翻译硕士英语考试试题
翻译硕士英语考试试题(精选8篇)
翻译硕士英语考试试题 第1篇
才思教育网址:
2014年考研河南大学翻译硕士英语笔译试题
各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上研究生,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
持续了两天的考研终于结束了。虽然二战只准备了一两个月,但毕竟是第二次考翻硕,所以还是相当淡定地走进考场。限于时间原因,加上去年就看完了河大的参考书,今年果断报了河大。
至于准备情况,也就买了跨考的两本书,加上几本政治,结合以前的笔记和错题,还有河大的两本参考书,十分仓促地过了一遍。
下面再说一下今年河大的题型。
政治就不用说了,全国统考,试题和答案上网就搜得到。
翻译硕士英语先是20个单选,20分,难度不大,然后是一个完型,15个15分。关于国外课程标准改革的,不怎么好做。之后是4个句子翻译,6级水平20分。考到了虚拟语气。再就是阅读理解,共3篇,15题,30分。有一篇讲富兰克林成就的,一篇写建保护区的作用的,还有一篇关于西方commonvalue变化的。写作是关于禁止抄袭的。要求200字。也是15分。
才思教育网址:
英语翻译基础几乎全是指定参考书上的。先是汉译英部分。第一题。5个短语翻译15分。有火把节洗钱活动国际旅游年杜甫草堂等。第二题5个句子翻译20分。有吾十五而志于学那句,有华清池杨贵妃那句,有真正的朋友。。进行了一场心灵的交流。有违反劳动安全法。。限期整改并按相关规定处罚一句。还有穿上双星鞋,潇洒走天下。第三题是天津文教体育用品有限公司那篇文章。答案全部在参考书上。本题40分。再是英译汉部分,先是15分15个缩略语加特色词汇。大部分也能在书上找到。记得我做的答案有艾滋病,神经性功能紊乱,城市居民争议处理计划,万国邮政联盟,新兴产业,国际译联,共和国宪章。。然后是5个共20分的句子翻译。貌似也都在书上。其中一个患有疑似病的国度那篇文章有2句,家庭暴力那篇有一句,再就是这是她第一次听到如此温暖人心的话语。。另一句不记得了。40分的文章翻译貌似是奥巴马的演讲。好像不是参考书上的。
最后一门汉语写作与百科知识。分三部分。第一部分名词解释25个,50分。有孔子学院,古文观止,论语,马太效应,瓦肆,产业转移,中国画,交子,哥特式建筑,IMFWTO,地标,春秋笔法,低碳经济,莎士比亚,阿Q正传,沙文主义,东南亚国家联盟,文心雕龙,蹴鞠,动车组,仿拟,董事会还有2个,实在想不起来了。第二部分,应用文写作感谢信300-500字。第三部分,大作文60分。题目是明天。
2016年考研专业课复习安排及方法
问题一:专业课复习的复习进度及内容安排
才思教育网址:
回答一:专业课的复习通常在9月或者更早就要开始了,集中复习一般放在11月-12月左右。在复习的初期主要是对课程的大致内容进行了解,大概要拿出一个月的时间对所有的内容进行一下梳理,最好所有的章节的大概内容都在脑中留有印象,然后再结合历年试题,掌握命题的重点,把考过的知识点以及考过几遍都在书上做出标记,把这些作为复习的重点。
接下来的就是熟记阶段,这个阶段大概要持续两个月的时间。在这段日子里要通过反复的背记来熟练掌握专业课的知识,理清知识脉络。专业课的辅导班也通常会设在10月初或者11月,如果报了补习班,可以趁这个机会检验一下自己的复习结果,并且进一步加强对知识点的印象。在面对繁多的复习内容的时候,运用行之有效的复习方法是非常重要的。
考研最后冲刺的一个月里,要对考试的重点以及历年试题的答题要点做进一步的熟练。并用几份历年试题进行一下模拟,掌握考试时的答题进度。专业课的命题非常灵活,有的题在书上找不到即成的答案,为了避免所答非所问,除了自己总结答案之外,还要查阅一下笔记或者辅导书上是否有答案,或者直接去找命题、授课的老师进行咨询,这样得来的答案可信度也最高。在和老师咨询的过程中,除了能够获得试题的回答要点,更重要是能够从中掌握分析试题的方法,掌握如何运用已掌握的知识来正确的回答问题,这才是最为重要的。
问题二:专业课复习中需要获得的资料和信息以及这些资料和信息的获取方法
回答二:1.专业课复习中需要获得的资料和信息专业课的资料主要包括专业
才思教育网址:
辅导书、课程笔记、辅导班笔记以及最重要的历年试题(因为毕竟是考上的学长学姐整理经验和教训都有的)。如果这些都搜集全的话,就可以踏踏实实的开始复习了。专业辅导书是复习的出发点,所有的考试的内容都是来源如此,但是通常专业辅导书都是又多又厚的,所以要使我们复习的效率最大化,就要运用笔记和历年试题把书本读薄。如前所述,专业课试题的重点基本上不会有太大的变动,所以仔细研究历年试题可以帮助我们更快的掌握出题点和命题思路,并根据这些重点有的放矢的进行复习,这样可以节省很多复习的时间。
