电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

船公司中英文介绍

来源:文库作者:开心麻花2025-11-191

船公司中英文介绍(精选8篇)

船公司中英文介绍 第1篇

船公司中英文对照:

APLAMERICA PRESIDENT LINES美国总统(美国)

LYKES SHIPPING LINE莱克斯轮船公司(美国)CMACGM法国达飞轮船

ANLANL CONTAINER LINE澳大利亚国家航运有限公司DELMAS达贸国际轮船

COSCO CONTAINER LINES中国远洋船公司

CSCLCHINA SHIPPING CONTAINER LINES中国海运集团CSAV南美邮船

CCNI智利国家航运公司 HSDHAMBURG SUD CO LTD汉堡南美船务

EVERGREEN长荣船公司(台湾)

HMLHATSUMARINELINE荣升船公司

LTLLOYD TRIESTINO意大利邮船

WHLWAN HAI LINES(HK)LTD万海船公司(台湾)

YMLYANG MING LINE/阳明船公司(台湾)HMMHYUNDAI MARCHANT MARINE CO., L现代商船(韩国)STX PAN OCEAN CO.,LTD韩国世腾船务公司 HJLHANJIN SHIPPING韩进船公司KMTCKOREA MARINE TRANSPORT CO.韩国高丽海运Dongnama韩国东南亚船公司 Pancon韩国的泛洲海运 HALHEUNG-A LINE韩国兴亚船务 SENDSRSENATOR德国胜利航运HLCHAPAG LLOYD赫伯罗特(德国)ZIMZIM ISRAEL NAVIGATION COMPANY以星船公司(以色列)GSLGOLDEN STAR LINE金星船公司PIL太平船公司(新加坡)

B-LINE边航船公司(新加坡)

IRISL伊朗航运

MISCMALAYSIANINTERNATIONALSHIPPING COMPANY马来西亚国际航运MKLMAERSK SEALAND马士基海陆(丹麦)

PONLP&0 NEDLLOYD铁航渣华

Safmarine南非海运

MOLMITSUI O.S.K.LINES大阪三井(日本)

NYKNIPPON YUSEN KA日本邮船(日本)

K-line川崎汽船(日本)

MSCMEDITERRANEAN SHIPPING COMPANY地中海航运(瑞士)NCL(NORASIACONTAINERLINES)北欧亚(马耳他)OOCLORIENT OVERSEAS CONTAINER LINE东方海外(香港)T.S.Lines香港德翔航运 UASC阿拉伯联合航运

Emirates shipping lineESL阿联酋航运(阿拉伯联系酋长国)

NOSCO宁波远洋船公司 SINOTRANS中外运船公司

邦拿美船务有限公司邦拿美BNML 波罗的海航运公司波罗的海BOL 中波轮船股份公司中波C-P

中日国际轮渡有限公司中日轮渡CHINJIF 天敬海运天敬海运CK

京汉海运有限公司京汉海运CO-HEUNG 朝阳商船有限公司朝阳商船CHOYANG 埃及国际轮船公司埃及船务EIL

远东轮船公司远东轮船FESCO 金发船务有限公司金发船务GFNG 浩洲船务公司浩洲船务HCSC

香港航运有限公司香港海运HKMSH 香港明华船务有限公司香港明华HKMW 上海海隆轮船有限公司海隆轮船HNT 金华航运有限公司金华航运JH

七星轮船有限公司七星轮船SSCL 上海育海航运公司育海航运SYH

上海中福轮船公司中福轮船SZFSC 墨西哥航运有限公司墨西哥航运TMM 上海天海货运有限公司天海货运TMSC 东航船务有限公司东航船务TOHO

立荣海运股份有限公司立荣海运UNIGLORY 环球船务有限公司环球船务UNIWD 联丰船务有限公司联丰船务LIFEN 民生神原海运有限公司民生神原MSKM

萨姆达拉船务有限公司萨姆达拉SAMUDERA 瑞克麦斯轮船公司瑞克麦斯RICKMERS 长锦有限公司长锦公司SINKO

上海市锦江航运有限公司锦江船代JINJIANG

船公司中英文介绍 第2篇

Eiman(广州伊瑪)进出口贸易有限公司,成立于2005年5月位于广州市,专业生产和出口线缆设备,集产品设计,研发和生产于一体。我们公司位于广州市,地理位置优越,交通便利。我们拥有先进设备,最先进的全自动生产线,国内先进的生产技术和完善的检测设备和质量体系。它为我们提供了广阔的发展空间。我们公司所有产品都采用国际标准,产品远销海外,享誉海外众多市场。另外,我们的产品物美价廉,都已经通过了ISO9001

EIMAN Import & Export Trading Co., Ltd., founded in May 2005,is a professional manufacturer and exporter that is concerned with the design development and production of cable equipment.We are located in GUANGZHOU CITY, with an advantageously geographical location and convenient transportation.We boast state-of-the-art automatic production lines of wire industry, domestically advanced production technologies and complete testing equipment and quality systems.It gives us a broad development space.All of our products comply with international quality standards and are greatly appreciated in a variety of different markets throughout the world.In addition, all our product are high quality and low overhead and have passed the certification of ISO9001:2000.我们的主导产品包括两大部分,第一部分是线材,铜包钢(CCS),铜包铝镁(CCAM),铜盖铝(CCA),铝镁合金丝5154,所有这些都广泛使用等领域的通信,电子,电力,军事。这是纯粹的铜导体的理想替代产品,不仅节约了成本,同时也为客户创造巨大的价值。

