after的中文翻译是什么意思
after的中文翻译是什么意思(精选16篇)
after的中文翻译是什么意思 第1篇
distress的变形用法
distress的过去式形式是distressed,过去分词形式是distressed,现在分词形式是distressing,第三人称单数形式是distresses。
after的中文翻译是什么意思 第2篇
词根:mind
形容词:
mindful 留心的,记住的,警觉的.
minded 有意的,有思想的,具有意志的
副词:
“宇宙的边疆”是什么意思 第3篇
师生正顺着作者卡尔·萨根的行文思路,饶有兴趣地学习着 “宇宙→星系→恒星→行星”的有关知识。突然,一向好动脑筋的提问大王李杰站了起来,大声地说: “老师,我就搞不懂了,课文题目既然是‘宇宙的边疆’,那么,课文内容为什么不是介绍这宇宙的 ‘边疆’,而是要介绍这‘宇宙’里面的东西呢?”
一石激起千层浪。
素有李杰跟屁虫之称的李卓马上呼应:“对呀,文不对题!课文为什么要取个这样的题目呢?”
我说:“老规矩,有惊喜大家分享,有问题大家解决。分组讨论,看哪个组最先破解。”
教室里顿时热闹了起来,各个学习小组都想第一个解决李杰的提问。
很快,第四组范嘉倩站了起来,说:“我们组有了初步结论。请大家看课文顺数第四自然段,这一段开头就说:‘地球的表面就是宇宙汪洋之滨。我们现有的知识大部分是从地球上获得的。’我们经过讨论,认为这两句话就是告诉我们,‘宇宙的边疆’指的就是我们的地球。”
第一组刘亘站了起来,说: “你们组的看法很有道理,我们组还可以提供补充证据。请大家看课文结尾的那个自然段。在这个自然段里,作者说我们的地球是一个生机勃勃的星球,从整个宇宙来看,到目前为止,只有我们的地球这个行星上的人类开始对宇宙进行探索。作者接着说:‘必定有许多这样的星球散布在整个宇宙空间里,但是,我们对它们的探索从这里开始。’可见,这也说明了范嘉倩她们的结论是有道理的。”
“还不完整。”第五组的夏伟员站了起来,“我们组认为,课文题目‘宇宙的边疆’是个比喻,它其实有双层含义。一是把我们所处的地球比作宇宙的边疆,这一点刚才第四组和第一组已讲了理由。也就是说,宇宙是浩瀚无垠的,但研究必须要有一个起点,或者说要有一个立足点、出发点,那么,地球就是人类探索、研究宇宙的起点,人类从地球出发,不断向浩瀚的宇宙进发,不断探索,不断获取对宇宙的越来越多的、越来越清晰的认识。第二呢,它也是说,宇宙实在太浩瀚了,太神秘了,目前我们对它的认识实在还太有限,就如同还只是站在浩瀚的大海的边上一样,我们对宇宙的认识还只在‘宇宙的边疆’而已。”
“有道理,我们组也是这个看法。”第二组高凯站起来说,“正因为如此,我们组认为,作者的构思其实很巧妙,他的说解,就是从地球开始,最后又回到地球,首尾呼应,形成了一个有机的整体。”
“我似乎被你们说服了。”李杰笑了起来。
“什么‘似乎’,本来就是这样!”与李杰同组的第三组成员彭叶红站了起来,“你就爱抬杠,刚才我们组讨论时就已给你说清楚了,我们还要你看课文前面的那两段引文呢。现在大家看看文前那两段引文吧。布莱斯·帕斯卡和T·H·赫胥黎的话中都把宇宙比作‘汪洋’,那么我们的地球当然就是这汪洋的边疆了,我们人类就是从这里出发去探索宇宙的奥秘的,而我们目前对宇宙的认识还真的只是就像站在汪洋大海的边上一样。本文的目的,或者说这个电视科普片的目的,就是要在普及有关宇宙知识的同时,激发人们探索宇宙的热情。”
“对呀,作者的目的就是这个呀!所以,你太武断了,彭叶红!其实,除了你们所说的那些道理以外,我觉得这个题目还告诉我们, 宇宙有没有边疆,宇宙的边疆到底在哪里,尚需大家去探索———作者其实也想告诉我们,探索永无止境!”李杰说完,大家都点了点头。
voted的意思中文翻译是什么 第4篇
vote for 投票赞成
vote on 就…表决
vote in 投票选出
after的中文翻译是什么意思 第5篇
The speaker worked the crowd up into a frenzy.
