电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

会议外语翻译个人简历

来源:漫步者作者:开心麻花2025-11-191

会议外语翻译个人简历(精选12篇)

会议外语翻译个人简历 第1篇

外语翻译个人简历模板

                                              
简历编号: 更新日期: 无照片
姓 名: 国籍:中国
目前所在地:海珠区民族:汉族
户口所在地:海珠区身材:174 cm? kg
婚姻状况:未婚年龄:27 岁
培训认证: 诚信徽章: 
求职意向及工作经历
人才类型:普通求职?
应聘职位:外语翻译:与日语相关职位、电脑操作员/打字员:资料录入员、
工作年限:3职称:无职称
求职类型:全职可到职日期:随时
月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州
个人工作经历:
公司名称:起止年月:2007-03 ~ 2010-05广东生活环境无害化处理中心
公司性质:国有企业所属行业:医疗/护理/保健/卫生
担任职务:业务员 
工作描述:主要负责管理资料 
离职原因: 
 
教育背景
毕业院校:广州城市职业学院
最高学历:大专毕业日期:2007-01-01
所学专业一:计算机网络所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2004-032007-01广州城市职业学院计算机网络  
 
语言能力
外语:日语 一般  
国语水平:良好粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 熟悉OFFICE软件操作,有过管理经验,还在进修日语。
 
详细个人自传
  
 
个人联系方式
通讯地址: 
联系电话: 家庭电话: 
手 机: QQ号码: 
电子邮件: 个人主页: 

更多相关求职简历与求职信:会计师求职英文简历模板、银行英文求职信样本、英文求职信摸板

★ 外语翻译家教的简历

★ 护理学个人英文简历

★ 电子商务个人英文简历

★ 市场营销个人英文简历

★ 医学专业个人英文简历

★ 英文简历:个人品质

★ IT行业个人英文简历

★ 网络管理员个人英文简历写作

★ 电子工程师个人英文简历

★ 艺术专业个人英文简历

会议外语翻译个人简历 第2篇

离职原因:  志愿者经历:

公司名称:起止年月:2011-04 ~ 2011-08拜客广州
担任职务:平面设计志愿者 
工作描述:设计拜客广州年报及辅助其他活动进行 
 
教育背景
毕业院校:华南师范大学
最高学历:本科获得学位: 学士毕业日期:-07-01
所学专业一:法语(经贸)所学专业二: 
受教育培训经历:
起始年月终止年月学校(机构)专 业获得证书证书编号
2011-082012-05美国俄克拉荷马州中央大学交换生  
 
语言能力
外语:英语 优秀  
其它外语能力:粤语 法语
国语水平:优秀粤语水平:精通
 
工作能力及其他专长
 能够熟练运用电脑进行日常文档处理工作,有一定的平面设计工作经验;能够熟练运用英语、法语进行口语交流以及文书工作,粤语口音纯正,曾为校广播台粤语播音。
 
详细个人自传
 在校期间成绩优秀,在华南师范大学念书期间成绩排在班级的前30%;在美国作为交换生的.GPA为:3.70/4.00;在校期间积极参加校内外的活动,在校广播台当过播音员、公共关系部部长、副台长以及台长等职务;学习的闲暇时刻也常参加各种社会公益活动,有一定的社会实践经验。

机电专业外语翻译浅析 第3篇

关键词:机电,外语,翻译

在信息流通高速发展的今天, 国际间的技术交流合作日趋广泛, 面对大量的外文资料和文献, 从事机械工程领域的技术人员的专业英语在听说读写方面的水平需要进一步提高。掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。机械工程专业英语既具有普通英语的特点, 同时又有自己的专业特色。本文结合专业英语的常用表达特点, 提出比较实用的翻译方法和技巧。

一、机电专业外语特点

(一) 专业词汇多

机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识, 这就要求在翻译的时候能准确使用机械工程领域专业术语, 不能望文生义与基础英语相比, 机电专业外语有更多的特点, 在翻译时要多加注意。许多词汇在专业外语中的意思与在基础英语是的含义有所区别, 比如:

One m ate rialcan ofte n be dis tinguis he d from anothe r by m e ans ofphys icalprope rtie s, s uch as color, de ns ity, s pe cific he at, coe fficie nt of the rm al e xpans ion, the rm al and e le ctrical conductivity, m agne tic prope rtie s质, and m e lting point一种材料可藉以其物理特性与其他材料加以区别, 比如颜色、密度、比热、热膨胀系数、热传导和电传导、磁性、熔点。专业词汇的另一个特点是外来词汇较多, 缩写词较多, 比如:Computergraphics (CG) 计算机图形学;Computer-aidedengine e ring (CAE) 计算机辅助工程;Com pute r-aide d de s ign and drafting (CADD) 计算机辅助设计和绘图;Com pute r-aide d proce s s planning (CAPP) 计算机辅助工艺规划。

