口译信息范文
口译信息范文(精选12篇)
口译信息 第1篇
《口译与听力》是英语专业本科自考中学生反映学习较难、考试成绩差的课程,成为了整个英语自考教学中的薄弱环节,反映出的问题有不生动、交互性差、教学效果不好等情况。因此,我们有必要应用全新辅助手段培养学生的听说能力,特别是利用网络信息来克服自考生学习英语口译和听力的障碍,使教学不受时间和地点的限制,朝着个性化学习、自主式学习方向发展,提高学习兴趣和成绩,将是从事英语自考教学及管理人员面对的重要课题。
2. 网络英语信息源的特点
网络信息资源是指以电子数据的形式将文字、图像、声音、动画等多种形式的信息存放在光磁等非印刷型的载体中,并通过网络通信、计算机或终端等方式再现出来的信息资源。同时,网络信息大多数是用英语来发布、传输的,这为自考生提供了接触地道英语的机会;再者,网上有许多面向各级、各类英语学习者的资源,自考生可得到语言教学专家的在线帮助,来提高英语交际能力。特别是网络英语信息资源中有关英语口译和听力方面的信息资源在其数量、结构、分布和传播范围、类型载体形态、内涵、传递手段等方面均有显著的差异,呈现出许多独有的特点。
2.1 内容丰富,多样生动。
《口译与听力》课程内容涉及诸如社会、旅游、环保、体育、科技、文化等各方面的知识,这既要求学生具备扎实的语言基本技巧,又有广博的知识面。但是英语专业本科自考教材使用时间一般都有几年,内容语言相对比较陈旧,题材范围也极为有限。而网络英语信息资源和语料具有海量特征和实时性,有时代气息,学习材料鲜活生动,且题材、风格多样,无疑将极大地丰富教师教学和自考生学习的内容,以增强英语口译与听力教学的生动性,使师生能真切感受到英语文化,体会到文化背景对语言学习的影响。这样不仅使他们能在真实涉外交际中培养起跨文化交际意识,而且能使自考生达到口译与听力的自考要求,顺利过关,进而增强自考生学习好其它英语课程的自信心。
2.2 信息多元,学习多样。
长期以来,英语专业本科自考口译与听力教学中所采用的是“以教师为中心”的传统教学模式和方法,加之,每个教学班的规模大都在五十人左右,十分不利于师生间在教学活动中的互动,学生在课堂上几乎没有时间进行口译和听力练习的机会,难以达到英语专业本科自考《口译与听力》教学大纲所规定的培养目标。而网络丰富的、多层次的英语信息资源与语料,有利于改变传统的英语自考教学传递方式的弱点,适合本课程大班教学和实践性强的特点,自考生可利用除了文本信息外,还可用大量的图像信息、图形信息、超文本信息等多媒体。同时,还可以借助于多元化的手段学习英语、收听网络英语广播、观看网络英语电视、欣赏原声电影等,全面提高听、说、读、写、译等语言技能。
2.3 交流畅通,协作学习。
英语专业本科自考生在课堂上练习口译与听力技能、与老师和同学面对面交流的机会非常少,单纯依赖课堂教学是难以实现本课程的教学目标的,而完全依靠课外训练也不符合实际。网络英语信息资源的利用有助于建立新型的教师与自考生之间、考生与考生之间协作的学习方式,课外延伸正是一条连接二者的有效途径,是课堂教学的有益补充。因为教师和学生可通过电子邮件、QQ、Blog、贴吧等形式布置、收发作业、解答疑问,同时,还可就所学的课程内容和共同关注的问题在网上展开讨论,考生间还可进行相互帮助,诸如用英语会话、交流思想、召开网上英语晚会等形式。进而建立起一种友好、合作的新型师生、同学关系,有助于提高英语口译教学质量,完成“本课程的目的在于对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生掌握基本的口译技巧,了解口译的性质,能够担任一般的汉英、英汉口译任务”。
3. 网络英语信息源的开发
网络英语信息资源对开展英语自考《口译与听力》课程教学和学生进行自主学习,有着其鲜明的特点。然而,因英特网的开放、分散、自由、自主而网上信息资源数量的庞大、内容的芜杂无序,使网上的信息量达到了空前惊人的数量。一般情况下,师生无法快速准确地定位查找到所需的网络英语教学和学习信息资源。所以,要有效地利用网络英语信息资源,就得对网络英语信息资源进行有序化组织、整理,才能真正发挥网络信息资源的作用。
3.1 利用网络专业信息导航库。
专业信息导航库比搜索引擎更具专指性。如中国高等教育保障系统(CALIS),本着共知、共建、共享的原则,以全国高等院校为依托,建立起CALIS工程中心重点学科导航库和CALIS文理中心重点学科导航库,积累了国内外政府部门、高等院校、科研机构、学术团体的各专业网站地址,相对覆盖的学科网址较全,学术价值很高,信息可靠性很强,通过有效链接可直接进入各学科专业网,既节省查询时间,又提高了查询的准确性。这个CALIS也是搜寻口译和听力利用的英语信息资源的重要途径。
3.2 利用网络检索工具获取英语信息资源。
要准确、快速地查找到网络上丰富信息资源,世界各国的信息专家们开发了诸如文件传输协议、远程登录、万维网等性能优越的信息检索工具,为人们提供了开发利用网络信息资源的捷径。因而,我们只要利用网上搜索引擎,就能查询到所有相关的网站,再通过超级链接,逐一访问相关网站,就可能查找到所需英语本科专业自考中口译与听力教学和自学的相关信息资源。所以,借助这些网站找到适合学生学习的最新音频或视频资料,可避免因教材内容陈旧而使学生缺乏积极性的现象,从而提高广大学生的口译与听力水平。
3.3 要建立网上特色数据库。
当前,各高校的外语院(系)大都建有院(系)的二级网站,不过都缺乏专供英语自考数据库,同时,网络搜索引擎作为单一的综合性网络检索工具,在满足师生需求方面效果并不理想。因此,英语教师和网络信息技术人员要相互配合,共同对网络信息资源进行选择、加工和整理,组织成方便用户利用的网络英语信息资源,建立网上特色数据库,就能方便地获得所需要的教学和学习信息资源。建成具有一定专业特色的和实用的数据库,而利于英语自考教师和学生的教与学。
4. 结语
英语本科专业自考中的《口译与听力》课程应当改革其传统的教学模式,就应借助网络英语信息资源的特点,充分发挥网络英语信息资源的优势,不断充实《口译与听力》课程,以真正实现教学内容与手段的多样化,实现口译与听力课堂的课下延伸,实现教学方法的更新与拓展,从而达到《口译与听力》教学大纲提出的教学目标。
参考文献
[1]郑爽.网络信息资源的开发利用[J].北京理工大学学报 (社会科学版) , 2001, (5) :92-94.
