汉语中文八级考题
汉语中文八级考题(精选3篇)
汉语中文八级考题 第1篇
汉语中文考题:
请考生写出以下题目中两句话的区别在哪里?
1.冬天:能穿多少穿多少;
2.剩女产生的原因有两个:
3.地铁里听到一个女孩大概是给男朋友打电话,“我已经到西直门了,你快出来往地铁站走。如果你到了,我还没到,你就等着吧。如果我到了,你还没到,你就等着吧。”了,你可以赶快从家里出门去来地铁站接我了。如果你先到地铁站,而我还没有到,你就在地铁站等我。如果我到了站发现你还没到的话,你就等着我收拾你丫的。)
4.单身人的来由:原来是喜欢一个人,现在是喜欢一个人。
双重语义句。原来是喜欢一个人,理解为:之前有一个喜欢的人在,因为得不到对方的回应,所以单身了。
现在喜欢一个人,理解为:现在喜欢一个人生活。一看就是个失恋加失意有去当和尚觉悟,装着文艺青年范儿的SB青年。
5.两种人容易被甩:一种不知道什么叫做爱,一种不知道什么叫做爱。
语气重点词发音不同是重点,给你标点一下你就明白了,前一句这样读:一种不知道什么叫做:“爱”。后一句这样读:一种不知道什么叫“做爱”。现在明白了吧,爱和做爱才是重点,傻孩子!唉——
6.想和某个人 在一起的两种原因:一种是喜欢上人家,另一种是喜欢上人家。
同样的双重语义句,简单点儿翻译就是一种是喜欢那个人,强调的是两个人两情相悦。一种是喜欢FUCK那个人,纯粹的肉欲,不含感情因素懂了么?
7.一个男同事和一个女同事上班同时迟到,但女的没被扣工资,男的被扣了,男的就问女同事“你为什么没有被扣工资?”女的说:“因为我睡过头了。”男的说:“我也睡过头了呀。”
女的所谓的睡过头了,应该理解为她跟她的领导睡过了,有人罩着自然没事儿。男的所谓的睡过头了,是指这个SB睡懒觉睡过了时间,活该被扣钱!
操!再拿这种小学生做的题问我,我跟你丫急眼!你好歹学五年中文了,这都看不明白?
汉语中文八级考题 第2篇
四字格是汉语语言中比较特殊的一种词汇组合现象,既包含四字成语也包括非固定的普通四字格,因其独特的修辞效果和美学价值而在写作和翻译中广泛运用。其特点为:“音韵上的节奏美,形式上的整齐美,内容上的意象美,行文上的简洁美”(李宁,2003)。在汉译英过程中如何恰当地翻译四字格,并尽量保留其修辞效果和美学价值值得研究。然而,在英语专业八级的汉译英中,由于时间紧张、氛围严肃等等客观原因及学生自身专业能力等主观原因,学生的译文质量差强人意,暴露出种种问题。从历年专八翻译试题的归纳总结看,2016 年专八试题改革后翻译部分删去了英译汉部分,汉译英部分字数及分数相对增加,四字格在其中的运用也更加广泛。如何准确地翻译汉译英试题中的四字格是英语专业笔译教学课程中的一个重点。
2笔译教学四字格翻译实践中出现的问题
大部分英语专业八级真题汉译英题材涉及记叙文、散文、论说等,偏文学性,期间出现很多四字格。在组织学生课堂及课下练习过程中,学生出现了种种翻译错误,总结起来可以大致分为以下四种情况:首先,正确理解原文是进行翻译的第一步,学生对原文的错误理解,导致译文扭曲;其次,在翻译过程中,学生遇到四字格短语时,会为了翻译而翻译,不自觉与上下文语境割裂或断章取义,因而得出的译文更倾向于字面翻译或得出错误的译文;再次,学生对四字格结构不明或分析错误,导致译文漏译或误译。以上四种情况便是学生在进行英语专业八级汉英翻译过程中经常出现的错误。
3四字格翻译原则
针对以上笔者总结的学生在翻译四字格过程中出现的一些问题,现提出具体的翻译策略及原则。
(1)正确理解,正确表达
理解是翻译的第一步,如果不能准确理解原文,谈何翻译?但是,学生们在翻译的过程中,总是在这方面出现问题,对原文一知半解,所译出的译文或扭曲原意或增译或漏译。
例1 :一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003)
在翻译这个句子时,“兜上心头”是本句翻译的一个难点,因为学生在汉英词典中找不到对应的译法,且对这个短语理解不透,便不知道该如何处理,很多同学干脆就不做翻译,只用一个单词feel来翻译。“兜上心头”是用来形容某种感情突然占据了一个人的内心,翻译时,可以用be thrown into或be seized by来表达。整个句子可以翻译为:Instantly I was seized by a fit of resentful sadness.I couldn’t help but burst out crying,feeling abandoned and forgotten.