(二) 语句严谨

专业英语的用词和表达方法都要求比较严谨准确, 因此, 常常一句话要包含几个分句, 从而形成复杂长句。对于这种复杂长句, 在翻译时可先仔细阅读英文原句, 确切理解原文内容, 搞清楚各部分之间的修饰关系, 把句子简化到只剩下主干部分, 即以上五种基本句型之一的形式, 然后从基本句型开始翻译, 一步步添加修饰成分, 直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:分析句子成分压缩找主干翻译主干部分逐步添加修饰成分完整通顺表达。例如:

The principal kinds of he at-tre atm e nt us e d in practice, w hich diffe re ntly affe ct the s tructure and prope rtie s, and which are assigned to meetthere quire ments made to the semifabricate dmaterials and finis he d article s, are anne aling、norm alizing、harde ning and、te m pe ring。

在这句话中, 短语usedinpractice (在工程实践中应用的) 是用来修饰主语The principalkinds ofheat-treatment (热处理的基本方法) , 分词短语which differentlyaffect the structure and properties (of the material作者加) , and which are assigned to meet the require m e nts m ade to the s e m ifabricate d m ate rials and finis he d article s (它们对材料的结构和性能影响各不相同, 可安排来满足半制品材料和成品件的要求) 用来说明主语的主要用途;谓语是are;宾语是anne aling、norm alizing、harde ning and、te m pe ring (退火、正火、淬火和回火) 。可见, 这句话的其实就是简单的 (主+谓+宾) 结构, 主干部分是The principalkinds of heat-treatment are annealing、norm alizing、harde ning and、te m pe ring (基本的热处理方法是退火、正火、淬火和回火) , 其余的短句都是修饰成分, 是对这一结构的丰富, 意在使语句表述严谨, 完整。

在充分理解原文的基础上, 把每个成分都翻译出来, 重新组织顺序, 用中文完整通顺地表达出来:在工程实践中, 最基本的热处理方式有四种, 分别是退火、正火、淬火和回火, 它们对材料的结构和性能影响各异, 可用于满足半成件和成品件材料的需求。

翻译过程中, 在尊重原文的基础上, 不改变原文的意思的前提下, 允许有增词的减词的现象, 比如在这个例句中structure and propertie s后面增加了ofthe m ate rial, 使原文的意思表达得更充分了。

(三) 多用被动语态

据不完全统计, 机械工程英语中使用被动语态的占1/3以上, 这有很多种原因, 或者是为了强调主语, 突出重要性, 或者无法指出动作执行者, 只能使用被动语态。在对这类语句翻译时, 要注意将被动语态译成中文常用的主动语态。例如:

The conce pt of safety factors is norm ally applied to the evaluation and cons ide ration of s tre ngth of m ate rials used in a design设计中在评估材料强度时通常会用到安全系数。

二、机电专业外语翻译注意事项

中英文表达方式毕竟有很多不同之处, 在翻译时不要拘泥于原文语序, 要在充分理解文章意思的基础上, 重新组织语言, 按照中国读者的习惯翻译出来。

The materials system is onlyas s trong oras s table as its weakestormostunstable com ponent。如果按照字面来翻译:材料系统仅仅象其中最弱或最不稳定的部件一样坚强或稳定。这种译法让不懂英文的中国读者很难看懂, 我们应该在理解原文的意思后, 把它拆成两部分来译:材料系统的强度取决于其中最弱部件, 而稳定性则取决于其中最不稳定的部件。显然这种译法虽然没有严格按照原文的语句次序, 但原文意思表述了出来, 并且容易理解接受。

又如It is naturalthat in the past engineers gave first consideration to the functionaland econom ic as pects of new devices.After all, unless devices can bemade to functionusefully, the yare ofno furtherenginee ring interest。很自然地, 过去对于新设备, 工程师首先关注它的功能方面和经济方面, 毕竟, 假如设备做出来没用, 也就不值得进一步关注了。在专业外语翻译过程中, 经常会增加或删减一定词汇, 这是允许的, 比如本文1.2中举的例子。再如:

Murphy’s law:Ifanym ate rialcan fail, it w ill。这句话在最后补充一个“fail”, 变成Ifanymaterialcan fail, it willfail译起来就会通顺得多:墨菲法则:任何材料, 若能失效, 终将失效。

三、结语

专业外语翻译不仅需要有一定的基础英语功底, 还要有足够的专业知识, 是一门经过较长时间训练才能掌握的学科, 这需要在翻译的实践中不断总结出更新更实用的翻译方法。

参考文献

[1]秦艳.浅谈机械工程专业英语的翻译方法和技巧.ceramic research&voca-tional education, 2005.

不懂外语的翻译大师 第4篇

严复能成翻译家本不足怪,他早年留学英伦,说得一口流利的英语;而林纾能成翻译大师就让人感到诧异,因为他对任何一门外语都一窍不通。不懂外语而能翻译,竟至于做成大师,这真是翻译史上旷古未有的奇事!

