电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

跨文化交际中的礼貌问题

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-12-201

跨文化交际中的礼貌问题(精选8篇)

跨文化交际中的礼貌问题 第1篇

跨文化交际中的“谦逊”问题

摘要:在跨文化交流中 ,谦逊被看作为礼貌的表现。谦逊与民族文化有着密切联系 ,体现出不同民族文化的特色 ,遵循着不同的民族礼貌规范;不了解谦逊的含义及其背后的民族文化,就会导致跨文化交际失误。

关键词:跨文化交际;谦逊;文化特征;语用失误

礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则,讲究礼貌是人类社会的文明标志。但不同文化背景的社会具有不同的礼貌规范。在跨文化交际中 ,中国人的 “谦逊” 似乎是外国人和中国人议论的一个热门话题。因为跨文化交际中的由于中西礼貌原则的不同,有时会发生冲突。与中国人交往的西方人普遍反映:中国人在待人接物中“态度过于谦恭却不诚”。产生上述误解的症结就在于许多人不了解英汉文化“谦逊”的真正含义 ,对英汉民族的“谦逊”文化特性了解甚少。所以,要做到正确得体地对外交际,就必须明确“谦逊”的含义和正确对待“谦逊”的文化特性。为此 ,本文通过分析中西称呼问题、对感谢语及恭维语的回应问题,来深入剖析英汉文化中“谦逊”的含义和文化特征,总结中西交流需要遵循的礼貌原则,分析中西民族“谦逊”的文化差异及由此引起的社会语用失误 ,其目的是在跨文化交际中最大限度上避免由礼貌引起的语用失误。

一、称呼问题

称呼语(address form)是指用来称呼别人和自己的词语。言语交际中,称呼语是用得最广泛、最频繁的词语。它常是传递给对方的第一个信息。称呼语对人际关系有着敏锐的反应。它不仅有提醒对方开始交际的作用,更重要的是能摆正自己与交际对象的关系,便于展开交谈。

交际中人们往往选择不同的称呼语。如何选择称呼语是说话者社交能力的一个重要组成部分。因为称呼语的选择倾向首先反映出交际双方在交际中的角色、身份、社会地位和亲疏程度。

在中国,孩子一般不能直呼父母、长辈的大名;学生不可直接叫老师的名字,下属不能叫上司的名字等。否则就会被视作缺少家教,没礼貌,不懂规矩等。中国人不仅使用表示血亲关系的名词去称呼家人、亲属,而且喜欢用亲属称谓来称呼

非亲属的朋友乃至陌生人。比方说,把跟自己祖父母年龄相仿的男性叫爷爷,女性叫奶奶;将比自己父母年长的女性称为大妈或阿姨,男性称伯伯或叔叔;有时和辈分相同的人在一起,把比自己年长的男性称大哥,女姓称大姐。这种现象在西方可以说是罕见的。在正式场合,人们较喜欢使用职务称呼。比如中国的行政职务,上至国家主席,下至小小班组长,都可以用作称呼语。像李部长、高厅长、王主任、吴科长等。这一方面体现了对被称呼者的尊敬,另一方面也体现了对其身份、地位的重视。西方中则不尽然。汉语的称呼中,有尊老的传统和习惯。人们一般称呼年老的人为“老X”。像“老王”“老李”“老赵”等,这正是突出对方比自己年长,透出一种尊敬。特别是在学术界,对一些德高望重的老前辈,常常称作“某老”或“某老先生”,像在文学界,人们常常称呼巴金为巴老,称呼郭沫若为郭老等。再如,在介绍某人时,人们经常说“某某是一位老教师(老科学家、老工程师等等)。这里所说的“老”,丝毫没有贬义,而是含有尊敬和推崇的意思。但是如果将此称呼用在西方国家则是一种禁忌,毫无得体可言。

不难看出,汉语中“称呼”所涉及的人际关系可以用“上下长幼尊卑”几个字来概括。在西方社会,因为其文化取向、社会格局、人际关系与东方截然不同,所以对“称呼”语的使用和对其意义的解释也自然相差悬殊。具体地讲,主要差异表现在“称呼”时是直呼其名还是使用“头衔+ 姓”的方式。尤其是近年来,西方社会交往中的相互“称呼”似乎正在经历着一场革命,不论地位和职位高低,人们越来越愿意直呼其名—雇员、年轻人乃至一个家庭中的子女在称呼他们的上司、年长者、教授以及父母等都直接用他们的名字。这显然是一种试图消除社会地位差异的强烈愿望的表示,或者意味着人际之间的关系越来越趋于平等。即使在正式场合,名字前面的职称也不必过于繁琐。类似尊贵的夫人、尊敬的教授、博士、校长、阁下等等过时而又冗长的称呼不但疏远彼此关系,而且会令人生厌,产生适得其反的交际效果。

另外,在汉语中 ,为了表示谦恭 ,说话一方通常会使用大量的谦词来称呼自己 ,而用敬语表示对对方的尊敬,谦词和敬语是汉语谦逊的重要形式。例如 ,称对方的意见为 “高见”, 称自己的看法为 “管见”;称别人的著作为 “大作”,称自己的著作为 “拙作”;称别人的儿子、女儿为 “令郎”、“千金” ,称自己的儿子、女儿为“犬子”、“小女” 等等。而这在西方社会是绝对不

存在的现象。

二、有关恭维语问题

恭维语是人们日常交际中非常重要的一种言语行为,比较复杂却又非常必要,多出现在各种社交场合中。恭维语的交际行为主要体现在两个方面:一是恭维语的发出;二是恭维语的回应。恭维语的交际效果取决于恭维语的发出和回应是否遵循了人类使用恭维语的社会文化原则。尤其在不同的社会文化背景下,不仅恭维语的发出有很多不同,恭维语的回应同样存在着很多差异。科学认识这些差异对于提高恭维语及其回应的语用效果有着非常重要的意义。

中西方文化的不同导致恭维回应的不同。文化的不同概括起来分为三方面:一是个人主义与集体主义;二是不自我贬低与谦虚;三是人人平等与等级观念。具体来讲,个人主义在西方文化中处于轴心位置,其他的价值体系都是围绕它产生的。然而,在中国,个人是依附于组织与机构的。对于西方人来说,自我贬低意味着丢面子,因此,接受恭维的时候他们很少贬低自己。然而,谦虚是中华民族的优良传统,因此回应恭维的时候,他们通常会放低自己的位置。在西方,人人生而平等,而在中国,社会等级是很分明的,权威人物更受人们尊重。所以,英汉恭维语的回应存在差别,具体如下:

英语恭维语的回应模式主要有以下几种:(1)感谢标志。即听到恭维后表示谢意,同意恭维,它是典型的英语恭维语的回应模式;(2)赞扬升级。即被赞扬者夸大或强化赞扬的言语,这种回应多发生在熟人之间,常带有开玩笑的性质;(3)回敬恭维。即接受恭维的同时再将恭维回敬给对方;(4)转移恭维。即把话题转移到第三者或其他事情上;(5)质疑或否定。即被恭维者否认恭维或直接表示不接受恭维的语言。

汉语恭维语的回应模式主要有以下几种:(1)否定恭维;(2)不予表态。即由于恭维者不知如何回应或不愿回应或有意忽略恭维并引出新话题的应答方式;(3)转移恭维;(4)感谢但赞扬降级。即接受恭维但同时削弱恭维;(5)接受恭维。

三、总结遵循的原则

根据英美等西方国家人们的言语习惯、会话文化的特点所提出的礼貌原则是有代表性的。它包含6条准则:(1)策略准则(Tact max-im):使他人受损最

小 , 受惠最大。(2)宽容准则(Genero sity maxim):使自身受惠最小 , 受损最大。(3)赞扬准则(App ro bation maxim):尽力缩小对他人的贬损 , 尽力夸大对他人的赞扬。(4)谦虚准则(Modesty maxim):尽力缩小对自身的赞扬 , 极力夸大对自身的贬损。(5)赞同准则(Agreement max-im):尽力缩小自身和他人之间的分歧 , 尽力夸大自身和他人之间的一致。(6)同情准则(Sympat hy):尽力缩小自身对他人的厌恶 , 尽力夸大自身对他人的同情。这6 条准则互相贯穿又各有侧重。总的说来 ,西方礼貌原则最根本的一条是策略原则 ,“策略” 是礼貌的根本 ,是建立在 “惠” 与 “损” 基础上的平衡策略。可简单概括为一条礼貌准则即: “使自身受惠最小 ,使他人受惠最大;使自身受损最大 , 使他人受损最小”。因此 ,谦逊的含义在英文化中就是 “减少对自己的表扬” , 而不是根本不要自我表扬。在谦逊准则所属的两条次准则(尽量少赞扬自己和尽量多贬低自己)中 , 重点在 “尽量少赞誉自己” 而不是 “尽量多贬低自己”。