(2)语境分析,深度翻译
分析并准确理解原文语境,可以在翻译过程中准确把握原文的深层含义,并选择与原文语境相符的词汇或语句来进行翻译,以求得原文和译文内容的准确对应。
例2 :得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003)
本句出现了“横行霸道”和“打入冷宫”这两个四字格,在翻译过程中许多学生没有充分理解原文,于是把这两个短语分别译为acting violently, acting like a tyrant和thrown into a cold palace。而原文作者是从孩子的视角进行描述,这些贬义词语被赋予一种童趣,甚至是自嘲的意味,所以在翻译时不可照字面直译,可以分别译为behaved like a little lord和fall into disfavor。故本句可以译为: I was a spoiled child of my parents and behaved like a little lord in the family until I fell ill. Now quarantined and conf ined in a hillside lodge in the garden, I seemed, all of a sudden, to fall into disfavor, and got pathetic and forlorn.
(3)结构分析,完整翻译
四字格成语根据不同结构,可以分为主谓短语、偏正短语、动宾短语、并列短语等等,在翻译的过程中,有必要对原文中出现的四字格进行结构分析,把其语义完整地翻译出来。
例3 :一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。(2003)
在本句中,“百花怒放”“宾客云集”和“笑语四溢”均为主谓短语,所以在翻译过程中,为避免语义丢失,可以把它们分别翻译成独立的语句。所以整个句子可以翻译为:One early evening in spring,my parents held a splendid feast in the garden where all the flowers were riotous bloom.Guests gathered together,their chat and laughter ringing around.
(4)结合上下文,融化译文
在翻译四字格成语过程中,一定要联系上下文,切不可使四字格的译文与整个句子语义割裂,导致整个句子译文晦涩难懂。
例4 :我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片繁华,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。(2003)
整个句子中一共出现了四个四字格短语:“大千世界”“一片繁华”“穿插其间”及“喜气洋洋”,在翻译过程中,不可把这四个四字格成语与原文整个语句的意思割裂开来,而应融入到整个句子的翻译中。“大千世界”本用来形容宽阔无边的世界,在这里则是指花园中一派热闹的景象,与作者所蛰居的小屋作对比,翻译时,可以与“一片繁华”两个短语语义合并在一起,译为the hustle and the bustle of the world outside或the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden,而“穿插其间”则指作者的堂兄表弟及哥姐在人群中来回走动,可以译为shuttle among the guests,“喜气洋洋”译为副词joyfully或译为句子的插入成分full of joy。故全句的译文为:From my lodge on the slope,by lifting the curtain quietly,I took a peep at the hustle and bustle of the wide world outside.My siblings and cousins mixed well and joyfully in the company.
4结语
总而言之,根据“忠实”“通顺”的翻译标准,在进行专八汉译英时,译者应结合上下文及具体语境分析四字格的结构和语义,并把其语义与整个句子甚至段落结合起来,切不可断章取义,应灵活处理,不可一味寻求形式对等而出现语义晦涩难懂的译文。望本文所探讨有关四字格翻译的具体策略能给英语专业学生或翻译爱好者提供一定的指导作用。
摘要:四字格是汉语语言文字中比较特殊的一种语言现象,因其独特的修辞效果和丰富的语义,成为汉英翻译的一个难点。纵观英语专业八级试卷中汉译英部分,四字格的确也占了一些篇幅,是笔译教学中的一个重点及难点。本文结合学生课堂及课下进行英语专业八级汉英翻译练习,在翻译四字格过程中出现的问题进行分析总结,并以2003年的专八汉译英真题翻译为例探讨其翻译原则,以期为英语专业学生或英语爱好者起到一定的指导作用。
关键词:笔译教学,四字格,英译
参考文献
[1]陈智勇.汉语四字格结构与翻译原则探析[J].文学语言学研究(考试周刊),2014(92).
[2]郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.
[3]黄任.2015星火英语专业八级翻译专项巅峰训练[M].吉林:吉林出版集团有限责任公司,2014(1).
[4]李宁.英译汉中“四字格”美学价值试析[J].新疆大学学报(社会科学版),2003(9):161-163.