演讲者把听众的情绪煽动得疯狂起来。
She listened to the speaker with rapt attention.
assert是什么意思中文翻译 第6篇
声称,断言;维护,坚持;坚持自己的主张;生效
assert的英语音标:
英 [əˈsə:t] 美 [əˈsɚt]
assert的时态:
现在分词: asserting
过去式: asserted
过去分词: asserted
assert的英语例句:
1. Mr. Helm plans to assert that the bill violates the First Amendment.
赫尔姆先生打算声明该法案违反了宪法第一修正案。
2. The defendants, who continue to assert their innocence, are expected to appeal.
各被告仍然坚称无辜,预计会提起上诉。
3. She continued to assert that she was innocent.
她仍然坚称自己无辜。
4. To assert this is to denigrate the effectiveness of the police.
坚持这一点就是贬低警方的办事能力.
5. The enemy will invariably seek opportunities to assert himself.
敌人是一定要寻找机会表现他们自己的.
6. I choose rather to hesitate my opinion than to assert it roundly.
我宁可犹疑地表示我的意见而不愿直率地断言这件事.
7. After having been subjugated to ambition, your maternal instincts are at last starting to assert themselves.
你那被雄心壮志压制已久的母性本能终于开始展现出来。
8. The president has been able to assert his ultimate supremacy over the prime minister.
总统行使了高于的最高决策权。
9. After the war, the army made an attempt to assert its authority in the south of the country.
战后,军队试图在该国的南部地区维护其统治地位。
10. The Nordic countries have been quick to assert their interest in the development of the Baltic States.
北欧诸国很快就表示它们对波罗的海诸国的发展感兴趣。
11. They are agitating to assert autonomy.
他们正在鼓吹实行自治。
12. You must assert yourself or they will continue to bully you.
你必须维护自己的权利,否则他们还会欺负你.
13. We assert that the Braun - Blanquet approach does not fall short.
我们坚信其它分类途径比之 Braun -Blanquet途径,仍然是有所不足.
14. A leader must assert himself sometimes in order to be followed.
一个领导有时应该表现出自己的领导权威,好让别人照你说的去做.
15. The laws of historical development will assert themselves.
after的中文翻译是什么意思 第7篇
英译版圣经翻译最早出现于7 世纪末8 世纪初, 今已失传 (朱树飏, 1998) 。后来的学者们也纷纷不示弱, 翻译出了好多版本, 但结果差强人意, 没有大的改变, 然而17 世纪《钦定版圣经》译本的出现开启了新的局面。“《钦定版圣经》是翻译史上的一部杰作, 英文中的一部经典, 它的影响是空前的 (陈恒, 2002) 。”
我们看一下这个版本的翻译特点有哪些:其一, “国王詹姆士选拔了47 名十分出色的神学家和学者执笔翻译, 其影响巨大是由于这是继希腊《七十子译本》以来第二次极具规模的集体翻译 (陈恒) 。”詹姆士在译者翻译时制定了详细的规则以确保译本忠于原文:不能, 也决不允许由于个人偏好去增减原文意义, 翻译时讲求科学性。其二, 译者们认真研读了16 世纪以来各个译本的优点, 吸取英文既古雅庄严, 又简洁流畅的特点, 使原作的语言特色很好地保留了下来。其三, 译者们从读者角度出发, 顺应时代发展, 对语言通俗流畅易懂等高度关注, 着重处理。最后, 也是该版本最大的亮点, 就是这个版本再一次展现了原文的整体风貌, 辞藻使用方面为了避免行文趋于重复枯燥无味, 译者运用了大量意思相近的词语相互替换;更可贵的是在行文的韵律与节奏上, 译者也竭力效仿原文。
总而言之, 《钦定版圣经》在尊重原文的基础上, 不仅取其精华, 留存了《圣经》原本精彩的部分, 而且去其糟粕, 予以创新, 充分发挥英语语言自身的优势, 为读者从全新的视角再一次展现了圣经文采的魅力。
二、中文圣经翻译
《圣经》慢慢被译成中文是在基督教传入中国之后, 而且各种版本如同雨后春笋般涌来。中文《圣经》翻译由于各方面原因, 它都是转译自英译本, 所以英语本身的语言特点对它的影响是显而易见的, 而且那时候中国学者在翻译方面的建树远远不足以撑起整个圣经翻译的重担, 因而最初的译者都是由外国传教士来担任, 中国学者鲜有独当一头的。加之早期白话文未能普及流行, 中文版本的圣经译文中, 古典文言文被大量引用, 译文效果不想而知, 行文曲折不顺畅, 读来拗口别扭, 难以理解, 还对此后的圣经翻译制造了障碍。
