合同特征范文
合同特征范文(精选9篇)
合同特征 第1篇
1 用词特征
1.1 多使用正式和法律词汇以显示合同的正规性、准确性、规范性和庄严性
如:In case one party desires to sell or assign all or part of his investment subscribed, the other party shall have the preemptive right.
1.2 常用古体词
最突出的形式是把here、there、where加上介词而构成的复合副词。如:herein, hereof, herewith, thereby, whereas, whereby;
1.3 同、近义词重复
如:This contract is made and signed;
1.4 多用shall来加强语气和强制力
如:This Contract shall be written in English in four copies;
1.5 常使用外来词
如:ad valorem, pro rata, ex, force majeure, el creder。
2 用语特征
2.1 用语力求准确、明了、严谨, 决不可含糊不清或模棱两可
如:Party A shall send technicians at Party B’s expense to train Party B’s personnel within 30 days after singing the Contract.中划线部分不可缺少
2.2 多用主动语态, 少用被动语态
如:A.Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Shanghai.B.Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Shanghai.二者相比, B句更为明确、妥当。
2.3 多用现在时态, 少用将来时态
例如:Licensee may terminate this Contract upon the happening of one of the following events:
a.Licensor becomes insolvent or a liquidator of Licensor is appointed;
b.Licensor fails to perform its obligations under this Contract.
上述两条款都是规定签约以后的事项, 但是, 都不用将来时态而用现在时态。
2.4 多用直接表达方式, 少用间接表达方式, 这样才显得更为直截了当, 简洁有力
试比较:A.All persons, except those who are 60 years old or older, may be employed by this enterprise. (间接表达方式) B.All persons who are less than 60 years old may be employed by this enterprise. (直接表达方式) 。
2.5 使用某些约定俗成的短语
如:Whereas鉴于, in witness whereof以昭信守, therefore兹特, in consideration of以为约因, 对价, now these presents witness兹特立约为据, in the presence of见证人, for and on behalf of代表某人, per pro.=per procurationem代理。
3 结构特征
(1) 采用章、条、款、项、大小标题等书写形式。
例如:
Article 12 Technical Information
1.Party B shall provide Party A with
a.Technical know---how for processing the products;
b.Manuals for repair and maintenance of the equipment.
(2) 使用附录 (Annex) 、一鉴表 (Schedule) 等形式详列某些必要的细节作为合同的组成部分。
(3) 在合同前文之后使用定义条款。
(4) 合同中某些需要强调的部分用大写字母书写。
如:This AGREEMENTWITNESS that WHEREASand WHEREASNOW THEREFORE, in consideration ofit is hereby agreed as follows:
国际经贸英语合同的语言及结构特色远不止此, 随着经济全球化的发展还要不断改革和简化, 研究和掌握合同英语的语言特色, 对草拟、翻译国际经贸合同有很大帮助。
摘要:国际经贸英语合同通过长期的实践形成一种约定俗成的语言特色。本文着重就用词、用语、结构等三个方面加以讨论。
关键词:国际经贸,合同,语言特色
参考文献
[1] HoltR.International Business Correspondence Handbook[M].Foreign Language Teaching And Research Press, 1999.
租赁合同的特征 第2篇
在租赁合同中,承租人的目的是取得租赁物的使用收益权,出租人也只转让租赁物的使用收益权,而不转让其所有权;租赁合同终止时,承租人须返还租赁物。这是租赁合同区别于买卖合同的根本特征。
2.租赁合同是双务、有偿合同。
在租赁合同中,交付租金和转移租赁物的使用收益权之间存在着对价关系,交付租金是获取租赁物使用收益权的对价,而获取租金是出租人出租财产的目的。
3.租赁合同是诺成合同。
租赁合同的成立不以租赁物的交付为要件,当事人只要依法达成协议合同即告成立。
论无效合同的特征及转换 第3篇
关键词:无效合同;特征;转换
一、无效合同的含义
合同依法成立,便具有法律效力。依法成立的含义,不仅包括合同订立过程应符合法律规定,而且包括已经成立的合同应当符合法律规定的生效要件。凡不符合法律规定的要件的合同,不能产生合同的法律效力,从而属于无效合同。所谓无效合同是相对于有效合同而言的,是指合同虽然成立,但因其违反法律、行政法规、社会公共利益,被确认为无效。可见,无效合同是已经成立的合同,是欠缺生效要件,不具有法律约束力的合同,不受国家法律保护。无效合同自始无效,合同一旦被确认无效,就产生溯及既往的效力,即自合同成立时起不具有法律的约束力,以后也不能转化为有效合同。无效合同是当然无效。由于无效合同是违反国家法律、行政法强制性规定和社会公共利益的合同。
二、无效合同的特征
(1)具有违法性。所谓违法性,是指违反了法律和行政法规的强制性规定和社会公共利益。
(2)具有不履行性。不履行性是指当事人在订立无效合同后,不得依据合同实际履行,也不承担不履行合同的违约责任。
(3)无效合同自始无效。无效合同违反了法律的规定,国家不予承认和保护。一旦确认无效,将具有溯及力,使合同从订立之日起就不具有法律约束力,以后也不能转化为有效合同。
三、无效合同的转换
1.无效法律行为转换的概念
无效法律行为的转换又称“法律行为的更换”。在德国民法和日本民法中,不对合同的效力进行另外的规定,而是统一在总则部分对法律行为的效力进行规定。合同作为一种法律行为,自然也受到总则中规定的规范。这一理论在我国同样也是适用的,合同同样要受到《民法通则》的规制。因此,为了更好地适用这些国家的相关规定,笔者在这里通过对无效法律行为的转换制度进行介绍,而不将“法律行为”一词换成“合同”一词。