2.专业课资料和信息的来源考研时各种各样的信息,如辅导班,参考书,以及最新的考研动态,并不是一个人就能顾及到的,在一些大的考研网站上虽然可以获得一些信息,但是有关的专业的信息还是来自于学校内部同学之间的交流。毕竟考生大部分的时间还是要放在学习上。专业课信息最重要的来源就是刚刚结束研究生考试的的研究生一年级学生,由于他们已经顺利通过考试,所以他们的信息和考试经验是最为可靠的。笔记和历年试题都可以和认识的师兄师姐索取,或者和学校招生办购买。由于专业课的考试是集中在一张试卷上考查很多本书的内容,所以精练的辅导班笔记就比本科时繁多的课程笔记含金量更高。考生最好能找到以前的辅导班笔记,或者直接报一个专业辅导班,如的专业课辅导班,由专业课的老师来指导复习。另外,也可以尝试和师兄师姐们打听一下出题的老师是谁,因为出题的老师是不会参加辅导的,所以可以向出题的老师咨询一下出题的方向。
问题三:专业课的复习方法
才思教育网址:
回答三:专业课的内容繁多,所以采用有效的复习的方法也显得尤为重要。任何一个会学习的学生,都应该是会高效率地学习的人。与其为了求得心理上的安慰“小和尚念经”般的在桌边捱过“有口无心”的半天时间,还不如真正有效的学习两个小时,用其余的时间去放松自己,调节一下,准备下一个冲刺。每个人都有自己的生物钟,十几年的学习生活,你一定很清楚自己在什么时候复习效果最好,要根据自己的情况来合理安排时间。通常都是把需要背记的内容放在每天精力最旺盛的时候,且每门持续背诵的时间不能安排的过长。
专业课的许多知识都要以记忆为基础。记忆的方法,除了大家熟悉的形象记忆法,顺口溜等之外,还有就是“阅读法”,即把需要记忆的内容当作一篇故事,就像看故事一样看他几遍,记住大概的“情节”,每次重复看时就补上上次没记住或已经忘记的部分。这样经常看就会慢慢记住了,而且记的很全面。因为现在专业课考试的题目很少有照搬书本上的答案,大部分的题都要求考生自己去归纳分析总结,所以对书上的知识有一个全面整体的了解,对考试时的发挥很有帮助;另一种是“位置法”即以段落为单位,记住段落的前后位置。看到相关题目时,那一页或几页书就会出现在脑海里,使人在答题中不会遗漏大的要点。这两种方法都能让你全面整体的掌握课本的知识。
在这之后要做的就是提纲挈领,理出一个知识的脉络。最好的办法就充分利用专业课参考书的目录,考生可以在纸上把每一章的小标题都列上,再把具体每一个标题所涉及的知识一点点的回忆出来,然后再对照书,把遗漏的部分补上,重点记忆。这样无论考查重点或是一些较偏的地方,我们都能够一一应付。但是对于概念这种固定化的知识点,就要在理解的基础上反复记忆,默写也不失为一
才思教育网址:
种好的方法。我们很多同学都是不大喜欢动手,可能他们会默背或小声朗读要背记的内容几个钟头,但是不愿意写半个小时。殊不知古人所说的“眼过千遍,不如手过一遭”这句话还是很有道理的。
问题四:如何协调专业课和公共课的关系
回答四:在考研的初始阶段,可以把大部分时间都分配给数学和英语,但是在考研的后期,专业课复习的时间就要逐渐的增加。一天只有24小时,考生要在保持精力,即在保持正常休息的前提下,最大限度的利用时间,合理的安排各项复习内容。这时就要考虑把时间用在哪一科上或是具体那一科的哪一部分才能取得最大的收益。大凡高分的考生,他们的专业课的成绩都很高。因为对于考生来说,政治和英语的区分度并不是很大,要提高几分是需要花费大量时间和精力的,而且在考试时还存在着许多主观的因素。但是专业课由于是各校内的老师出题,每年的重点基本不会变化,如果搜集到历年真题以及辅导班的笔记,多下些功夫,想要得高分并不是难事。
由于专业课在考研的整体分值中占了很大的比例,所以考生一定要在保证公共课过线的情况下,尽量提高专业课的分数。而且正所谓“法无定法”,每个人适合的学习方法都不尽相同,这里只是给大家提供一个借鉴,具体的方法还需要考生在学习的过程中不断的总结。
问题五:如何利用专业课复习资料
回答五:
1、通读课本。作为研究生入学考试,考察的知识点还是相当全面、才思教育网址:
相当有难度的,至少是高于该专业本科生期末考试难度。这就要求大家对专业课知识有全面的理解,进行系统的复习。不能只靠压题,猜题。因此大家应该通读课本,了解专业课的整个体系。着重复习重点要点。及时配备所考科目的最新专业书籍和过去几年专业试题。下一步工作就是详细整理专业课程的逻辑结构,然后对照专业试题,看看曾经的考试重点落在哪里,并揣摩其命题思路和动机。通常反复出现的考点和尚未出现的考点成为今后命题对象的概率很大,因为前者可能是专业兴奋点,后者则填补空白。