大家一般认为现代礼貌在汉文化中有四个基本概念: 尊敬(respectf

ulness)、谦虚(modes-ty)、热情(at tit udinal warmt h)和文雅

(refinement),他以中国文化为背景归纳了 5 条礼貌准则:(1)贬己尊人准则。指称自己或与自己相关的人或事物时要 “贬”,要 “谦”。指称听者或与听者有关的人与事物时要 “抬”,要 “尊”。(2)称呼准则。即用适当称呼主动跟对方打招呼 ,在相互称呼时要遵循 “上下、贵贱、长幼” 有别的传统来体现人际交往中的社会关系。(3)文雅准则。选用雅言 ,禁用秽语 , 多用委婉 ,少用直言。避免直接提及使人不愉快或难堪的事物。(4)求同准则。说者、听者在诸多方面力求和谐一致 ,尽量满足对方的欲望。当发表不同意见时 ,往往是 “先褒后贬” , “先礼后宾”。(5)德、言、行准则。在行为动机上 ,尽量减少他人付出的代价 ,尽量增大对他人的益处;在言辞上 ,尽量夸大别人给自己的好处 ,尽量少说自己付出的代价。顾先生所提出的礼貌准则 , 揭示了具有中国文化特色的礼貌现象。

四、跨文化交际中 “谦逊”

引起的语用失误跨文化交际中的语用失误(pragmatic failure),指的是不同文化背景下出生的交际双方在交际过程中因未能恰当地把握话语中的文化含义 , 而造成对语言的理解和使用上的失误。跨文化交际中的语用失误属于社交

语用失误。这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观不同引起的。语言语用失误一般只影响到交际是否达到目的,对感情伤害是轻微的,而社交语用失误不仅影响交际是否成功,而且造成的误解极其严重,以致感情的伤害程度很大,它更应引起重视。

综上所述 ,在跨文化交际中,谦逊是十分需要的。了解不同文化的谦逊对于促进文化交流、增进友谊有着不可忽视的作用。这就要求双方正确处理礼貌和诚实的关系。交际双方进行交际时,应当真心地以诚相待,不应一味讲究毫无诚意的虚假礼貌。否则,你的真诚会被误解为虚假情意,进而影响交际的顺利进行。因此,跨文化交际中的谦逊态度应表现为:态度实事求是,尊重国际惯例和国际交往的礼仪准则,了解和尊重各国的风俗习惯,不强加于人。既要谦虚谨慎,又要不卑不亢。盲目抬高别人,贬低自己,把别人说得天花乱坠,把自己说得一无是处,都只会既让人瞧不起自己,也损害了自己的形象。因此 ,在交际中应举止稳重,彬彬有礼,不卑不亢,落落大方。

[参考文献]

[1]毕继万.“礼貌”的文化特性研究[J].世界汉语教学,1996,(1).[2]顾曰国.礼貌、语用和文化[J].外语教学与研究,1992,(4).[3]刘绍忠, 钟国仕.语用语言失误与社交语用失误[J].外语教学与研究2001.[4]周洁.跨文化交际中“谦逊”的文化特征[J].广西民族大学学报,2006,(5)

跨文化交际中的礼貌问题 第2篇

汉英礼貌准则在跨文化交际中的语用差异浅析

礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则,但不同文化背景的社会具有不同的礼貌准则,这种文化差异性往往构成跨文化交际的`障碍.通过对比分析英语和汉语礼貌准则的差异性, 分析英汉语礼貌文化交际语用失误的成因及避免对策.

作 者:杨琴 Yang Qin  作者单位:皖西学院,外语系,安徽,六安,237012 刊 名:皖西学院学报 英文刊名:JOURNAL OF WEST ANHUI UNIVERSITY 年,卷(期):2007 23(3) 分类号:G04 关键词:礼貌准则   跨文化交际   语用失误   对策  

跨文化交际中的不礼貌 第3篇

我们先看一下不礼貌的定义。不礼貌研究的一位重要学者Culpeper认同Tracy和Tracy (1998) 对于不礼貌的定义:“……就是被一个社会群体的成员认为是有意的 (往往也是说话者有意的) 冒犯的交际行为。”这个定义在跨文化交际的角度上也是适用的, 因为它提到了“一个社会群体成员”的情况。其他国外学者如Eelen (2001) , Mills (2003) , 以及Watts (2003) 使用了“习惯做法的群体” (community of practice) 这个词, 而Kadar和Haugh (2013) 则使用了另一个名称---“关系的网络” (relational network) 。我们注意到, 所有这些学者都提到了某种相对稳定的语言环境。然而, 在跨文化交际中, 谈话者很少组成传统意义上的“社会群体” (social community) , 或者是“习惯做法的群体”。作为世界通用语 (lingua franca) 的英语作为交际工具被某个“社会的群体”使用时, 往往仅仅是暂时被使用。在这些暂时的世界语的话语社区中, 谈话者仅能有限地依赖诸如共同的信仰、文化模式、群体规范等。然而, 即使是在这种群体中, 交际者也往往会共同建立一个他们自己的某种规范, 无论他们在这个群体共处的时间会有多长 (见Kecskes, 2013) 。这些短时的规范跟传统的语言社区的规范比起来是很松散很模糊的。一个言语社区的成员在一起共处的时间越长, 他们构建的行为规范就越多。例如, 一个在英语国家呆了很长时间的俄罗斯人会产生一种相对的美国式的礼貌/不礼貌的规范感;又如在以英语为通用语的环境下, 共处了较长时间的某国际委员会的委员们也会发展出某种特别的交际“规范”。所以说, 问题的关键是共处时间的长短, 以及群体在建成一个言语社区的过程中成员是否努力建构出一些自己的价值和规范, 这个过程在所有的言语社区中都是非常类似的。

因此, 要分析跨文化交际中的不礼貌, 需要问的是这样一些问题:一个以西班牙语为母语的谈话者和一个中国人, 在使用英语作为通用语进行交际时, 这个西班牙人是足够礼貌还是不礼貌?这个中国人认为这个西班牙人在说英语的时候足够礼貌或不礼貌吗?真实的交际情景语境能帮助两位谈话者准确地理解和解读礼貌或不礼貌话语吗?

为回答这些问题, 我们来看一段发生在福州机场一位中国女服务员和一位澳大利亚旅客之间的对话。这位旅客当时正在桌旁一边喝着咖啡, 一边与另外两位旅客谈话。 (Kecskes, 2013)

例 (1) :Chinese:-Can I get you some more coffee, sir?

Australian:-Who is stopping you?

Chinese:-You want to stop me?

Australian:-Oh no, just bring me the damned coffee.