无效法律行为的转换制度的设立主要是在大陆法系国家和地区,如《德国民法典》第140条规定:“无效的法律行为具备另一法律行为的要件,且须认为在知道无效性会愿意另一法律行為有效的,另一法律行为是有效的。”《意大利民法典》第1424条规定:“无效的契约,考虑由当事人所期的目的,被认为如果当事人知其无效则将订立其他契约时,发生具有其实质及方式的要件的其他契约的效力。”德国学者卡尔·拉伦茨认为:“一个无效的法律行为,如果具备另一法律行为的要件,而且可以认为,当事人知道此行为无效即愿意另一行为有效的,可以‘作为另一法律行为’而生效。”就其观点来看,无效法律行为的转换首先必须存在一个无效的法律行为,然后须符合特定的条件即符合当事人的意思或者法律的规定,方可以进行转换。
2.无效合同转换的要件
(1)须存在无效合同。第一,此处所指的无效合同,是指确定、自始、当然无效的合同。只有先确定其无效性,才能够进行转换。这里就会出现一个问题:可撤销、可变更的合同已经效力待定的合同是否能够适用转换制度呢?笔者认为,这两种合同不能适用转换制度。首先,就可撤销、可变更的合同来说,如果过了除斥期间权利人未行使撤销权,则认定合同有效,此时根本不需要进行转换,当事人之间按照原定合同内容享有权利和履行义务。而如果权利人行使撤销权,该撤销行为同时就已经表明不愿去实现原本所追求之目的的意图,不符合转换需符合当事人意思表示的要件,也就失去了转换的基础,在此种情况下的转换会变得毫无意义。且该类合同法律已经直接赋予了当事人变更合同的权利,如若他们之间能够形成新的合意,则会形成新的合同,无须法律作为最后一道补救手段进行转换。其次,效力待定的合同只有待其效力确定之后才有讨论转换与否的余地。如果权利人进行追认,那么合同自然有效。反之,如果权利人予以否认或者未作回应,那么会出现合同无效的结果。在这种情况下,若权利人予以积极的否认,说明当事人之间不存在履约的意愿,那么合同就不存在转换的余地;若权利人不做任何表示,此时无法推知当事人未作表示的原因,则可以对此类无效合同在符合其他两个要件的情况下适用转换规则。
第二,对于作为转换的无效合同,其无效原因对于转换的成立原则上不产生影响。但是无效若是损害社会公共利益,因其法律后果会造成重大不利益,则不能适用转换规则。换句话说,一般情况下,只有损害特定第三人利益的无效合同才可适用转换规则。
(2)无效合同须具备转换后新的合同的要件。转换后的合同首先须具备除意思表示外新的合同的一般生效要件,该要件包括形式要件和实质要件。对形式要件的要求可以相对宽松,当事人之间不仅可以通过履行行为对形式条件进行弥补,且法律上要求必须具备一定形式的合同方可认定有效的情况也相对较少。但对于实质要件的考量则从主体资格、客体情况、内容是否符合善良风俗方面着手。
(3)转换须符合当事人的意思。符合当事人的意思,也即假定当事人是一个理性的“法律人”,由此推定如果当事人知道所订立的合同会因不符合法律规定而无效,会选择替代行为。因此,当事人的意思是被拟制的意思,既不是对心理事实的确定,也不是对合同的解释,而是从当事人欲实现的经济目的、法律效果和期待的利益进行判定,当转换前后两个合同能够实现的利益比重相同或是相近时,则可以进行转换。当然,对于该要件的设立是有一定争议的。因为当事人对合同的无效一般是不可预知的,否则当事人会直接去选择替代行为而不存在转换的问题。
3.小结
由此看来,只要具备以上三个要件即可成立无效法律行为的转换。笔者赞同在我国的《民法典》或者修订《合同法》时,设立无效法律行为或是说无效合同的转换制度。不仅能更加充分地保护当事人的意思自治,也能够减少无效法律行为或是无效合同的存在,保持已利用的资源所形成的状态,节约资源,提高资源的利益效率。
三、结语
浅析商务合同英语的文体特征 第4篇
1 用词正式、规范化
不同于文学英语, 商务合同英语追求的不是语言的艺术美, 而是表述的专业性与规范性, 思维的清晰和条理性, 逻辑的精确性与严密性, 因而在用词方面表现出明显的文体色彩。
1.1 常用古体词汇
商务合同语言的一个主要特点是使用具有鲜明文体色彩的古体词。尽管现在古体词汇在口语和一般书面语中已不复存在, 但在商务合同英语等法律文体中却频频出现。古体词反映了合同语言的保守性以及契约性行文的正式、严肃性。商务合同英语中较具特色的古体词形式为自由词素here, there和where+介词构成herewith, therein, thereinafter, thereof, whereas等复合副词。上述复合词中的“here”指代的是“this”, 也就是“本合同”, “there”指“that”, 也就是“另外的合同”, “where”指的则是“what”或者“which”。如:Neither of the parties hereto shall at any time during the continuance hereof deal with any of the shares of the Joint Company owned by it whether by sale, pledge, gift or otherwise in any manner inconsistent with the carrying out of its obligations thereunder.此句中hereto, hereof和thereunder分别表示to this contract, of this contract和under that contract。使用这些古体词不仅使文体显得正式、庄重、严谨, 而且起到简化语言、避免重复的作用。
1.2 常使用专业术语
商务合同英语另一个鲜明的文体特征就是专业术语的使用。专业术语是用来确切表达科学概念的词, 具有国际通用性, 要求单义性, 排斥多义性和歧义性, 意义精确、不带个人感情色彩。为了准确地描述涉外商务活动中各个交易环节及与其中所涉及的各种单据, 商务合同英语中有着大量的专业术语。例如, equity joint venture (合资经营企业) , articles of association (公司章程) , letter of intent (意向书) , licensee (被许可人) , negotiable (可转让的) 等。专业术语可以简化交易过程, 避免冗长的解释。同时, 作为具有法律效力的契约性文件, 商务合同英语中使用了较多的法律专业术语来描述交易双方各自的权利与义务。如:arbitration award (仲裁裁决) , substantive law (实体法) , termination (终止) , infringement (侵权) 等狭义的法律专业术语以及在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语, 例如IN WITNESSTH WHEREOF (作为协议事项的证据) , WHEREAS (鉴于) , NOW THESE PRESENTS WITNESS (兹特立约为据) 等, 这些词汇和短语结构在具体的合同中经常使用大写形式。
1.3 类义词汇并举