2、重点复习专业课笔记。对于在职考生或跨专业考生来说,想办法搞到专业课笔记是十分重要也是必须的。因为社会在进步,知识在膨胀,书本上的知识也有过时或遗漏的,导师出题会基本上按照笔记上的知识点出,专业课笔记可以将该科目系统的总结,补充出你没有接触的新知识点,使你了解该导师所接受的答题思路,这样就有利于你理顺该科目的体系,增加阅卷人对你的好印象。如果借不到笔记,可以用托熟人,贴广告等方法。尽量确认考试出题范围。上面通过研究分析历年考题摸规律的方法很不精确,而且一旦命题教师更换,可能吃大亏。广泛地咨询该专业本科生和研究生,有助于了解最新情况。最好的方法还是打听出命题教师,然后争取旁听其授课。
3、研究历年试题。专业课考试中,重点问题重复出现的现象是很普遍的。搞到专业课试题,多做一下研究,不仅可以使你对命题形式有充分的了解,而且有可能见到当年将要出的重复题目。比如我考的专业课中有一门课程,最后一道20分的题目连续三年都是同一道题。一般的学校会在报名的时候统一出售历年试题,大家应该注意一下。专题整理是一种很有效的方法,尤其是对付试卷中比较
才思教育网址:
棘手的简答题和论述题。不仅可以提高分析问题的能力,还有助于专业知识的系统化和融会贯通。根据一些重要的原理性知识,结合当前热点问题,为自己列举出一系列问题,然后从教材及专业杂志中整理答案,有可能请教学长或导师,力求答案尽量完整、标准。整理完后,每隔一段时间就要拿出来温习一下,看是否又产生了新的答题思路。
才思教育网址:
翻译硕士英语考试试题 第2篇
一晃2012年考研已经结束好几天了,早就想把今年的试题分享一下,可几天以来,除了准备剩下的期末考试就是漫无目的的呆着。今天终于整理了心情,把今年的试题尽量的回忆一下,希望可以对以后的童鞋们有所帮助。
7号上午的政治我就不多说了,由于复习的不多,我也没有太多发言权。不过我建议政治基础不强的同学多用点心思,把内容多看几遍,还是有希望拿到很好的分数的。另外可以在网上找找考研政治视频,学习答题技巧和经验。大题还是要多做练习,不然答题的时候还是不知如何下手。临近考试的时候,会有各个老师出的押题4套卷,在书店都可以买到,大家可以去买。
7号下午的翻译硕士英语,整体感觉难度不是很大,答题时间也较充足。第一题是单选,全部为语法题,难度不大,要注意虚拟语气的规则。第二题为改错,一般也是语法题,包括副词,单复数等语法知识,在句子中选出有错误的一项即可,无需改正。第三部分是与往年不同的题型,是完型题,是个选择,不过文章中单词难度对于我来说难度稍大一些,已经记不住讲的是什么了。接下来是阅读理解,阅读理解4篇,每篇10道问题,其中后两篇是5个选项。最后是英语写作,今年的写作题很简单,只有一篇300字,出乎我的意料。
8号上午考的英语翻译基础。
第一题英汉Term互译,共三十个,只能记住三分之一左右了,有biotech community;stagnation;国家利益至上;European Council;Grinding poverty;农历;扶贫;新陈代谢;在职培训;关税;植物细胞组织培养
第二部分为翻译,共四篇前两篇英译汉,后两篇汉译英。第一篇40分,是关于感恩节后一种有利于家庭沟通的庆祝节日的方;第二篇20分,稍短,关于如何让孩子变聪明。第三篇,古文翻译,是《柳敬亭传》的节选,需要的童鞋我可以发给大家;第四篇是关于生态旅游的文章,内容主要是说中国人不喜欢亲近自然,导致的中国生态旅游发展收到阻碍的原因。
8号下午考的汉语写作与百科知识。百科与往年一样,其中涉及许多人名。具体的Term包括胡适之,李清照,亚里士多德,还有一句名言“博学、审问、慎思、明辨、笃行”;作品名《诗经》,《浮士德》,还有一些缩略语GDP,BBC;以及一些其他的词,包括:准备基金率,黄金比例,至夏,两会等。第二部分是写作,共分两篇,第一篇还是应用文写作;第二篇800字的写作,题目“我与翻译”。
翻译硕士英语考试试题 第3篇
一、金融翻译课程的挑战
金融翻译是翻译领域中不可缺少的部分, 它涉及的知识领域很广, 主要包括金融机构、金融投资、国际金融、公司金融、保险、会计等。同时所包含的翻译题材复杂多变, 有文件、学术专著、新闻报道、评论、金融报表等。此外金融翻译还要求准确严谨, 由于金融领域术语众多, 如果对这些术语不了解或运用不当, 就会在翻译过程中出现误解与误译。所有这些特点都给译者带来了严峻的挑战, 需要译者在扎实的语言能力基础之上, 学习并掌握相应的金融专业知识, 熟悉并准确运用相关的专业术语, 此外, 还需要考虑原文的文本特征, 在完全理解的基础上, 妥善表达, 做到准确无误。
金融翻译具有鲜明的跨学科属性, 可以说金融知识在翻译过程中起到了重要的作用。知识是获得能力的前提条件, 只有听得懂、看得懂, 才能译得出, 译得好。然而, 目前我国英语专业硕士研究生的主要生源还是来自于英语专业的应届本业生, 鲜有其它专业, 更不用说金融专业, 可以说学生的金融知识可谓是零基础。这就给教学带来很大的难题:是否应该对学生进行全面的金融知识的教学?