“官话和和合本是对中国影响最大, 流传最广的圣经版本。现在中国通行的中文《圣经》就是在这一译本的修订和完善基础上完成的 (马乐梅、王红印) 。”该版本最初是以《钦定版圣经》为参照物, 由狄考文、富善、鹿依士等人花费几十年时间翻译而成的。译者为了使译文切合原文, 用了通行的白话文, 避免使用方言, 以便于诵读等 (张利伟) 。与之前的译本比较, 这一译本质量有所提高, 但是, 就实际情况而言, 还是存在很多缺陷:对翻译原则的不重视导致了它和钦定本圣经风格大相径庭, ;虽然较之前的文言文版本, 现代汉语大篇幅出现, 但行文中还是夹杂了一些文言文的句法, 半文半白, 读起来不够通顺流畅。另一方面, 读过钦定本的人都深有体会, 钦定版本中行文节奏鲜明, 读来朗朗上口, 而在该版本中, 行云流水般的文风成了平铺直叙的记叙文;辞藻使用也不规范, 多偏生硬、古怪, 与钦定版翻译原则背离, 这也是该译本最大的失误。
三、结语
《圣经》众多出色的译本, 在某种程度上促进了宗教文化的广泛传播。如今, 《圣经》已不单方面的是一部宗教文献, 它已然成为西方文化不可分割的组成部分, 不了解《圣经》和基督教文化就很难了解西方的思想精神。然而, 与《钦定版圣经》相比, 中文版本的《圣经》不免显得粗糙、暗淡, 文学价值不高。也许, 更好的译本正期待着一大批学者去仔细斟酌、深入研究。
摘要:与英文《圣经》翻译相比较, 中文《圣经》翻译的不同之处就在于它并非从自古希伯来、古希腊语翻译而来, 而是转译自英文《圣经》的权威版本。但是在转译过程中中文《圣经》并没有遵循英文《圣经》的翻译原则, 没有很好地把握其文体特征, 逊色于英译版圣经。本文可分二个层次, 第一层对钦定版圣经翻译特点进行总结概括, 第二层对中文圣经翻译做了简单评介并具体到对中译圣经中和合本的翻译与钦定版圣经翻译做了比较。
关键词:钦定版圣经,中文圣经,翻译对比
参考文献
[1]陈宏薇.《圣经》汉译及汉译《圣经》在中国的影响[D].武汉:华中师范大学, 2006.
[2]陈恒.早期翻译《圣经》的诸种说法[J].宗教知识, 2002 (4) .
[3]蒋骁华.《圣经》汉译及其对汉语的影响[J].外语教学与研究, 2003, 35 (4) .
[4]刘丛如, 吴向军.《圣经》英译与《钦定版圣经》[J].国际关系学院学报, 2006 (2) .
[5]马乐梅, 王红印.中文和合本圣经翻译原则之研究[D].西安:陕西师范大学, 2001.
[6]麻天祥.中英文《圣经》翻译中本体论和人性论的文化差异[J].世界宗教研究, 2004.
[7]朱树飏.谈圣经翻译[J].外语研究, 1998 (3) .
block是什么意思中文翻译 第8篇
块;街区;<英>大楼,大厦;障碍物,阻碍
block作动词的意思:
阻止;阻塞;限制
block的英语音标:
英 [blɔk] 美 [blɑk]
block的时态:
现在分词: blocking
过去式: blocked
过去分词: blocked
block的英语例句:
1. A block up the street I found a parking lot.
沿着街道往北过了一个街区,我找到了一个停车场。
2. It started a fire in a block of flats.
大火是从一幢公寓大楼烧起的。
3. Someone had hollowed out a large block of stone.
有人把一大块石头给凿空了。
4. I finally hoisted him up with a block and tackle.
我最终用滑轮组把他拉了上去。
5. The trade union block vote is an excrescence on democracy.
工会集团投票制是民主的毒瘤。
6. The remaining block of woodland is cut down to ground level.
剩下的那片树林被砍得精光。
7. I had to block the thought out of my mind.
我得把这种想法抛到脑后。
8. A complete tenement block was burnt to the ground.
整幢公寓大楼被付之一炬。
9. Senator Seymour has threatened a filibuster to block the bill.
参议员西摩威胁说要发表长篇演说来阻挠议案通过。
10. He secretly tried to block her advancement in the Party.
他暗地里设法阻挠她在党内的晋升。
11. Those booking a block of seats get them at reduced rates.
团体订座可享受折扣价。
12. Pitt planted tall trees outside his home to block rubberneckers.
皮特在他家外面种上了高大的树以阻止人们窥探。
13. The whole block is being fixed up.
整个街区都在进行装修。
14. He walked around the block three times.
他绕着这个街区转了3圈。
15. Block draughts around doors and windows.
custom是什么意思中文翻译 第9篇
习惯,惯例;海关,关税;经常光顾
custom作形容词的意思
定做的,定制的
custom的英语音标
英 [?k?st?m] 美 [?k?st?m]