在商务合同英语中经常使用类义词并举。类义词并举可以确定惟一词义, 排除歧义, 避免曲解合同。同时词义 (色彩) 互补, 增强严密性。例如, “by and between the buyers and the sellers”中, 如果只是使用“by”, 仅仅表明了合同是由谁达成的, 如果只用“between”则只是对合同签约当事人的范围进行了限定, 而使用“by and between”, 则表达的含义比单独使用的by或between更加完整、明确, 表明了参与合同谈判并最终签约的是买卖双方, 并无其他当事人。其他类似的还有“null and void”, “terms and conditions”, “free and clear”, “injury or damage”等等。上述两个或多个词语共同含义的使用既可以限定其唯一词义, 杜绝语义歧义或漏洞, 又可以现商务合同英语的古体性与正式性。
1.4 常使用外来词
商务合同英语中另外一个特征是常使用外来词, 这些词语或源于拉丁语、法语、德语以及西班牙语等, 或者由其词根派生或合成, 因此, 许多术语有着相同的前缀或后缀。这些词意义比较稳定, 有助于精确地表达概念, 如:null and void (无效, 拉丁语) , ro rata tax rate (比例税率, 拉丁语, 即proportional tax rate) , exdividend/excoupon (除股息/除息票, ex为拉丁语, 意为not including) , pagent ad litem (委托代理人, 拉丁语) , proviso (限制性条款, 拉丁语) , force majeure (不可抗力, 法语) , insurance premium per capita (人均保险费, 拉丁语) , proforma (估算表, 拉丁语) 等。
1.5 常使用“shall”
Shall是特定的法律词汇, 它在商务合同英语中用来表示各具体的规定及要求, 表示强制性要求承担责任或者履行义务, 含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意, 并且广泛应用于非人称句式。Shall的使用体现了合同条款内含的法律的威严性和约束性。例如L/C shall reach Party A before or on December 1, 2010. (信用证须于2010年12月1日前或当天寄达甲方) 。这里的shall具有法律含义, 强调乙方的法律义务, 不能以will, must或should取代shall。同时shall在用于非人称句式时必须重读。其否定形式shall not则表示“禁止”或“不得”之意。
2 句式结构复杂化
商务合同英语句子一般较长, 中间插入成分较多, 从而使句式结构复杂, 其目的是为确保合同各部分之间的关系逻辑严密、滴水不漏。
2.1 多用陈述句
陈述句多用于阐述、说明、解释、规定或者判断, 其语言要求客观、平实, 一般不需要表达个人感情色彩或渲染气氛。商务合同主要陈述和规定合同双方的利益和义务以及涉及运输、保险、付款方式等各方面的规定, 而不是提出疑问或进行商榷, 具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征, 因此所使用陈述句的频率比在其他文体中高得多。例如:The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer the under-mentioned goods. (买方同意从卖方购买, 卖方同意向买方出售下述商品) 。
2.2 多用长句
商务合同文件要求每一部分内容都必须严谨、清晰, 因此常常会出现句子的状语 (从句) 和定语 (从句) 等附加成分诸多且居于明显位置的现象, 其目的是对履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制, 严防漏洞, 避免争端, 以维护双方的合法利益。例如, If any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained in written form, a request for inspection is not complied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form. (凡属于本章规定检查范围内的任何档案, 如无书面形式, 则不予接受检查要求, 除非直到公司自出费用将此档案制成书面形式) 。
2.3 多用圆周句
圆周句所表现的严谨性、准确性使之成为商务合同英语的又一特色。圆周句又称“掉尾句”是指把修饰语放在句子前面, 把句子里较有份量的成分放在句末, 形成一种悬念, 从而加强语气。这种句子组织相对严谨, 不读完最后一词, 读者难解其意, 而且在最后一个词出现之前, 句子在语法上也往往是不完整的。例如:If the Subcontractors'work has been stopped for thirty days because the Subcontractor has not received progress payments as required hereunder, the Subcontractor may terminate this Agreement upon giving the Contractor an additional seven days written notice.此句中the Subcontractor has not received progress payments as required hereunder是句中the Subcontractors’work has been stopped for thirty days的原因, 在这个因果句构成的假设条件的两个动作都发生的前提下, 才可能发生后面的动作。假设条件句放在句首, 得以强调, 而句义层层递进, 层次感强, 同时表达亦更加严谨、准确。
3 篇章结构程序化
在篇章结构上, 商务合同像一部法律一样构成一个完整体系, 而不是条款简单罗列。商务合同通常采用从总则到条款的先宏观后微观的语篇结构, 这有助于为当事人创造理解文本内容的语篇语境。此外, 合同的各个要件多以条款的方式从一般到特殊逻辑顺序排列, 每个特定项目都处在一个结构严密完整的框架之中, 显示其内部关联和相对重要性。此外, 商务合同英语中平行性条款结构使用非常频繁。这种平行结构表现为各种层次, 既可以是单词或词组之间的平行性结构, 也可以是从句或者段落之间的平行性结构, 具有层次清晰、结构对称、前后衔接、相互照应、脉络分明、节奏明快等特点。
4 结语
总之, 商务合同英语作为一种专门用途英语, 其目的是为了准确、严密规约当事人的权利、义务和责任, 其本身并不具有独立的词汇或者语法系统, 与其它形式的文体并无任何本质上的差异。研究其文体特征就是为了做到更加准确、恰当、得体地使用商务合同英语。与此同时, 商务合同英语的使用仍然需要遵从一般的语用原则, 但更侧重“准确”、“严谨”, 即所谓的“质准则”及“量准则”, 这样更便于维护当事人的合法权益, 避免因语用不当而导致一方不应有的损失。
参考文献
[1]崔卫.商务英语合同的语言特色及翻译技巧[J].中国商贸, 2010 (12) .
[2]莫再树.商务合同英语的文体特征[J].湖南大学学报 (社会科学版) , 2003 (06) .
[3]邹友灵, 颜海娜.国际商务合同英语功能文体特征[J].宁波工程学院学报, 2009 (03) .