按照通常的英语语言规范, 澳大利亚乘客在这个真实的情景语境中使用的这句“Who is stopping you?” (谁拦着你了?) 是非常粗鲁的。从他当时的表情来看, 他也不像是在揶揄。然而中国女服务员并没有意识到他有多粗鲁。她脸上的表情显示她吃了一惊, 有点迷惑不解。她也许是被这句话的字面意义误导了, 虽然这句话和当时的情境并不关联。如果她仅依赖于这句话的字面意思, 按照她有限的对英语的文化模式的了解, 她也许不会发现这句话有何粗鲁之处, 这意味着这句话不礼貌的含意也许在交际中就流失了。这个真实的情景语境并没有帮助这个中国女服务员准确地解读话语。事后在采访时, 她也说自己没有意识到那位澳大利亚乘客有多粗鲁。本例显示了跨文化交际语境中非本族语者在理解和处理不礼貌/礼貌话语的过程中可能面对的问题。

1礼貌/不礼貌研究中的意义建构法

Eenlen (2001) 和Watts (2003) 认为, 现有的礼貌理论需要对礼貌这个概念进行完全重新的界定, 礼貌这个概念不应该是一个抽象的理论的概念, 而是群体成员的在日常话语中真实自然的评价行为。Eenlen (2001) 认为, 礼貌研究应该关注建构社会现实的过程, 以及对作为某种现实表征的礼貌的评价过程。

在此基础上, Watts (2003) 把礼貌研究的目标重新界定为“礼貌理论应该能发现实实在在的礼貌/不礼貌行为和现象, 并提供一个判断交际者自己会如何评价该行为的方法”。Haugh (2007) 认为这要求研究者更加细致地分析礼貌/不礼貌是如何通过对自己和他人的评价在交际的互动过程中实现的。因此, 分析者应该在交际中寻找依据证明这种礼貌/不礼貌评价是由参与者做出的, 这个评价有可能是通过交际过程中参与者直白的评论, 也有可能是通过邻近话语显示出的相互关照得出。

这种意义建构法的目的不在于描述什么样的语言表达会听上去礼貌或不礼貌, 或者合适不合适, 为什么不合适, 而在于解释交际者是如何达成对他们谈话对象的行为的最后的评价, 以及为什么。这意味着关注的重点是评价的问题, 以及人们对谈话对象的行为如何反应。正如例 (1) 所示, “Who is stopping you?”从理论上来说是粗鲁的, 然而在那个特定的语境下, 中国女服务员不认为这句话听上去粗鲁, 这也突出了个人评价的重要性。

从跨文化交际的角度来看, 这种意义建构法有两个好处。首先, 在这种方法中分析是发生在话语层面的, 主要的观点是:话语本身并不是礼貌/不礼貌的, 而是说话者是礼貌/不礼貌的。这一点在跨文化交际中很重要, 因为正如前文所讲, 在跨文化交际中谈话者无法像在第一语言交际中那样依赖已有的标准和规范。在跨文化交际中, 要么缺乏已有的规范和习惯做法, 要么仅在有限的程度上存在一些规范和准则。这意味着在跨文化交际中, 谈话者得到的来自语境的帮助比母语交际中的要少得多。

和语用学上的社会认知法一样, 这种意义建构法既强调了人的因素, 也强调了社会的因素。它依赖“习惯做法的群体”这个说法, 最近在其他领域, 包括社会语言学、二语习得、双语研究和多语研究中也被广泛使用。同时, 它研究一个群体在面对共同的任务时构建出的语言的习惯做法和风格。在分析这些做法的时候, 研究者需要先明确在一个特定的习惯做法的社区中什么样的规范是恰当的, 然后根据这些规范来判断某句话是礼貌还是不礼貌。然而, 作为局外人的分析者和谈话的参与者自己的理解有时是不一致的 (如例1) 。因此, 分析者必须寻找一些线索, 比如交际中谈话者一些直白的评论, 或看看邻近话语显示出的相互关照情况。在由持不同母语的谈话者参与的跨文化交际中, 我们可以认为他们形成了一个暂时的习惯做法的社区, 或者暂时的社会群体 (注意是“暂时”) 。在这些暂时的言语社区里, 既往的规范、价值、框架、熟悉的语境可能都变得非常有限, 需在交际的时间和情况允许时重新构建。也就是说, 与社会文化的因素, 规范、框架的因素相比, 人的“责任”变得更大了。

然而, 在分析跨文化交际时我们应谨慎处理理论框架和真实情景语境的作用。Terkourafi (2005) 提出了一种基于框架的分析方法。按照这种方法, 应该在具体的语言表达所使用的语境 (框架) 下进行分析。她认为是规律性的特定的语境和特定的语言表达同时发生的现象, 导致了对礼貌的理解。Terkourafi (2009) 强调了真实的情景语境在为交际者构建一个评价何为礼貌的框架时所起的构成性的作用。她认为, “礼貌不是理性的计算的结果, 而是习惯使然”。她还指出, “从经验上来讲, 框架是以可观察到的有规律性的惯用法形式存在的”。在评论她的方法时, Culpeper提出了异议, 他认为不礼貌不能用同样的方法来研究。以Leech的理论为依据, 他认为不礼貌规范与礼貌规范比, 使用的频率要小得多。Leech (1983) 说过:“值得庆幸的是, 冲突话语在通常情况下在人类语言行为中处于边缘性的地位。”Watts (2003) 也提出了礼貌和不礼貌话语的另一个重要的区别:“人们更趋向于注意到不礼貌的行为和话语, 更愿意谈论它们。”但人们不一定直接参与不礼貌言语行为。正如Culpeper (2010) 所说, “……关于礼貌规范有一个有趣的不同, 那就是人们了解不礼貌规范的程度, 远远超出了他们自己对这些规范与不礼貌的后果有关的直接经验。我认为, 这是他们还利用自己的间接经验, 特别是元话语的结果。”

2什么是跨文化交际中的不礼貌?

综上所述, 关于跨文化交际中的不礼貌有两点。首先, 不管是礼貌还是不礼貌, 它们的运行机制都不似Terkourafi所描述。她把礼貌理解成“习惯”, 并强调了语境在为谈话者构建评价何为礼貌的框架时的构成性的作用。她还认为, 从经验上来说, 框架是以可观察的规律性的惯用法的形式存在的。在分析跨文化交际中的礼貌和不礼貌时, 由于几乎没有惯用法的复现和规律性, 这个观点就几乎没有用武之地了, 所以能用来评价母语交际的机制也就不存在了。其次, 我们必须注意到, 除了语境, 习惯做法的形成还有其他的方式, 在某个语言现象的习惯化过程中其他的因素也可以扮演重要的角色。这些因素包括熟悉程度、心理特点以及情感共鸣等, 也就是情感上个人对他人的影响。因此, 熟悉不礼貌规范不一定要求频繁的或直接的既往语境的经验, 人们还可以通过间接经验, 比如观察、道听途说等来熟悉这些规范。这对跨文化交际者是很重要的, 因为这个问题很难回答, 那就是:在参与跨文化交际时, 究竟该遵照谁的礼貌/不礼貌规范?例如, 当一个西班牙人和一个中国人在用英语进行交流时, 该用谁的规范来界定什么是礼貌, 什么是不礼貌?一个明显的答案似乎是英语的规范, 但是在接下来这个案例中又不是这么回事。另外, Culpeper还提出了一个跟不礼貌规范相关的问题:在某特定的言语社区中, 人们并不需要直接的既往经验, 而是间接的方式来了解什么是不礼貌。然而, 对于非本族语者来说, 这个机会是很有限的。

母语交际有着规律性和变化相对平衡存在的特点。然而, 在跨文化交际当中, 我们看到的是规律性比重的减少, 变化比重的增加。相对于社会因素, 这增加了人的因素的重要性。因此, 在以英语为媒介的跨文化交际中, 谈话者对不礼貌的理解有两个影响因素:1) 对目标语不礼貌规范的熟悉程度;2) 个人的评价。

如果谈话者熟悉英语中的不礼貌规范, 且有一位谈话者使用这个规范的话, 大部分情况下是不会有什么问题的。我们来看看下面这个发生在一位土耳其学生和一位俄罗斯学生之间的对话是否说明了这个问题 (Kecskes, 2013) 。

例 (2) :Ali:-Sasha, come with me to the library.

Sasha:-Sorry, I cannot.I need to finish this essay.

Ali:-You really need to come.Peg will also be there.

Sasha:-Knock it off, will you?Don’t you see that I am kind of busy?

Ali:-Okay, okay, just chill.

俄罗斯学生使用了“Knock it off, will you?” (你能住嘴吗?) 这个表达方式。在美语中这句话颇为粗鲁, 而土耳其学生也正是这么理解的。两个人都对这句话在美语中的粗鲁程度很熟悉, 所以冲突没有加剧。虽然Sasha的话似乎确实带有一丝过激或是好斗的态度, Ali还是试图通过让Sasha“冷静一下” (chill) 来弱化这个冲突。换句话说, Ali意识到Sasha的前一句话是有些情绪和威胁性含意的, 所以他的反应是试图让他冷静下来。两人都对这句话的社会文化意义很熟悉并相应地行事。由于Ali恰当的反应, 两人的冲突没有升级。

然而, 如果不是两个人对这个规范都很熟悉的话, 就可能会发生误会了。这样的例子可见例 (3) , 一次发生在日本学生Emiko和美国学生Melody之间的对话 (Kecskes, 2013) 。

例 (3) :E:-Melody, I have received the travel grant.