从目前笔者所在院校的情况来看, 金融翻译课程为选修课程, 总学时为30学时。因此, 对学生进行系统的金融知识的教学是不现实的, 教师不可能在课堂中传授给学习者所需要知道的一切。应该清楚地认识到:翻译教学的关键是技能培训 (刘和平, 2012:76) , 而翻译能力的一个重要成分就是元认知技能的习得, 在译员的职业生涯中, 元认知能力能够帮助译员进一步发展自己的能力以及监控自己的表现 (Ulrych, 2005:22) 。金融翻译的教学也同样要着重于学生的翻译技能及认知技能的培训。具体来说, 应该是发展学生辨识金融翻译问题能力、界定问题性质的能力、以及在问题解决的过程中获得知识的能力、选择翻译策略的能力、团队合作的能力、以及创新性及批判性思维的能力。因此, 金融翻译的教学应该采用以认知策略为基础, 以翻译过程为导向的认知策略翻译训练机制。
二、基于认知学习策略的教学设计
(一) 认知模型与教学目标。
认知模型的构建是认知学习策略的基础。本课程的认知模型是基于Bloom认知分类法设计的。认知分类法由Benjamin S.Bloom和他的团队, 经过八年的研究, 于1956年提出的。随着时间的推移, 它逐渐被诠释, 扩展并应用到不同的领域, 目前Bloom的认知分类法已经被译成了22种语言, 成为了一种在教育领域最后广泛应用并引用的文献 (Houghton, 2004) 。Bloom的认知分类法是根据认知水平的复杂程度的多层次分类模型, 具体分为六个层次:由下到上分别为知识、理解、应用、分析、整合和评价, 如图1所示。这一分类法体现了认知水平由低级向高级水平的过渡, 其过程包含了回忆或识别具体的事实, 程序模式和概念, 从而进一步发展知识型的能力和技能。根据这一模型, 本课程的教学模式的设计是以知识学习为前提, 以翻译练习为核心, 以能力获得为目标。因此根据图1所示的六个认知阶段, 对本课程的具体阶段性教学目标设计为:阶段一:知识 (学习相关专业金融知识;提取专业金融术语) , 阶段二:理解 (能够理解金融文章;能够用自己的语言解释金融概念和术语) , 阶段三:运用 (运用金融知识到翻译实践中;学会使用金融术语) , 阶段四:分析 (把译文放到金融的普遍逻辑中去思考;分析翻译过程中的难点与问题;找出解决问题的办法) , 阶段五:整合 (作出专业化水平的翻译;运用符合金融文体句型和语言) , 阶段六:评价 (根据精确标准评价翻译质量;对翻译的选择做出批评性评价;判断是否翻译对潜在用户具有价值) 。
(二) 教学实践。
在教学过程中, 由于金融翻译所涉及的知识领域较广, 而且学时有限, 因此本课程的教学将金融知识进行了单元式划分, 具体包括公司金融、金融投资、金融机构、金融监管、财务报表六个单元。本文以财务报表单元为例。在知识和理解阶段, 教师首先将学生分成小组 (5~6人) , 并给每一个小组分配一份公司财务年报。要求学生在课下阅读, 并提取术语。在课上, 教师要求每个小组对年报的重要内容进行汇报, 并讨论年报内容中的难点。在运用与分析阶段, 教师要求每个小组对年报进行翻译, 并且在课上讨论翻译过程中的难点与问题, 找到解决问题的办法。在整合与评价阶段, 学生在课下对译文进行自查与修改, 整合译文并上交任务。此外每个小组还需要撰写翻译总结, 将翻译过程中所提取的术语整合成术语库。最后在课上, 学生汇报翻译总结, 教师对每个小组的译文进行评价与建议。根据以上的教学过程, 每个学习单元共需要大约30学时, 其中课下24学时, 课上6学时。这种学时分配体现了在认知学习的过程中学习者的主体性, 同时在课上学习过程中, 采用了以学生为中心的教学方法, 教师的身份不再是传统教学中的翻译理论的“搬运工”和教学过程中的权威者, 而是任务派发者, 讨论的参与者与观察者, 问题的建议者与解决者, 以及评价的分析者。
三、教学效果与反思
经过一个学期的教学实践, 本课程的教学获得了一些好的反馈, 主要表现为以下几个方面。一是在教学过程中, 学生对金融知识表现出了浓厚的兴趣, 由于学生没有金融专业的知识背景, 大家普遍感觉到学到了新的知识, 开拓了视野。二是通过小组讨论、自评与总结等学习环节, 学生普遍反映提高了认知能力、翻译策略选择能力, 因此翻译能力得到了增强。而且, 整个教学过程中力求接近真实翻译, 教师扮演了“翻译项目经理”的角色, 使每个单元的学习过程更加接近于真实翻译任务中的译前准备、译中实施和译后总结的流程, 学生感觉到增强了对翻译职业的认识。三是一些学生也反映, 通过集体合作建立术语库与翻译库, 积累了自己的语料资产, 增强了毕业以后从事相关翻译工作的信心。
然而在教学过程中也暴露出了一个突出的问题, 很多学生感觉对金融知识的学习和理解不够系统和全面。由于每一个单元的知识学习阶段都是由学生课下自学完成, 学生无法得到专业的讲解, 感到理解起来非常困难。此外, 模块式的学习方式, 也使得学生感觉很难将每个单元的金融知识进行联系与整合。因此, 在翻译练习中, 每当遇到新的知识点, 往往会导致新的问题, 对翻译结果产生影响。
对于这一问题, 教师应该更加合理地对知识模块进行划分, 精心挑选金融文献让学生来学习, 进一步科学设计翻译项目。同时教师还应注意学生的情商发展, 了解学生的个性与背景, 学习方法与翻译策略。只有以上因素得以合理结合与运用, 才能够激发学生的学习动力, 解除学习认知上的误区, 学习效果才能够得到保证。
除此以外, 由于笔者所在院校还没有采用计算机辅助翻译 (CAT) , 感觉在教学过程的很多环节中, 如任务派发、格式审查、术语一致性审查、漏译误译审查等方面还存在着很大的难度。因此建议在翻译教学中采用计算机辅助翻译系统, 如Trados、Wordfast以及Dejavu等软件来提高教学效率。当然, 教师也应该不断丰富自己的翻译实践, 了解客户需求, 这样才能为社会培养真正有用的翻译人才。
四、结语
目前, 社会对外语人才的需求呈多元化趋势, “传统的”、“单一的”英语专业研究生已经无法适应经济发展的形势。金融翻译作为英语专业研究生的专业方向性课程, 对符合社会需要的复合型翻译专业翻译人才的培养具有重要的作用, 应当受到培养院校的高度重视。本文总结了应用Bloom认知分类理论, 以翻译过程为导向的金融翻译教学实践, 希望对金融翻译教学有所借鉴。同时, 也期待有更多学者与教师对金融翻译教学进行更多的探索与实证性研究。
摘要:作为英语专业硕士研究生的方向性课程, 金融翻译课程对于扩展学生知识面与就业面具有重要意义。本文根据Bloom认知分类学习法, 对金融翻译教学进行了实践, 并讨论了相关教学问题。希望对培养适合社会经济发展需要的英语专业硕士研究生课程设置研究及教学有所借鉴。
关键词:金融翻译,金融翻译教学,Bloom认知分类法
参考文献
[1].Bloom, B.S., Engelhart, M.D., Furst, E.J., Hill, W.H., &Krathwohl, D.R.Taxonomy of educational objectives—Handbook 1:The cognitive domain[M].New York:David Mackey, 1956