买卖合同的法律特征 第5篇
2.买卖合同是双务合同。在买卖合同中,买方和卖方都享有一定的权利,承担一定的义务。而且,其权利和义务存在对应关系,即买方的权利就是卖方的义务,买方的义务就是卖方的权利。是双务民事法律行为。
3.买卖合同是诺成合同。买卖合同自双方当事人意思表示一致就可以成立,不以一方交付标的物为合同的成立要件,当事人交付标的物属于履行合同。
4.买卖合同一般是不要式合同。通常情况下,买卖合同的成立、有效并不需要具备一定的形式,但法律另有规定者除外。
商务英语合同文体学特征分析 第6篇
本文在以Halliday为代表的系统功能语言学理论为基础 (胡壮麟等, 2005:145) ①, 本文研究的重点是从功能文体学词汇与句法特征的角度出发, 通过文献研究、历史资料查阅等多种研究方法分析总结商务英文合同的词法特点, 力求对商务英语的教学和学习有所裨益。
商务合同文体学特征
1 词法特点
1.1 正式词汇
商务合同作为一种非常正式的规定订立者双方各自规定权利与义务的文体, 其语言表达的准确性, 词汇选用的正式性相较于一本文体其自然更加的正式与规范, 其也在大量的语言表达中选用了很多的在我们日常生活、工作与学习中更少使用到的正式词汇。例如:stipulate, instruct, cease, miscellaneous, preside等就都是非常正式的词汇。在通过我们语言表达中大量应用这些非常正式的词汇在另外一方面其实也就又极大地增加了我们所要表述内容的严肃性和凝重性。
例如, 在我们的日常生活中我们要表达“开始”, “停止”这些意思时就很少使用commence或terminate, 但基本上对于英文有一定理解的人又都能理解begin和end的含义。在我们的日常生活中很少使用主要是因为我们日常的交际用语大多是比较口语化的表达对于语言的正式性与严谨性、严肃性要求不高, 我们语言表达的主要目的在于用简洁的语言达到传情、达意之效, 并不对表达方式的正式性、严格性与否做出更多的要求。正是基于此点, 我们就很少用, 甚至在一定程度上有意避免这些非常正式的词汇的选用了。
例1) 、Commence Date:this day of____;Terminate Date this day of____.
2) 、The Employee shall undergo a probationary period o___months.
在这两句中所引用的commence, terminate, undergo各自表示的含义与begin, end和experience并无多大却别。可是很明显, 前面的词汇虽然在我们日常的生活使用中, 使用到的频率相对较少, 但是前面的词汇却明显比后面一组词汇更为正式, 因而在合同文体这一正式文体中也就更为实用、更为正式;而后一组词汇也就是由于其相对简洁明了, 所以在我们的日常生活中使用较多了。
1.2 古体词汇
在我们长期的学习过程中, 我们不难明白, 在像中文这些语言的表述过程中, 如果我们较为大量的引用了“古文”, 在一定程度上我们的文章的正式性等特点就自然而然的凸显出来了。同样如此, 虽然在经历过了长时间的发展后我们在现代英语的使用环境中, 也已经很少使用古体英文词汇了, 例如
hereby, thereof, thereafter, hereto, thereby, therein, herewith, here-
under等。可是我们却可以在法律英语这一重要的英语使用环境中, 找到大量的古体英语的存在痕迹.
例3) 、Without prejudice to your powers and discretions, we hereby authorize you or your agents to take any actions including but not limited to the following.
要是我们要追溯这类古体词, 例如上文中hereby, therein等的存在与使用原因, 归根结底这还是在很大程度上收到了正式文体严谨、规范性等特殊要求的限制的。并为了较大程度上的保持法律语言特有的严肃, 准确性, 防止由于语言的表意不准确或者由于一词多义等因素影响从而造成了语言表达的不准确、语言歧义甚至是误解。
2 句法特点
2.1 情态动词的使用
Somebody/Party A/B shall do.句式的频繁使用因为合同语言的基本功能就是规定当事人各方的权利和义务, shall该词语的本处的用法上也是非常正式, 表示当事人双方的义务与强制性。
例4) 、1) Party A shall introduce to Party B the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government.2) Party A shall conduct direction, supervision and evaluation of Party Bs work.3) Party A shall Party B with necessary working and living conditions.4) Party A shall Party B co-workers for the first week if necessary.
从上边的各项条款中我们便不难发现shall在其中的频繁使用情况, 以及其清楚的表明签订合约的甲乙双方的各自应该享有的权利和应当承担的法律义务。
2.2 被动语态和主动语态的恰当使用
被动语态和主动语态的概念功能和人际功能是一致的, 但语篇功能不同 (胡壮麟等) 。因为虽然主动句同被动句一样, 在对于表达内容的陈述上是一致的, 可是由于句子中的主语与宾语在句子位子上产生了变化, 因而句子表达的意义与强调的重点上还是发生了不小的变化的。
商务英语正式由于其法律语言表达形式上鲜明的正式、性客观性等特点。在本语言环境中, 我们通过恰当的使用被动语态就能够有效地降低因个人主观感情与主观意愿所带来的个人主观色彩, 以使得我们陈述的对象更为的合理、客观, 并能很好的划分权利双方的权责、义务、利益。
例5) 、Party B will be paid 2200 Yuan travel bonus by Party A when one year contract finished.
2.3 条件句式的运用
因为合同语言的基本功能就是规定当事人各方的权利和义务, 同时还要预见将来可能出现的各种情况, 并就可能出现的情况规定各方应享有的权利和应承担的义务, 或者各方应持有的正确态度和看法等, 所以If Party B asks to cancel the, it should produce;Party B will be paid 2200yuan travel bonus by Party A when one year contract finished;Should., .shall do., 或In case of.shall do.等条件句式的使用较多。
3 结束语
从词汇发面特点来看, 合同英语词汇选择精练、严谨规范、语义表达完整而准确;从句法特点来看, 其各句子间逻辑严密、思维缜密、结构紧凑。英文商务合同在语言的使用上一方面既遵循了一般的语用原则, 另一方面又更侧重于法律语言表述上的有效性与准确性, 以便于明确当事人双方的权利与义务, 维护双方当事人的各项合法权益, 减少语言不准确使用而导致的纠纷。而我们在了解和分析英文商务合同这些方面的文体特点后也能够帮助我们正确认识相关的语言现象, 以提高我们在日常商务信函的文体形式上的交流能力与语言使用上的有效性。
参考文献
[1]王佐良.英语文体学引论[M].北京:外语教育与研究出版社, 1987.
[2]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社, 2005.
[3]张新红, 李明.论商务英语翻译[M].北京:北京高等教育出版社, 2003.
[4]杜金榜.中国法律语言学展望[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2007.
[5]陈建平.国际商务法律英语[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.
[6]徐良霞.实用英语教你写合同[M].杭州:浙江大学出版社, 2004.
