电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

合肥三大景点导游词

来源:火烈鸟作者:开心麻花2025-11-191

合肥三大景点导游词(精选3篇)

合肥三大景点导游词 第1篇

合肥周边自驾一日游精选

景点热荐:

NOI:安徽天堂寨¥104去瞧瞧NO7:鄣山大峡谷¥40去瞧瞧

NO2:大别山彩虹瀑布¥65去瞧瞧NO8:铜锣寨风景区¥42去瞧瞧

NO3:广德太极洞¥65去瞧瞧NO9:大别山白马尖风景区¥88去瞧瞧

NO4:石台牯牛降风景区¥80去瞧瞧NO10:龙川风景区 ¥60去瞧瞧

NO5:岳西天峡风景区 ¥70去瞧瞧NO11:大别山石窟风景区¥60去瞧瞧

NO6:马仁奇峰森林公园¥60去瞧瞧NO12:妙道山风景区¥80去瞧瞧漂流热荐:

NOI:天柱山罗河谷漂流 ¥100 去瞧瞧NO4:池州秋浦河漂流¥65去瞧瞧

NO2:徽州大峡谷风景区¥70去瞧瞧NO5:天柱山白马潭漂流¥90 去瞧瞧

NO3:黄山竹海漂流¥88去瞧瞧NO6:怪潭漂流¥70去瞧瞧

度假村热荐:

NOI:嬉子湖旅游度假区¥35去瞧瞧NO4:白鹭岛国际旅游度假村¥100去瞧瞧

NO2:大别山庄度假村¥180去瞧瞧NO5:金孔雀温泉旅游度假村 ¥98 去瞧瞧

NO3:万佛山国家森林公园¥40去瞧瞧NO6:岱山湖旅游度假区 ¥25 去瞧瞧

游玩项目热荐:

NO1:紫蓬山猎鹰真人CS俱乐部¥120 去瞧瞧NO4:姚家寨生态文化园¥330 去瞧瞧

NO2:华雄农庄蘑菇草莓采摘¥58去瞧瞧NO5:林海生态园¥ 150 去瞧瞧

NO3:宣木瓜休闲垂钓旅游区¥10 去瞧瞧NO6:元一国际高尔夫度假区¥480 去瞧瞧

古村热荐:

NO3:呈坎八卦古村去瞧瞧NO3:西递古村去瞧瞧

NO3:江村古村落去瞧瞧NO3:牌坊群鲍家花园去瞧瞧

NO3:孔城老街去瞧瞧NO3:杏花村去瞧瞧

合肥周边玩的倒是不少哦,喜欢旅游的朋友们可以上安徽村游网上去查查,农家乐,度假村,地方景点信息很多的,尤其是喜欢垂钓,玩真人CS,野外生存,拓展,攀岩,过山车,温泉,漂流,棋牌,农事体验,果蔬采摘的朋友可不要错过哦

合肥三大景点导游词 第2篇

关键词:导游词,功能目的论,翻译策略

秦皇岛是中国优秀的沿海旅游城市之一, 尤其自2008 年奥运会后, 国际知名度获得了大幅提升, 国外游客纷纷涌入这座美丽的海滨之城。旅游导游词作为国际游客认知这座城市的首要途径, 担负着宣扬城市文化、树立城市形象、提升国际知名度的主要责任, 它的作用不言而喻。然而, 当前秦皇岛的旅游景点导游词中却存在不同程度的翻译失误, 这很有可能导致国外游客误读秦皇岛的旅游特色、风土人情, 对该城市产生误解。为解决上述问题, 笔者以目的论为基础理论, 以真实的翻译文本为案例, 提出导游词翻译的策略, 以期对秦皇岛外宣文本的改进与提高提供帮助。

一、理论基础

功能翻译理论又称功能目的论 (Skopos Theory) , 兴起于上世纪70 年代的德国。莱斯 (K.Reiss) 首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984 年她在与汉斯·费米尔最早由弗 (H.J.Vermeer) 合著的Genenral Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能, 而影视译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干交际功能。20 世纪90 年代初, 德国学者克利斯蒂安·诺德 (Christiane Nord) 进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系, 但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。功能目的论有两项基本原则, 即翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则, 译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。

二、秦皇岛市导游词翻译现状

笔者选择秦皇岛各旅游景点介绍的英文译本作为研究对象, 按照目的论的原则, 分析翻译中存在的问题, 主要体现在词汇的应用不当、语句冗余及文化差异这三个方面。

1、用词不当

单词是英文翻译中的最小单位, 对于单词的选择, 要遵从原文的本意, 做到准确得当。但在有些外宣文本中, 词汇的应用明显失当, 下面举例说明。

例:现在请大家把目光收回来, 咱们现在所走的这条路叫滨海大道。

译文:Please remove your insights back to Beac h Avenue.

