上至政治家,下至老百姓都无法视而不见,听而不闻。
口译译文:: Recently, some big events have taken place. From politicians to grassroots/ordinary people, no one would overlook / ignore them.
口译口试备考范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