[2]迟明赟.英语学习网络信息资源的开发利用[J].现代企业教育, 2006, (10) :137-138.
[3]口译与听力自学考试大纲.全国高等教育自学考试指导委员会英语专业委员会, 2001.
[4]韩阳.论网络信息资源在英语教学中的实际运用[J].科技信息, 2006, (11) :112.
[5]吴奇才, 左才杰.网络信息资源开发的原则与策略[J].图书情报知识, 2003, (1) :33-34.
中级口译口译备考思路 第2篇
C。中级口译历年真题(选带答案解释的版本)D。中高级口译口试词汇必备
2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。听力复习:做听力教程,翻阅口试词汇必备
①听力主要靠教程提高,然后真题练手感。备考期间也可适当听听BBC、NPR、CNN新闻;②准备口试时需要深刻记忆表达以便快速反应;但笔试备考期间适当翻阅,和常用单词混个眼熟即可;
B。翻译复习:翻阅翻译教程,挑选部分练习亲自翻译才能看到进步和差距,建议方法: ①亲自翻译,②分析自己的译文和参考译文: a.分析参考译文的处理方式,学习中英文表达; b.看自己译文与参考译文不相上下的地方,c.找出参考译文的不足之处、自己译文更到位的地方,牢记翻译无绝对正确答案,参考译文只是一个标杆而已;
C。阅读复习+总复习:做历年真题,平时积累
①建议大多数真题阅读、翻译、听力三大块分开来练习,留1-2套整套练习;②阅读复习做历年真题即可,所有真题练习都要按照考试要求计时练习,否则就毫无意义;③想在平时通过泛读、精读提高阅读能力,回复关键词「哈利波特」和「阅读」查看相关推送。
| 第二阶段:口试 1.「需要书籍」: A。中级口译口译教程 B。历年真题
C。中高级口译口试词汇必备
2.「复习过程」:(推荐先后顺序如下,可根据个人情况调节)A。口语复习:按照考试要求练习①中高口口语考察:流畅表达2-3分钟,②因此需要言之有物和表达到位,所以备考需: a.加强逻辑思维能力,充分利用准备时间写提纲; b.平日多阅读,了解社会热点,积累知识论点; c.自信、淡定;表达、时态准确,清晰传达意思; ③练习步骤:a.随机选真题上的口语题,b.计时准备,c.演讲+录音,d.听录音+记录问题,e.针对问题改进,如想不出观点就去了解背景知识,表达不到位就去查相关表达;
B。口译复习:按照考试要求练习
①适当背诵口译词汇(熟练记忆运用常用词,生僻词知道即可);②适当了解口译中如何做笔记,以及一些基本的笔记符号;③把口译教程按照「11月5日第4期推送」流程全部练完(来不及就每个单元挑1-2篇练习,余下的篇目浏览),并记忆常用表达;④按照同样流程做真题。
| 寒假复习计划
(以口译复习为例,建议根据个人情况进行调整)
①口译教程上已经练习了部分的篇章(10+篇)全部完成,训练听辨、笔记,记忆表达;
②口译教程余下45+篇,可每天2-4篇,在2月底之前完成;训练口译技巧,记忆表达;
③翻阅单词书,熟练运用已知表达,记忆常用表达;
④2-3月做口译教程上的模拟题(10+套),因为模拟试题和真是考试一样,对口译时间有限制,方便训练口译语速,记忆表达; ⑤3月开始做真题(10+套),保持口译状态;
口译信息 第3篇
【关键词】口译 文化信息 走失 补偿
口译通过语言的手段来传递文化信息。作为一种跨文化信息交流的活动,口译不仅是语言的转换,更是不同文化之间的移植。口译与语言、文化密切相关,这已成为口译界的共识。随着时代的发展,文化艺术交流不断深化,口译已渗透到社会生活的方方面面,口译的文化交流功能日益增强。
一、口译过程中文化信息走失的原因
从译介学的角度看,翻译不能只考虑语言转换问题,还要关注原文在转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题。口译亦是如此。口译过程中文化信息走失的原因大致可以归纳为以下几种情况:
语言层面差异。英汉两种语言属于不同的语系。源语中的词语没有一致性是口译过程中的难题,也是导致文化信息缺失的重要原因。所以在口译过程中,语言层面上的转换程度是比较大的。
文化层面差异。由于不同的生态、物质、社会及宗教等环境,各民族的语言所载负的文化信息也表现出了很大的差异性。这也造成了文化信息在口译过程中的走失现象。
针对译语中文化信息的走失,要如何在现场及时进行补偿,使文化信息走失减少到最低限度,这就是本文要探讨的问题。
二、口译中文化信息走失的几种补偿方法
口译实践中如何处理好语言中的文化走失,就成了广大译员不得不面对的挑战。译员在口译中应尽可能采取各种行之有效的补偿措施将其文化信息走失降低到最低限度。常见的现场补偿方法有以下几种:
1.增译法。为了准确地传达出源语所蕴含的文化信息,往往需要对源语作一些补充。所谓增译法,就是在源语的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使目的语在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到目的语与源语在内容、形式和精神方面对等起来的目的。
例1 Your invention is fantastic. You should send it to Munich.