第二部分是专业生产电线电缆设备,为客户提供整厂规划,配套设备,售后服务等一站式全程优质服务,让客户购买到最具性价比的设备,享受到最优质的售前,售中及售后服务。Our leading products include two part :

(1)Copper Covered steel(CCS),Copper Clad Aluminum Magnesium(CCAM),Copper Covered Aluminum(CCA),AL-Mg alloy wire 5154, all of which are widely used in such fields as communication, electronics, electric power and military.It’s the ideal alternative products of pure copper conductor, not only save the cost, but also create great value for customers.(2)the second part is the production of professional wire and cable equipment , to provide

Whole plant planning, corollary equipment, after-sales and in providing one-stop service.we are committed to enable customers to buy the most cost-effective equipment, enjoy the best quality pre-sale and after-sale service.该公司坚持的政策“质量第一,信誉第一,合理的价格,最好的服务”提供最好的有竞争力的产品,赢得更大的市场。如果贵公司对我们任何一款产品有意或有订单意向,欢迎随时联系我们。我们期待与全球客户携手合作,共创未来。

The company insist on the policy of ‘quality first, credit first, reasonable price, best service’ supply the best competitive products, win the bigger market.If you are interested in any of our products or would like to discuss a custom order, please contact us any time.We are looking forward to forming successful business relationships with new clients around the world in the near future.口号:严管理,高品质,讲信誉,重服务

船公司中英文介绍 第3篇

1.1 旅游翻译的定义

著名旅游翻译、跨文化交际专家陈刚教授在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游做了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括的说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更加直接、更突出、更典型和更全面。

这个定义准确、全面地体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。

依据旅游翻译自身的特点,陈刚教授对这个“专业翻译”进行了以下类别的细分。

(1)按翻译手段分类:导译;口译(视传、交传、同传);笔译;机器翻译。(2)按语言和符号分类:语内翻译;语际翻译;符际翻译。(3)按译出语/译出文本和译入语/译入文本分类:本族语——外族语;外族语——本族语。(4)按翻译题材分类:专业翻译;一般性翻译;文学翻译。(5)按翻译方式分类:全译;部分翻译,节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译和译写等。(6)按旅游翻译者分类:按职业性质分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、旅行社全职导游、旅行社兼职导游和自由职业导游;按工作区域(或业务范围)分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、地方导译、全程导译、定点导游和国际导游。

1.2 跨文化交际与旅游翻译

跨文化交际意识是一种翻译观,一种态度,是有效实现跨文化交际的前提。跨文化交际直面全球化文化交流的现实。翻译,无论是文学翻译的字工句整的追求,还是经典翻译的近乎于宁“死”不“曲”的直译;无论是强势文化个性的“食人”都反映了特定时代、特定文化的特定需求。相对而言,对象是单一的,需求是单纯的。经济全球化使全球成为“相见早,晚想闻”的“地球村”。不同文化间的交流是多层面的,不同文化交际的范围既有局部小范围,也有全球大空间。库尔文化交际是翻译标准确定的依据。“信、达、雅”,“神似、化境”,“通顺、流畅”,形势对应、动态对等,功能对等,异化、归化等都反映了特定时代对于特定文本翻译标准的认知。而标准制定或确认的依据是原作者、译者或文本本身,涉及的文本基本局限于典籍经传、文学作品、学术论著和科技研究等。现代跨文化交际,尤其是跨文化营销传播,针对对象明确,强调有效性和精准性,为此翻译标准的确定也强调动态性和可操作性。

2 中英景点介绍公示语特点及其异同

2.1 中英景点介绍的文体差异

2.1.1 中文景点介绍文特点

在对名胜古迹的介绍上,中西方景点介绍所采取的语言风格不同。中国人介绍景点时,在语言形式上,受古代骈体文影响,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽表现为大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言,读起来朗朗上口,给人以美的享受。除此语言特点外,还常引用历史事实、文学典故,突出景点的历史沉淀。但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息。

2.1.2 英文景点介绍文特点

与汉语相比,英文旅游宣传资料则强调生动平实,其文风则更为质朴,多以真实照片式的记录来代替反复渲染,总体风格较实。夸张性、渲染性词汇概率远小于中文,从句式上说,英文句式简洁明了,直达主题,很少有汉语中为造势而做的同义重复,英语的描写往往是以名词、动词、副词、非谓语动词以及主要由这些成份组成的自由修饰词为其主要结构特征;描写法往往通过提供细节来向读者显示出某种印象,让读者自己做出判断。