“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”

林纾生于1852年。他天资聪颖,自幼勤奋好学,但早年时运不济,数度参加进士考试,皆落第而归,最后只好在家乡以教书为生。

1897年,45岁的林纾由于结发妻子病故,心情极为抑郁。恰有一位朋友刚从法国归来,为了帮他摆脱丧偶之痛,就给他介绍了小仲马的名著《茶花女》。林纾听后深为感动,说:“可惜我不懂法文,否则译出来让更多的国人欣赏,该多好呀!”朋友于是极力鼓动他,希望与他合作把该书译出。起初林纾不同意,但架不住朋友一再相劝,就说:“那试试看吧!”

次日,几位友人买舟载酒同游石鼓山。在船上,那位懂法语的朋友临窗而坐,手捧法文版《茶花女》,逐字逐句、绘声绘色地讲述。林纾铺纸于几,一边谛听,一边运笔如飞,用他娴熟的文言,书写成章。

此后,两人在江边租了一幢小楼,以此方式继续合作。两人每译到凄恻哀婉之处,就掩卷痛哭。由于林纾才思敏捷,所以虽然当时用毛笔书写,一天下来竟也能得六七千字,不到半年即把全书译完,经校对后,以《巴黎茶花女遗事》之名出版。

书付梓印行之时,两人都没有署真名,只托名“冷红生”所译。最初只刻了100本,分送给亲友。但大出意料的是,此书一经问世,立刻轰动了全国,一时洛阳纸贵,以至当时的大翻译家严复也赋诗赞曰:“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”。

不懂一门外文的林纾就以这种奇怪的方式开始厕身于翻译家之列。

意译大家,以书警人

《茶花女》的翻译出版不仅让林纾摆脱了丧妻之痛,也让他看到了翻译的重大意义。从此他一发不可收拾,在接下来的30余年里,相继译出180多部西洋文学作品。当之无愧地被人尊奉为“译界之王”。

林译小说之所以能取得巨大成功,跟林纾本人深厚的文学功底是分不开的。林纾一生浸淫于中国古代文学,古文造诣非常深,再加上他的翻译实质上是一种意译,这就给了他巨大的发挥空间。他把翻译当作第二次创作,融进自己的激情,对原著中的弱笔进行精益求精的加工润色,所以他的某些译著甚至比原著还好。

这些译著也寄托着林纾本人以书警人、改造社会的良苦用心。比如在《迦因小传》里,林纾宣扬了青年男女摆脱封建礼教束缚,自由恋爱的思想;当美国国内掀起排斥华工的热潮之际,他又及时译出《黑奴吁天录》,揭露种族主义者的丑恶嘴脸;他深感国人人心麻木,意气消沉,就译出《撒克逊劫后英雄略》等多部宣扬英雄主义的文学作品,期望人们读后能发奋振作……总之,林纾虽然用的是文言这一陈旧的语言外壳,传播的却是新思想和新的价值观。

林译小说不仅哺育了鲁迅、郭沫若、郁达夫等一代文学新人,在语言上也摸索出一条新路子。林纾虽用的是文言,但他在语法、句法上进行了必要的革新,把白话口语、外来语乃至欧化句法引入译文。他的这些创新对于近代文学语言由旧向新的过渡产生了重要影响。

当然,作为翻译家而不懂外文,林纾也因此吃了不少亏,否则他的成就还会更大些。比如他译的180多种西洋小说中,近一半是不值得译的二三流作品,精力的虚耗实在让人痛心。但不管怎么说,剔除这些二三流作品,余下有近40多种是货真价实、译笔几近完美的名著。以一己之力大批量、高质量地把西方文学名著介绍到中国来,这在翻译史上实为罕见。我们不能不佩服这位老先生的才华和毅力。

古文卫道士,中国堂吉诃德

正如他不懂外文却偏事翻译一样,在这位怪才身上集结着诸多光怪陆离的矛盾。他本是“五四”新文学的先驱,但当新文学兴起时,他却是最顽固的敌人;他在思想上本是个先觉者,但晚年却以卫道士和满清遗老自居。

林纾是中国最后一代古文大师,他平生抱着为往圣继绝学的心志,终生坚持用古文体裁译小说和撰文章。这位老先生对古文如此痴情,这就难怪当胡适等人主张废除古文、提倡白话之时,他要勃然大怒了。他嘲笑白话文是“引车卖浆之徒所操之语”,于是招来新文化主将们的“围剿”,一时成了众矢之的。连一向喜欢林氏翻译小说的鲁迅也批评他:“明明是现代人,吸着现在的空气,却偏要勒派朽腐的名教,僵死的语言……”。胡适更是“狠毒”,他以子之矛攻子之盾,挑出林纾所写古文中一些不规范之处,摆出一副给小学生修改作文的架势,把他狠狠嘲笑了一通。