译:你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑的德国专利局。
如果照字面口译成“你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑”,表面上似乎忠实、通顺,但目的语听众很可能对原文中Munich所传递的文化信息不了解,也就无法准确了解讲话人所要表达的意义。在将这种负载有文化信息的英文词语口译成汉语时,必须采取增译法,以传达出源语所蕴含的文化信息。
因此,在译文中增添相关文化背景知识的介绍对于听众理解源语信息、更深入体会源语内涵具有极其重要的作用。但是,增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。
2.灵活套译法。所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语。虽然中英语言文化各有其个性,但是两种不同文化中仍旧存有共性,我们可以在两种语言文化中找到对等的表达方式,在口译中相互套用,这样有利于译语读者的理解和文化内涵的传递。套译法实际上是一种归化译法。
例2 不三不四
译:neither fish nor fowl
汉英两种语言里都有大量数词组成的词组,如:“七上八下”、“三心二意”、“at sixes and sevens”、“talk nineteen to the dozen”等。绝大多数词组的意义都是不完全对应或者根本不对应的。口译时应尽量参照各自的文化传统,以可行性或可接受性为原则。在例子中,汉语数词成语“不三不四”在英语里没有对应的数词习语,如果直译为“neither three nor four”很难让英语读者理解。原文运用套译法译为“neither fish nor fowl”,与汉语“不三不四”所表达的文化含义基本相同,都是“不伦不类”的意思,从而更好地传递了原文的文化内涵。
3.释义法。释义法是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在口译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故时,如果直译不能让目的语的读者明白意思,而加注又使译语太啰嗦。这种补偿策略既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。
例3 等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神——晚了半月啦”。
译:But they were too late for a rescue.
汉语中有不少歇后语带有浓厚的民族色彩,涉及到中国历史上的人物、地点、典故等,有的与当地的风俗习惯及人们的宗教信仰有关。在中国,门神一般都是正月初一贴的,把旧的撕下来,贴上新的,除旧迎新,而正月十五再贴就迟了半个月。若直接口译字面意义则会让目的语读者困惑不解,因此译文通过释义法直接口译出原文的实际意义,更好地传递了源语的文化信息。
译员在现场处理文化信息时,应该注意:在准确传递文化信息的同时,尽可能保留源语文化信息的表达方式;在目的语的听众明显不能接受的情况下,大胆采取变通的表达方式。
三、结语
除了上述几种现场及时进行文化信息的补偿方法,口译员不但要具备扎实的双语语言能力,而且还要有双文化乃至多元文化的知识。文化差异对译员造成的严重问题,比语言结构造成的要多得多。因此,培养跨文化交际意识,以克服口译过程中文化信息走失是非常有必要的。跨文化意识有助于译员在即席的口译中辨别出哪些内容是目标语听众不能理解的,进而对该内容进行有效、及时、准确的处理。译者不仅要深入了解自己民族的文化,还要深入了解外国文化。要掌握源语言和目的语的语言系统,要努力了解双方民族的文化、历史、宗教、民俗等的渊源与发展,最大程度地去了解两种文化差异。不仅如此,还要不断地把两种文化加以比较,以尽可能完整、准确地传达源语特有的文化意象,以避免信息走失。
参考文献:
[1]周跃新,汤仁云.试论翻译中文化信息的走失与补偿[J].吉林省教育学院学报,2008(8):95-97.
[2]刘静溪.口译中文化信息缺失及应对策略探究[J].兰州教育学院学报,2015(6):150-151.
[3]李明.英汉互动翻译教程[M].武汉大学出版社,2006:79.
[4]尹富林,阮玉慧.英汉互译——理论与实践[M].北京:中国科学技术大学出版社,2007:273.
[5]Nida,E.A.Towards A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
口译信息 第4篇
1 文化负载词及其汉英口译
“文化负载词” (Culturally-loaded words) 这一表达已不新鲜, 其概念也已被翻译界所特别描述过, 如包惠南和包昂把文化负载词称为词汇空缺, 意指在译语中根本无法找到源语里蕴含的文化信息的对应语 (包惠南, 包昂, 2004:10) 。廖七一教授也赞同并强调了文化负载词的“唯一性”及“排他性”, 指出“文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语, 反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐建积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式” (廖七一, 2002:232) 。不难发现, 反映我国传统文化的词汇频频出现在中国近代文学作品和当今社会生活中。
而在“加大中国文化对外输出这一宏大文化战略考量的语境下” (吴建, 2008:42) , 口译领域也频繁冒出文化负载词。在一年一度的全国人民代表大会期间, 我国领导人在中外记者招待会上的发言往往就包含了丰富多彩的文化负载词。若这些文化负载词能被译员处理得恰如其分、恰到好处, 则不仅说话者的语言信息能得到有效传递, 且语言里的中华文化也能更好地向外传播, 从而有助于推进文化外交战略。
2 交际翻译与语义翻译
“交际翻译及语义翻译的提出者彼得纽马克是英国当代翻译家、翻译理论家, 其翻译理论以简明扼要、短小精悍见长。综观当前国内各家译论, 援引纽马克翻译论点者不在少数, 足可见其翻译理论在中国受重视的程度。而交际翻译和语义翻译当为其翻译理论的核心所在” (黄建凤, 冯家佳, 2010:110) 。
在专著《翻译问题探讨》 (Approaches to Translation) 中, 彼得纽马克首次较系统地介绍了交际翻译和语义翻译这对概念:“若要使译文对译文读者产生的效果尽可能接近原文对原文读者产生的效果, 则属于交际翻译法, 若想在译入语的合法语义和句法结构内最贴近地还原原文的确切意义, 则采用语义翻译法” (Newmark, 2001:39) 。“交际翻译以译语读者为着重考虑的对象, 尽力让译语读者接受原文的内容, 不给读者留下任何疑点和晦涩难懂之处;语义翻译以原文作者为出发点, 竭力将原文的信息贴切地传达出来。有时, 语义翻译还有解释的任务。例如, 当某个比喻直译成译文语言毫无意义时, 就必须加以解释” (黄建凤, 冯家佳, 2010:110) 。
从理论上讲, 交际翻译和语义翻译的侧重点都很明显, 交际翻译法侧重于要归顺译入语的语言表达习惯, 偏向“意译”和“归化”;语义翻译则更重视忠实于原语的语言表达习惯, 偏向“直译”和“异化”的性质 (刘士聪, 谷启楠, 1997:17) 。“语义翻译为了表现原作的思维过程, 力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 发挥了语言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息, 让读者去思考、去感受、去行动, 发挥了语言传达信息、产生效果的功能” (原虹, 2003:2) 。