在本例中, 作者将“目光”翻译成了“insight”, 而“insight”在英文中是“眼光”的意思。在英语中, insight意味着一个人有深度认识事物的能力, 有非常棒的洞察力, 用在这里, 显然不是原文的本意。

2、语句冗余

文本的翻译应当简洁准确、语义明了, 不应当出现重复翻译、过量表达的语句。但在有些语句的翻译中, 却出现了语句冗余的现象, 下面举例说明。

例:请看, 这座古建筑就是澄海楼。

译文:Please look at the old historical building called Chenghai Tower.

在本例中, 作者将“古建筑”翻译成“老历史建筑”。历史本身就是发生过的事情, 用“历史建筑”足可以表达“古建筑”, 显然, “old”是翻译中的冗余部分, 是重复的内容。

3、文化差异

在旅游翻译中, 如何避免因文化差异而产生错译是翻译的难点。秦皇岛是个非常有文化底蕴的城市, 文化的翻译的准确与否对于外国人了解中国意义重大。事实证明, 在秦皇岛外宣文本中, 有些地方翻译的还不到位。

例:老龙头是明万里长城的起点, 位于山海关城南5 公里的濒海高地。

译文:Located at coastal highland 5 kilometers south to Shanhaiguan Pass, Laolongtou is the starting point of the Great Wall of Ming Dynasty.

此句采用了直译, 从字面的意思来看, 似乎没有任何错误。但作者忽略了一个问题, 那就是多数国外游客并不了解中国的历史和文化, 笼统地说“明朝”, 国外游客不会有什么历史概念, 翻译人员应将补充两个朝代的具体年代区间。

三、目的论指导下的导游词翻译策略

众所周知, 导游词英语译本的目的不仅要传递旅游景点的信息, 而且要为外国游客展现中国独特的文化传统, 从而实现其交际目的。原文本与目标译本在翻译的实现过程中存在很多障碍, 译者必须采取合适的策略与方法才能达到较好的翻译效果。目标读者的知识水平、期待、价值观与标准可能与原作者或译者存在很大差异, 这些因素无疑会影响到翻译的效果。因此, 在翻译的过程中, 原文本的保留、修订或改变都会发生。笔者认为, 在目的论的指导下, 在翻译秦皇岛市旅游景点介绍中, 四种翻译方法如增译、减译、释义、改写都可用到, 从而帮助译者实现跨文化交际的目的。

1、增译

增译就是在翻译的过程中增加词汇, 从而使使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯。

例1:孟姜女庙初建于宋以前, 到了1594 年, 由张栋主持重修。

译文:Lady Mengiiang Temple (a temple which is built to celebrate a woman whose name is Mengjian g) was built before Song Dynasty, and was repaired u nder the leadership of Zhangdong in 1594.

当外国游客看到孟姜女庙的名字时, 可能会对此庙的名字感到疑惑, 并对其背后的故事感兴趣, 因此为游客简要介绍此庙名称的由来是十分必要的。

2、减译

由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同, 有些词语或句子成分在汉语中是必不可少的, 但若搬到译文中去, 就会影响译文的简洁和通顺。因此在翻译的过程中, 为了使译文更加简练, 更符合英语的表达习惯, 需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。

例2:改革开放以来, 每年都有数百万游客, 来北戴河休闲度假、旅游观光。

议文:After China's reform and opening-up, mi llions of tourists come to Beidaihe to spend their holi days.