合同物流业务模式的战略与战术特征 第7篇
与服务于大众的快递物流企业不同, 物流行业中有一类企业专门针对企业或大规模业务客户提供服务。因为它服务的对象更明确, 也就有了定制物流业务产品的可能, 而对应地, 其整体业务运作模式就与快递型物流有了很大的区别。为了明确定制化的物流服务需求, 这一类物流企业通常会与它的客户就特定的服务内容形成合同文本并执行, 故经常称其为合同物流企业。同时, 本文将即使没有形成合同文本, 但是为企业或大规模客户提供定制型物流业务的, 也一并纳入合同物流这一研究范畴, 因为它们的业务形态特征十分相似。
笔者认为, 由于合同物流企业和快递物流企业这种分类是从其服务对象来确定的, 所以本文对于合同物流的研究将更多的与快递物流企业的一些特性来对比, 以更好理解并掌握合同物流企业的特性。
合同物流企业到底为客户提供什么样的服务产品呢?笔者通过对实际运作案例进行分析, 可以主要归纳为以下部分:
传统的运输、仓储、配送服务;
专业的物流管理服务和管理咨询性服务;
承接企业转移的物流运营风险。
由此可见, 合同物流和快递物流企业的服务产品明显存在较大差异。对比快递物流企业, 合同物流企业走的更多是定制化物流产品提供、规模大但价格低廉的物流服务产品模式, 其精力可以更多的用于对物流产品的研发和优化上, 而不是像快递物流企业, 更多的精力集中在网络的设置和资源的使用效率上。
鉴于合同物流企业的特点, 整体而言, 本文将该类物流企业的特点从其业务角色上的战略特征和业务模式上的战术特征两个层次进行描述。
2 合同物流企业的战略特征
2.1 合同物流企业具备典型的乙方特征
与快递物流企业的分散型大众化客户类别不同, 合同物流企业的客户往往都是一个企业组织, 每个客户量的物流业务都具有一定的规模和持久性, 而物流市场, 尤其是货运市场是一个开放性的市场, 整体来说同质化的服务较多, 基本处于供大于求的状态, 甚至很多客户本身都有一定的物流保障能力, 这就决定了合同物流企业的客户往往处于谈判桌上比较优势而主动的地位。因此, 合同物流企业具备明显的乙方特征, 在业务合作中从属关系较为明确, 服务特征非常明显, 而作为甲方的客户, 往往也会有意的保持这种优势, 通常通过一次保有多个, 或定期招标更换合作物流供应商等方式来强化与合作物流企业的从属关系。
2.2 合同物流企业提供的物流服务产品是根据客户需要而定制生成的
合同物流企业的客户, 多是各行各业的企业, 自然其需求有着极大的不同, 这就直接导致了合同物流企业必须根据客户的需求来定制其服务产品, 这和快递物流企业设置基本服务而仅限客户选购有着极大的不同。
客户定制产品, 第一, 往往会从产品的特性需要提出, 比如说冰激凌产品的冷冻运输要求、医疗器械的密封防尘要求、精密仪器的防震要求等;第二, 往往会根据客户自身的便利性提出, 比如说单据的格式、信息系统和数据的对接、工作流程的设计等;第三, 还会根据客户的一些业务布局和拓展需要提出, 比如说运输的线路设计、库房仓储的位置等。
整体来说, 合同物流企业要综合客户的需求来设计自身的物流服务产品, 并在实际运作中仍然坚持这项原则做好及时地调整。
2.3 合同物流企业成为客户的战略伙伴是现代物流业的一种趋势
和快递物流企业永远无法获得足够忠诚的客户不同, 合同物流企业往往容易成为客户的战略合作伙伴, 这是现代物流业的一种趋势, 也是合同物流业务运作模式所决定的, 主要可以从以下几个方面理解:
首先, 由于定制化物流服务产品的提供, 致使合同物流企业与客户的结合度很高, 二者形成共赢共损的格局, 而这种结合也往往是长期的, 因为定制化产品往往需要更长时间的磨合期, 短时间更替, 不仅仅是物流企业单方面的损失, 对于客户同样存在不可预期的利润方面的损失。
其次, 合同物流企业经常要在客户供应链环节中承担一个重要的角色, 这个角色将在很大程度上保障其客户正常的运营, 而在这种保证过程之中, 物流企业不可避免地会掌握客户大量的数据和业务信息, 或者也可以说, 如果要希望物流企业能更好地为自己服务, 客户自身也要尽可能的开放自己对应的业务流程环节和部分的经营数据, 这样, 物流企业将更容易成为客户的“自己人”, 会站在客户的立场去安排更为合理的物流运作方案, 确保客户供应链的顺畅运行。
最后, 合同物流企业往往不会是简单的迎合客户的需要来提供其服务, 如果是这样, 客户将投入大量的精力来明确自己在物流方面的需要和相对应的解决方案, 而物流企业也沦落成了简单的物流运作工具, 事实上, 如果那样, 客户将更倾向于自己添设物流资源来运作和管理, 当然, 规模需要足以支撑, 而且也并不考虑风险因素。客户之所以选择物流企业承担这部分业务, 很大程度上也是需要专业的机构来提供专业的服务, 那么, 在这个层次上, 每一个物流企业都是其客户最直接的物流顾问, 易通雀巢项目的例子就是如此。作为企业的物流顾问指导, 在更深层次的切入客户业务的同时, 物流企业的身份也在发生变化。
因此, 合同物流企业最终的发展, 将不可避免地成为其客户的战略合作伙伴。
3 合同物流的战术特征
通过对目前调研的一些合同物流的实际运营现状的情况分析, 笔者将合同物流企业业务模式的战术特征归纳如下:
3.1 合同物流企业总部机构往往更为强势
与快递物流客户主要以人口密集度分布不同, 合同物流企业的客户往往是分散在各地的, 而其业务需求所导致的业务节点的设置也不会很规则, 不会像快递物流以主要的城市群形成层次分明的区域网络, 而且, 合同物流的业务节点规模也和客户需求息息相关, 客户的产品类型迥异, 既可能是普通物品, 也可能是特殊物品, 包括高科技产品、快速消费品、医药、汽车配件、冷链、服装等。一个不大的城市可能仅仅需要配置一个联络人员, 而一个了无人烟却有配套资源的山沟却需要配置一个足够大编制的团队, 比如说山东鲁能集团的电煤供应就是如此;同样, 一个业务节点虽然小, 却有可能要负责多个不同性质客户的业务, 而一个业务节点即使规模很大, 也仅仅可能只负责某一个单一性质客户的业务。
因此, 鉴于业务节点规模差异和业务差异将造成各业务节点之间难以形成有效的直接沟通, 所以合同物流企业往往不会将企业的核心指挥权力和职能管理权限分散到各个节点上去, 而会集中形成一个大总部, 并仅仅只赋予各节点业务运作和部分单项业务决策的权力, 以更好的建立并管理整体的业务运作体系, 避免业务运作的管理风险, 正如中国邮政合同物流。
3.2 项目运营模式是合同物流企业广泛采用的方式
如前所论, 合同物流企业的客户类别差异化很大, 即使某个合同物流企业专做某一行业的物流项目, 也很难保证它的客户是完全同质化, 可以整合在一起像快递物流一样, 统一所有的业务运作流程, 当然, 即使客户之间是完全同质化, 客户本身也不准许物流企业把自己和其他行业企业客户混合在一起运作, 以避免彼此商业机密的泄露。所以, 在传统的业务区域运营体系之上, 合同物流企业往往会采用项目运营模式。
采用项目运营模式有很多好处, 一是能够更直接的面对客户, 在表示对客户尊重的基础上, 更有效地针对客户需求调整自身产品, 制订运输方案、运价政策, 且能及时调整也能更快速有效的处理日常运营中的异常, 降低运作的风险;二是横向的衔接各运作部门和业务节点机构, 避免或者削弱它们之间部门本位主义带来的冲突, 使事件处理效率得到进一步的提高;三是能更好的度量项目的业绩, 比如中铁快运针对联想、云南白药等合约物流项目。
整体来说, 项目制是现在合同物流企业采用得比较广泛的一种管理形式, 也是一种相当符合合同物流企业特征的管理模式。
3.3 服务营销模式促使其进行客户深度开发
服务营销模式决定了合同物流企业主要通过定制产品的优化和更和谐的客户沟通来实现客户的深度开发。
通过对目前我国的合同物流企业的调查, 笔者发现有一个看似奇怪的现象, 大部分合同物流企业的市场营销能力很强, 美誉度很好, 业务规模很大, 但它们真正的市场部或者类似的机构却并不大, 那么, 它们的客户难道是自己找上门的吗?