[2].Houghton, R.S..Communities Resolving Our Problems (C.R.O.P.) :The Basic Idea:Bloom’s Taxonomy—Overview.Retrieved March 12, 2005 from http://www.ceap.wcu.edu/Houghton/Learner/think/blooms Taxonomy.html
[3].Ulrych.M.Training Translators:Programmes, Curricula, Practice[A].In Tennent, M. (Ed.) Training for the New Millennium[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2005:3~33
[4].刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[A].翻译人才培养的全球视野——国际大学翻译学院联合会2011年论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 2012:72~94
翻译硕士英语考试试题 第4篇
由中国最高教育行政主管部门统一组织的全国大学英语四六级考试(CET4/6),从1987开始至今,成为世界上考生人数最多的考试。一方面,四六级考试的普及,促进了大学英语课程教学和改革,调动了大学生学习英语的积极性和主动性,对他们英语水平的提高起到了很好的促进作用,另一方面,带来了不少负面影响。某些学校和部分学生盲目追求通过率,忽略了语言的实用性和应用性。目前,大学英语四级考试共有四种题型,即写作、听力、阅读理解、翻译。近年来,各方面都有改革,笔者将侧重大学英语四级翻译考试的改革和应对。
二、翻译题型的发展
大学英语四级考试自1987年首考,到引入翻译题型是在1996年,此后,翻译题型进行了两次比较大的改革。
从上面的表格可以看出,大学英语四级翻译题从无到有;从最初的英译汉到现在的汉译英;从单句的翻译到段落的翻译;答题时间由最初的5分钟到现在的30分钟;分值比例由5%到15%,充分体现了社会经济发展对学生英语翻译能力的要求。从2013年的翻译改革可以看出,翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,目的在于考查学生对英汉两种语言知识的应用,以中国的历史文化经济内容为载体,强调中国文化走出去,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生的跨文化交际能力,对学生语言输出能力有了更高要求。
三、翻译题型评分标准
根据新东方网四六级考试情况分析,2015年12月份,四级考试翻译部分均分只有7分,只有总分值的一半不到,通过下面的表格,可以清楚地看到翻译评分标准。满分为15分,成绩分为六个档次:
如果是均分为7分,学生只是勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有严重的语法错误。下面,笔者将对如何在日常英语教学中提高学生的翻译能力和实际使用英语能力,并提高翻译分值提出建议。
四、翻译考试应对技巧
(一)翻译基本理论和基本技巧讲解
听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。
例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词:
雨下得很大。It is raining very heavily.
你的上衣太大了。Your coat is too large.
我比你大。I am older than you.
我觉得头大。Its so tough.
(二)英语基本语法的讲解
随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。
例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。
“在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”
(三)中国特色词汇的积累
从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。
五、结语
翻译大家许渊冲先生说:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。”随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,而要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。四级翻译考试为学生提供了契机,从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.修订本[M].武汉:武汉大学出版社,2002.
[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲,2006年修订版.
翻译篇-翻译硕士英语 第5篇
英语翻译基础
第一部分20个词语翻译
汉语的有:全球化 记者会 中国银行 工业园区 清朝 中秋节有朋自远方来不亦乐乎? 英语的有:CNNVOAGDPUN Development Programmefree translationtranslation studies
第二部分段落翻译,英译汉:是关于理财的吧,总体难度不大,但里面有些短语也不好翻,如:The first rule of finance,fall into places, the Joneses, impress,the windshield....汉译英:是关于中国学习西方经济社会发展模式的,出现了一些问题。后面又说学习过程中,提高了东方各国对本民族文化的认同感。。难度也还可以
百科与汉语写作
这一科做的很差
百科知识:大纲上写的是考选择题,但是试卷上却是名词解释,共20个,有:
加息 通胀 汇率 三大股指 拉美 G20国集团 保障性住房 烂尾房 安居工程 殷商 甲骨文 罗马帝国彗星 太阳黑子 伏尔泰
我答的是一塌糊涂,惨不忍睹。。
应用文写作:商品介绍,写自己熟悉的一款商品,要求有标题,开头,主体段,结尾,来引导消费者的心理。450字,做的也不好,没有想到它第一年就考这个,光准备求职信了。。大作文:出污泥而不染 800字。感觉作文写得像答政治题,没有文学气息可言,时间很紧,连写完都成问题,根本没时间管什么文采了,一个字:惨啊!