custom的复数
customs
custom的英语例句
1. Lie face upwards with a cushion under your head.
头枕垫子仰卧。
2. The subsidies are designed to cushion farmers against unpre-dictable weather.
这些补助金用于减轻农民因难以预测的恶劣天气而遭受的损失。
3. He sat on a tapestry cushion next to the hearth.
他坐在壁炉边上的一块绣花软垫上。
4. Use a small cushion to help give support to the lower back.
用一个小靠垫帮助支撑腰部。
5. The kitten was curled on a cushion on the sofa.
那只小猫在沙发垫子上蜷缩成了一团。
6. The company provides a styrofoam cushion to protect the tablets during shipping.
该公司用泡沫塑料包住牌匾,以防止其在运输过程中受损。
7. Housing benefit provides a cushion against hardship.
住房福利可以减轻人们生活的艰辛。
8. Tack the cord around the cushion.
用粗线沿着垫子边绷一圈。
9. She embroidered flowers on the cushion covers.
她在这些靠垫套上绣了花。
10. She sat there, reclined against a foam rubber cushion.
她在那儿倚靠着海绵橡胶垫坐着.
11. She sank gracefully down onto a cushion at his feet.
她优雅地坐到他脚旁的垫子上.
12. He lay on the sofa with a cushion under his head.
他躺在沙发上,头底下枕了一个靠垫.
13. His hat helped to cushion the blow.
他的帽子帮助缓冲了打击.
14. Please cushion your voice.
请你说话声音小些.
15. The cat huddled itself on the cushion.
leader是什么意思中文翻译 第10篇
Because we need to have one leader.
因为我们需要有一个领袖。
The manager asks how and when,the leader asks what and why.
管理者总是问“怎样”和“什么时候”,领导者总是问“什么”和“为什么”。
They select him to their leader.
翻译中文化因素的思考 第11篇
关键词:翻译,文化因素,语言
影响翻译过程的因素有很多。一方面, 翻译涉及双语语言文化的冲突和制约, 译者会受到双方语言文化“准则”的制约和要求;另一方面, 译者的主体语言能力、文化结构、审美方式等都会对解读和表达产生深刻的影响和各种不同的作用。好的译文不仅解释而且完整地反映原文所有的意义。它既不省略重要内容, 又不增加原文没有的东西或刻意明确暗含在原文里的意思。然而, 翻译的原则时常自相矛盾, 时而需要以译文的含蓄来处理原文的含蓄, 时而需要以译文的张扬来处理原文的简约。出于比较语言学的研究目的, 那就需要字对字的翻译, 如果要让读者对象尽量地了解真实情况, 就要做从意思到意思的翻译。这其中通过译者用种种翻译技巧来实践。翻译是一个综合过程, 它靠译者的活力, 把原文中语义的、句法的、文本的和语用的层面整合到译文的统一体中, 使目的语再现原文所有的因素。
一、译者与作者的文化观
任何译者都是其所属文化的产物, 文化积淀是推进译者个性形成的一个终生相伴的因素。在不同的文化系统中成长起来的人总是带着他所属文化的特质, 这些就影响凝聚到人的感觉、知觉、性情等心里状态中, 构成他个性的一个方面。任何译者都会浸润在一种这样的源语文化之中, 形成一种独具特色的心里模式, 从而影响到翻译策略。译者的经验、需要、情绪、认识、文化结构, 不完全由他个人所决定, 从更高层次上来看, 都是特定时代的产物, 是从属于整个社会、种族的文化系统的, 译者既从社会、种族文化系统中吸收营养, 同时也受到它的限制和束缚。在每一个人的心里结构中, 都积淀着民族的集体意识。就是其特定的哲学思维, 语文结构, 审美态度, 文化心里。
二、个体文化性
个体的文化性主要来自于对民族文化符号的习得和对民族心理潜移默化的传承。不同民族个体之间的文化差异, 具体地反映在他们所具有的文化符号和文化心理上的差别, 也更加直接地反映在他们所具有的语言符号和语言心理上的差别。很显然, 对于具有不同文化符号和文化心理的个体, 特别是对具有不同语言符号和语言心理的个体, 他们之间很难架起沟通与交流的桥梁。纯粹没有对对方语言的认知能力, 对于语篇是否连贯、语篇是否具有语义关联性也就无从谈起。这是在单一民族聚居区, 在纯粹单一的民族文化环境中成长起来的不同个体之间, 民族文化背景语境制约他们进行沟通、进行语言交流的结果, 也是民族文化背景语境制约语篇语义关联性的一种极端情况。
三、文化词语与叛逆行为