经过深入调研与实践后笔者了解到, 合同物流企业获取客户, 不是直接的谈判, 而往往要经过一个资质审核和招投标过程, 即使某些客户不规范或者规模小, 资质审核也是免不了的。也就是说, 合同物流企业切入某个客户, 虽然同样需要通过市场开发的过程, 但更多局限在前期的信息收集和部分公关工作, 几乎所有的企业在选择合作物流企业, 总会对其资质和其他一些要件进行审核, 只有符合了才有下一步合作的可能, 至于最后能不能合作, 那要看同样获取了信息并具备资格的企业有多少, 然后是一场激烈的竞价过程, 也即招投标书的制定, 招投标开标竞标过程是能否建立合同物流的关键环节。
企业的物流业务总会是长期的, 当物流企业进入以后, 短时间内往往获得不了全部的份额, 即使已经获得客户的物流业务也有可能随着时间的变迁, 外界物流因素的变化而流失, 甚至有许多物流企业在进入后不久就退出了。为了确保合同物流的稳定及持续性, 获取客户更多的业务授权, 合同物流企业就必须注重合同存续期间完成的效率和质量, 同时还需要留意相关物流企业的动向, 以免因为服务质量或价格因素而失去现有客户。
一般来说, 如果不是客户过于追求成本, 只要物流企业能很好的提升和优化其为企业定制化的服务产品, 并做好日常的沟通工作, 物流企业将获得该客户更大的业务份额。
因此, 合同物流企业的业务营销模式不仅有传统的市场开发方式, 还有服务营销模式, 通过提供更好的服务而吸引客户, 从而实现对客户的二次开放, 事实上, 良好的服务和行业中较好的美誉度, 同样也能吸引物流企业原有客户之外的客户主动向物流企业发起邀约, 毕竟, 客户本身也是有较大物流需求和业务压力的。在这种情况下, 在合同物流企业, 企业产品的策划部门、设计部门和客服部门, 其重要程度一般也会超过市场部门。
3.4 随着合同物流企业的壮大, 多会形成业务中心的补充管理模式
因为合同物流企业, 其资源均围绕着客户需求设置, 而多数的物流需求将集中在客户指定的节点上, 如客户的工厂、区域中转库房或者其他, 这些节点分布不均, 因此必须根据其需要设置业务运作机构, 如果某一个地区的客户相对比较集中, 那么该区域将会成为物流企业的一个业务中心, 而这个业务中心除了业务职能外, 会适当的享有一些基本的管理职能, 因此这样的业务中心在物流企业管理级别上, 也会高于普通的业务节点。实际上, 虽然合同物流企业往往实行的是总部管理制, 但随着其客户的日益增多, 企业会出现区域性的业务中心, 并有可能成为介于总部和业务节点之间的二级管理和协调机构, 但是这种形态的出现和快递物流企业的区域化管理不同, 合同物流企业的业务中心是随着业务发展而逐步出现的, 仅仅是总部管理的补充, 更多行使的是业务职能, 解决的是缩小管理空间和时间差问题, 起到的还是提高管理效率的作用。
3.5 资源整合是其典型特征
合同物流企业的运营资源配置往往更灵活, 因此, 资源的整合是其典型的特征。
鉴于合同物流企业客户自身规模的话语权、定制化物流服务产品的特点, 合同物流企业的客户具有的单一风险要远高于快递物流企业的客户, 合同物流企业往往很难实现对客户的控制。最常见的是客户经常会采用年度招标的模式与物流企业签订年度服务协议, 也就是说每年合同物流企业都会面临被淘汰的风险, 而一旦被淘汰或退出, 将会对企业的收益产生较大的影响, 甚至是致命的。可以想象, 如果在宝供发展前期, 宝洁忽然终止和它的合作, 那么宝供将面临何种的局面。
由于合同物流企业的资源配置都是为了某个客户定制配置的, 比如说网点、人员、运力资源等, 一旦客户终止与该物流企业的合作, 则企业将面临大部分资源闲置而无法马上利用的局面。
此外, 合同物流企业提供的服务产品特点决定了其所提供的差异化服务产品更多的是物流的专业管理服务和承接客户物流风险的转移, 而非传统而基本的运输、仓储和配送服务。由于客户, 尤其是对大客户的企业控制度和业务份额对物流企业的影响巨大, 因此合同物流企业更倾向于对社会资源的整合, 而不是完全的依赖自有资源的配置, 如此可以最大限度地减少客户对企业资源占用的约束。
针对这种情况, 合同物流企业往往会使用调配关键项目成员, 在客户需求地就地组织基础运营资源的做法, 只有当企业的物流网络达到一定规模, 才会在主线路和业务节点上添置较多的自有资源, 因为那个时候, 某个客户的影响面会极大程度的缩小而更多地只反映在企业的业绩报表上, 而企业可以更多地把规模收益通过自有资源自己获取。
但是, 原则上来说, 仅限某个客户项目专用的线路和业务节点, 如果不是企业的自我锻炼发展需要, 或者客户过于严格的要求, 合同物流企业只要可以整合社会资源, 一般不会通过自己配备资源来运作, 因为客户风险确实很难把控。
4 结 论
合同特征 第8篇
一、语域和专业词汇
众所周知,专业词汇的使用可以反应出篇章正式程度的不同。不同的语域有各自独特的词汇,特别是在科技、金融和商务领域,专业词汇的使用频率特别高。而在日常会话中只会使用一些普通词汇。专业词汇可以用来作为决定篇章语言正式程度的语域标记就是因为专业词汇只会出现在一些特定的场合,也就是说专业词汇属于正式的场合。马丁琼(Martin Joos)在《五只时钟》中将文体划分为五级:冷凝体、正式体、咨询体、随便体和亲密体。
作为商务英语的一部分,商务合同英语既属于商务英语又属于法律英语。法律英语是各种英语文体中最庄重的一种,即冷凝体。这种庄重性首先表现在专业词汇的使用。因此可以说商务合同英语最重要的语域标记就是专业词汇的使用。
商务合同英语的专业词汇涉及面广,正式程度的跨度大,具有以下三个特点:
1. 许多专业词汇不管出现在什么语境(context)意义变化不大,如:Letter of Credit,Document against Presentation(D/P),Insurance Policy,consignment,CIF,commission,premium等,它们分别指的是信用证,付款交单,保险单,托运,成本保险加运费,佣金和保险费。