单枪匹马的林纾又气又恼,道理上争不过人,他就索性做了两篇影射小说,把对手们丑化了一通,然后在小说中让一个武夫痛殴他们,以解心头之恨。可是等小说发表后,他觉得辱骂和恐吓有违君子之道,又赶紧登报致歉。可致歉完了恐对手以为他就此服输,又写了一篇披肝沥胆的文章,以“卫道士”自况自嘲。这一切不禁让人想起那位一心为了恢复古代骑士传统,不惜向风车开战,吃尽种种苦头,最后沦为笑柄的堂吉诃德。

满清遗老,忠介之士

晚年的林纾思想日趋保守,他每以满清遗老自况。为了缅怀清帝,表自己的一片孤忠,他在民国之后,每年都去拜谒光绪帝的陵寝,在陵前伏地痛哭,回来后发表谒陵诗文,以抒眷恋故主之情。退位的宣统皇帝见他对清室如此忠心,有意笼络他,而他又立马舍我其谁地扮起了古代谏臣的角色,力劝溥仪遣散奴婢,节省用度,励精图治,弄得紫禁城里的小朝廷十分尴尬。林纾在前清不过是一介布衣,既没做过官,也没受过皇家深恩厚泽,他这般愚忠,实在让人可敬又可叹。

作为一名旧式文人,林纾身上可圈可点的还很多。他自己曾说:“提起做官两字,如同恶病来侵;说到交友一途,即便拼命无惜。”这其实也是他一生人格的写照。

他义骨侠肠,对朋友一诺千金。当林纾还在落魄潦倒之时,有位好友临终前托孤于他,他把朋友的孩子带回家,一住十年,视同己出。他自己虽清高自负,但被自己的同乡严复怠慢了,却能以德报怨,因为他钦佩严复的才学。当他听说严复参加袁世凯复辟,就跑去婉言相劝。复辟失败后,当他听说要缉拿严复等人,又半夜跑去,劝严复出门躲一躲。袁世凯想以高官厚禄网罗他,被他一次次严辞拒绝。段祺瑞执政后,微服轻车,亲自来拜访林纾,想请他出来当顾问,他也固辞不受。

专业外语翻译求职简历 第5篇

求职意向

期望从事职业:-翻译(英语翻译)、广交会外语翻译、专职外语翻译

期望月薪:3500元

工作经历

2012年1-3月,在广州冰福生物科技有限公司当外籍经理助理,主要协助外籍经理处理工作,及负责产品销售推广工作;

2011年7-8月,在云浮青少年宫暑假培训班当辅导老师,主要负责一年级到高一年级学生英语、数学等科目的学习;

2010年7-8月,在云浮市旭升国际货运代理有限公司当文员,主要负责沟通客户、校对跟单以及相关文件的翻译工作等;

业余时间进行礼仪小姐、街舞商业演出以及贸易相关邮件的中英文互译等兼职。

教育经历

毕业院校:2008年9月-2012年6月,就读广州外语外贸大学,外语系,高级翻译专业。主修课程:高级日常英语,高级休闲英语,高级职业英语,高级时事英语,高级英语写作,跨文化交际,变化中的英语文学阅读与欣赏,英语综合实践,英美国家概况,英语报刊选读,翻译理论与实践(口语),高级综合英语 外语水平:CET-4计算机水平:硬件维修技师其它培训情况:

个人优点

适应能力强、勤奋好学、认真负责、吃苦耐劳、勇于接受新的挑战。重视诚信,讲原则,说到做到,绝不推卸责任;有自制力,做事始终坚持有始有终,决不半途而废;有问题不逃避,愿意虚心向别人学习;自信但不自负,不以自我为中心;愿意用谦虚态度接纳优越者、权威者;会用100%的热情已精力投入到工作中;平易近人,脚踏实地、有较强的团队精神,工作积极进取,态度认真。有较强的组织能力,乐于助人,诚实守时。

自我鉴定

本人性格外向,思想活跃,待人真诚,善于交际,有团队合作精神,适应能力强,敢于拼搏。经常利用业余时间参加兼职实践活动,具备相对丰富的工作经验,擅于进行社交活动,更有组织各种文艺活动的经验。对工作有较强的责任心和热情,能制定缜密计划,能在较短时间内适应高压力的工作。

外语翻译员求职简历 第6篇

地址: 珠海 国籍: 中国

婚姻状况: 未婚 民族: 汉族

身高: 158 cm 体重: 42 kg

求职意向

人才类型: 普通求职

应聘职位: 外语翻译:跟单,酒店/旅游:,客服及技术支持:

工作年限: 职称: 无职称

求职类型: 均可 可到职日期: 随时

月薪要求: 希望工作地区: 珠海,广东省,香港

实践履历

麦当劳 起止年月:2009-06-01 ~ -06-01

公司性质: 所属行业:服务业

担任职位: 服务员

工作描述:

离职原因:

教育背景

毕业院校: 广州华南商贸职业学院

最高学历: 大专获得学位: 毕业日期: 2012-07-01

专 业 一: 商务英语 专 业 二:

语言能力

外语: 英语良好 粤语水平: 精通

第二外语: 国语水平: 优秀

个人特长

1有较强的英语读写能力

2拥有计算机等级证

外语翻译大赛通知 第7篇

为了强化全民外语教育素质,提高外语交流水平,促进湖北经济发展和国际交流,营造深层次对外开放的软环境,推出“中部崛起”所急需的外语翻译人才,湖北省翻译工作者协会和武汉翻译工作者协会联合举办湖北省第十八届外语翻译大赛。本项大赛历时27年,参赛者逾20多万人,是湖北省最权威、最专业、最具品牌价值的翻译赛事,在全国翻译界享有盛誉。具体组织方案如下:

一、参赛范围:

1.湖北省和武汉地区的机关、科研、企事业单位的外语翻译人员和爱好者;

2.高等院校、高职院校、二级学院、独立学院本、专科大学生、硕士生、博士生。

二、大赛组别:

1.英语专业口译组: 高校外语专业师生及外语从业人员;

2.英语非专业口译组:高校非外语专业师生及自学成才者; 3.英语专业笔译组: 各高校外语专业师生及外语 从业员; 4.英语非专业笔译组:高校非外语专业师生及自学成才者;

5.英语大学B、口译组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.英语大学B、笔译组:高职院校、二级学院、独立学院学生 ; 6.日 语 组:高校日语专业学生; 7.法 语 组:高校法语专业学生; 8.德 语 组:高校德语专业学生,9.俄 语 组:高校俄语专业学生。

三、设奖:

一等奖1%名;二等奖3%名;三等奖8%;优秀奖16%名(各组别)。

四、获奖者待遇:

对参赛获得一、二、三等奖者,优秀奖颁发证书。

五、参赛时间及形式:

初赛:2011年11月27日(周日)

1.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(上午8:30)

2.日语组、法语组、德语组、俄语组:笔译(一次赛、时间同上)

3.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:(听力、上午10:00)

决赛:2011年12月11日(周日)

1.英语专业、非专业口译组、英语大学B、口译组:听录音现场口译(上午8:30)

2.英语专业、非专业笔译组、英语大学B、笔译组:(下午2:00)七.武汉理工大学报名时间和报名方法: 报名时间:

11月10日、11月11日两日在武汉理工外国语学院学生会学习部报名 报名方法:

1.武汉理工大学外国语学院的同学统一在所属班级学习委员处报名,报名时交1张1寸免冠登记照片(办理参赛证),各班学习委员于11月11日晚16:00-20:00在鉴四604教室将报名表(电子版)及报名费用统一交与学习部负责人法语1001班李丽同学处,联系电话

1***。

2.非外国语学院的同学统一于11月10(星期四)、11日(星期五)晚上16:00-20:00时于鉴四602室报名,报名时携带1张1寸免冠登记照片(办理参赛证)及报名费现场报名; 报名费用:

笔译组、大学B组、日、俄、德、法语组:20元/人; 口译组:30元/人;大、中学教师、专职人员:40元/人。

八.报名注意事项

1.我校全体学生均可报名。每班人数不限。

2.报名的同学需自备一寸的彩色照片,大赛的每个组别均各需一张照片。每张照片的背后都需要标明姓名、班级以及报名参加的组别。

3.我校外国语学院的学生将照片交给本班学习委员报名。其他院系学生请于到鉴4-602 报名。

4.咨询方式:湖北省翻译工作者协会秘书处,武汉理工大学外国语学院联系人:李咏彬,联系电话:***(译协地址:汉口香港路153号香江大厦3198室、市儿童医院正对面)决赛地点:口译组:中南财经政法大学文波楼(新校区)(上午8:30开始)

笔译组:华中师范大学外语学院(下午2:00开始)

九、大赛办公室:湖北省翻译工作者协会秘书处 联系电话:85800191(译协地址:汉口香港路153号香江大厦3198室、市儿童医院正对面)

十、本届大赛获奖者可参加湖北省译协举办的“湖北地区翻译水平资质评定证书”考评。

科技外语翻译策略之浅见 第8篇

【关键词】科技外语 科技翻译 翻译策略

科学技术的快速发展,已经使全球化成为现实,各国之间的技术交流越来越频繁,交流范围也越来越广泛。将科技外语翻译成准确、流畅、地道的汉语,以及将科技领域的汉语翻译成等效而得体的科技外语,对于中外科学技术的交流、进步和发展至关重要。本文将结合作者的工作实践,对科技外语的翻译标准、翻译策略和技巧进行简单探讨。

一、科技外语的翻译标准

自翻译行为诞生以来,国内外各种翻译理论和翻译流派提出的翻译标准数不胜数,比如说大家耳熟能详的“信、达、雅”(严复《天演论译例言》);泰特勒(A·F·Tytler)的“三原则”(《论翻译的原理》),即:译文应该完全复写原文的思想;译文的风格和写作方式应该与原文的风格和写作方式相同;译文应该和原文一样行文流畅。