2.2 中英景点介绍行文差异原因

2.2.1 中英民族哲学思想差异

中国人所生活的环境、所受的教育及其特殊的文化传统决定了他们追求的多是虚虚实实、遮遮掩掩的朦胧美;而英美文化背景决定了他们崇尚一种简单明了、实实在在的明快美。这种文化背景中哲学思想差异最能导致中英旅游资料语言风格的差异。中英文化分属东西两大不同的文化体系,由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式、社会结构等状况上的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统等。中国哲学强调悟性,强调天人合一,人与客观世界融为一体,你中有我,我中有你,主张人对自然、社会的参与,主体介入客体,客体融入主体。因此,中国传统思维方式体现了强烈的主体意识。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调的是摹仿和再现。由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的对立。体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。

2.2.2 中英民族美学习惯差异

汉民族的写作美学一贯强调景物描写“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美:“有意境而已矣”(王国维语)。因而,人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也”,几乎成了汉语景物描写的常式。这就使得其语言表达常带有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰,物我一体,人文色彩浓郁,给人的感受往往是意境深远但缺乏客观清晰的具体描绘,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美。然而,这种虚化和变形却能迎合汉民族的审美心理,被认为是一种绝妙的联想和生动的“比兴”。

英语的景物描写则不然。从英语的审美角度来看,汉语渲染的这些虚象会过于笼统含糊而显得失真。英语更多地借重鲜明可感的具体物象来逼真地再现客观景物,而不刻意在描绘的言辞上作过多的意象渲染。它的语言大多明晰客观符合理性,是“站在自然之外”去欣赏自然之美。因而在很多情况下,往往用直观的具象罗列而不是意境的深化来传达实实在在的景物之美,以达西方“摹仿自然”、“再现现实”的艺术审美效果,力求忠实地再现自然。西方哲学的鼻祖亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。尽管它也用夸张、拟人等各种修辞手法,但在表述实境实体时却往往是实打实的客观描绘,力求准确不走形,让读者有一个直观清晰的印象。因而在遣词构句、修辞风格上常常显得简洁朴实、明快利落、流畅。

3 调查

3.1 调查目的:了解武汉市旅游景点中英介绍语现状。

3.2 调查对象:游客和学校学生(尤其是外语学院、国际交流学院的同学还有老师)。

3.3 调查方法:不记名式问卷调查;随机抽样。

3.4 调查时间:2009年2月28日。

3.5调查内容:在武汉旅游时借助的主要向导;武汉市旅游景点英文翻译帮助程度;准确与清晰程度;与其他国际化大都市的一致程度;翻译错误分布;您的意见和建议。

3.6 调查发放数:150份。

3.7 调查问卷回收情况:回收问卷145份,有效问卷145份,问卷回收有效率达到96.7%。

3.8调查结果

3.8.1受访者情况

3.8.2选择情况

4 调查结果及统计分析

4.1 旅游英语翻译错误主要分布方面

经过实地调查,笔者发现武汉市旅游景点英文翻译介绍语存在很多问题,从调查问卷也可看出,问题大体上可以分为两大类:文化方面的问题和语言本身的问题。由于旅游英语的翻译属于一种文化交流,所以译者不仅要考虑到语言之间的对应,而且还应该保证原文内的文化信息在译文中的体现。这就要求译者对景点名称的来历、内涵、以至相关的历史文化具有深刻透彻的了解。不仅如此,译者的语言功底也会在英译名当中体现出来。所以,在旅游英语的翻译过程中,译者要同时在文化和语言这两个方面下功夫,以求翻译能达到更好的效果。

4.1.1 文化方面的问题

旅游景点翻译准确与否不仅取决于译者的语言功底,而且要求译者对于其背景知识有清晰的了解。有些译者单单从景点名称的字面意义来译,就难免会出现译名的“深层结构”不对等的情况,不仅无法传达中文译名的深刻内涵,而且有时候会让西方游客不知所云。

武汉市区位于蛇山之上的黄鹤楼历来就是一个极富文化底蕴的旅游景点,其景区内的亭台楼阁大多包含丰富的文化内涵。黄鹤楼公园南区的鹅碑亭就来源于一个民间故事。相传书圣王羲之在黄鹤楼下养过鹅群,有次与某书生聊天论鹅,称鹅是“禽中豪杰,白如雪,洁如玉,一尘不染”,他越说越激动,情不自禁写出一个“鹅”字。后人爱之,隧立碑建池。鹅碑亭,译为“Goose Character Pavilion”,好像不太妥当。首先,“Goose Character”这个说法,就可能让外国游客不知所云。再者,该亭以鹅字碑而得名,在译文当中也当反映这一文化内涵。因此建议改为“Pavilion of the Chinese Character‘鹅’”,既能传达该亭的来历,也向外国游客传播了中国整齐美观的方块字。

位于黄鹤楼公园北区的一览亭,坐落在白云阁东北侧北山坡上约126米处。该亭译为“Full View Pavilion”。“View”作名词时意为“从某处看到的东西;(尤指)自然美景;风景”,所以“Full View Pavilion”有可能被西方游客理解为“包含所有美景的亭子”。实际上,一览亭亭名是由唐代诗人杜甫《望岳》诗中“会当凌绝顶,一览众山小”的诗句而来,所以其蕴涵的意义为从此座小亭,可以看到全部的美景。英文译名建议改为“Full-viewing(Yilan)Pavilion”。此处采用反注法,将“一览”的汉语拼音放在括号里加注,是为了传达从诗句中而来的该亭名称的美蕴,也是为了加深他们对世界上最古老的文字之一——汉字的了解。