汉语中文八级考题 第3篇
【摘要】英语专业八级考试依然是学生语言熟练水平的重要衡量标准。历年八级考试中,有关英美文化知识点的考题比例不在少数。学生对这些知识点掌握情况如何?掌握情况和考试成绩的关系怎样?带着这些问题,我们做了一项问卷调查。分析了获得的数据。得出一些相关性的讨论结果。希望对文化知识点的教学提供一点参考。
【关键词】文化知识点 专八考试 问卷调查
自2005年起,英语专业八级考试开始出现一种新题型人文知识题(General knowledge)。新题型的测试目的与要求是:
“人文知识”这部分为客观题,多项选择题形式,共10题,分数比重为10%,考试时间为10分钟。这部分试题由三大板块组成,分别所占的比例为,文学30%,语言学30%,史地文化知识40%。
根据新大纲要求,人文知识题的测试范围包括,1)主要英语国家社会与文化知识;2)英语文学知识;3)英语语言学知识。同时,新大纲对专八考生有如下要求:1)能基本了解主要英语国家的历史地理现状和文化传统等;2)能初步具备英语文学知识;3)能初步具备英语语言学知识;4)考试时间为10分钟。测试形式为多项选择题。要求考生从每道题的四个选项中选择一个最佳答案。共10道题。测试目的为:“测试学生对英语国家社会与文化、英语文学与英语语言学基本知识的掌握程度”。
更重要的是,英美文化知识点已经不只是局限在人文知识题目当中,而是已经渗透到了其他题项,比如听力,阅读,翻译甚至是听写。已经有许多学者做过相关研究(徐姗姗,2009);带着语言与文化相关性的认识,带着文化知识点弥漫在专八考试题目当中的认识,我们认真审阅了历年专八真题,从中挑出了我们认为是考查英美文化知识点的试题,然后形成了一份英美文化专项试题。再分发给两个熟练水平段的学生,试图找出两个学习组别的差异。试图发现学生对于英美文化知识点的掌握情况以及找出英美文化知识点与专八成绩的相关性。
一、研究背景
语言与文化密不可分。对两者关系归纳很好的是美国语言学家C.Kramsch: “1.语言表达文化现实,人们在使用语言时,用词造句都是为了表达一种共同的经验。2.语言体现文化现实。一个文化社区的成员不仅仅用语言来表达共同经验,同时他们也通过语言来创造经验。3.语言象征文化现实。说话人通过使用他们的语言来区分非属于他们同意社区的人。”
钟帆(2003)认为,“离开特定文化背景的语言是不存在的,要想真正掌握一门语言,必须了解产生、使用这种语言的社会文化背景知识。坚持在第二语言习得的过程当中,坚持第二文化的习得。否则,真正掌握好外语就只能是一句空话。”
著名学者何兆熊认为:一个英语专业的学生,在专业方面应该包括以下方面的要求:较高的英语语言技能,较丰富的英语语言、文学知识和较高的文学修养,较宽的相关知识面。其中提到的文学修养就包括英语语言、文学、英语国家文化方面的知识。
鉴于专八考試中文化、文学、语言学的知识点的较大比重,我们把本项研究中的文化知识点定义为有关英语文化、文学、语言学三个方面的知识考点。
二、调查情况
我们首先对TEM—8历年考试试卷中涉及的文化点、文学点、语言点进行提炼,然后把提炼出来的知识点按文化、文学、语言三个不同的方面进行分类。最后,再次筛选试题中的文化考点,选出易于出题的知识点进行调查问卷设计。
问卷试题采用百分制共50题,其中,文化题共13题,占总卷面分的26%;文学题共18题,占总卷面分的36%;语言学题共19题,占总卷面分的38%。
我们向南京邮电大学英语专业大二、大四学生进行问卷发放(共发放120份;收回111份,其中,低年级组54份,高年级组57份),然后对大四学生进行了座谈访问。
三、数据分析
1.问卷的分析与处理
(1)对问卷进行批改,分别统计出低年级组、高年级组受调查者的成绩情况;如下:
低年级组在文化、文学、语言学三个方面考点的错误率分别是 14.53%、20.38%和22.38%;高年级组在对应的考点错误率是7.75%、11.30%和14%。其中,低年级组共错选项1518,高年级共错942,两组的共错占总比分别是27.6%和17.12%。在每组的错误选项里,文化、文学、语言学的错误比率分别是25.37%,35.58%和39.07%(低年级组),和 23.45%、33.37%和42.36%(高年级组)。
(2)将每位受调查者按照年级、得分等在SPSS软件上进行数据编辑形成‘统测成绩数据源.sav
(3)运用SPSS Statistics 20软件对‘统测成绩数据源.sav进行具体的数据分析与收集,包括比率统计分析、独立样本T检验、列联表分析、频数分析、多个独立样本检验、配对样本T检验、数据探索等。
2.对数据分析的结果进行分析
(1)通过问卷成绩的直观比较,
①整体上,高年级组的错误比率17.12%明显低于低年级组的错误比率27.6%;
②其中,在文化、文学、语言学三个方面:
a.低年级组错误比率最高的是语言学22.38%,其次为文学20.38%;
b.高年级年级错误比率最高也为语言学14%,其次为文学11.30%;
由此可以看出两个年级对语言学掌握情况最差、其次为文学。
c.两个年级三方面错误比率差值分别为2.99%、4.05%、3.53%;
由此可以看出,两个年级在文学方面的掌握情况相差悬殊,低年级组对文学知识的掌握绝对弱于高年级组。