3 在文化负载词汉英口译中的应用
如任文教授所言, “将笔译研究领域的相关理论和方法运用于口译研究, 有利于打破国内译学界两者长期以来相对隔膜、互不引用’的尴尬局面, 有助于进一步丰富整体翻译学科的研究内涵” (任文, 2010:59) 。受此理念的引导, 笔者以交际翻译和语义翻译为视角探讨文化负载词在汉英口译领域的处理方法。
3.1 交际口译
“交际翻译的方法是以读者为中心, 注重再现原文的要旨, 语言以读者能否接受为标准, 重视译文的社会影响和价值” (黄建凤, 冯家佳, 2010:110) 。若将该策略植入口译领域, 能推断出:交际翻译法以“听者”为中心, 注重再现“原语”的要旨, 语言以“听者”能否接受为标准, 重视“译语”的社会影响和价值。
若中方发言者所用的表达包含了文化隐含意义, 译员常常需要把此类表达转换为非隐含意义, 以方便现场的外国听众迅速理解。这是因为, 大多数英语母语者对中国文化都还陌生, 无法按照汉语母语者的文化背景去理解译语, 由于文化差异的客观存在, 便很可能无法理解甚至会误解说话者, 导致信息传递失败。为避免此现象, 译员在翻译此类词汇时, 常常要脱掉词汇的“文化外衣”, 只保留其实质意义, 用直白清晰的语言将实际内容表达清楚即可。例如:
例1李肇星:好多人问这个问题, 实际上你只要认清以下几点, 其他问题都会迎刃而解。 (2004年3月6日十届全国人大二次会议记者招待会)
Interpreter:There are a lot of people who have asked this question, but actually...So long as people realized the following things, this issue can be resolved very easily. (at the press conference for the Second Session of the Tenth National People’s Congress, March 6, 2004)
“迎刃而解”是一汉语成语, 出自《晋书杜预传》里“今兵威已振, 譬如破竹, 数节之后, 皆迎刃而解”, 意为:把竹子劈开口, 下面的一段竹子就迎着刀刃裂开了。比喻主要问题解决了, 其它的问题就很容易解决, 或比喻处理事情、解决问题很顺利。
中国听众对这一词语大都耳熟能详, 不会造成理解上的障碍, 但口译现场的外国记者和听众则不然。他们很可能对“迎刃而解”的文化渊源一无所知, 故译员不可能采取“逐字对译”的方法将中文对照着译成英文;同时, 由于口译具有“现场性、及时性和时限性” (任小平, 2000:40) 的要求, 译员又不可能在口译现场把这一成语讲解给外国听众, 故只能省略掉其文化内涵, 用平直的英语将“迎刃而解”译为“be resolved very easily”。此例中译员“难话巧说”, 尽管由于客观条件限制而无法有效传递相关文化意象, 但其在保证现场听众准确理解源语大意的前提下有利于实现译语整体的流畅和口译活动总体上的成功 (许明武、左洪芬, 2008:79-80) , 因而是可取的。
例2李肇星:我们希望日本今天的领导人能够将心比心, 拿出诚意, 不让过去人的历史问题成为包袱。 (2004年3月6日十届全国人大二次会议记者招待会)
Interpreter:We hope today’s leaders in Japan can put themselves in the shoes of other people and show sincerity, and not letting the history issue of people in the past become their own burdens. (at the press conference for the Second Session of the Tenth National People’s Congress, March 6, 2004)
此例中, 汉语成语“将心比心”被译为意思对应的英语习语“put themselves in the shoes of other people”, 足见译员双语功底之深厚。译员在此也执行了“交际口译”法, 视听众为中心, 以地道流畅的目的语再现源语的要旨, 保证听众对源语中文化负载词的迅速理解。
与上例不同的是, 该做法并没有完全牺牲掉源语的文化特征, 也并不是以直白的译语对源语文化负载词进行解释性的说明, 而是设法保留下源语的文化味道和文学色彩, 用目的语中对应的文化负载词贴切地传译源语中的文化负载词, 好处是便于英语听众获得对源语更透彻的理解与会心的欣赏。当然, 使这一处理可行并有效的前提是源语和目的语存在这样一种“令人欣慰与窃喜的对应”。
3.2 语义口译
“语义翻译的方法是以原文的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别, 使译文尽可能贴近原文。 (黄建凤, 冯家佳, 2010:111) ”若将该策略植入口译领域, 能推断出:语义翻译法是以“讲话者发言内容”的词汇和句法结构为中心, 追求词义上的细微差别, 使“译语”尽可能贴近“发言信息”。
一些文化负载词在特定的语境中占据着至关重要的位置, 传达着关键信息, 而向外语听众解释这些词汇也不用花很多的功夫和时间。在这种情况下, 译员就可以根据临场情况, 适时地考虑采用语义翻译的方法并略加以解释说明。例如:
例3温家宝:行百里者半九十, 决不能半途而废。 (2005年3月14日十届全国人大三次会议记者招待会)
Interpreter:If a journey is 100 miles, traveling 90 is only half of it.We must not stop and we must not waste our previous efforts. (at the press conference for the Third Session of the Tenth National People’s Congress, March 14, 2005)
“行百里者半九十”是一条蕴含了深刻文化内涵的汉语习语, 也属于文化负载词, 出自《战国策秦策五》:“诗云:行百里者半九十。’此言末路之难也。”解释为走一百里路, 走了九十里才算是一半。比喻做事愈接近成功愈要认真对待。
不难看出, 在此例中, 译员尽量去保留讲话者发言内容的词汇和句法结构, 使译语尽可能贴近发言信息, 很可能也是抱着想最大限度反映原语社会民族文化特征的目的。但不知道是现场时间过于紧张还是译员稍有不慎, 却简单生硬地将“百里”的“里”译成了“英里”“mile”, 进而将“行百里者半九十”译为“If a journey is 100 miles, traveling 90 is only half of it”。殊不知, 由于思维模式、文化背景不同, 外国朋友很可能无法理解“90 miles”怎么只是“100 miles”的一半, 因此会感到诧异, 产生误解。
诚然, “优秀的口译员应懂的不仅仅是词汇, 而且还要包括文化特色, 并把该特色同时表达给听众” (张燕, 2002:58) 。为此, 笔者认为译员在采用语义口译法的同时应稍作必要说明, 以达到向外国友人有效传播我国悠久、独特文化的目的。笔者建议将该习语做如下处理:For a person traveling a hundredli journey, ninety 1i is only half of it.That is to say, the last bit of a task is often the hardest and should be treated most seriously.