而黄鹤楼景区内的费袆亭(Fei Yi Pavilion)和奇章亭(Qizhang Pavilion),都是以人名来命名的。对于那些对中国古老文化知之甚少的外国游客来说,这两个英译名理解起来肯定有一定难度。费袆亭的来历最早记载在南朝祖冲之的志怪小说《述异记》中,讲述有个江陵人荀襄在黄鹤楼遇见仙人驾鹤并与之交谈的故事,此驾鹤仙人就是费伟。所以费袆亭的英译名建议采用增译法,改为“Pavilion of Fei Yi,a Crane-riding Immortal”。奇章亭位于白云阁东侧山北坡274米处,该亭是纪念唐敬宗宝历年间任武昌军节度使的牛僧孺而建造。由于他任职期间政绩显赫,因此他逝世后,被宣宗追封为奇章郡公。同样,为了让外国游客有一个粗略的了解,奇章亭的英译名建议改为“Pavilion of Qizhang Duke,an Ancient Official”。位于武汉东湖风景区内的“祝融观星”中的“祝融”是中国古代神话人物中的火神,因此翻译时也建议加注,“Statue of Zhu Rong,the God of Fire”。以上这些例子都建议采用增译法,是为了保证原文内的文化信息在译文中得到体现,让外国游客能够领略到中国悠久的历史文化,加深他们对中华民族五千年文明史的认知和了解。

除了那些以人名、地名或古文诗句中的词语命名的景点之外,还有不少景点是以景点本身的自然景观来命名的。这里,我们同样要注意传达中文名称中的喻意,以避免出现中英文译名不对等的情况。

位于黄鹤楼公园北区的石照亭,始建于宋代。据史志记载,北宋初年黄鹤楼西下临崖处有块石色苍涩的巨石,明亮如镜,光澈鉴人,每逢夕阳斜射,便炯然发光,名曰石照。于是人们在石旁建亭,亭因此而得名。石照亭,被直译为“The Stone Mirror Pavilion”,似乎表达不够地道,不符合英语的表达方式。建议改为“Pavilion of a Mirrorshaped Stone”,更清晰地刻画了该巨石的形态也传达了该亭名称的来历。

4.1.2 语言本身的问题

英文单词大小写错误。这种错误在一些景区的导游图上出现,如在磨山景区正门口的景区导游图中,就有此类错误。再者,在黄鹤楼景区景点分布图上也存在,如紫薇园“Crape myrtle Garden”应为“Crape Myrtle Garden”。位于归元寺附近的武汉中华奇石馆内的简介牌上也刻着“Wuhan Chinese Rare stone Museum”,显然是没有注意大小写。东湖风景区的鸟语林门口也有类似的导游牌,上面的“Brief Introduction to Wuhan Eastlake Birds paradie”。

英文单词拼写错误。跟上面的大小写错误一样,此类错误在景区内也不少见。如武汉动物园导游图介绍“dag”应为“dog”,景区标牌上治安保卫“safe grard”应为“safe guard”,狮虎表演“lion and tiger景点译名当中还存在有较深层次的语法错误,如动词形式使用不当等。如黄鹤楼景区中有个“瞰川亭”,译为“Overlook The River Pavilion”,显然是使用了不当的动词形式,因此建议改为“River-overlooking Pavilion”。同是位于黄鹤楼景区内的“流云亭”,译为“Remain Cloud Pavilion”,也属于同样的问题,建议改为“Cloud-remaining Pavilion”。黄鹤楼景点分布图上“抱膝亭”的译名为“The Pavilion of Hold knee”,很显然,介词“of”后面不能直接接动词原形,这个译名在大小写、单复数上也存在疏忽,应改为“The Pavilion of Holding Knees shoning”应改为“lion and tiger showing”。还有许多动物名称及景点名称的拼写错误,在磨山景区及黄鹤楼等景区也都有类似低级错误。

语法错误。以上的两个错误都属于比较基本的语法错误,译者稍加注意就可以避免。在诸多的”。武汉动物园景点介绍语中“The topographical features of the Zoo is unique.”主谓并不一致,“is”应改为“are”。在武汉植物园的简介中,“4D影院立体直观的展示了多姿多彩的植物王国”被译为“In the 4D cinema,the audience will be thrilled to find itself completed immersed in the plant kingdom.”这里“completed”应改为副词形式“completely”,另外此句翻译的也并不准确。