(2)通过SPSS数据实验分析,
①数据探索实验结论
根据两组受试组的成绩数据的直方图,可以看到低年级组学生的成绩分布左右不均匀,与正态分布的图形差距较大;而高年级组学生的成绩分布左右比较平均,比较接近正态分布。
②比率统计析实验结
统计量计算结果,比率均值、比率中位数等都反映出大二组、大四组大;符合知识掌握程度影响成绩的规律。
③独立样本T检验实验结论
低年级与高年级的成绩有显著的差异,高年级组的成绩比较高,因为高年级组的成绩均值(33.28)高于低年级组的成绩均值(18.80)。
组统计量
年级N均值标准差均值的标准误
成绩高年级
低年级5733.288.3081.100
5418.805.767.785
④两变量相关分析实验结论。两组成绩的皮尔逊相关数据矩阵及相关性检验的结果,例如低年级组成绩与高年级组成绩之间的相关系数为-0.037、两者之间呈负相关关系,说明两者之间有明显的差异。
Correlations
大二大四
低年级Pearson Correlation
【Person相关性】1-.037
Sig.(2-tailed)
【显著性(双侧)】 .792
Sum of Squares and Cross-products
【平方与叉积的和】1762.759-94.778
Covariance【协方差】33.260-1.788
N5454
高年级Pearson Correlation-.0371
Sig.(2-tailed).792
Sum of Squares and Cross-products-94.7783865.509
Covariance-1.78869.027
N5457
⑤多个独立样本的检验实验结论
Frequencies图示中,每一个组被分为两部分:一部分大于中位数,另一部分小于或等于中位数。从中可以看出,在低年级组中,这组中在中位数以上的人数明显小于在中位数以下的人数;而对于高年级组中,在中位数以上的人占了绝大多数。所以从直观来看至少可以判断,知识点的掌握程度是明显的。
Frequencies
年级
1大二3大四
成绩> Median06048
<= Median04809
卡方统计量的值为59.313,df表示的是自由度,在这里就是1,最后一行的渐进显著性水平表示我们期望的卡方统计量的值大于59.313的概率,这个概率就表示这俩年级之间没有显著性差异的概率,在这里这个概率值为0,于是我们可以得出结论:两年级之间存在着显著性差异,而且高年级组的知识点掌握情况较好。
Test Statisticsa
成绩
N111
Median26.00
Chi-Square59.313b
df1
Asymp.Sig.0.000
a.Grouping Variable: 年级
b.0 cells (0.0%) have expected frequencies less than 5.The minimum expected cell frequency is 26.3.
3.对数据分析的结果讨论
根据以上数据结果,得出造成该种现象的原因(存在的问题)可能有以下几个方面:
(1)低年级学生还未学习文化、文学、语言学相关的知识,高年级学生虽然已经学习了文化、文学、语言学相关的知识,但是并未完全掌握、并未受到足够的重视。
(2)传统学习与教学观念的影响:学生学习多侧重于对听说读写译等英语语言学习技能的练习和提高;教师教学时多注重对学生进行听说读写等学习技能进行强化训练。
(3)学习者和教育者没能正确把握语言学科学习真谛、最终目标。
4.文化知识点调查对英语教学的反拨效应
专八考试对于英语专业的教学反拨效应是巨大的明显的。英语教育者和学习者都应该有意识地利用专八考试中透露出的重要信息,了解到文化知识点所占的巨大比重,然后在教学过程中加强文化知识点内容的输入。具体来说,对英语学习者而言,从低年级开始,就应该重视对文化、文学、语言学方面相关知识的学习,多阅读英美文化方面的相关书籍,扩展视野,增加输入,而不是等到相关课程开课以后再被动输入。对英语教学者来说,在低年级的技能训练中开始,引导学生进行文化意识灌输与训练,有意识的切入一些文化内容的介绍和讨论;到了高年级相关文化课程开课以后,重点介绍相关知识点并与技能考试挂钩,进一步強化学生的跨文化交际能力,从而在最后的专八考试中获得良好的表现。
参考文献:
[1]邹申.对考试效应的认识与对策—兼谈高校英语专业四、八级考试大纲的修订原则与方案[J].外语界,2005,(5).
[2]高校英语专业八级考试大纲修订小组.高校英语专业八级考试大纲(2004新版)[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.
[3]钟帆.英美文化背景知识对大学英语教学的影响探究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2003,(10).
[4]徐姗姗.从英语专业八级英译汉试题看学生跨文化交际能力的培养[J].企业家天地,2009,(7).
汉语中文八级考题
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