M:-Nooou, get out of here!

E:-You should not be rude.I did get it.

M:-OK, I was not rude, just happy for you.

日本学生是从字面去理解“get out of here”的, 尽管这句话的字面意思跟真实的情景语境并不配。有意思的是, Melody的语调和说话时的感情都没能帮助这位日本学生正确地理解这句话。所有的真实的情景语境因素都被日本学生先前对于这句话的意思 (很可能就是字面的意思) 的理解, 以及这话强烈的语义可分析性给推翻了。和母语交际不同的是, 真实的情景语境并没有帮助这位非本族语者抓住这句话的不礼貌含意。

接下来我们讨论一下个人评价的问题。在跨文化交际中, 谈话者把什么看作是不礼貌的呢?有研究表明, 在跨文化交际中, 非本族语者首先往往会想到一句话的命题含义 (House, 2002;Kecskes, 2007) 。在意义加工时非本族语者首先考虑字面意义的做法可能对不礼貌的理解有着重要的影响。因此, 礼貌/不礼貌的含意或者流失, 或者是凭空产生了有关礼貌/不礼貌的评价性的功能。本文的开头我们看到了第一种情况:中国女服务员在澳大利亚旅客问“Who is stopping you?”时没有意识到这句话有什么不礼貌。她仅从字面去理解, 但她好像有点疑惑, 因为在那个真实的情景语境中这句话很难理解, 所以真实的情景语境带来的不是澄清, 而是困惑, 因为这句话的不礼貌含意由于女服务员未能正确地理解而流失了。

跨文化交际中的礼貌问题 第4篇

【关键词】跨文化交际 英汉礼貌语言 差异分析

礼貌现象存在于不同的文化和语言中,对人们的言行进行有效地限制,使人们的交际活动得以协调。不同国家、民族都有自己的独特文化传统,其价值观、思维方式、文化习俗、宗教信仰、生活方式以及礼仪社交等方面都存在着一定的差异。由于文化不同,礼貌要求的具体内容也会存在差异,中西方的文化、价值观以及民族心理不同的,也会使用不同的方式对表达自己的礼貌语言,这种差异性会使得跨文化交际受到影响,因此需要对比英汉礼貌语言的差异,在跨文化交际中要避免礼貌用语的使用失误,实现有效地交际。

一、英汉礼貌语言差异对跨文化交际的影响

不同语言有着不同的文化背景、表现形式和衡量标准,由于文化间的差异,礼貌也存在不同,如果将汉语文化中的极为客气、礼貌的词语应用到英语会话中,容易使英语为母语的人感到不知所措,使跨文化交际出现障碍。由此可见,英汉礼貌语言差异对跨文化交际的影响较大,需要对这些差异进行分析,并采取相应的对策进行解决,以保证英汉交流的无差异性。

1.交谈的主题存在差异。在英美社会中,自由平等的思想认识深入人心,注重个人价值的实现,在英语文化中也强调独立自由和平等。个人的利益、自由等都是不可侵犯的。在语言交际中也有着明显的表现。在与外国人交谈时,需要注意交谈主题的选择,避免谈论一些不该问的话题,比如个人的婚姻情况、收入、年龄、宗教信仰等,这是个人的隐私。而中国人在交谈过程中则很喜欢谈论年龄、收入、婚姻等情况,如你多大了?每个月挣多少钱啊?等等。在英美国家如果问这些问题会被认为是没有教养和礼貌的行为,但是对于中国人而言,这是一种关心,也表示双方不是一般的关系。中国文化强调的是人与人之间的关心,注重集体性,个人受到社会、群体的约束,公众文化深植于人们心中,是与英美的个人、私人的文化不同的,也就出现了礼貌方面的问题,容易产生交际问题。

2.称呼的不同。交际中,称呼是不可缺少的组成部分,有一定的文化以及社会内涵,由于受到传统伦理、血缘宗族等方面的影响,中国的称呼与英语国家相比也更加复杂。汉语中称呼人体现的是一种“上下有义,长幼有序”的观念,要依据对方的年龄、地位、职业、身份或者亲密程度、谈话的场合等确定称呼语,而英语国家由于受到个人本位以及社会关系等因素的影响,在称呼上也比较平等。

在中国,孩子不可以直呼长辈大名,学生不可以叫教师的名字,下属不可以称呼上司的名字,否则就会被称为不礼貌。在称呼关系不是很亲近的人时,可以加上对方的职务,比如张老师、王经理等,而在英语国家,则不需要这样,对于上司,可以称呼“sir”或“madam”,如果被允许,还可以直接称呼上司的名字,学生可以直接称呼教师的名字,孩子也可以称呼长辈的名字。中国人的称呼语要按照“上下有义,贵贱有分,长幼有序”的标准进行,如果要称呼老者,可以说成“老伯”、“老师傅”等,但是这种称呼方式在英语国家则会引起人们的反感,他们认为老就是无能,没有用,因此与西方人交往时不能说老,避免引起他们的不满。可以使用golden years、the aged、a senior citizen等委婉词语。

3.称赞、恭维语的回答不同。对于中国人而言,尊人贬己是礼貌的明显特点,中国文化中注重谦逊,人们尽可能的贬低自己,不表扬自己。而西方人则是欣然接受他人的表扬与称赞,对于恭维、称赞的语言,他们通常比较高兴,会迎合对方,避免出现难堪的现象。中国人习惯先否定称赞人的话语,表示出谦虚,但是这种行为会使西方人觉得面子受到了威胁。比如外国朋友称赞You are so beautiful,对此中国人一般会回答,哪里哪里、没有,我不漂亮等,这样的回答会使外国朋友觉得很虚伪,双方的交往也会受到影响。英语国家的人对于个人问题是比较自信的,对于别人的夸奖都是欣然接受的,对此,面对称赞、恭维的话,我们也应坦然接受,回应thank you等话语。

4.问候语的差异。日常生活中,问候语是十分常见和普遍的,合适、得体的问候能够使谈话氛围更加融洽,能够保证交际的顺利推进。中国人见面时通常使用一些寒暄的语言,比如“你吃了吗?”“干什么去?”等,虽然表面看起来是询问对方,但其实是一种打招呼的方式,表示友好。但是这些寒暄的话语在外国人看来就会比较奇怪,如果打招呼时要是问What are you going to do?他们会觉得你是在打听隐私,因此感到不快,认为这是不礼貌的行为。对于英语国家的人,打招呼一般使用Hi或Hello。

5.委婉用语的不同。在人们的语言交际中,委婉语是一种间接的语言行为,并起到润滑剂的作用,委婉的语言表达能够使听者更加舒适,实现交际的目的。因此在跨文化交际中要科学的使用委婉语,防止禁忌语的出现,影响交际的顺利进行。

在与外国人的交往过程中,尽量不使用骂人的话语,不雅之事的语言也不能使用。比如上厕所时使用的词语可以使用wash ones hand、fresh up等词语。在比如关于疾病、死亡等委婉语,在很多文化中,死亡都是人们不愿意谈到的话题,因此人们都会避免使用表达这一含义的词语。在英语国家,人们通常使用委婉语表达对已故者的尊敬,以及对其家属的慰问。很少有人说“die”,一般使用pass away、fall asleep或者go west。

二、跨文化交际中英汉礼貌语言差异的相关启示

在跨文化交际过程中,英汉文化之间的礼貌语言差异是不可忽视的,否则容易导致文化交流的不和谐,甚至衍生出更多的不愉快。因此,在进行跨文化交际的过程中,应当充分认识到英汉礼貌语言的差异性,并采用符合文化背景的礼貌用语,实现英汉文化的良好交流。

1.树立英汉礼貌用语跨文化交际的意识。要研究跨文化交际中的不同文化,应使用现代化的技术手段,利用网络、视频等现代化手段对当地的语言文化进行了解。其实最好的理解语用差异的方法就是直接与本族人进行交流,对跨文化差异的敏感程度越高,越容易克服“本族中心主义”,能够有效地实现跨文化的交际。