科技翻译虽然是一项实践性很强的工作,但同样也需要一定的翻译理论和翻译标准作指导。科技文体的本质在于传递和交流科技信息,很少或者几乎不涉及人文、情感、价值观念等社会文化因素,所以译者在翻译过程中应更多地关注信息传递是否准确,译文的受众是否接受译者的表达和行文方式,是否通过译者的工作得到了等量等值的科技信息。因此,根据科技外语文章的文体特征、语言特点、语言使用的特定环境以及译者选择译文的各种制约因素等方面,可以将科技外语的翻译标准定为三个方面:内容忠实准确、行文通顺流畅、术语专业规范。

1.内容忠实准确。在翻译实践中,保证译文内容的忠实准确是第一准则,译文必须忠实于原文,必须客观完整地表达、传递、重现原文的内容,原文和译文的指称意义一致,完全或者基本重合,从概念对比的角度来讲,译文和原文表达的须是同一个概念,描述的是同一事物、规律、过程或者变化等,翻译时不能出现错译、漏译,或者脱离原文背景进行过度的加工演绎等。

2.行文通顺流畅。就译文表达方式而言,译文文本行文必须通顺流畅,在保证内容忠实性的基础上,译文的遣词造句、语篇结构必须符合译入语的各种表达习惯,应极力避免所谓翻译腔,否则读者就会产生晦涩生硬之感,影响信息的传递。

3.术语专业规范。术语,即专业技术词汇,是科技外语文章的重要组成部分,术语翻译的是否专业规范,直接影响译文的整体质量,译者应努力提高自身的专业素养,翻译时尽可能地使用规范化、专业化或者已经在行业内约定俗成的定义、概念和术语。

上述三点可以作为通用的科技翻译标准,译者在翻译过程中应尽量以这些准则指导、衡量自己的工作,此外,作为一线的科技翻译工作者,也可以结合自己的实际工作,总结出更适用的翻译准则并加以实践。

二、科技外语的翻译策略和技巧

从宏观上来讲,要想做好科技外语的翻译,首先应准确把握科技文体的特征,理解科技文体的各种特点,并将这些特点应用到自己的译文中,保证译文内容专业、客观,行文简洁、严密,用语标准、规范。从具体的翻译实践来讲,科技外语翻译时主要有四个方面需要注意:科技词汇、复杂长句、被动语态以及辅助表达手段,如数字、图表等,下文将就这几方面的翻译策略和技巧进行探讨。

1.科技词汇的翻译。在翻译科技外语文章时,准确理解词义是非常关键的一步,尤其是对关键术语的理解一旦出现偏差,整篇科技文章的翻译质量都会受到极大影响。

对纯技术词汇来说,掌握其特殊的构词特点,如前缀,后缀,合成词等有助于快速准确地理解其含义,例如以-meter结尾的词汇,meter这个词在英语中是既有“米、公尺”的意思,也有“米尺”的意思,看到以-meter结尾的词汇,则应意识到其一般是指用来测量的某种仪器仪表,再结合赋予其词义的词根,就能很快理解其含义,如chronometer (精密计时表)。

除了专业词汇,科技文章中数量众多的缩略词,则都已经在专业领域内被赋予了特定含义,翻译时虽可直接引用,但必须首先理解其含义,否则就会给译者的翻译工作带来困扰。如前文提到的AFP(Automated Fiber Placement Machine 铺丝机),译者在首次接触此缩写词时,查字典得知AFP是Agence France-Presse(法新社)或者American Federation of Police(美国警察联合会),这是因为复合材料自动铺放技术是一种相对新兴的科学技术,普通的字典里还没有收录这种行业内已约定俗成的缩略词,这种情况下,译者必须在实践中不断地学习积累,并将这种积累应用到之后的翻译工作中。

总之,科学技术的飞速发展,会源源不断的促生新的科技词汇,或者将原来的普通词汇赋予新的含义,为了更好的理解和掌握这些科学词汇,科技翻译人员必须具有一定的专业素养,因为译者作为“语言迁徙活动的关键人物”,[1]其专业知识素养会极大地影响科技翻译的质量,专业的科技翻译人员,除了记忆专业词汇之外,必须了解所要翻译的科技内容,如技术原理、科学知识、工程技术要求等。

2.复杂长句的翻译。科技外语文章有经常有结构比较复杂的长句,这一方面是外语的表达习惯使然,另一方面也是科技文章的特点决定的,利用包含各种短语、从句或者非谓语结构可以更准确更有逻辑性地描述客观事物阐述客观规律。

遇到这种复杂长句,译者可根据实际情况灵活选择不同的翻译方法,一般情况下,有两种翻译方法:“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法。