翻译硕士单项选择测试题 第6篇
41. In selecting a material, the engineers interest is in its properties which determine how it will perform under the loads and condition____it is subject.
A. where B. which C. in which D. to which
42. To meet the ever increasing demand____oil-refining equi pment, the company will produce more of such equipment.
A. of B. on C. with D. for
43. The president made a brilliant decision, didnt he?
Yes, he did. I dont know what I would have done if I____to make that decision.
A. were B. had had C. have had D. had
44. Animal mothers are devoted to their young and____ them with love and discipline.
A. mind B. watch C. help D. tend
45. The physicists propose that our attention____the use of special methods of thinking and acting.
A. would be directed towards B. should be directed towards C. is directed towards D. directs towards
46. According to the acoustics, continual exposure____ noise of high intensity would lead to loss of hearing.
A. of B. with C. to D. by
47. We are convinced____ the righteousness of our cause.
A. of B. on C. over D. at
48. Urban congestion would greatly be relieved if the____charged on public transport were more reasonable.
A. prices B. tickets C. fees D. fares
49. Youd better let me know as soon as there is a(n)____position in the branch office.
A. empty B. vacuum C. hollow D. vacant
50. They will never reconcile themselves to____.
A. defeat B. their defeat C. be defeated D. have their defeat
51. The matter is not to be ____.
A. watched for B. waited on C. taken over D. trifled with
52. The mother almost____when she learned that her son was shot dead.
A. fell down B. came down C. fell apart D. went to pieces
53. While doing calculation for the project, the designers____a new solution to a geological problem.
A. fell into B. stumbled upon C. set out D. discovered
54. I meant____ you about it, but I forgot to do so.
A. telling B. having told C. to tell D. to have told
55. Everything____into consideration, I propose that the first prize should be given to Liu Qiang.
A. to take B. taking C. taken D. took
56. They____the park of late.
A. will visit B. have visited C. are visiting D. visited
57. The girl was so ____by the mighty river that she would spend hours sitting on its bank and gazing at the boats and rafts going and coming.
A. absorbed B. fascinated C. moved D. touched
58. After traveling in the desert for many days, they found a tiny oasis, where there was a well and ____green grass.
A. a patch of B. a bunch of C. a pinch of D. a packet of
59. After a careful investigation, the committee decided to____the old hall.
A. change B. build C. innovate D. renovate
60. The fierce heat of this summer withered most of the crops____ his farm.
A. in B. on C. of D. from
61. Since the father died a year ago, there has been ____in the family about the division of the estate.
A. distinctions B. discord C. disadvantages D. disappointment
62. Having been discussed, the proposal was____unanimously.
A. adapted B. adopted C. admitted D. adjoined
63. Id just as soon you____ those important papers with you.
A. dont take B. didnt take C. hadnt taken D. were not taking
64. The theme of the novel is that a persons fate____that of the wh ole country.
A. is closely linked up with B. is closely dealt with C. is closely taken as D. is closely tired up with
65. The American professor came to realize that he had underestimated the ____of most of the Chinese students.
翻译硕士英语考试试题 第7篇