5 应对策略

景点介绍文字是一种特别的应用文体,属于“信息型+呼唤型”文本,要实现其文体在译文中的再现,绝非易事。我们问卷调查的最后一个问题也是“您对提升武汉市旅游景点中英介绍语的意见和建议?”,经过细致的统计、分析和调查研究,我们认为武汉旅游景点中英介绍语应该注意:其一要符合其文本功能特点,即体现信息与呼唤功能,其二要符合英文读者阅读英文景介语的习惯,并照顾其认知背景信息,尽量弱化中文景介语过分修饰与夸张的语言特点而表现英语质朴平实的特点。由于原文不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的,原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者和目的语读者来说是不同的,对前者较多,对后者较少,甚至空缺。因此需要译者多加以解释和增补。英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,其文体和句法差异是不可避免的。再加上中西文化的诸多差异,以及景点介绍语的特殊性,我们在进行翻译时绝对不可生搬硬套,而应灵活处理。在不脱离原文的前提下,处理好文中的文化因素,译出外国游客可以接受的好译文,满足外国游客通过旅游了解中国风土人情的强烈愿望。

参考文献

[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务.北京:清华大学出版社,2008.

[2]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004.

春节英文小介绍 第4篇

Introducing Spring Festival

The Spring Festival is the most important festival for the Chinese people and is when all family members get together, just like Christmas in the West. It originated[起源] in the Shang Dynasty from the people’s sacrifices[祭品] to gods and ancestors[祖先] at the end of an old year and the beginning of a new one.

During the last ten days before Spring Festival, store owners are busy as everybody goes out to purchase[购买] necessities for the New Year. Materials not only include edible[食用的] oil, rice, poultry[家禽], fish and meat, but also fruit, candies and all kinds of nuts. What’s more, various decorations, new clothes and shoes for the children as well as gifts for the elderly, friends and relatives are all on the list of purchasing.

Before the New Year comes, people completely clean the inside and outside of their homes. Then they begin decorating[装饰] their clean rooms with an atmosphere[气氛] of joy and festivity[欢庆]. All the door panels will be pasted with Spring Festival couplets[对联]. Also, pictures of the gods of doors and wealth will be posted on front doors to ward off[避开] evil spirits and welcome peace and abundance[充裕]. Red paper-cuttings can be seen on window glass.

According to custom, each family will stay up to count down for the New Year on the eve of the Spring Festival. Lighting firecrackers[爆竹] was once the most typical custom during the Spring Festival. People thought the banging and popping could help drive away evil spirits. Children will get money as a New Year’s gift, wrapped[包裹] up in red packets. A series of activities such as lion dancing, dragon lantern[灯笼] dancing, lantern festivals and temple fairs will be held for days. The Spring Festival then comes to an end when the Lantern Festival is over.

春节是我国民间最重要的传统节日,就像西方的圣诞节一样,这是一家团聚的时刻。春节起源于殷商时期辞旧迎新之际的祭神祭祖活动。

在春节前最后十天,大小商铺生意兴隆,因为人们都忙于置年货。年货包括油、米、鸡、鸭、鱼、肉,还有糖饵果品及各式各样的果仁。除此之外,人们还要准备各种各样的装饰物,为小孩子添置新衣新鞋,以及准备过年时走亲访友、孝敬长辈的礼品。

春节前,人们会把屋子里里外外都打扫得干干净净。然后,他们会把家装饰得充满节日气氛—门的两侧贴上春联,大门前还要贴上门神和财神的画像以避邪迎福,在窗户玻璃上贴上红色剪纸。

公司英文介绍 第5篇

公司立足于科技发展,具有一批丰富工作经验的高级管理、营销、生产技术人才。注重基础管理,稳定品质。并且不断完善产品的售前,售中、售后服务体系,培育产品的市场竞争力。公司主导产品有:东元伺服电机,东元全系列产品,正名齿条,WEG高效电机等。公司自创立以来,一直秉承“诚信经营、优质服务,以人为本,为顾客创利”的经营理念,竭诚为顾客提供最优质的服务,最放心的产品。我们向广大顾客保证:服务流程一旦启动,我们将全程呵护。

Founded in July,2013,as a subsidiary company to Tian Yi Electric Machinery Corporation,Li Ming Automation Science Co.Ltd is a high-tech enterprise with all vitality , potentialand comprehensive strength.The company is located in the Dong Guan Ao Bo Science &Technology zone ,a unique place with beautiful scenery and gifts of nature.On the basis of technology development , the company has taken in a group of experienced personnels who are talented in senior management ,marketing and skills of producing.In the company ,great attention is paid to basic management ,stable quality ,continuously improving pre-sale services,sale and after-sale services,and enhancing

the market competitiveness of our products.Main products of our company :TECO electric machinery series,KH gear,WEG high-efficiency motor ,etc.Since its foundation ,the company keeps living up to the belief of :”honest selling ,best quality ,people-orientation and benefits to customers.”