如果外语和汉语的词序在主要成分上的顺序是一致的,就可采用“顺句操作”翻译法,即顺译法,使用这种方法翻译时,需要按照句子的行文顺序处理各个成分,在把握全句结构的基础上,将整个句子分割成若干个意义单位或者信息单位逐一译出,再用增补、删减等手段把这些单位自然衔接,形成完整的意思表达出来,不用大规模调整句子结构。

但是,通过翻译实践可得知,外语和汉语的表达习惯迥异,因此有时仅靠局部的结构调整不能解决问题,此种情况下,译者可不必拘泥于外语原文结构,可采用“句式重构”翻译法,在把握句子核心意义的基础上,分清主次,尽量的打破原文结构,合并信息,提出主旨,并按照译入语的表达习惯用结构简单的句子把意思清晰的表达出来。

“顺句操作”翻译法和“句式重构”翻译法是笔者在翻译中常用的两种方法,其实翻译工作千变万化,可用的方法也不一而足,如倒译法、分译法、变词为句、增删重组等,译者需要在工作中根据实际情况灵活选择,一切以保证译文质量为主要目的。

3.被动语态的翻译。为了客观表达并凸显信息重心,科技外语文章中大量使用被动态。汉语中虽然也有被动态,但是无论在使用范围还是使用频率上都比不上外语,尤其是科技外语,所以在进行被动语态的翻译时,一方面可以用“被”、“给”、“为…所”等表达方式将被动语气直译出来,但更多的是需要进行语态的转换,将被动态转换成主动形式。

此外,遇到外语中的被动态表达时,还可根据上下文,将其翻译成无主句、判断句等,总之,就是要尽可能选择符合汉语表达习惯的方式,避免出现译文生硬晦涩的现象。

最后,完成翻译后的校核工作非常重要,要确保其中的数字、单位、图表公式等准确无误,从而保证译文能从语言、逻辑和专业知识等方面都经得起推敲和检验。

作者结合自己多年的翻译工作实践对科技外语的翻译策略技巧作了一些简单的探讨。熟悉和掌握这些策略规律,在进行科技外语翻译时,就能比较容易地理解原文的含义。但是,翻译中没有绝对的语言规则和翻译标准可遵循,译者需要做的就是在了解这些一般语言规律和特点的基础上,不断加强学习,提高自身的语言能力和专业素养,做一名称职的科技翻译人员,为科技文化的传播做出自己的贡献。

参考文献:

[1]贾文波.原作意图与翻译策略[J].中国翻译,2002.

[2]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

外语翻译自荐信 第9篇

您好!

刚从贵公司招聘广告中,得悉您们征聘全职外语翻译员。我向来对新闻翻译工作深感兴趣,又具备了合适资历,所以特地写信来应征。

我是XX翻译学院应届毕业生,一直修习英文和翻译课程,在理论、实践方面都受过相当严格的训练,考试测验成绩都颇理想。

去年暑假期间,我有机会在XX报社做见习译员,得到不少实际经验。最近几个月,亦曾替两份杂志编译一些特约稿件,日后,会呈上给您审阅。

我相信自己只需很短时期熟悉环境,就能在贵报国际新闻编辑部工作胜任。您们若能赐予面试机会,则感激之情。

在校的主要任务是学习,所以我掌握了较强的专业知识,并把理论知识运用到实践中去,造就了我勇于开创进取的创新意识。

课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我更了解社会;在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质。

“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”,怀着饱满的热情、坚韧的性格、勤奋的态度,等待着我的是机遇与挑战!抓住这个机会,为单位尽自己绵薄之力。

此致

敬礼!

自荐人:xxx

四川外语学院翻译学院证明 第10篇

证明

: 兹有号:(证明事项)

特此证明

全国外语翻译证书考试简介 第11篇

一、什么是全国外语翻译证书考试

全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。

该考试分为笔译和口译两大类,各含三个级别。考试合格者可分别获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书;初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。

●初级笔译证书:本证书证明持有人能够就一般难度的材料进行英汉互译,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

●中级笔译证书:本证书证明持有人能够就普通英汉原文材料进行互译,能够胜任一般性国际会议文件、科技或经贸等材料的专业翻译工作。

●高级笔译证书:本证书证明持有人能够担任大型国际会议文件及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,能够承担政府部门高级笔译工作。

●初级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。

●中级口译证书:本证书证明持有人能够承担一般性正式会议、技术或商务谈判,以及外事活动的专业口译工作。

●高级口译证书:本证书证明持有人能够担任国际会议的口译或同声传译工作,能够承担政府部门高级口译工作。

二、全国外语翻译证书考试的由来

全国外语翻译证书考试的前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译资格认证考试,原名为英语翻译资格证书考试,包括口译和笔译两种形式的认证。在此之前全国尚没有一个统一的、面向社会的翻译资格认定考试,对有关人员的翻译能力作出评估。该考试于2001年11月在北京地区首次举行,2002年在全国部分地区实施。该考试一经推出就得到了社会各界的关注和欢迎。

随着对外交往、国际合作的日益增多,对具有一定水平的专职翻译人员的需求、培养和认证也凸显其重要性。为了适应社会对翻译人员的需求,同时使该项考试更加完善、更为规范,教育部考试中心和北京外国语大学经过协商,合作举办该项考试,并将该项考试更名为全国外语翻译证书考试。

教育部考试中心与北京外国语大学的合作充分体现了强强联手、优势互补的结合。依托北京外国语大学在外语翻译专家和教学方面的资源,发挥教育部考试中心在教育测量和考试实施方面的优势,使全国外语翻译证书考试愈加完善,广为推广,便利考生,更好地为社会服务。

三、全国外语翻译证书考试对考生报考资格有什么要求?