源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语, 它们为译语文化所不知、不熟悉, 甚至难于理解和接受。这就出现了文化词语的处理问题。就一般意义的翻译而言, 处理文化词语有五种常见模式。直入式:源于文化词语直译或音译。如:“榻榻米” (日本式房屋铺地的草垫) , “天麸罗”“寿司”。阻断式:源语文化词语被略去;诠释式:提供相关语境。如:“后学”以备将来的参考, “歌枕”----古时作为和歌题材的名胜。融合式:源语文化表达形式与译语表达形式融合, 以一种新的语言形式进入译语。如:“有人气”“营业中”。归化式:用译语文化词语代替源语文化词语。如:“傻瓜相机”。不过, 我们还应该用发展的目光来看待这个问题, 因为随着时代的变迁, 随着各国文化的逐渐沟通和交融, 人们对翻译会提出越来越高的要求, 特别是对“原汁原味”的要求会越来越高。
翻译中的叛逆行为也涉及到文化的障碍。除无意性叛逆和权宜性叛逆、创造性叛逆、关照性叛逆以外, 比如策略性叛逆。出于意识形态的考虑, 遇到可能引起麻烦或纠纷的内容, 或者加以删除, 或者进行淡化。世界上许多国家中, 公开谈论性和露骨的性描写, 都被认为有伤风化, 因而成了一个敏感的问题。文学要为直接的道德目的服务, 培养人们高尚的道德情操, 它来源于生活高于生活。中国是个文明古国, 一向崇尚伦理道德, 译者译入异域文化时, 负有双重的道德义务:尽量忠实地传达作者笔下的异域文化, 又要注意维护本国的意识形态以免给译语文化造成不应有的侵犯。
四、视界融合与文化意象
理解是以历史性的方式存在的, 无论是理解的主体----理解者, 还是理解的客体----文本, 都是历史地存在的。两者都有自己的视界。视界指的是理解的起点、角度和可能的前景。文本总是含有作者的视界, 而理解者具有现今的具体时代氛围中形成的视界。理解者不可能抛弃自己的视界而完全置身于文本视界, 两种视界之间存在着各种差距, 这只能在理解过程中将两视界交融在一起。译者视界和作者视界经常碰撞、排斥, 结果译者免不了用译语文化归化、过滤源语文本。可见, 视界融合的过程也是视界碰撞的过程, 这一过程不是用一种视界代替另一种视界, 而是必定同时包括两者的差异和交互作用。视界融合是建立在差异基础上的融合。它从理论上印证了翻译中文化过滤现象的历史根源及其存在的无可避免性。
文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化。不同民族由于其各自不同的生存环境、文化传说, 往往会形成独特的文化意象。在翻译中, 意象的互相取代就是两个视界碰撞、寻求融合的体现。语言和文化之间透明的互译是不可能的, 词语的对应只是历史地、人为地建构起来的。翻译不是中性的、远离政治及意识形态斗争和利益冲突的行为。相反, 它成了冲突的场所。译者视界和作者视界经常互相碰撞、排斥, 结果译者免不了用译语文化归化、过滤源语文本。不可避免地把自己熟悉的世界带进原文这个陌生的世界, 翻译中文化过滤现象无可避免。每一次翻译都注定要成为一新事物, 成为文化和语言大潮里波动的一刻。
翻译之所以不那么容易, 乃是因为语言反应文化, 承载着丰厚的文化内涵, 并受文化的制约。一旦语言进入了交际, 便存在对文化内涵的理解和表达问题。这就要求译者不但要有双语能力, 而且还有双文化乃至多文化的知识, 特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化以及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。正是以上这些互变因素, 日汉民族语言文化体现出各自特有的民族色彩。 (注:本文系2006年佳木斯大学教学研究立项“关于翻译中文化因素的教学模式的探索”立项论文。)
参考文献
[1]穆凤良、许建平, 源语意图的识别与翻译, 中国翻译, 2001 (4)
[2]姜秋霞, 审美想象与文学翻译的“等值阈”中国翻译, 2001 (6)
[3]李悦娥、韩彩英, 略论语境对情景会话语篇语义关联性的制约外语与外语教学2002 (5)
[4]张德让, 伽达默尔哲学解释学与翻译研究, 中国翻译2001 (4)
after的中文翻译是什么意思 第12篇
peach blossom 桃花
in blossom 盛开
plum blossom 梅花
cherry blossom 樱花
blossom out 开花
come into blossom 开花
blossoming同根词拓展
词根:blossom
名词:blossom 花,开花期,兴旺期,花开的状态
import是什么意思中文翻译 第13篇
输入;进口,进口商品;重要性;意义
import作动词的意思
输入,进口;对有重大关系;意味着
import的英语音标
英 [ˈimpɔ:t] 美 [ˈɪmpɔrt]
import的时态
现在分词: importing
过去式: imported
过去分词: imported
import的英语例句
1. We import an incredible amount of cheese from the Continent.
我们从欧洲大陆进口数量惊人的奶酪。
2. The painting was returned to Spain on a temporary import licence.
这幅画凭着临时进口许可证被送回了西班牙。
3. Germany, however, insists on restrictions on the import of Polish coal.
但是德国坚持对进口波兰煤炭加以限制.