公司介绍英文 第6篇

Co.Ltd

 Established in March 2007

 Located in Panyu,Guangzhou, China

 Production space: 1000 sq.m. Employee: 100 people

 Capacity: 50K products monthly

 Production leadtime: 25 days

 Production control&planning with ERP system  OEM/ODM for jewelry company in USA/EuropeDays Fast-turn-around Prototyping

 Systematically define every key design criteria in each process of the manufacturing

 Pilot run executed for each item to ensure trouble free mass production

 Strong design library covering jewelry, Rings, Earrings, Charms and parts

 Specialists in jewelry-cad and matrix drawing and Z-brush, equipped with advance facilities

 Engineers identifying operation process and maintaining quality standards

Stable Quality Control

 Standards sample for production process and quality inspection reference

 Standard operation process for each single item  Standard loss:-5/+8weight tolerance control

 Standard manhour: to manage the efficiency and the productivity

 60% new material in casting to sustain metal purity, less product defects

 Strict IQC(Incoming Quality Control)for all material purchased to guarantee metal hazardous free

 CAR(correct action requirement)/CR(concessions release)/Pass are executed, any quality event will be reported to managing board weekly

公司介绍信 英文 第7篇

此处写单位英文名称 people’s republic of china presents its compliments to the embassy of germany in beijing and has the honor to request for the issue of entry visas of germany for 此处写学员姓名的汉语拼音, who is leaving china on october, 3, 2008.

此处写单位英文名称avails itself of this opportunity to renew to the embassy of germany the assurances of its highest consideration.

船公司中英文介绍 第8篇

世界油气资源的分布具有广泛和贫富不均的特色, 中东沙特阿拉伯原油探明储量高达362亿吨, 排名第十的利比亚仅54亿吨, 其他国家则更少。因此, 油气公司在寻找更具有经济性的资源时, 需要与全球多个国家、地区合作。鉴于此, 油气公司通常具有强烈的国际化需求驱动力, 对公司国际形象和公司对外网页的简介质量较为看重。对其文本进行分析具有代表性, 可为国内其他寻求国际化的企业制定简介英译策略提供参考。根据笔者观察, 国内企业在其简介的中英版本上采取了不同的策略, 有的逐字逐句译入英语, 也有的不拘中文格式进行结构性重组。笔者拟分析国内排名前三位的油气公司官方网站上的企业简介中英文版本, 对其翻译采取的策略和存在的问题进行深入分析, 并据此提出企业简介英译宜采取的策略。

本文所用的网页简介均于2016年3月1日从中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国海洋石油总公司 (以下简称“中国石油”“中国石化”“中国海油”) 三家公司官方网页下载。接下来, 笔者将分析三家公司简介中英文翻译中存在的问题, 并基于此, 对此类翻译应采取怎样的策略予以论述。

1 存在的问题

1.1 中英文信息未及时更新

中国石化的《公司简介》最后一句写道:“中国石油化工集团公司在2015年《财富》世界500强企业中排名第2位。”

其对应的英文内容为:Sinopec Group ranked the 3rd in the Fortune Global 500 in 2014.

中国海油的《公司简介》中也存在相同问题。“2015年, 中国海油在《财富》杂志‘世界500强企业’排名中位列第72位, 较上年的79位上升了7位”, 译文为During the year of 2014, CNOOC’s ranking in the Fortune Global 500 rose to 79, which was 14 places higher than that in2013.

两家公司的中文简介已更新了各自在2015年《财富》500强企业中的排名, 但英文内容均停留在2014年。

1.2 错译

(1) 政策错译

中国海油在公司介绍中说:“公司紧紧抓住国家建设‘海洋强国’带来的新机遇, 积极应对发展中所遇到的挑战和困难……。”

英译为:CNOOC has been making great efforts to bolster its business development in line with China’s New Silk Road Program...

而译本所用的China’s New Silk Road Program并非“海洋强国”的意思。若论“丝绸之路项目”, 译者所指的应该是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”战略, 相关官方译法为China’s Initiatives on Building Silk Road Economic Belt and 21st-century Maritime Silk Road, 简称一般为One Belt One Road Initiative或者the Belt and Road Initiative。译者所用New Silk Road Program并非标准用法, 且对应过来更贴合“丝绸之路经济带”这个战略构想。而中国海油作为从事海上油气资源开发的企业, “21世纪海上丝绸之路”战略显然更为贴切, 所以笔者认为这是一处错译。

如果一定要翻译“海洋强国”, 从经济角度讲, 十八大报告中关于海洋强国的这句话与中国海油业务最相关的为“提高海洋资源开发能力”, 英文应该是the government’s commitment to enhancing the capacity for exploiting marine resources。

(2) 短语错译

中国石化在阐述其发展模式时, 提及了“专业化发展”这一概念, 由于网页并没有提供进一步链接, 笔者无法得到更详细的阐释。对于一家油气和化工产品供应商而言, 这通常意味着深入发展公司专业能力, 提高技术水平。在中国石化英文网页中, 该概念对应的英文为Professional Development。Professional在高等教育出版社2011年版《柯林斯COBUILD高级英汉双解词典》 (以下简称“柯林斯词典”) 中的释义为relating to a person’s work, especially work that requires special training, “有关职业的”。因此, Professional Development通常指的是个人通过培训获得职业技能, 提升个人工作相关能力, 并不适用于企业技术水平提高。笔者建议将此处的“专业化发展”译为Technology-driven。