2.要努力接受跨文化交际中的礼貌语言差异。不同文化的行为准则也是不同的,不能说哪个更好、更正确,不同的行为方式反映出的民族历史以及文化也是存在差异的,其中蕴含着不同的价值观以及思维方式,即使只是简单的礼貌用语也能够反映出民族的文化特点,因此在跨文化交际中,需要理解、接受英汉礼貌语言间的差异,努力促进跨文化交际的顺利开展。

3.依据对方的价值观确定跨文化交际的方式。经过上文中的分析和研究,可以发现如果只是根据自身的文化价值取向使用礼貌用语并不一定会让觉得是礼貌的,礼貌是相对的,由于社会环境因素对影响,一定情境中的礼貌用语在其他情境中可能就不够礼貌,或者过于礼貌。不礼貌的话语肯定不能够被接受,但是过于礼貌的话语也同样不能被接受,因此在跨文化交际中,需要明确双方的文化传统差异,了解语言的社会以及文化背景,使其与母语进行对比,明确其异同点,依据对方的价值取向使用科学的交际方法,可以利用语用移情的方式,就是在交际时,双方能够情感互通,想象和理解对方的用意。有语用语言以及社会语用的问题,关系到怎样向听话人表达心声,听话人怎样理解说话人的想法和意图,东方国家在跨文化交际中尽量使用英语国家的礼貌语言语用原则,尊重对方的民族以及文化习俗,避免由于差异而出现误解,导致跨文化交际受阻。

三、结束语

交际活动是要受到语言文化差异的影响,由于中西方国家的文化差异使得跨文化交际中出现很多语用问题,这对于汉英两种文化的良好交流与融合影响较大,甚至容易造成误会,出现交际失误,对此,充分认识到英汉交际中礼貌用语的差异性至关重要。要明确礼貌语言在跨文化交际中的应用,使我们能够与不同文化背景的人进行交流,避免在交际中由于语用失误造成交际障碍。因此在跨文化交际中,要了解双方的文化背景以及交际的原则,尊重其礼貌原则,做好不卑不亢,彬彬有礼,明确英汉礼貌语言的差异,正确交际,实现真正的跨文化交际。

参考文献:

[1]李坤.跨文化交际中英汉礼貌用语的差异[J].德宏师范高等专科学校学报,2014,02:27-29.

[2]王亚敏.浅谈跨文化交际中英汉礼貌语言差异问题[J].黑龙江史志,2010,23:205-206.

跨文化交际中的礼貌问题 第5篇

本文通过对英汉两种语言中遵循的礼貌原则的.对比分析,阐明了英汉两种语言礼貌原则的差异,寻求两种语言中礼貌原则的侧重点和应遵循的礼貌原则,以获得最佳的交际效果,并从五个方面提出了跨文化交际教学的建议.

作 者:杜军 Du Jun  作者单位:川北医学院,四川南充,637000 刊 名:牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF MUDANJIANG TEACHERS COLLEGE(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期): “”(3) 分类号:H319 关键词:英语言文化礼貌原则   汉语言文化礼貌原则   跨文化交际   跨文化交际教学  

跨文化交际中的礼貌问题 第6篇

关键词:霍夫斯塔德;文化维度;礼貌;中美商务交际

随着经济全球化进程的不断加速,国际间商务活动也日益频繁,但由于跨国交流中的交际双方文化价值取向不同,各自对礼貌的理解、遵循的礼貌原则和表达礼貌的方式相差甚远,结果时常事与愿违,礼貌待客但对方却感受不到礼貌带来的喜悦。因此,只有了解交际双方文化差异,才能有效地传递礼貌,避免不必要的冲突。中国海关总署统计数据显示,2010 年1-8 月中国出口总值美国居首位,[1]美国是除欧盟之外中国最大的贸易伙伴。可见,提升和美国商务交流的质量十分必要。荷兰学者Hofstede的文化维度理论“一直是海外学者进行跨文化研究的主要工具之一,对跨文化研究产生了巨大的影响”。[2]国内学者对国际商务交际中礼貌原则的探究为数不多,主要集中在对商务信函、商务谈判方面,而运用霍氏理论就中美两国商务交际进行研究几乎没有。本文将用霍氏理论对中美商务活动中社会交际称谓、道谢和电话用语的礼貌策略进行探究,以期促进两国间商务跨文化交流顺利进行。1 礼貌原则与现象研究综述

礼貌是人类社会的普遍现象,它对交际的成功有着重大影响。过去二十几年中,国内外学者对礼貌原则和礼貌现象进行了深入的研究。1987 年,Brown 和Levinson 在《语言使用中的普遍性:礼貌现象》中“第一次对礼貌、面子这一问题进行了系统的探讨”,揭示了礼貌是语言运用中的普遍现象。他们认为人有积极和消极两种面子需求。积极面子需求是指作为社会人希望得到别人认可或赞许的面子需求; 消极面子需求是指希望自己的行动不被人干涉的面子需求。针对这两个类型的面子,语言研究团体提出了相应的积极礼貌策略和消极礼貌策略。[3]而Leech 提出礼貌原则来补充Grice 的合作原则,他根据英国文化特点将礼貌原则分为策略、慷慨、赞誉、谦虚、同意以及同情六个准则。[4]在中国除了一些介绍国外礼貌理论的文章外,不少学者从理论和应用方面进行了研究。顾曰国对礼貌、语用与文化三者的关系进行了深入研究,总结出了与汉语文化相关的五条礼貌准则:贬己尊人准则;称呼准则;文雅准则;求同准则;德、言、行准则。[5]束定芳对Lecch 的语言观进行了较全面的介绍,[6]探讨了受礼貌原则制约言语交际中的扬升抑降手段运用和特点;[7]陈融探究了如何运用礼貌原则保全交际对象面子不让对方丢面子。[8] 2 霍夫斯塔德的文化维度

荷兰学者Hofstede 在“20 世纪70 年代末和80 年代初进行了一次迄今世界上最大规模的文化价值调查研究,得出了表现各国核心文化价值的4 个层面”,[2] 即个人主义(individualism)、权力距离(power distance)、刚柔性(masculinity)、不确定性规避(uncertainty avoidance)。后来他又拓展了第五个维度长期取向(long term orientation)。在Culture and organizations:software of mind 一书中,他对这五个文化维度进行了如下描述:[9]权力距离是指一个组织或机构(如家庭)中相对弱势的成员对权力分配不均可接受的程度。权力和不平等是存在于任何社会的根本事实,只是程度不一样而已。个人主义是相对于集体主义而言的,它指的是个人融入群体的程度。强调个人的社会中人与人之间关系松散,大家都只关心自己或自己“小家”;而强调集体主义的社会中,人们从一出生就融入一个强大具有凝聚力的内部团体。这里的集体主义与政治无关。刚性是相对于柔性而言,是指男性和女性社会角色的分配。研究表明:相比刚性价值取向社会,柔性价值取向的社会之间差别不大;在刚性价值取向的社会,男性充分自信、竞争力强而女性则类似于柔性价值取向社会比较谦逊、温柔。不确定性规避是指社会成员对不确定的情形感到不安或舒服的程度。高不确定性规避文化对不确定的情形容忍度低,因此他们通过严格的法律、法规、安全措施等尽量将不确定性最小化;而低不确定性规避文化正相反,他们希望越少法规越好,他们不喜欢被传统、习惯束缚,是相对论者。长期取向是相对短期取向而言,可以说该维度关注的是人的德行而非事实。长期取向文化中人们有毅力;短期取向文化中人们尊重传统,注重履行社会责任,注重保护自己的“面子”。霍氏文化维度中的中美礼貌策略

国际商务交际中,文化冲突将导致交际失败。文化差异的大小决定了冲突的严重程度。差异越大,就越容易引起冲突;反之,则越少冲突。本研究选择美国作为交际对象,除了因为美国是除欧盟以外和中国有最多商务交流的国家,还因为霍所做的事情道谢,这些成员会感觉很不自在,有时候还会觉得自己不被对方当成自己人而感到愠怒。因此,在中美商务交际中应尊重交际对象个人的努力,并及时表达感谢。3.3 电话礼貌用语