仲伟合教授认为, 这样必要而简短的解释在口译中是允许和可行的:“译员口译所占的时间一般应为发言人讲话的3/4。偶尔遇到典故或文化沟’ (cultural gap) 需要解释, 占用较长的时间是在情理之中的。但译员翻译占用的时间不能总是超过发言人讲话的时间” (仲伟合, 2006:5) 。即只要运用得当, 该处理方式在文化负载词口译领域可被视为必要而合法。
3.3 对等口译
尽管汉英两种文化差异较大, 很多汉语文化负载词在英语中无法找到与其意象和意义均相对应的表达, 但英汉两种语言里仍然会出现一些完美的“契合”。在口译场合遇到这样的词汇, 译员完全能够做到并重地兼顾听众和讲话者;在再现源语要旨的同时完整保留讲话者发言内容的词汇和句法结构;保证译语自然流畅的解读并有效传递源语的语言文化特征;最终既实现了交际口译的效果, 又执行了语义口译的使命, 故可视为交际口译和语义口译的“完美结合” (笔者将这一结合称之为“对等口译”以示其达成的目的语与源语间最大程度的对等) , 从而达到“一举两得、事半功倍”的目标。如:
例4李肇星:血浓于水, 台湾问题还涉及中国13亿人的民族感情。台湾人民是我们的手足兄弟。 (2004年3月6日十届全国人大二次会议李肇星外长中外记者招待会)
Interpreter:Blood is thicker than water.The Taiwan question also touches upon the national sentiments of 1.3 billion Chinese people.People in Taiwan are our brothers and sisters sharing the same blood. (at the press conference for the Second Session of the Tenth National People’s Congress, March 6, 2004)
在汉语里, 四字成语“血浓于水”强调的是家庭关系的重要性。在英语里恰好能找到与之词汇、结构和文化内涵都基本对应的习语例子, 即“Blood is thicker than water”。这意味着英汉两种文化里的人们都重视家庭和血缘关系。类似的例子还有:狡猾如狐 (as sly as a fox) , 轻如鸿毛 (as light as a feather) , 祸不单行 (misfortunes never come singly) 等等。尽管汉语里绝大多数的典故、成语和俗语在英文中都没有十分准确的对等物 (counterpart) (易宏根, 2000:28) , 译员仍需在平时多加留心, 尽可能多地在自己的“头脑语库”里积累相关材料和知识, 以备将来能派上用场。
4 结束语
中高级口译口译阅读“必杀技” 第5篇
First……
A second fallacy concerns……
Finally……
评析: 首句描述一般人对于鲨鱼的错误看法,第二句用however引出作者自己的观点,鲨鱼并非像人们想象的那样。下文光看三个段首就可以肯定是分别描述了三方面的谬误。
(3)“强”调结构:段落中出现not only A, but also B和not A but B时用来强调后者,而出现A as well as B、A rather/other than B、A instead of B或A more than B的结构时则与之相反,强调前者。这些结构有助于确定话题(topic),考生务必把此类结构背得烂熟于胸。(请参见“必杀技”之三的例题)
口译信息 第6篇
【关键词】英语口译 数字口译 方法 技巧
引言
随着全球经济一体化进程的加快,中外交流也越来越频繁,是得口译工作变得尤其重要,随之也提高了翻译人员的要求。在研讨会、各种陪同访谈以及商务谈判上,经常不可避免的运用数字,但由于中英文数字的计量方法存在差异,数字口译给翻译人员带来了许多困扰,且数字口译还具有特殊性,很多数字难以记忆,一般要求口译人员在极短的时间内把这些数字翻译出来,对他们来说是一个巨大的挑战。在进行商务或者外事谈判时,一旦错译或漏译一些数字,将会导致非常严重的后果,这可能造成谈判失败,还可能会引发一些无法避免的争端。因此,对于英语口语中的数字口译,必须要掌握良好的方法和技巧,避免出现数字口译错误,以保证顺利完成口译工作。
一、中英数字表达方式的区别
1.中英数字位数表达的区别。英文中的数字表达却与中文相比存在着很大差异,我们知道,在中文中每一位数字都有固定的表达方法。中文数字按从小到大排列,依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿,都是以十的倍数计量的,这种计量单位简单、易记。然而,英文数字是以三位数作为一个计量单位依次计数,按照从小到大排序,其计量单位依次是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion),通常是按照这四个基本计量单位对其他数位的数字进行计数的。另外,在数字口译中还必须注意美式英语与英式英语的区别,主要是在十亿以上的数位表达上存在差异,比如对于70亿的翻译,美式英语是seven billion,而英式英语则是seven thousand million。即英式英语通过thousand million来表达billion。
2.中英数字计量单位上的区别。中国与国外的数字单位有很大不同,我们经常看到一些单位,比如两、斤、尺等等,而在英语中是没有这些单位表达方式的,英语数字单位主要有gram、kilogram、mile、inch等等。口译人员不仅要掌握这些单位的表达,而且还要进行准确的换算,比如one kilogram相当于中国的2斤。由此可见,计量单位的区别给口译工作造成了很大的困难。