先说复试的笔试,英汉翻译各一段话。英译汉是细致考察词语的翻译,汉译英是关于海南国际旅游岛的相关介绍翻译。总之是蛮简单的。
面试的话,口笔译面试是分组的,先是自我介绍,再老师问了是否有翻译经验,然后就随机听译两段话,汉英都有。这个还是提前一个月训练好。我是临场慌张了,脑子一片空白,悲催呀。
翻译硕士英语考试试题 第8篇
为满足高层次翻译专门人才的需求, 2007年, 我国设置了翻译硕士专业学位 (Master of Translation and Interpreting, 简称MTI) 。并从2003年起, 国家人事部隆重推出了全国翻译专业资格 (水平) 考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters, 简称CATTI) , 作为一项国家级职业资格考试, CATTI不仅在加强外语翻译人才队伍建设、增强中国文化软实力方面发挥越来越重要的作用, 同时在引导翻译教学方面也是如此。在2008下发的《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业 (资格) 水平证书衔接有关事项的通知》中, 国家明确要求翻译硕士专业学位“翻译硕士专业学位研究生, 入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格 (水平) 证书的, 在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格 (水平) 考试。”这推动了翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书的接轨。自2003年至今, CATTI考试规模不断扩大, 到目前, CATTI已成为国家大中型职业资格考试。截止到2014年底, 参加该考试的总人数已突破37万人, 有近5万人通过考试获得证书, 平均过级率为13%。但其中的英语二级笔译翻译考试的通过率比其他科目低。在新疆地区, 随着经济、贸易的不断发展, “一路一带”新战略的出台, 翻译人才的需求也愈加紧迫。为适应新疆经济发展和国际贸易的需要, 加强外语翻译专业人才队伍建设, 2012年, 经国务院学位委员会批准, 新疆师范大学和新疆大学成为新疆首批翻译硕士专业学位招生培养单位。然而新疆地区虽然考生众多, 但过级率很低。以新疆师范大学翻译硕士研究生为例, 到目前为止, 只有三名同学通过了英语三级笔译科目, 无人通过二级笔译科目, 这说明翻译硕士虽然可以系统性学习的翻译专业, 但其翻译实践能力却有待加强, 这也间接反映出我们学生的实际水平和目标还有很大差距。
因此, 本文以新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生为研究对象, 对新疆地区考生参加全国翻译专业资格 (水平) 考试 (笔译二级的笔译实务科目) 情况进行调查, 根据调查结果提出笔者的思考和建议。
2 问卷调查
笔者在2014年11月对新疆师范大学MTI2012级和2013级硕士研究生开展了问卷调查, 本次共发出问卷45份, 回收有效问卷42份, 有效回收率达93.3%。
问卷内容包括对笔译试题形式、学习困惑及英语水平等方面进行了调查, 在试题形式的调查中, 认为英译汉难于汉译英占62%, 认为汉译英要难于英译汉的占38% (如图1) 。
在英译汉的试题中, 对于感到最困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 11.9%的学生选择语法, 选择专业知识的占38.1%, 选择时间限制 (即考试时间限制) 占21.4%。在汉译英的试题中, 最令其感到困难的方面, 28.6%的学生选择词汇, 33%的学生选择语法, 选择专业知识的占14.3%, 选择时间限制占24.1% (如图2) 。
在英语学习方面, 38%学生认为自己的词汇量在6000左右, 24%学生词汇量在5000左右, 14.2%是在7000左右, 23.8%是在8000左右 (如图3) 。
自主学习方面, 学生平均每天进行英翻汉的翻译练习量如表1:
学生平均每天进行汉翻英的翻译练习量如表2:
调查总结:62%的学生认为在笔译二级的考试中英译汉要难于汉译英, 在英译汉的考试中最令人困惑的是专业知识 (38.1%) 和词汇 (28.6%) , 而在汉译英的考试中最令人困惑的是语法 (33%) 和词汇 (28.6%) , 62%学生认为自己的词汇量在5000~6000。
3 原因分析
1) 汉译英与英译汉
我们知道, CATTI笔译实务科目分为英译汉和汉译英两部分, 每一部分各有两篇文章。对于英译汉这一部分, 因为参加考试的学生大多具有一定的语言能力 (包括一定的词汇量和语法知识) , 在字典的辅助下 (考生可以携带纸质汉英、英汉字典各一本) , 只要理解透彻, 表达便没问题, 这也是有的学生认为这一部分相对容易的原因。而大部分认为英译汉较难的原因则是在笔译实务科目中, 英译汉每篇文章是800~1000字, 而汉译英每篇400~650字, 所以认为英译汉更难。
笔者认为英译汉的难点主要在于专业知识及习惯用法的掌握, 如专有名词、专业术语等, 特别是书本上查不到的东西。而汉译英是理解原文容易, 表达较难。例如, 英语以长句为主, 汉语是以短句为主, 在进行汉译英时, 将短句合为长句, 重新组织句型, 并选用最合适的、符合英文习惯的表达方式, 使自己的英文表述更正宗、更地道, 这是考生们要面对的难点。
2) 词汇量与词汇
CATTI要求考生具备一定的词汇量 (二级要求词汇量须在8000以上) , 在调查问卷中, 62%学生的自测词汇量在5000~6000, 14.2%是在7000左右, 这都与CATTI二级笔译考试的要求有一定距离。CATTI就是综合能力的检验, 对于词汇来说, 就是检验对单词掌握的程度, 即对词的理解和使用。考试中的阅读短文来自英语国家的报刊、书籍, 涉及政治、外交、贸易、科技、工业、农业等, 因此考生平时的阅读范围也就要广泛。而我们学生的阅读面相对较窄, 对词义的理解也较为刻板, 所以对文章的理解就会有局限性。
3) 时间要求
CATTI二级《笔译实务》科目考试时间为180分钟, 须完成两篇英译汉和两篇汉译英共四篇文章的翻译。要求的翻译速度:英译汉每小时500~600个单词, 汉译英每小时300~400个汉字。在问卷调查中, 34%的同学认为考试时间有限, 如果可以再延长一些时间的话, 就会取得较理想的考试成绩。笔者认为, CATTI的考试目的就是在一定时间内, 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度, 以及阅读理解、推理与释义的能力。如果无限延长时间, 检验翻译综合能力的目的就会被弱化了。
4) 语法知识
虽然在CATTI《笔译实务》的卷面上没有涉及具体语法知识的试题, 但是翻译本身就是对词汇、语法的掌握程度, 以及阅读能力等综合能力的体现。在调查中, 38%的学生认为语法知识是最令其感到困难的一方面。究其原因, 笔者认为这是我们学生英语语法知识较为薄弱, 对知识的掌握了解只停留在表面。尤其在对文章进行翻译应用时, 更能体现出对语法知识的掌握程度。
4 思考与建议
新疆师范大学从2012年起开设了翻译硕士专业学位, 笔者作为一名在此路上奔走的普通老师, 在从事两年多的教育培养工作中, 提出了以下的思考和建议。
1) 英译汉
笔译考试考的是实用性和实际的翻译能力, 所以在笔译实务选材上, 英译汉方面更多的是选自英语国家的原文, 更集中在英美人士写的文章。所以考生平时要多阅读英语国家的报刊、书籍, 扩大阅读范围。
考生在大量的翻译实践中, 体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧, 如顺译法、逆译法、增词法、省略法、重复法、词类转译法、正反反正表达法等, 如以下例句:
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.