电话因其高效、反馈及时在国际商务活动中被频繁使用,因此能否将信息得体、礼貌地传递给交际对象不仅要求接打电话的工作人员要能准确地使用交际对象的语言传递信息,而且还要了解对方的文化。了解霍氏的个人主义文化维度对提升中美两国电话交际中礼貌传递很具指导意义。由于中美在该维度上差别巨大(20/91),两国文化在表达礼貌的方式和评判标准也颇为不同。美国文化中个人权益至高无上,交际中他们倾向突出团体中的个人;而中国文化中集体利益至高无上,交际时人们大多没有突出自我的意识,一般是弱化个人,突出集体。美国人在接打电话过程中他们会先亮明自己的身份,如:Hello, Mary is speaking.这种直接告知的方式不仅向对方传递了一种尊重,同时也希望自己得到对方的尊重。而在中国,接电话时人们习惯于先询问对方想要跟谁通话,如果对方没有问及,通常不告知自己的身份。即便亮明身份时,还常为笼统的身份,如“我是XX 公司的”。通话结束后全然不知对方是谁的情形也时有发生。为了表示尊重,美国人结束通话时通常会对打来电话的人表示感谢,否则会被认为是很无礼的行为。他们在重视自己的同时也把交际对象作为应该尊重的个体对待。而在中国,结束通话时没有向对方表示感谢的习惯,参与交际的个体代表的是集体,也将对方看作集体的代表。因此,中美使用电话进行商务交流中,应充分重视、尊重对方的个体身份,才能更好地传递礼貌。4 结束语

文化差异是客观存在的,文化冲突是不可避免的,交际者态度可以夸大文化冲突也可以将其降到最低点。本文运用的霍氏文化维度理论只对中美商务交际中的社会交际称谓、道谢用语和电话用语三方面进行较肤浅的礼貌策略探究,而未涉及国际商务交际中的诸如寒暄、称赞、谈判等方面,希望能起到抛砖引玉的作用。参考文献:

跨文化交际中的礼貌问题 第7篇

关键词:霍夫斯塔德;文化差异维度;喜宴;跨文化交际

一、引言

《喜宴》讲述的是远在台湾的父母赶赴美国参加儿子婚礼而引发的一系列问题。影片男主角伟同在纽约定居十年,事业有成,与男友赛门过着幸福的同居日子。而远在台北父母的一次次逼婚,使伟同被逼以“乖乖仔”形象修书一封声称会在美国结婚,怎料父母想赴美亲眼见证儿子成家。无奈,伟同只得拉上来自上海的不得志的女艺术家葳葳 “假结婚”。父母对葳葳相当满意,却对伟同的草率态度不满,为让父母满意尽快返回台北,伟同犹如“拼命三郎”使出了浑身解

数。但人算不如天算,不断的波折使得父母的返台日期一次次推迟,令他和赛门的感情亮起“红灯”,而葳葳又意外怀上了他的孩子。中西方各自的文化特征及文化冲突问题,在复杂的电影情节中展现的淋漓尽致。因此,本文以霍夫斯塔德的文化差异维度理论为基础,分析电影《喜宴》中的跨文化交际问题,唤醒人们的跨文化交际意识,并探讨如何规避跨文化交际中的碰撞、冲突问题。

二、霍夫斯塔德的文化差异维度理论在电影《喜宴》中的体现

根据霍夫斯泰德的文化维度理论,文化差异可用五个文化维度来进行描述和比较。这五个维度分别是个人主义/集体主义、权力距离、回避非确定性、刚性/柔性倾向和短期/长远取向,(汤新煌,2006.08),它们对分析文化冲突的产生具有一定程度的影响。电影《喜宴》体现了东西方文化的各种差异,而霍夫斯塔德的文化差异维度理论是用来衡量不同国家文化差异、价值取向的一个有效架构。

1、个人主义(individualism)和集体主义(collectivism)。

霍夫斯塔德在《文化与组织:思维的软件》一书中把个人主义和集体主义定义为:“在个人主义的社会中,人际关系松散,人人各自照顾自己和自己的家庭;相反,在集体主义的社会中,人们从一出生开始就与强大而又具有凝聚力的内部集团结合在一起,而这种内部集团又对这些忠诚的成员提供终生的保护。”(hofstede,1991: 51)

中国是典型的集体主义的国家,强调群体和谐、个人与集体联系紧密,这一思维方式直接体现在中国人的婚姻观念上。中国人在婚姻中重家庭而轻爱情,婚姻不仅仅是个人的事情,而是以家族为单位的“集体”的事情,婚姻的目的很大程度上在于为家族这个“集体”延续香火,传承子嗣。影片中,伟同的父亲始终盼望着伟同能娶妻生子,使自己早日抱上孙子,于是影片中出现了父亲虽然因重病住院却仍念叨着要伟同娶妻生子的场景。为了帮助父亲实现愿望,为了完成自己传宗接代的任务,伟同决定与葳葳结婚。伟同深爱赛门,虽然极不情愿,但为了取悦父母,伟同还是选择了与葳葳结婚。而西方人宣扬天赋人权,主张人人生而平等以及人权神圣不可侵犯,他们认为,婚姻纯属个人私事,任何人都不能干涉,所以他们极其尊重个人选择的自由。片中伟同的同性伴侣,美国人赛门,一个人在纽约生活,父母并未对他的私生活过多管束,赛门的生活基本与家庭这个“集体”是分离的,所以赛门能够大胆追求自己的幸福,没有太多的顾忌。赛门选择同性恋生活实质就是遵循了西方自由恋爱和爱情至上的观念,仅仅是满足身心需要,而没有对于后代的顾虑,这是个人主义的重要表现。

个人主义和集体主义的不同还体现在中西方对待婚礼的不同态度上。西方婚礼不强调婚礼的隆重性,仅仅是一种证明婚姻合法的手段,在宗教和法律面前的宣誓以示对感情的认真、忠诚。中国人在婚礼问题上则特别强调隆重性、仪式性,并且将这种隆重性与婚姻的稳定和幸福挂钩。影片中,伟同和葳葳原本打算以美国的公证结婚来敷衍了事,但却遭到了父母的强烈反对。影片中母亲说:“结婚是一辈子一次的事情。”这就是中国人心目中婚礼的意义――通过庞大隆重的仪式来强调婚姻的稳定性。并且由于见证人(宾客)多,还有婚姻双方大量的聘礼、嫁妆,以及“不能丢面子”的思想观念,也成为对婚姻长久性的一种无形的压力。有了隆重的婚礼,离婚、不幸福不稳定的婚姻就成了一种罪孽、反面的存在。这些无一不是对集体主义的体现。而婚礼上,伟同的中国朋友和亲戚起哄,罚酒、闹洞房等行为让外国人瞠目结舌,他们觉的这简直是疯狂至极,不可理喻。西方以尊重个体为出发点,而东方却是以尊重整体牺牲个人为宗旨的。闹洞房就是牺牲了新郎新娘的个人意志而取悦于整体意志的集中表现。

霍夫斯塔德提出的第二个文化差异维度是权利距离。任何一个社会中都存在着各种各样的不平等现象,霍氏的权利距离指的正是人们对权力在社会中不平等的分配状态所能接受的程度(彭世勇,2004.01)。具体地说,“权力距离是指在一个国家的机构和组织中(包括家庭、学校和社区中),掌握权力较少的那部分成员对于权力分配不平衡这一现象能够接受的程度。”(hofstede,1991:28)霍氏的研究表明,在权力距离不同的国家中,人们的行为方式表现出很大的差异。

中国文化非常强调“礼”和“上下等级”,要求人们对权利、地位、身份(以及辈分、等级、年龄等)比自己高的人必须要保持尊敬和礼貌。中国人注重传统的君臣,父子,论资排辈,等级森严;而在西方国家则提倡人人平等,长辈与晚辈间地位平等,不计较老少界限,多以朋友相处。影片中最明显的体现就是餐厅老板几十年后仍然不改对伟同父亲的称呼,一朝为上级,一生为上级。另外,伟同也以其管理人员的身份,经常拿工资威胁下属。在家里,其父是一家之主,每次吃饭大家都要等他先动筷子品尝饭菜。这些,都体现了中国文化中人与人之间的等级与距离。

3、不确定性规避(uncertainty avoidance)。

来自不同文化背景的人对于社会生活中的各种不确定行为、情况或是前景有着不同的认识。霍夫斯塔德认为,“所谓不确定性回避就是文化成员对于不确定的或是未知的情况所感觉到的恐慌程度。这种不确定性给人们造成的恐慌表现为精神紧张或期盼未来的可预见性。”(hofstede,1991: 113)具体表现就是文化成员对于成文和不成文规则的需要。