4. I have already spoken about the import of his speech.
有关他的讲话的含意我刚刚已经谈过了。
5. We import raw materials and energy and export mainly in-dustrial products.
我们进口原材料和能源,主要出口工业产品。
6. To import from Russia, a Ukrainian firm needs Russian roubles.
要从俄罗斯进口商品,乌克兰公司就需要俄罗斯卢布。
7. You can import files from Microsoft Word 5.1 or MacWrite II.
可以从MicrosoftWord5.1或MacWriteII程序导入文件。
8. Import duties still average 30%.
进口税的平均水平仍然在30%。
9. We import foreign manufactured goods.
我们进口国外制成品。
10. to introduce a strict import quota on grain
严格限制谷物进口量
11. A restricted import quota was set for meat products.
肉类产品设定了进口配额.
12. The government has imposed strict reins on the import of luxury goods.
政府对奢侈品的进口有严格的控制手段.
13. We must produce more food for ourselves and import less.
我们必须增产食品,减少进口.
14. Many countries import wool from Australia.
许多国家从澳大利亚进口羊毛.
15. We import raw silk.
wrap是什么意思中文翻译 第14篇
wrap up 伪装,使全神贯注,穿暖和的衣服
under wraps 不公开的.,秘密的
wrap around 卷绕的,环绕的
plastic wrap 塑料包裹膜
翻译中文化词汇的处理 第15篇
翻译不仅是从一种语言到另一种语言间的信息的传递, 它还包含相关的文化的交流。人类在语言使用上有许多共性的特点, 它有助于减少翻译中的很多障碍。然而, 在很多方面, 每个国家都有其不同的传递信息的方式, 体现了不同文化的差异。因此, 翻译必须顺应其中的变化。如何在翻译过程中处理好两种文化的关系在跨文化交际的研究中起着极其重要的作用。翻译中的文化因素也是复杂而难以把握的。作为语言的核心部分, 词汇承载着文化的各个方面, 由此产生了极具文化色彩的文化词汇。在翻译实践中, 我们只有深刻理解两种语言的文化内涵, 掌握其特点, 才有可能减少文化词汇翻译的失误。
本文将从五个方面来探讨中西方文化差异对文化词汇翻译的影响, 并探讨相关的文化翻译对策。
二、中西方文化差异对文化词汇翻译的影响
(一) 词语的表面意义对翻译的影响
在不同的文化背景下, 词语有其特定的含义。人们习惯于通过词语的字面意思来联想并推测其含义, 由于对其文化意象不够了解, 因此造成一些错译的现象。
例1:...if I did, I would look like a bad sport.
“bad sport”的字面意义似乎应该理解为“不擅长体育运动的人”, 但其真正含义是指“有风度, 拿得起, 放得下的人”。这句话的正确译文是“如果我那样做, 我就会显得像个心胸狭隘的, 输不起的人”。
例2:Those signs or cues include the thousand and one ways with which we are familiar in the situation of daily life.
如果将 “the thousand and one ways”直译为“一千零一种方法”, 是望文生义的表达法。thousand and one在英语中用来泛指“多”的含义。此句应译为“这些标志和提示包括我们在日常生活中所熟知的很多办事的方式”。
(二) 习语对翻译的影响
习语、俗语、成语等习惯表达具有深厚的文化底蕴。它们和人们的日常生活、风俗习惯等息息相关, 有着语言简洁、表达生动、含义精辟等特点, 也是翻译的难点之一。不同文化背景下的人们生活环境等方面的巨大差别使得文化内涵的差异在习语中的表现尤为明显, 译者需要深入理解, 克服其中的文化障碍。
例3:It was a memory of tunnel vision.
汉语中用“井底之蛙”形容人目光短浅, 但英语表达方式却是“tunnel”, 并非“well”。
例4:In an emergency, an airline pilot may need to play it by ear if the normal techniques that he has been taught to use are not working.