3.中英倍数与分数表达的区别。在数字口译过程中,中文与英文对于倍数的表达方式也存在很大差异。中文中对倍数的表达可以采取两种形式,比如用A和B来表示,即“A是B的N倍”和“A比B大N倍”,这两种表达方式所表达的意思是不一样的。然而在英文中,这两种表达方式所表达的意思却是一样的。例如,在中文中,A是B的6倍,那么A等于6B,而A比B大6倍,就相当于A是B的7倍,也即后一种表达方式是前一种的N+1倍。但是,在英文倍数表达方式中,对上述中文倍数的两种表达方式的意思却是相同,即“A is N times larger than B”,也可表示成“A is N times as large as B”。
二、中英数字口译的方法和技巧
1.长数字的翻译。数字口译中难度最大的就是长数字的翻译,可以根据英语以三位数作为一个计量单位的特点,使用逗号标记法对数字作三位标记,从千位开始进行依次转换,一个逗号表示千,两个逗号表示百万,那么三个逗号就表示十亿。
2.模糊表达策略。在数字口译过程中,很多时候数字用来表述具体情况而选择的手段,这时数字虽然重要但还要能清楚地表达语境信息。特别是在没听清数字的情况下,能够清楚地表达语境信息就变得尤为重要,可以根据整句的内容大致猜测数字的趋势,然后选取合适的词语表达出来。但是,口译人员必须要选取合适的模糊词语,不要扭曲原文的意思,比如十几个表示为more than a dozen,几十个则表示为dozens of,不能混淆。
3.单位的翻译。在口译过程中,要对单位进行准确地翻译,这样才能保证口译工作的顺利进行。如果在记录数字时,出现了单位的翻译错误,就会导致整句口译出现错误。因此,口译人员一定要加强对单位的翻译的重视,这就需要翻译人员要熟练掌握长度、面积、体积以及重量的翻译方法,对一些常用的单位,学会简写,方便翻译和记录。
总之,口译工作是机具挑战性的,而数字口译又是口译工作中的一个难点,这就需要口译人员必须掌握以上介绍的方法和技巧,提高口译精准度,以保证顺利完成口译工作。
参考文献:
[1]张士誉,董润喆,高飞.英语口译中数字口译的方法和技巧[J].科技致富向导,2011(24):124-124.
[2]包欣欣.浅谈英语口译中数字口译的方法和技巧[J].吉林省教育学院学报旬刊,2013(11):62-63.
从口译认证(考试)中看口译教学 第7篇
1. CATTI存在的问题和对社会的影响
1.1 作为一种职称认证考试,考试本身未涉及职业道德这一重要的内容。
CATTI考试是国内同类考试中最具权威的,其内容侧重对报考人技能的考验,以及考试内容的现场模拟性和实用性即考试内容所涉及的广泛性。其内容的确比起其它同类考试如教育部与北外所推出的口译考试、上海市的口译考试有过之而无不及。但这三者却无实质性的区别。而口译作为一种职业,除了要有扎实而广泛的知识外,从业人员的道德素质同样不可忽视。道德素质也是用人单位考核评估口译人员的要素之一。诚然,有些人辩驳到,即使考试中出现有关“译者行为准则”也只有落得“形式主义”之名,毕竟,译者的职业操守只能在长期的工作实践中才能真正地表现出来。但是,包含有职业道德考察的考试至少会使考生意识到其重要性,而且也符合CATTI考试的实质职业认证考试。而现阶段的CATTI似乎并未提及职业道德素质。这样一来,我国职业口译群体将会有缺乏行业规范化的趋势,而CATTI的考试也势必会失去其应有的权威。
1.2 CATTI考试的社会影响。
CATTI以其在业内外所具有的权威性,使其具有巨大的社会影响力和行为的指导性。它不仅反映出市场对此领域的要求,还折射出社会群体的反应。在CATTI考试的报名事项中给出了报考相应级别考试的能力要求,如二级口译考试中要求“掌握8000个以上的词汇,了解中国和英美国家概况,具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力。建议具有英语系研究生水平以上的人事报考”。 (1) 而在实际报考人中,大多数人怀着从众心态盲目地报考。甚至有些从国外回来的全职太太们也跃跃欲试。更具讽刺意义的是她们仅仅凭借在国外的生活经验及无障碍的语言交际,把CATTI当作一种打发无趣生活的调剂品。此外,考生的盲目性加上CATTI本身的难度性,使得每年报考人数与通过率成反比趋势。换而言之,报考人数在剧增而通过率却缓慢地爬行或停止不前。这样一个结果势必对社会造成深远的影响。
2. 口译教学的难点及盲点
要解决口译行业领域专业化、规范化和市场化的问题和进一步完善CATTI考试,我们可以从口译的教学改进中找到办法。在增进高校口译教学的指导下,有关口译考试的市场势必会有一系列新的整合活动,将大大地提高口译培训机构的质量来与大学等教育政府机构的培训班进行竞争。同时,国家正统的教育机构是输出合格口译人员的主要地点,而高校口译教学工作的进步会直接提升口译这一行业的整体素质。因此,高校口译教学是提高口译行业素质的关键。
目前,我国口译教学还存在一些问题,我们应该尽快解决这些难点和盲点。
2.1 中国高校的口译教学尚未走入专业化、现代化、规范化和国际化的轨道。
首先高校口译教学规模太小,学科定位不科学,而且课程设置不科学:分工不细,专业化程度低,选取教材不够广泛,学生缺乏实习机会。高校本科教育应是重视实践的一个阶段,这是其同研究生教育的本质不同。口译作为一门实践性非常强的课程,学校应该在这一阶段加强对学生口译方面的专业化训练,应该把口译当成一门基础课贯穿到外语专业的整个过程中,同时,把它当成一门有挑战性的选修课在更广泛的领域中培养有潜质的口译工作者。专业化不强还体现在所学内容分工上不够细化,过于笼统。国外的经验值得我们借鉴,如美国有的大学和机构根据职业目标将口译专业进行分类,有法庭口译、陪同口译、会议口译、医学口译和技术口译;加州大学有法律口译和医学口译;蒙院有文科口笔译、会议口译、法庭口译和社区口译;巴黎高翻学校只培养会议口译。这种做法突出了目的领域的专业性。其次,国内的口译教程缺乏广泛性,所以,口译材料的选择应多样化,使学生熟悉各种语音语调,增强他们的语言适应和理解能力。再次,不同的文体差异在口译材料中未有所体现。口译虽是口头表达为主,但是涉及的领域广、接触的人员多,不仅有文学、艺术方面的,而且政论、演讲、经贸、广告等方面都会遇到,故选择口译材料时必须兼顾不同文体的差异,以拓宽视野,激发学生兴趣。由于口译有很强的时效性,教材没有统一性和固定性,因此,任何第一手的资料和信息都可以成为口译的教程。最后,学生在学习到一定程度后,没有真正的“上战场”的机会,有点“养兵千日,无用兵之时”的遗憾。