笔者认为,片中中美两国人对同性恋的不同态度,深刻地体现了这一点。美国是由不同民族构成的移民国家,来自世界各地的民族到达北美大陆后还始终保留着自己的传统观念和处事方式,各民族间的交流、融合使美国文化丰富多彩、兼容并蓄,所以美国人在对待新事物上就显得要开放、主动,对社会生活中的各种不确定行为接受程度很高。尽管并不是所有人都接受同性恋,但总体上他们能尊重同性恋者的选择,同性恋者的合法权益在某种程度上能得到保护,所以,同性恋现象在美国人看来就没有那么奇怪。与之形成鲜明对比的是,中国经历漫长的封建农业社会,自给自足,与外界交流少,再加上封建礼教对人民正常生活的束缚以及中国人对社会生活中的各种不确定行为接受程度较低,所以长期以来中国人民是接受不了同性恋这一较新的事物的。所以现实生活中,中国人大多对同性恋者持怀疑、鄙视的态度,同性恋者得不到应有的尊重,其合法权益也得不到保障。片中中美两国人对同性恋的不同态度,深刻地体现了不同文化背景下的人们对于社会生活中的各种不确定行为、情况或是前景有着不同的认识。

4、男性主义(masculinity)和女性主义(femininity)。

根据霍夫斯塔德的文化差异维度理论,社会的男性化和女性化指的是,不同文化的成员有不同的性别意识;不同文化的成员对性别角色有不同的认识。霍氏认为,在男性化社会中,性别角色十分明确,即男性成员应该自信、坚毅,重物质上的成功,女性成员则应该谦虚、温柔,注重生活质量;相反,在女性化的社会中,性别角色常常发生重叠,即男女都应该谦虚、温柔,而且注重生活质量。

男性度与女性度,也称为“刚柔性”,即社会上居于统治地位的价值标准。对于男性文化社会而言,居于统治地位的是男性气概,如自信武断、进取好胜,对于金钱的索取,执着而坦然;而女性社会的文化成员则强调生活的质量、服务、关心他人和养育后代。(宋雯,2009.06)中国不论是在原始社会还是现代文明社会,男人由于其自身的身体条件和社会赋予他们的使命,使他们从小的时候就受到长大之后要担起家庭和社会责任这样的教育。而女人们自小被灌输的思想当中,更多的是教育其如何做一个好女人、好妻子、好母亲。依照性别角色进行家庭分工是家庭模型的一种重要形式,这种家庭模型在每一种文化中都存在(samovar,2009:62)。中国传统的大男人和男尊女卑思想根深蒂固,认为女人只能在家里做家务事,一切要听从丈夫的,不能有自己的选择。片中伟同的母亲一生的职业都是全职太太,在心理上,更是把丈夫和儿子做为一生的事业,这一切都反映出中国式男性主义主导的社会。

三、小结

电影《喜宴》向我们展示了东西方的文化碰撞、冲突现象,然而影片结尾高父、高母的最后妥协以及伟同、葳葳、赛门三人紧紧相拥的画面却向我们透露了一个信息,这种差异并不是牢不可破的,任何文化都是逐渐经历认识文化差异到尊重文化差异再到协调文化差异的过程(张晓玲,2009.02)。随着经济全球化及信息交流的加强,跨文化交际已经成为人们生活中必不可少的部分,人们在接触一种新的文化时,必然会将自己原有的价值观念、信仰、风俗、行为习惯等方面融入到新的文化中(陈建平,2012:122),而新旧文化的融合则要经过四个阶段:蜜月阶段、烦躁和敌视阶段、逐渐适应阶段、双重文化阶段(陈建平,2012:123)。如何克服文化差异造成的交际障碍是我们面临的重要问题。作为英语学习者,在学习语言的同时,更要注重对语言背后文化的学习。我们应当正确认识和定位文化差异,了解不同地区的文化背景,尊重其社会习惯和风土人情,积极提高自身文化适应性,使中西文化将在碰撞中不断融合,在交流中不断发展。■

参考文献

[1] 陈建平.翻译与跨文化交际[m].北京:外语教育与研究出版社,2012.[4] 汤新煌.试析霍夫斯泰德的文化维度理论[j].辽东学院学报(社会科学版).2006(08).[5] 彭世勇.霍夫斯塔德文化价值理论及其研究方法[j].解放军外国语学院学报.2004(01)

[6] 宋雯.从霍夫斯塔德文化维度理论看英汉文化差异[j].安徽文学.2009(06)

[7] 张晓玲.霍夫斯塔德的文化价值理论 [j].山西高等学校社会科学学报.2009(02)

跨文化交际中的礼貌语语用失误 第8篇

关键词:跨文化交际,礼貌语,语用失误

一、引言

对于外语学习者而言, 即使掌握了丰富的语法知识和大量的词汇, 也不能说完全学会了这门外语。学习语言就是培养该门语言的语用能力的过程[1]。因此, 在学习语法和词汇的同时, 我们还须重视语言实际运用的恰当性, 这在跨文化交际中尤为重要。礼貌语无疑是交际过程中的一种有效手段, 它的正确运用能为交际带来润滑剂的作用, 增进双方的沟通和交流。关于礼貌语的定义, 有学者认为, 礼貌是为了避免冲突而采取的策略[2]。下面先讨论使用礼貌语所遵循的原则。

二、英汉文化背景下提出的礼貌原则

为了尽量减少不礼貌的表达方式, 英国著名语言学家利奇提出六条礼貌准则[3]。

1) 得体准则 (Tact Maxim) :尽量少让他人吃亏, 尽量多让他人受益;

2) 慷慨准则 (Generosity Maxim) :尽量少让自己得益, 尽量多让自己吃亏;

3) 赞誉准则 (Approbation Maxim) :尽量少贬低他人, 尽量多赞誉他人;

4) 谦逊准则 (Modesty Maxim) :尽量少赞扬自己, 尽量多贬低自己;

5) 赞同准则 (Agreement Maxim) :尽量减少双方分歧, 尽量增加双方一致;

6) 同情准则 (Sympathy Maxim) :尽量减少双方反感, 尽量增加双方同情。

人们在交际中应当遵循这几项准则, 但是利奇进一步说明, 这些准则有主次之分, 其中强调如何对待他人的礼貌准则比强调对待自己的要重要一些。也就是说, 得体准则对会话行为的约束力要比慷慨准则大, 赞誉准则要比谦逊准则的约束力大。由于是在英语文化背景下提出的, 利奇的礼貌原则难免会受到英语文化的影响, 这些原则是否也适用于其他语言环境还有待考证。何兆熊教授就曾提出, 虽然礼貌这个概念具有普遍性, 但礼貌的具体内涵和表现形式在不同的文化中也有差异[4]。譬如, 西方文化中的礼貌行为往往强调遵循约定俗成的规范, 而东方文化侧重于强调谦逊, 即把贬低自己、对他人表示尊重视为礼貌行为。同时, 不同的文化会形成不同的价值观, 这也会影响礼貌的判断标准。比方说, 中国人碰面时很自然地会寒暄“吃过了吗?”“上哪去?”或“在干嘛呢?”以示礼貌, 但对于西方人而言, 这些问题似乎在干涉他们的隐私, 是不礼貌的行为。虽然只是一个简单的打招呼方式, 但从中我们不难得出一个结论, 中西方文化在表达礼貌时有不同的方式。

因此, 根据中国的文化背景和交际特点, 顾曰国教授提出了汉语言文化要遵循的礼貌特征, 包括尊重 (Respectfulness) 、谦逊 (Modesty) 、态度热情 (Attitudinal Warmth) 和文雅 (Refinement) [5]。“尊重”主要指对他人的赞誉, 充分维护对方的“面子”和社会地位等;“谦逊”指的是对自己的贬低;“态度热情”指自己表现出友好、为他人着想和好客的态度;“文雅”则指出言高雅, 文质彬彬。其中, 中国文化表示礼貌的典型方式是“谦逊”。关于礼貌原则和策略的运用也有不少实证研究, 例如, 探讨中国学生用英语会话的礼貌回应策略及其误用。研究者将回应策略失误归因于三个层面:语言、语用和心理[6]。在跨文化交际中, 交际双方都要意识到文化差异的存在, 正确使用礼貌语才能达到良好的交际效果, 反之, 则会遭遇尴尬局面。