同样在中国石化的网页中, “规范化管理”被译为Normalized Government。Normal在柯林斯词典中释义为:usual and ordinary, and is what people expect, “正常的, 平常的”。显然, 这与网页中“规范化”“不违背相关法律法规”的词义不同。根据柯林斯词典, Government最常见的意思是“政府”。该词也有“治理”的意思, 但作为治理时语义是the activities, methods and principles involved in governing a country or other political unit, 与行政管理高度相关。就公司管理而言, 一般使用governance或者management。从中文原文看, “规范化管理”的本意是“根据相关条例管理公司的运行”。因此, 建议译为Standardized Management或Regulatory Compliance。

1.3 重复

中国石化网站在介绍该公司历史沿革时写到, “中国石油化工集团公司 (英文缩写Sinopec Group) 是1998年7月国家在原中国石油化工总公司基础上重组成立的特大型石油石化企业集团”。

英文为China Petrochemical Corporation (Sinopec Group) is a super-large petroleum and petrochemical enterprise group, established in July 1998 on the basis of the former China Petrochemical Corporation.

从中文介绍中可看出, 现在的中国石化全名为“中国石油化工集团公司”, 前身为“中国石油化工总公司”。但英译本中这两个专有名词译为同一个词China Petrochemical Corporation。既然其英文名称一直没有改变, 就没有必要在英译本中写这一部分内容, 因为对于英文读者来说, 这两个公司毫无二致。为表达其意, 只需要写到established in July 1998语义就完整了。

中国石化在介绍其性质时写到, “是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司”。其英文为Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state, functioning as a state-authorized investment organization in which the state holds the controlling share.虽然对主体的三方面界定有细微的差别, 但核心思想只有一个:“中国石化是国家独资设立的国有企业”。因而, 传达其信息只需第一句群Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state即可。

在主营业务介绍部分, 中国石化详细列数其业务:“石油、天然气的勘探、开采、储运 (含管道运输) 、销售和综合利用;煤炭生产、销售、储存、运输;石油炼制;成品油储存、运输、批发和零售;石油化工、天然气化工、煤化工及其他化工产品的生产、销售、储存、运输;新能源、地热等能源产品的生产、销售、储存、运输;”其中“生产、储存、运输、销售”等动词反复出现, 仅对象不同而已。

在英译本中, 译者按照原文逐字地译为:the exploration, production, storage and transportation (including pipeline transportation) , marketing and comprehensive utilization of oil and natural gas;the production, marketing, storage and transportation of coal;oil refining;the storage, transportation, wholesale and retail of oil products;the production, marketing, storage, transportation of petrochemicals, natural gas chemicals, coal chemicals and other chemical products.

如果将重复的动词加以合并, 以上译文可简化为:the production, storage, transportation and marketing of crude oil and natural gas, oil and petrochemical products, coal and new energy products.对于读者而言, 在信息基本传达到位的前提下, 21个单词比含有许多重复内容的53个单词更容易理解和记住, 句子的结构也更简单精炼。

笔者认为, 对于中国大型跨国企业而言, 简介的英文译本应采取“目的论”策略, 根据英文读者的用语习惯和文化思维方式, 对中文进行适当取舍, 舍弃重复性内容。

1.4 行文风格

中国石化表示“公司对其全资企业、控股企业、参股企业的有关国有资产行使资产受益、重大决策和选择管理者等出资人的权利, 对国有资产依法进行经营、管理和监督, 并相应承担保值增值责任”。相关叙述用语严谨, 权责明晰, 偏向于法律语言。

其英译本采取逐字逐句译入的方式:Sinopec Group executes the investor rights over related state assets owned by its full subsidiaries, controlled companies and share-holding companies.These rights include receiving returns on assets, making major decisions and appointing management teams.The Group operates, manages and supervises state assets according to related laws, and shoulders the corresponding responsibility of maintaining and increasing the value of state assets.

笔者认为, 企业的网页简介主要目的是告知读者企业大体情况, 表明企业优势和亮点, 给读者留下良好印象, 作用与广告类似。在此语境下, 法律语言显然不是最佳选择, 而应作为注解出现, 旨在阐明权责。

1.5 荣誉与排名

中国三大石油公司都提及在《财富》500强中的排名, 如中国石油“2014年, 在世界50家大石油公司综合排名中位居第三, 在《财富》杂志全球500家大公司排名中位居第四”“中国石油化工集团公司在2015年《财富》世界500强企业中排名第2位”“2015年, 中国海油在《财富》杂志‘世界500强企业’排名中位列第72位较上年的79位上升了7位”。

而美国三大石油公司无一家提及在《财富》杂志的排名。

埃克森美孚的企业简介仅两句话Exxon Mobil, the largest publicly traded international oil and gas company…;We hold an industry–leading inventory of resources and are one of the world’s largest integrated refiners, marketers of petroleum products and chemical manufacturers.第一句话表明其综合实力为全球最大的上市油气公司, 第二句话提及其资源储量为业界领先。对油气公司而言, 储量是衡量其财富和潜在发展能力的重要指标。

雪佛龙公司在网站中提到, Chevron is one of the world’s leading integrated energy companies。即“雪佛龙是全球领先的一体化能源公司”。