2. 一些专业词汇在这一大语域之下的不同的小语域,因为换了一个语境,意思就完全不同,如clean一词在Clean Bill of Lading和Clean Letter of Credit分别指的是清洁提和光票信用证;再如negotiable和L/C连用,指的是可议付的,和documents连用则指的是可转让的。
3. 在商务合同英语中,除了专业词汇之外,还有一些准专业词汇。这些词在普通英语(Common English)中是非常熟悉的单词,而在商务合同英语这一语域中却有其独特的含义,如:accept(承兑),kitty(共同资金),average(海损)等。
二、语域和外来词
词汇的正式程度可以说是判断语域的一个很重要的特征,正式文体使用正式词汇,而非正式文体则使用非正式词汇,如photo属于随便体,而photograph属于正式体。英语词汇有两个主要词源本族词汇和外来词汇,本族词汇即指的是从盎格鲁-萨克逊词汇发展来的现代英语,该类词汇简短,占英语词汇的主要部分,大多用于日常会话和一般写作当中。外来词汇在本文中主要指从中世纪法语、拉丁语发展而来的英语词汇,它们主要用于正式文体当中。因此,由于语义的重复,在当代英语中这些词汇就构成了同义词群,即英语同义词群,法语同义词群和拉丁语同义词群。语言的正式程度于交际方式有关,一般来说,书面语的正式程度要高于口语,而在书面语中,法律英语的正式程度又要高于其他书面语。前面讲过商务合同英语属于法律英语,要对交易双方的权利、义务和行为准则的准确含义和范围进行直接而明确的规定,因此在该类英语的写作或翻译中,内容词(c o n t e n t words)可以使用英语词汇中的外来词来提高它的正式程度,这就是商务合同英语区别与其他商务英语的第二个语域标记,也就是常说的商务合同英语的词汇特征之一,即书卷词(literary words),或所谓的“大词(big words)”,如:
1.At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.(用assit代替help,assist一词来源于古法语)。
2.In processing transactions,the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products.(title一词来源于法语,比英语本族词ownership正式)。
3.The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture.(用commence代替begin,commence来源于古法语词comencier)。
三、语域和单个词汇
一般来说,汉语在正规场合倾向于固定短语,如用必恭必敬代替恭敬,小心翼翼代替小心,聚精会神代替认真等,在正式的场合和文本中选择前者,而后者一般会出现在日常会话中。英语的这一点正好和汉语相反,英语中单个词汇(singular word)比与之相对应的固定短语(set phrase)更正规,也就是说英语单个词汇是文体正式程度的语域标记。如:在口语中可以说We've just come across an old friend we haven't seen for ages.但如果使用encounter来代替come across则会使话题显得很严肃、认真或者很可笑。
这一语域标记在商务合同英语中主要表现为在动词使用方面,多用非常正式的单个动词而不太使用日常生活中常使用的“动词+介词/副词”或“动词+名词+介词”等动词短语。如:make an appointment of,make inquiry regarding,look into,keep on。
四、语域和介词短语
在介词和连词的使用方面,由于现代英语中的介词和连词非常通俗简短,如将这些介词和连词放在商务合同英语中,一方面,与商务合同英语的语域文体特点要求用词正规不符,另一方面,会与其他正式规范的名词、动词等形成鲜明的对比,显得很不协调。因此,在商务合同英语中往往使用介词短语来代替简单的介词和连词,如:
The participants in the joint venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the venture and in the event of their agreeing upon such extension,they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.(用with regard to,in the event of和prior to代替about,if和before)。
通过对以上四个语域标记分析可以看出,商务合同英语在这几点中如使用普通英语,显然是不得体的,这就要求在商务合同英语的写作或翻译中要使用符合语域标记特点的词汇,但是,商务合同英语词语选择中的正式性与非正式性是相对而言的,无“优”、“劣”之分,了解它们在语域标记上的差异则更有助于实现交际的适合性和得体性。
摘要:不同的文体带有不同的语域标记,反之,不同语域标记又蕴涵着不同的文体。在遣词用句时,对语域标记功能的不熟悉会导致不同的文体篇章。本文运用功能语言学家韩礼德的语域理论分析商务合同英语的词汇文体特征,进而指出语域理论对于商务合同英语撰写和翻译的指导作用。
关键词:语域标,商务合同英语,词汇特征
参考文献
[1]Thomas Bloor,Meriel Bloor.The Functional Analysis of English:A Hallidayan Approach[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2001
[2]Joanna Thornborrow,Shan Wareing.Patterns in Language:Stylistics for Students of Language and Literature.Foreign Language Teaching and Research Press,2000
[3]廖瑛莫再树:国际商务合同英语语言与翻译研究[M].机械工业出版社,2005