译文:这种保护体系往往会忽视, 并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。
该句由but连接两个并列that引导的定语从句, 修饰many elements“许多因素”。其次, in the land community修饰many elements, 可直译为“土地群落中的很多因素”, 但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物群落”, 这时, elements译为“因素”不恰当, 而是指陆生群落中的“物种”。最后, 这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。所以在英译汉时, 理解了英语定语结构后, 再用汉语的定语表达习惯表达出来。
2) 汉译英
汉译英时, 翻译出来是英文, 就应该用英文去思考, 绝对不能用汉语去思考。用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的, 经常想一想英美人会怎么说, 翻译出来的句子才到位。这需要大量的阅读来提高自己的语感, 没有大量和广博的阅读, 是不可能做好翻译的。如下例:2004年要向市场经济迈出决定性步伐, 即推出相配套的几项重大措施, 包括……因为这些方面的原先都是计划经济的管理体制, 已到了非改不可的地步, 否则将影响市场经济的建立。
译文:The decisive moves in 2004 to bring China closer to a market economy involved..., all of which were still under the administrative system of a centrally controlled economy.With no reforms in these fields it would have been impossible to set up a market economy.
“非改不可”以双重否定的形式强调了改革的重要性和决心, 在原文中作定语, 修饰“地步”, 具有信息功能和表情功能。译者将“非改不可”摆在句首, 以双重否定加虚拟语气的形式“With no reforms...it would have been impossible to...”表达了改革的重要性。倘若译成肯定句We must have reforms in these fields, otherwise it would affect us in setting up a market economy, 便缺乏力度, 不足以体现出要改革的决心。因此这里用双重否定译双重否定, 既保留了原文的形式美, 又较全面地体现了原文的语用意义。
3) 词汇与词汇量
考生在掌握好基本的词汇同时, 尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语, 和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。如英语是一词多义的, 比较“formula”这个词在下面两个句子中的词义:
(1) Michael Schumacher is a famous Formula 1 race car driver.
译文:舒马赫是著名的F1赛车车手。
(2) The government checked with infant formula manufacturers last week.
译文:上周, 政府对生产婴儿奶粉的厂家进行了检查。
可以看出, 在第一句中, “formula”这个词的词义是“方程式”, 而在第二句中, 则是“配方奶粉”的意思, 我们同学往往认为前句很容易理解, 而后句则有困难, 原因就在于对“formula”这个单词的词义没有很好掌握。
4) 语法知识方面
针对英语专业学生英语语法知识薄弱, 教师在翻译教学中除了强化相关的语法知识外, 还应注重培养和提高学生英语语法知识的运用能力。例如以下的这个段落。
在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了一个开放、现代、文明、繁荣的大都市崭新形象, 事实上, 北京已做好准备, 成为真正的国际大都市, 努力为世人呈现一个“绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”。
译文:While showing to the world a new, vigorous image of an open, modernized, civilized and well-developed metropolis in the lead-up to the 2008 Olympics, Beijing is ready to become a truly international city and make every effort to deliver a“Green Olympics”, a“Hi-Tech Olympics”, a“People’s Olympics”.
在翻译这个段落时, 我们知道英语是以长句为主, 短句为辅, 所以这个段落可以翻译成一个英语整句。在安排句子结构时, 我们将“北京”作为主语, “成为”和“努力为世人呈现”作为谓语, “绿色奥运”“科技奥运”和“全民奥运”作为宾语。“在2008年奥运会筹办过程中, 北京生机勃发, 向世界展现了……”我们用“While+现在分词”作状语来表达就可以了。从这个翻译段落我们可以看出, 语法知识掌握的好坏决定了翻译水平, 例如有的同学将此句翻译成几个短句, 虽然在语法上没有错误, 但不符合英文习惯的表达方式, 表述地不够正宗、地道。这也是在考试中得不到高分的原因。
笔者认为在英语学习的过程中, 如果发现自己某一部分的语法知识薄弱, 就去查阅并了解相对应部分的语法规则并加以掌握, 结合例句来学习所遇到的语法现象。这样可以很快地在学习英语的过程中掌握好语法, 而这样学到的语法才是你真正能够运用的“活”语法。不要在英语学习时, 单纯去学习语法, 并把语法当成英语学习的唯一任务和目的, 脱离了实际运用的学习, 是没有意义的。
5 总结
新疆作为“一路一带”的重要地区, 高层次翻译专门人才的需求愈加迫切, 笔者作为一名从事翻译专业教育多年的普通教师, 愿为新疆未来翻译教学事业勾画更为宏大的愿景, 尽微薄之力。
参考文献
[1]仲伟合.翻译硕士专业学位及其对中国外语教学的挑战[J].中国外语, 2007 (7) .
[2]人社部发[2011]51号.关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格 (水平) 证书衔接有关事项的通知[Z].
[3]中国网http://www.edu.china.com.cn/2014-12/30/content_34443435.htm
[4]扬英姿.谈翻译资格 (水平) 考试的三个衔接[J].中国翻译, 2011 (3) .
翻译硕士英语考试试题
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