汉语中的“休闲度假”与“旅游观光”意思基本一致, 因此在译成英文时可以精简为”spend holiday” 即可表达原文本意。

3、释义

根据目的论原则, 译者可以将源文本中的历史名词以及一些模棱两可的表达用更加直接和生动的说法进行释义, 使得译文明白易懂, 更容易被目的读者接受。缺少解释的历史词条会使游客感到厌烦和迷惑。

例3 :这块匾长5.9 米, 宽1.55 米。据史料记载, 此匾为明成化八年 (1472 年) 的进士, 山海关当地人萧显所写。

译文: According to the historical records, the 5characters were actually inscribed by Xiaoxian, a hig h-ranking scholar in Ming Dynasty in 1472.

“进士”是我国古代的专有称谓, 如果仅用拼音的方式, 外国游客无法正确领悟它的意义。因此, 译者用"a high-ranking scholar" (高级学者) 的方式释义, 更加符合目的读者的文化水平与理解能力。

4、改写

改写法意味着结构重组甚至改变内容从而使得译文可读性更强。这一手法经常用来翻译中国的习语。将这些习语转换成简单易懂的英文表达, 比起字对字的翻译效果更佳。

例4:北戴河有一句民间俗语:“莲蓬山里走一走, 保您能活九十九”。

译文: There is a folk saying in Beidaihe, “Walking in Lianpeng Mountain can give you a longer living.”

此句地方俗语生动形象, 结尾押韵。但是如果直译, 韵律无法实现, 达不到原有的艺术功能。因此译者将此改写为”Walking in Lianpeng Mountain can give you a longer living", 原意不变, Walking和living仍然押韵, 效果很好。

四、结语

本文以秦皇岛市旅游景点导游词为例, 探讨了翻译中存在的问题, 并从目的论角度提出了翻译策略。译者应以功能翻译理论为指导, 灵活应用不同的策略, 使中国文化得到更好的传播。

参考文献

[1]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shang hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]陆国飞.旅游景点汉语介绍英译的功能观[J]外语教学, 2006 (5) :78-81.

复合肥市场面临三大“坎” 第3篇

竞争力度加大,利润越来越薄

7月以来,复合肥的企业报价一降再降。据了解,某企业在一个月期间竟然六连降复合肥的出厂报价,多数复合肥企业已经告别了过去的暴利时代,报价不断贴近成本,特价肥不断显现,种种迹象表明复合肥的价格战一触即发、不可收拾,尤其是通用型复合肥的报价下滑幅度让人大跌眼镜。据中国化肥网调查,某大型企业前期出台的45%硫基复合肥1650元/吨的报价受众范围开始扩大,前期仅当地市场的客户可以享受此特价,而近期政策范围扩大,方圆250公里内的客户均可享受此优惠政策,传统化肥的价格跌幅确实让人始料不及。

赊欠制约备肥进度

在复合肥的销售市场上,赊欠早已不再是一个新鲜的词汇。今年化肥赊欠问题依旧十分突出,而受旱灾和涝灾侵袭,农作物受灾严重,粮食卖不上价,资金无法回笼,多地经销商的欠款无法按时还上,资金链断裂,导致经销商备肥进度被迫推迟。所以,今年复合肥企业的肥料销售十分困难,赊欠所带来的问题引来连锁反应,这是众经销商未曾预料的问题,若想在化肥市场上不被淘汰,那么就应该主动摈弃靠赊欠的销售模式,逐渐过渡到给下游提供系统化的服务,才能跑赢市场。

厂商整合期到来

全国5000多家复合肥生产企业中,年设计产能在30万吨以下的小型企业占90%以上,这些企业多生产复混肥,存在生产简陋、开工率较低、设备老化等各种问题,同时近年来复合肥产业已进入品牌化时代,大企业大品牌的市场割据已经形成,复合肥排名前十的企业不是上市公司就是央企。有分析称,上述公司市场份额已占到20%。尤其在今年农作物受灾严重,旱灾侵袭多地,农作物减产的状况下,农民种植信心大大受挫,用肥需求量大幅缩减,“蛋糕”在不断变小。在这种情况下,复合肥市场的竞争已由从前的生产企业之间的整合竞争逐渐深入至经销商之间的竞争,复合肥企业不断整合的同时,经销商也处于竞争激烈的整合时期,大家都在抱怨这个行业越来越难干。

合肥三大景点导游词

合肥三大景点导游词(精选3篇)合肥三大景点导游词 第1篇合肥周边自驾一日游精选景点热荐:NOI:安徽天堂寨¥104去瞧瞧NO7:鄣山大峡谷¥40...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部