三、跨文化交际语用失误实例分析

1. 称呼礼貌语语用失误

称呼礼仪是社交礼仪的一部分, 作为人际交往的纽带和桥梁, 它的重要性不言而喻。通过不同的称谓我们可以辨别出交际双方的社会地位及关系亲密程度。虽然中西方文化中对称谓的类别划分相似, 但某些具体的称谓仍有区别, 甚至存在不对称现象。例如, 中国人倾向于使用“职业+姓”的称呼方式以示礼貌, 像“X老师”之类的, 而西方人则偏向于使用“头衔+姓”如“X先生”或“X教授”以示尊重。也许这就可以解释一个初到中国的外教会因为学生习惯于叫他“老师”而不是“先生”感到奇怪, 实际上中国学生对他的这个称谓包含了极大的尊敬。这些小误会恐怕要归因于英汉文化中对教师的称谓并无严格对等。值得一提的是, 如果对方是拥有博士学位的教授, 那么称呼其为“X教授”或“X博士”要比“X先生”更为合适。称谓虽小, 其中却有大文章, 万一误用了, 就有可能被认为不尊重对方。所以, 与西方人初次打交道时, 我们要先弄清对方的头衔再使用恰当的称谓。

英汉称谓上的区别还表现在亲属称呼的不同适用范围, 在汉语言文化中, 表示上了年纪的亲属称谓如“奶奶”很常用, 因为我们不仅可以用其称呼亲属, 而且对于外人同样适用, 都表示礼貌和尊重。然而, 英语文化中亲属称谓的使用有限制范围, 一般仅限家庭成员之间。若与西方人交谈时我们未能意识到这点, 仍旧沿用中国的习惯, 难免会被对方误解。

(一位美国老太太玛格丽特维斯特在散步时碰到她中国同事的妻儿。)

(相互打过招呼)

同事妻子:恒恒, 向奶奶问个好。

同事儿子:奶奶好!

玛格丽特: (流露出不自然的笑容)

这位母亲也许还挺满意儿子的表现, 认为他懂礼貌, 然而, 她忽略了对方拥有的不同文化背景, 也忽略了在西方人们比较忌讳在称呼上透露出一个人的年龄。玛格丽特心有不快是因为不习惯“奶奶”这个称谓, 在西方人们不大愿意承认自己年事已高, 年迈就意味着衰老无用。所以, 这位母亲教导儿子使用“夫人”或“女士”来称呼玛格丽特比较合适。

2. 给予及回应礼貌语语用失误

关于给予及回应的语用失误, 电影“喜福会”里就有一个典型例子。

林姨:菜煮得不好, 不够味道, 还请将就着吃。

里奇:噢!要是偏淡的话加一些酱油就行了。

林姨: (感到失望) 嗯, 哦。

里奇是一位土生土长的美国人, 也是林姨女儿的未婚夫, 而林姨是一位中国传统家庭主妇, 两个人的文化背景完全不同。林姨的女儿本想趁着妈妈生日带上里奇来庆祝一番, 但没想到会发生尴尬事。中国人喜谦逊, 所以林姨口头贬低自己的厨艺, 越是拿手的菜式越是贬得一文不值, 若里奇稍稍了解一些中国文化, 他接下来要做的就是极力赞美林姨的手艺而不是实事求是地指出不足, 前者被视为礼貌的回应, 后者则是不礼貌行为。里奇并没意识到二者的差异, 也难怪对自己厨艺有信心的林姨感到失望了。从中国文化的送礼用语中也能找到类似例子。为了建立友谊或表达好感, 我们通常会赠送对方礼物。譬如, 一位中国主人精心挑选了一份贵重礼物送给外国友人, 为了表示礼貌, 主人通常不会吹嘘礼物有多好多贵, 而是口头上说:“区区薄礼, 请笑纳。”在中国文化背景下, 这句送礼用语实际上是遵循了谦逊原则, 但不明就里的外国友人也许只理解了其字面意思, 真的把它当成了一份小礼。

以上两个例子反映了英汉文化在给予及回应礼貌语实际运用上的差异。一方面, 中国文化十分重视谦逊原则, 即使提供的东西是最好的, 我们也要贬低其价值以示礼貌。另一方面, 我们还是期待外国友人能给予我们积极的回应, 如一两句赞美的话。可惜西方人并不理解其中的奥妙, 这样一来, 就会出现双方相互误解的情况, 不能达到预期的礼貌语交际效果。

3. 赞美及回应礼貌语语用失误

赞美语能够促进良好人际关系发展, 若使用得当能给人留下好印象, 毕竟大多数人还是爱听赞美之词。但有一点值得注意, 中西方的价值观受各自文化的影响也有差异, 前者崇尚集体主义, 后者强调个体主义。所以, 中国人在受到表扬时会下意识地采取回避的态度, 贬低个人强调集体成就以表谦逊。但西方人在接受赞美时倾向于使用“赞同准则”回应, 即增加双方一致, 因此, 他们会欣然接受对方的褒奖。若没意识到这方面的区别, 交际冲突随时有可能发生。

(朱希刚向经理格林汇报了第四季度的市场调研情况。)

格林:你的调查报告做得很好, 信息全面而且重点突出。

朱:经理过奖了, 我做得还不够好。

在上述对话中, 朱希不恰当地将中国礼貌用语模式带入了与外国经理的交际中, 格林在听到朱希的回应后也许会感到有些不愉快, 因为这个回答贬低了格林的欣赏能力, 虽然朱希本意并非如此。

中西方都遵循谦逊原则并将其具体化为一种礼貌策略, 但它的使用场合因文化而异。在西方文化中, 谦逊原则往往只适用于需要道歉的场合, 而在中国的许多场合都会运用这一策略, 其中就包括对赞美的回应。

(王明邀请加拿大朋友丽莎到家里聚餐。)

王:丽莎, 你好!欢迎, 请进, 请进!

丽莎:谢谢你的邀请, 你家布置得既漂亮又温馨。

王:家里凌乱得很, 地方小站不开脚。请坐, 喝茶。路上走了这么久, 辛苦了。

丽莎:你的话很矛盾你家里明明很干净整齐!至于走路, 我身体很棒, 这你是知道的。为了锻炼身体, 我每天至少走半个小时, 难道你不认为这是保持身材的好方法吗?

假设王明邀请的是一位中国朋友, 那么他的回答十分恰当, 充分体现了他的礼貌。但是, 丽莎是一位加拿大人, 王明就应该考虑到两国在礼貌用语上的差异, 为了不引起误会, 他直接接受丽莎的赞美即可。另外, 丽莎对王明问她走路来累不累感到有些不高兴, 认为这是不必要的担心, 但是王明说这句话只是为了遵循“态度热情”的原则, 是出于礼貌目的的关心, 并非真的觉得丽莎身体虚弱。由此可见, 在跨文化交际时, 我们要考虑到各项礼貌原则的适用性, 尽量使用对方能够接受的礼貌策略。

四、结语

以上实例从称呼、给予与回应、赞美与回应的角度说明了不同文化背景下的礼貌语误用会给跨文化交际带来障碍, 中国的英语学习者在掌握基本的语法词汇知识的同时, 还应当学习语言实际应用方面的知识。要意识到礼貌原则在不同的文化中有不同的诠释方式, 同一礼貌原则在不同文化中也有不一样的语用功能, 只有在交际过程中充分考虑到文化差异, 正确使用礼貌语, 才能达到我们的交际目的。

参考文献

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.

[2]Kasper, G.&Shoshana, B.Interlanguage Pragmatics[M].NP:OUP, 1993.

[3]Leech, GeoffreyN.PrinciplesofPragmatics[M].Lon-don:Longman, 1983:131-138.

[4]何兆熊.StudyofpolitenessinChineseandEnglishcul-tures[J].外国语, 1995, 5:2-8.

[5]顾曰国.礼貌, 语用与文化[C].束定芳.中国语用学研究.上海:上海外语教育出版社, 2001:539-554.

跨文化交际中的礼貌问题

跨文化交际中的礼貌问题(精选8篇)跨文化交际中的礼貌问题 第1篇跨文化交际中的“谦逊”问题摘要:在跨文化交流中 ,谦逊被看作为礼貌的...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部