1. 本考试专门对广大从业人员和在校大学生的英语实际翻译能力进行科学考核并提供权威认证。对报考资格无年龄、职业、以及受教育程度的限制,任何人都可以根据自己的实际水平选择参加口译或笔译的一个证书考试。

2. 由于口译和笔译考试都是相对独立的,所以可以同时报考某个级别的口译和笔译。

四、全国外语翻译证书考试采取什么评价手段?

1. 笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。

2. 口译:口译采取听录音做翻译的方式。考场设在语音室内,考生戴耳机,听到一段英文或中文讲话后把它们分别译成中文或英文,考生的翻译内容同时就录在了磁带上。讲话的长度从初级的250词/字到高级的600-800词/字不等,各级别讲话速度和内容难度不同。各级别口译均大约30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试时要考同声传译。

五、怎样才能得到全国外语翻译证书考试的证书?

全国外语翻译证书考试的各个证书考试是各自独立的。通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。

六、全国外语翻译证书考试证书的颁发、适用范围是如何规定的?

本考试的证书由教育部考试中心和北京外国语大学联合颁发。本证书可供各机构录用或考核工作人员时参考。

全国外语翻译证书不仅是对考生自身语言运用能力的权威认定,更提高了证书持有者求职就业的竞争力。

七、如何得到全国外语翻译证书考试的考试大纲以及其他复习资料?

教育部考试中心制订的全国外语翻译证书考试各项考试的考试大纲详细介绍了全国外语翻译证书考试的背景、级别标准描述、适应人群、考试形式、试卷结构及各项考试的样卷,并附有口译录音带样带。考试大纲是规范命题、考生应考和教师辅导的依据。同时为了帮助考生学习和准备考试,北京外国语大学负责组织编写、出版和发行与本考试有关的教材和辅导资料。

八、全国外语翻译证书考试每年举办几次,什么时候举行?

全国外语翻译证书考试初级和中级每年开考两次。每年五月和十月各举行一次。高级口译和高级笔译仅在每年的五月举行。具体考试时间为五月和十月的第四个周末。

九、考生如何报名?

全国外语翻译证书考试由教育部考试中心下设的各个考点负责报名和考试的组织实施。考生可以就近报名,考生凭本人的有效身份证件报考(注:有效身份证件指居民身份证、护照、军警人员证件、户口本等),报名时需按要求提供相关信息,1张1寸的近期正面免冠照片,并按规定交纳报考费用。

十、有没有针对这个考试的辅导和培训?

北京外国语大学(翻译培训中心)负责组织与本考试相关的培训工作。有关培训信息请查。

十一、其他

学习外语的英语作文及翻译 第12篇

Learning Foreign Languages

In schools all over the world boys and girls are learning foreign languages。 Many adults are

doing so in their spare time。 Everybody knows his own language, but to know another is very useful。

Which is the best way to learn a language? We should remember we all learnt our own language well when we were children。 If we could learn a second language in the same way, it would not seem so difficult。 Think what a small child does。 It listens to what people say and tries to imitate what it

hears。 When it wants something, it has to ask for it。 It is using the language。 It is talking and thinking in it all the time。 If one has to use a second language all the time, he would learn it quickly。

It is important to remember, also, that we learn our own language by hearing people speaking it not by seeing what they write。 We imitate what we hear。 In school, though you learn to read and write as well as to hear and speak, it is best to learn all new words through the ear。 Of course you also learn to read them, spell them and write them。

世界各地的.学校中孩子们都在学习外语。很多成年人在业余时间也在学习外语。每人都懂自己的母语,但知道另一门语言也非常有用。

学习外语最好的方法是什么呢?我们应当记得我们是孩子的时候,自己的母语都学得非常好。如果我们能以同样的方式学习第二种语言,那看起来就不会这么难了。想想小孩是怎样做的。孩子听人们说话然后设法模仿听到的东西。当他需要什么东西的时候,必须去要。他是在使用语言。他一直在用语言说话和思考。如果一个人必须始终

使用第二语言,他就会学得很快。

会议外语翻译个人简历

会议外语翻译个人简历(精选12篇)会议外语翻译个人简历 第1篇外语翻译个人简历模板                      ...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部