这句话中出现了一个俚语“play it by ear”。它的本意与音乐有关, 指“不看乐谱演奏”, 后引申为“在特殊情况下随机应变”。它被译为“在紧急情况下, 如果平时所学的技术派不上用场, 飞行员需要见机行事”。这一习语的正确理解离不开对其文化背景的熟悉。
例5:结果必然是半瓶醋。
如果将“半瓶醋”直译为“half bottle of vinegar”, 不通晓中国文化的人一定会对此感到困惑不解, 因为在英语中没有在意义上与之对应的习语。译者根据文中的语境, 将其意译为“I would have been a scholar with a smattering of knowledge...”, 即在知识的掌握上略知一二, 并不精通的人。
(三) 宗教对翻译的影响
东西方宗教信仰的差异体现为西方人多信仰基督教, 而佛教是中国最有影响力的宗教。因此英汉两种语言中的某些固定表达方式均带有浓重的宗教色彩, 例如英语中的一些习语来自圣经故事或者古希腊罗马神话。
例6:But as a teenager, it was my “duty” to go against my parent's ten commandments. 但是作为一个青少年, 我有义务反抗父母定下的十条规矩。
这句话中的“ten commandments”指十大戒条, 它出自《圣经 旧约 出埃及记》, 作者借此指代父母给自己定下的规矩。
例7:I could see his Adam's apple bobble.
Adam's apple 出自圣经故事。上帝警告亚当和夏娃无论如何不可摘取伊甸园中那两棵树上的苹果来吃, 但禁不住毒蛇的诱惑, 亚当和夏娃偷吃了树上的禁果。亚当在吃的时候有一块苹果卡住了喉咙, 后来 “亚当的苹果” (Adam's apple) 便成了“喉结”。此句应译为“我看到他的喉结在动”。
(四) 动物词汇的文化内涵对翻译的影响
动物与人类生活关系密切。英汉两种语言中均有大量与动物有关的词汇。但由于不同民族在历史、习俗等方面的不同之处, 动物词汇的文化内涵也表现出较大的差异。
例8:“...We have to be the best, the-”
“Top dog?”
汉语中与狗相关的成语多带有贬义, 如“狗仗人势”, “狗急了跳墙”等。但英语中的top dog 却表示“最出色的”。
例9:It wasn't butterflies. It was a feeling of seasickness.
汉语中的蝴蝶一词在英语中有了一个引申含义“紧张、心慌”。其文化内涵有着天壤差别。 这句话可译为:这不是紧张, 而是晕船的感觉。
(五) 饮食文化对翻译的影响
中国有着历史悠久的饮食文化, 但多年来中国菜名的英文翻译呈现杂乱无章之势。如何给中国菜统一规范的英文译名是一项意义重大而艰巨的任务。中国的饮食有深厚的文化底蕴, 一些菜名往往伴随相关的历史典故。如何将一道菜的特色与其文化内涵结合起来是译者必须克服的障碍。目前众多专家学者更倾向于采用直接音译为主, 并在菜名后附加材料、味道或历史故事的方法翻译中国菜名。
例10:麻婆豆腐Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)
例11:四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meatballs Braised with Brown Sauce)
三、文化词汇的翻译策略
翻译的功能之一是向目的语读者介绍源语文化。因此, 保持源语的文化特征是译者的首要任务之一。同时译者在翻译过程中也必须考虑到目的语读者的语言结构、语言习惯和语言心理。就文化词汇翻译而言, 译者应尽可能地实现源语与目的语词汇的语义对等的目的。作为跨文化翻译的两种普遍采用的方法, 归化与异化也大量应用于文化词汇的翻译中。两种方法的优劣一直是专家学者争论的焦点。笔者认为我们不能简单地认定其中之一优于另一方法, 而应根据具体的语境灵活运用。
首先, 翻译必须是易懂的, 合乎逻辑, 且能为目的语读者所接受。刘宓庆说, 如果译文不能被目标语读者读懂, 这样的翻译是没有意义的, 也失去了其社会交流价值。因此, 当翻译中出现文化冲突的时候, 译者必须对译文做出相应的语言结构及文化方面的调整。总的说来, 当源语和目的语在语言习惯上有差异时, 必须首先考虑目的语。
例12:总是那一双泪汪汪的眼睛!总是那一副前额皱成“川”字的愁颜!
本句中“川”字的翻译涉及到对汉字文化的理解。对于不懂汉语的西方人而言, 人们在苦恼时前额上出现的“川”字是他们很难理解的, 因此此句译为...I always see the same tearful eyes and the same worried look and knitted forehead.
例13:花草养活了, 而且三年五载老活着, 开花, 多么有意思呀!
由于对汉语成语文化内涵不够了解, 很多学生将本句中的“三年五载”误译为“three or five years”。“三年五载”中的“三”和“五”均表示大概的数量, 并非指三年或五年。张培基先生将其灵活地译为“year in year out”。
例14:Born prematurely by caesarean section in 1980, with a malformed heart outside her body, Aisha was never expected to live.