2.2 口译教学中的“领头羊”教师的素质问题也不可小视。
很多高校口译教师本身就缺乏口译实战经验,使得教学犹如纸上谈兵。其实在现实中,我们也可以聘用外教和有经验的兼职教师来弥补我们口译教学的不足之处。
2.3 对学生的挑选。
口译工作对从业人员有一定的潜力要求,换而言之,并不是每一个人都能成为口译人员,也不是每一个外语专业的学生都能胜任。一些能力如良好的听力、清晰的发音、敏锐的反应力、特殊的记忆力和理解力,这些能力都不是靠后天培养所能完善的。因此,在口译教学中,教师们要善于发现好的口译苗子,同时,在对待其他学生时,以培养他们的兴趣为主,尽量挖掘他们的潜力。这就要求教师们在教学中要“因材施教”,教学内容要有松有弛。同时,在口译的理论教学部分我们应该加上口译工作的职业规范和译员道德素质的部分。这样,我们才能发现和培养好的口译人员。
口译认证的兴起给社会和有关个人及我们的口译教学都提出了新的要求。我们相信,在口译教学提高的同时,它将带动整个口译行业的规范化和职业化,也将有效地推动相应市场的一系列的整合和调整。
摘要:随着“全国翻译专业 (水平) 考试”的诞生, 中国掀起了一场“口译”狂潮, 同时它也给社会和考生带来了盲目性, 影响了口译行业及市场的规范化、专业化和职业化。这给我们高校口译教学提出了新的挑战。而高校口译教学的提升也将有利于口译行业和市场的规范化和专业化。
关键词:口译考试,口译教学,存在问题
参考文献
[1]纪康丽.论口译教学.外语教学, 1997年4期.
[2]艾娣雅.口译教学思考.语言与翻译, 2002年2期.
[3]顾鸿飞.浅谈口译及口译教学.中国俄语教学, 2005年5期.
浅谈英语口译及口译教学技巧 第8篇
一口译及口译教学方法
口译 (Interpretation) 是这样的一种活动:译员 (Interpreter) 在听取源语后, 通过口头表达的方式以目标语向听众传达讲话人的意思。按口译的方式可以分为:交替传译 (Consecutive Interpretation) 、同声传译 (Simultaneous Interpretation) 、耳语传译 (Whisper Interpretation) 、联络口译 (Liaison Interpretation) 。根据口译服务的场合和内容还可分为:会议传译、陪同传译、社区传译、法院传译、医疗传译等。
口译能力的造就首先需要具备三个条件:双语能力、言外知识、口译技能。业界一般认为, 口译的标准为:信、达、雅。真实为信, 流利为达, 动听为雅。对于英语口译的教学, 主要分为:英语口译听辨、口译记忆、口译笔记、口译转换以及口译教学综合技巧。
英语口译的听辨:口译中的“听”是对说话人希望表达的真实意义的听辨过程。在教学过程中, 主要用例句体现这样的学习要点:
第一, 抓住关键词、意群和意义单位。在一个句子里, 关键词通常包括核心主语、主要动词、宾语、数字、表时间地点的词, 以及表强调的词语。
第二, 抓时态。时态在口译中非常重要, 因为时态在英语中是一项必不可少的表意工具。抓住动词的时态, 给中文翻译的准确性提供保证。
第三, 听出句群之间的逻辑关系。从逻辑上区分, 句群之间常有六种关系: (1) 原因关系:“因为所以”, “因此”, “由于”; (2) 转折关系:“虽然但是”, “然而”; (3) 条件关系:“只要就”, “如果”, “假如”; (4) 让步关系:“即使也”, “尽管也”, “就算”; (5) 时间先后关系:“之后”, “接着”; (6) 结果关系:“从而”, “导致”。
第四, 听出四字词组和富含文化底蕴的表达的实际含义, 了解讲话人的弦外之音。
口译记忆:在口译过程中, 译员要充分调动和协调感官记忆、短期记忆和长期记忆的各项资源, 才能保证口译工作的顺利进行。培养学生专项技能的具体方法如下: (1) 信息组织。在听取信息的过程中, 教导学生尽可能找出信息内容的组织方式和下文之间的逻辑关系, 这对提高学生短期记忆的效率有帮助。 (2) 大脑重复。对同一信息有意识的重复可以延长其在短期记忆力的存储时间。让学生有意识地反复重复所听到的信息, 并作比对实验。 (3) 信息视觉化。将听到的内容在大脑里以画面的形式呈现出来, 这样可以有效强化学生对于叙述性和描述性的信息材料, 如自东向西描述中国地形分布图。
口译笔记:口译笔记不是一种特殊的信息记录方法, 不同于速记、课堂笔记等。它包括对信息的加工处理, 为的是最终将信息的源语形式转化成目的语形式。其内容多为数字、人名、地名、时间等, 反映发言人主要观点的关键词和意群, 动词的时态, 逻辑关系词, 发言人列举的一系列实物。
口译笔记的方法因人而异, 主要的方法: (1) 多采用自上而下的“阶梯结构”记录。每个意群作为单独的一行, 一行之内的字尽量精简。 (2) 译入语和源语并用, 文字与符号混合。 (3) 简短书写, 笔画可少, 明确界定每一段的分界。
这个环节要注意指导学生由简到难, 循序渐进地做多个练习, 让学生逐渐掌握记录口译笔记的重点、要点和格式。
口译转换是口译过程中的重要环节。英语和汉语分属于西方语言和东方语言, 两者在句法结构等方面都有很大的差异, 如果不熟悉这两种语言之间的转化规则, 会导致译员在知识处理上花费很长时间, 并影响口译输出的质量。
二口译转换的规则
在教学的过程中, 要让学生感受到英、汉语之间的明显的差异:与汉语不同, 英语是通过词语本身形态的不同变化来表示语法关系, 英语中动词和名词词尾变化都比较多, 而且不同的变化会有不同意义的产生, 而汉语则要是通过虚词、词序的变化等手段来表现。此外学生们还应掌握一些转换上的规则:
1. 汉语“意合”到英语“形合”
有不少语言学者对英、汉进行比较研究, 总结出汉语“意合”到英语“形合”的特点。所谓“形合”就是指语言组织主要靠语言本身的语法手段;所谓“意合”就是指语言组织主要靠句子内部的逻辑联系。
英语中是“显性连接”, 而汉语中是“隐性连接”。因此, 我们在进行英汉转换时, 一个常见的策略就是要有意识地根据英语“形合”的特点在语句衔接与连贯之处添加连接词。