康菲公司介绍称, We are the world’s largest independent exploration and production company, based on proved reserves and production of liquids and natural gas.表明自己是探明储量全球最大的上游油气公司, 足以说明实力。

不同行业有其不同的衡量指标, 网页简介作为读者了解企业的窗口, 都会采用更有说服力的指标表明自身实力。中英文化中, 对“实力”的诠释有不同的侧重点, 公司简介要考虑到其差异之处。

2 对企业简介英译策略的建议

翻译应做到“信、达、雅”。就企业简介英译, 笔者认为也应该力争三个层面的“达到”。

(1) 应确保译入语与源语内容一致, 无错译。要做到这一点, 译者必须有认真的态度。中文简介更倾向于用笼统概括的语言, 但英译时必须深入研究其表达的内涵, 找出源语文本最核心的信息并以英语表达出来。在翻译国家政策方针等专有名词时, 必须查找官方的译本。特殊情况下, 有些国内政策在英语中没有直接对应的词语, 或译者认为官方译本并非最佳的译法, 但是在网络让全球高度密切相连的今天, 国家权威部门发布的官方译本很快就会出现在国外主流媒体上, 并且在中英文读者之间形成一种默契的认可。译者在遇到自己不熟悉或没有接触过的专有名词时, 应通过官媒找到广泛使用、认可的版本。新华社的对外网站或者China Daily这样相对权威的英文报刊杂志均是不错的选择。

(2) 根据英文的线性逻辑, 剔除不必要的重复, 以求译入语精炼, 逻辑清楚。中文和英文的句式结构是截然不同的, 中文采取“竹节型”结构, 句群与句群之间可以没有直接的逻辑关系。英文则不然, 整句话都是围绕一个主题进行阐述, 句群与句群之间有逻辑上的递进关系。在从中文译成英文时, 必须对句义予以划分, 将相关的内容放到同一句英文或紧密相连的英文句子中。

(3) 最后, 也是打造“地道”英文简介的重点, 应尽量贴合英文国家读者的文化习惯, 将企业简介写成受欢迎能鼓舞读者的“优秀广告”。这需要简介中文撰稿者和译者的共同努力。为使企业英文简介达到最佳的宣传效果, 译者应拥有更大的灵活性, 在简介的形式和语料方面可予以调整和取舍。具体如下:

①做好网页架构设计。笔者建议将简介以提纲形式出现, 概述公司的主营业务和实力。如想进一步介绍业务内容, 则单独创建网页, 罗列业务板块, 并在简介页添加链接引导至更详细的业务介绍。美国三大石油公司和中国石油的英文简介采取的就是该策略。读者的精力和时间是有限的, 企业简介应该给读者一个对公司形象和实力的概括, 激发读者进一步了解公司的兴趣, 并以此为起点, 在网站上找到相关的业务信息。

②加强“以人为本”的宣传力度。中国石化和中国海油的英文简介几乎通篇所有句子的主语都是机构名称或者权责等“物”, 表述角度多为第三人称。而美国三大石油公司的简介, 句子主语既有机构也有人物, 雪佛龙和康菲公司更是多以第一人称角度表述。这与中美两国文化相关。在企业简介英译中, 译者可以采取更加符合英语世界读者习惯的第一人称叙述方式进行翻译活动, 使以英语为母语的读者更好地了解中国的企业文化。

以上是笔者的浅见, 因取材范围及本文篇幅的限制, 只能截取企业简介英译中的部分问题加以分析。如有不妥之处, 请读者多多批评指正。

摘要:企业简介是外界初步了解企业的主要窗口, 对开展国际业务的企业而言, 高标准的英文简介能帮助企业在目标受众中形成良好的印象, 促进其国际业务发展。本文拟以目的论为指导, 分析中国石油行业三家领军企业的中英文简介, 就其中存在的问题进行探讨, 并在此基础上就企业简介英译应采取的策略进行论证, 认为企业简介英译务必做到无错译, 用语务求精炼, 应贴合英文国家读者文化习惯对简介内容进行必要的编译, 进而达到企业英文简介的宣传推广目的。

关键词:目的论,企业简介,中译英策略

参考文献

[1]About us.2016-03-01.http://corporate.exxonmobil.com/en/company/about-us

[2]Company Profile.2016-03-01.https://www.chevron.com/about

[3]Hans, J.Vermeer.Skopos and Commission in Translational Action.2016-03-01.http://www.doc88.com/p-497983373630.html

[4]Who we are.2016-03-01.http://www.conocophillips.com/whowe-are/Pages/default.aspx

[5]李兰.从目的论角度看公司网页企业简介的英译[J].中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2013 (3) .

[6]邵丹.国企网页简介文英译策略的初探——从德国功能主义翻译理论视角出发[J].中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2010 (6) .

[7]谭定钟, 严峻.功能翻译理论观照下的企业简介翻译问题[J].重庆理工大学学报 (社会科学) , 2012 (26) .

船公司中英文介绍

船公司中英文介绍(精选8篇)船公司中英文介绍 第1篇船公司中英文对照:APLAMERICA PRESIDENT LINES美国总统(美国)LYKES SHIPPING LINE...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部