1980年剖腹产出生时, 她是个早产儿, 并有一颗畸形的心脏长在体外, 因此爱莎立即被断定为不能存活。
该句中词语“caesarean section”源自传说罗马皇帝恺撒剖腹产出生的典故。如果将其按照字面意思直译, 不仅无法以简洁的方式传达信息, 也会干扰目的语读者的思路。
归化的译法使译文通俗易懂, 目标语读者更容易理解原文的含义。但归化不能很好地传递源语的文化信息。原文中带有浓厚的文化色彩的俗语则更多地采用异化的方法处理, 力求再现原文的风格, 保留源语文化的异国情调。
例15:洪喜道:“不用怕, 娘, 杨花在那边拴着她哩, 一根线上拴两个蚂蚱, 跑不了那一个, 就跑不了这一个。”
“Don't worry, Mother. With Yanghua over there, this one's not going anywhere. They're like locusts tied together with a string. One can't get away without the other.”
译者按字面意思直译俚语“一根线上拴两个蚂蚱”, 简洁明了地表达了原文的意思。
例16:不想朋友是个粗心的人, 借出去的书成了肉包子, 几个月过去, 杳无音信。
Alas, my friend was a careless man. Books lent to him would never come back, just like meat-buns thrown at a dog.
此句中“肉包子”是歇后语“肉包子打狗一去不回头”的缩语。此译文很好地诠释了原文未表达的意思, 也保留了源语的文化内涵。
归化与异化在翻译中的使用有其相对性的一面。归化更易为目标语读者接受, 但对源语文化内涵有一定的破坏性;异化有利于传播本民族文化, 但不熟悉源语文化的读者理解会有困难。译者应将这两种互为补充的文化翻译策略结合起来, 灵活使用。
翻译文化词汇过程中还会遇到源语中的文化因素在目的语中缺失的情况, 包含很多文化术语的翻译。通常, 我们可以采用以下三个步骤:解释含义, 直译附加解释说明, 直译。
例17:Domino-effect
初期, 译者要向不熟悉西方文化的读者解释术语的含义, 因此可将其译为“一事件引起的连锁反应”。当人们通过阅读翻译作品逐渐了解了西方文化, 译者可向直译过渡, 译为“多米诺效应” (指一事件引起的连锁反应) , 直译附加解释说明的办法使读者掌握其确切含义。当目的语读者已完全接受术语的时候, 就可以采用直译的“多米诺效应”。在这一过程中, 译者必须根据读者对文化术语的熟悉程度采取不同的译法。
四、小结
语言是文化的一部分, 也是文化的传承者。文化依靠语言进行传播、交流。东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。在翻译教学中教师应着重培养并强化学生的文化意识, 使其对文化差异保持高度敏感度, 并通过大量翻译练习, 分析学生的翻译失误, 针对普遍问题, 加强文化知识的学习。在翻译实践中面对有丰富文化内涵的表达方式, 译者应兼顾源语和目的语文化, 做出适当的调整, 使译文为目的语读者所理解、接受, 又能丰富不同的语言与文化, 实现通过语言来传播文化的目的。
参考文献
[1]Hatim, B.and Mason, I.Discourse and the Translator.London:Longman, 1990.
[2]Newmark, Peter.A Textbook of Translation.New York:Prentice Hall, 1988.
[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2003.
[5]王文思.此时, 彼地[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.
[6]王文思.深红准则[M].北京:外语教学与研究出版社, 2007.
block是什么意思中文翻译 第16篇
块;街区;<英>大楼,大厦;障碍物,阻碍
block作动词的意思:
阻止;阻塞;限制
block的英语音标:
英 [blɔk] 美 [blɑk]
block的时态:
现在分词: blocking
过去式: blocked
过去分词: blocked
block的英语例句:
1. A block up the street I found a parking lot.
沿着街道往北过了一个街区,我找到了一个停车场。
2. It started a fire in a block of flats.
大火是从一幢公寓大楼烧起的。
3. Someone had hollowed out a large block of stone.
有人把一大块石头给凿空了。
4. I finally hoisted him up with a block and tackle.
我最终用滑轮组把他拉了上去。
5. The trade union block vote is an excrescence on democracy.
工会集团投票制是民主的毒瘤。
6. The remaining block of woodland is cut down to ground level.
剩下的那片树林被砍得精光。
7. I had to block the thought out of my mind.
我得把这种想法抛到脑后。
8. A complete tenement block was burnt to the ground.
整幢公寓大楼被付之一炬。
9. Senator Seymour has threatened a filibuster to block the bill.
参议员西摩威胁说要发表长篇演说来阻挠议案通过。
10. He secretly tried to block her advancement in the Party.
他暗地里设法阻挠她在党内的晋升。
11. Those booking a block of seats get them at reduced rates.
团体订座可享受折扣价。
12. Pitt planted tall trees outside his home to block rubberneckers.
皮特在他家外面种上了高大的树以阻止人们窥探。
13. The whole block is being fixed up.
整个街区都在进行装修。
14. He walked around the block three times.
他绕着这个街区转了3圈。
15. Block draughts around doors and windows.
after的中文翻译是什么意思
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