[4]廖瑛:实用外贸英语函电[M].华中科技大学出版社,2003
[5]张新红等:商务合同英语翻译[M].高等教育出版社,2003
合同特征 第9篇
在开展水电工程项目的实施过程中, 确保工程质量是重之又重的事, 工程项目的质量将会影响到整个工程建设的好坏, 关系到整个国家的前途命运和民族的未来。在水电工程建设的过程中, 必须抓住水电工程的特征, 从水电工程的特征出发, 把水电工程的质量良好的控制在高标准的范围内, 真正落实水电工程的质量, 这样才能使企业在竞争激烈的时代走下去, 而水电工程的项目特征主要有以下几点:
(1) 水电工程的施工地点一般以江河堤坝为主, 在这些土质较为疏松、常年有大量沙土流动的地面上建设水电工程是有一定的难度的, 除此之外, 土地的地形, 河流的水流向, 当地的气候等自然条件对水电工程也会造成很大的影响。所以, 在施工过程中, 要做到施工前的细心调查, 施工时的小心谨慎, 施工后的检查探索, 只有小心谨慎认真仔细的对待施工中的每一个步骤, 才能使整个水电工程有效的运行下去。
(2) 水电工程的施工地主要以贫困山区为主, 很多建设条件都遭到阻碍, 交通不便对水电工程的实施是一个很难解决的问题, 在水电工程项目中所需要的大量建筑材料都因为交通不便的原因不能准时有效的运输到施工地, 这不仅耗费太多的财力物力, 还使施工进度推缓延迟, 以此会导致不能在规定的时间内完成此项目, 从而使企业失去顾客。
(3) 水电工程项目的施工量比较庞大, 所需要的技术含量也高, 在受环境干扰的情况下还必须保证施工质量, 这是难上加难的挑战。而在水电工程的施工工程中, 要在复杂的地区, 打好地基, 地基对整个水电工程来说是至关重要的, 地基决定着该水电工程的寿命。此外, 水电工程要承担蓄水、排水、挡水的任务, 因此在水电工程的建设过程中, 必须应用大量的抗水建筑材料, 根据水电工程有效的技术指导, 采取相关的施工方法, 这样才能更好的确保水电工程项目的质量。
(4) 水电工程在建设施工过程中, 要涉及到大量危险的工作, 在遇到大型石头或其他硬物时需要爆破, 还要开隧道挖地洞, 开展大量的水上水下的高难度工作。这就要重视在水电工程中的工作安全问题, 企业必须聘用高素质高水平的工作人员, 让水电工程的安全系数得到提高, 严格管理工程建设过程, 控制水电工程的成本, 让水电工程的质量和安全都能拥有良好的保障, 这不仅是对企业的工作负责, 更是对生命的尊重。
2 水电工程的合同管理的必要性
企业合同管理是当今各种经济市场中拥有法律基础的保护合作双方的各自利益的一种重要方法, 水电工程的合同管理, 是对水电工程建筑施工的保障, 在以合同为约定的前提下, 承包者与被承包者之间的互相承诺, 以此让双方都能在这项水电工程项目中得到最大的利益。所以, 合同管理是水电工程的关键所在, 加强水电工程的合同管理是很有必要性的, 在整个水电施工过程中都以合同为准, 根据合同来进行各种项目的实施, 没有合同就没有正确的下一步实施方针。水电工程的合同管理的必要性主要有以下几点:
2.1 合同是水电工程的基石, 一切水电工程项目的实施都以合同为准, 在施工过程中, 都要按照合同上的标准来建设, 合同决定着水电工程的命运, 对水电工程有着关键性的作用。没有建筑合同管理, 那水电工程的后续施工工作就无法进行, 在双方共同协议签订合同之后, 就必须以合同里的条约为标准, 若有其中一方违反约定, 合作需停止, 且需要大量违约金。所以, 不管是在签订合同时或是签订合同之后, 合同的管理对企业对水电工程有很重要的作用, 合同有误工程就会被迫停止。
2.2 合同与水电工程项目的实施是内外一致的, 在达到一致的协议之后, 水电工程的施工过程与合同是息息相关的, 水电工程的施工进程与合同上的进程是保持一致的。这其中包括水电工程的建筑材料、人力财力、管理费用等, 水电工程的合同管理是为了有效的、全面的完成对水电工程项目的责任与义务, 行使合同所赋予水电工程的一切施工管理工作。
2.3 由于相关工作者常常忽视合同对水电工程的重要性, 在建筑施工过程中, 导致水电工程的施工与合同有很大的不同, 以此造成对合同的履行诺言没能得到实现, 单方面的破坏了合同的条约, 造成企业经济上的损失, 还牵涉到企业在市场中信誉度。而信誉是企业在市场竞争中一大重要决定因素, 失去信誉的企业就如同失去水的鱼, 很难生存下去。所以, 加强对水电工程项目的合同管理的必要性, 对企业对水电工程的发展都是至关重要的。
水电工程这个项目工程本身就存在很多的疑难疑点, 在开展此项目时就要更加小心翼翼, 稍微忽略一点小细节, 就会使整个水电工程功亏一篑, 因此, 熟悉掌握水电工程的特征, 有效的加强对合同管理的必要性, 在水电工程建筑施工时将两者很好的结合, 努力在最后创造出坚不可破的水电站。以此造福于当地百姓, 使中国的发展更上一层楼。
摘要:现在国家改革开发, 各个地方都开始大力发展, 水电工程作为国家的重要工程之一, 则更为重要。水电工程项目是一个很巨大的系统工程, 不管是建设前的勘察、水电工程的规划、项目的设计开发、正式开工建设到最后的完美竣工, 每一步每一个脚印都必须沉稳有力且至关重要。除此之外, 水电工程还具有施工建设时间较长、工程耗费财力巨大、工程项目技术含量也较高等特征, 同时还有大量杂事需要管理。开展水电工程项目的时候, 也伴随着一定的合同条约, 有效的合同管理在水电工程中起到关键性的作用, 一旦合同出现问题, 水电工程也得停止, 所以, 在开展水电工程项目时, 需要投入大量的人力、财力、管理能力等。
关键词:水电工程,项目特征,合同管理必要性
参考文献
[1]张华.水利水电施工企业项目管理实践与探索[J].科技信息 (科学教研) , 2007 (36) .
[2]苏天恩.工程项目管理漫谈[J].建筑, 2008 (14) .
[3]王银玲.浅谈合同管理在工程项目管理中的重要性[J].商业文化 (下半月) , 2012 (02) .
合同特征范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