2. 汉语“主题突出”到英语“主语突出”
汉语中位于谓语之前的成分可能是一个主题、话题但不是主语。而且汉语中有很多没有主语的句子。而英语里, 除祈使句外, 都必须有一个主语。也就是说, 汉语是“话题凸显的语言”, 而英语是“主语凸显的语言”。因此, 在教授学生时, 要重点教授如何找到或者确定主语, 并在汉语的合理位置出现。
3. 汉语中“多种词类均可充当谓语”到英语中的“谓语结构以动词为中心”
汉语中, 能充当谓语的绝不仅仅是动词, 形容词也是典型的谓语词, 甚至名词也可以。而在英语中, 充当谓语的一定是动词。在授课过程中, 要指导学生抓住句子的谓语动词就是抓住了句子的灵魂。举例练习时, 重点训练, 英语句子的主谓之间有一种语法的对应关系。
4. 汉语中“修饰语+中心词”到英语中的“中心词+修饰语”
在英语中, 一个典型的语法现象就是“中心词”出现后, 其后面的修饰语是开放的, 可以加上多个短语、从句等。而汉语中则刚好相反。在复合句中, 英语的主句为主要部分, 一般放在句首, 即“重心在前”;而汉语则一般按照逻辑和时间顺序将主要部分放在句尾, 即“重心在后”。
在各教学环节, 要采用不同的句式来锻炼学生理解不同的语法位置, 使翻译更加自如。
最后, 在多年的教学过程中, 我对学生在口译学习中出现的常见问题做一些归纳: (1) 对英语无法即时理解, 原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速映现英语的中文含义。 (2) 对外国口音不熟悉。我在选题时, 往往采用英语母语国家各种人员的录音, 由于学生平时听得最多的是老师的口音, 所以会感觉不适应。 (3) 对生词放大, 一段录音练习中往往总是有一些词对考生来说是陌生的, 许多考生就“卡”住了, 没有跳过去听完全文, 而继续停留在这一个词上, 根本没听完全部内容, 更何况翻译。
三口译教学技巧
做好课前准备工作。具体的准备工作如:术语准备、收集相关的资料, 在每次录音口译练习之前, 要提供相应的背景资料和术语, 让学生具有最起码听懂大意的基础, 否则难度过大, 或者生词过多, 会打击学生的学习积极性。
在上课时, 根据每次上课的知识要点, 选择具有代表性的材料, 让学生进行针对性较强的练习, 这样可以让学生充分了解老师的设计用途和口译每一个环节的重点技巧。每次练习之后, 要帮助学生总结问题所在, 然后给出好的建议。
多和学生一起分享一些时事新闻, 这样可以让学生们对新的事情和资讯有兴趣, 同时不断地扩大他们的知识面。
虽然每次是专题训练, 可最后都要有几段英汉互译的练习。这样会使得学生学习的知识连贯, 不会是一节一节的。因为毕竟从事口译活动是很多方面技巧的综合体。应多提供实战练习的机会, 培养学生良好的心理素质。
口译能力的提高没有捷径可走, 而要在短短几星期内全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为, 要学好外语必须有扎实的基础, 而这一积累要靠长年累月的苦学得来。
坚持操练。与学其他知识一样, 学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的精神, 对于学到的东西努力做到知其所以然, 这样才能保证每天的学习都有收获, 掌握的英语知识才会越来越多, 水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时, 那份喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。
参考文献
[1]Gile, D.Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia;John Benjamins, 1995[1]Gile, D.Basic Concept and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam and Philadelphia;John Benjamins, 1995
[2]Gillies, ANote-takingFoeConsecutiveInterpreting.Manchester:St.Jerome Publishing, 2005[2]Gillies, ANote-takingFoeConsecutiveInterpreting.Manchester:St.Jerome Publishing, 2005
[3]仲伟合、刘绍龙.英语口译实务 (二级) [M].北京:科学出版社, 2008.4[3]仲伟合、刘绍龙.英语口译实务 (二级) [M].北京:科学出版社, 2008.4
[4]许均、何其莘.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009[4]许均、何其莘.基础口译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009
口译信息 第9篇
关键词:本科翻译专业,口译教学,数字口译
英汉数字的互译是口译的基本技能, 也是最容易出错的部分, 因为汉语数字的基本计数单位与英语的不尽相同, 如果缺乏训练或者没有掌握方法的话很难把握, 因此便成为口译学习基础阶段本科翻译专业口译课程的教学难点和重点。
1口译中数字的记录方法
汉语的计数单位有千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿、兆 (即万亿) ……, 也就是说到了万以后要在万前面加十、百、千直至“亿”, 过了亿以后又在亿前面加十、百、千直至兆。英语的计数单位包括thousand, ten thousand, hundred thou-sand, million, ten million, hundred million, billion..., 即在thousand前面加ten, hundred直至million, 过了million以后又在million前加ten, hundred直至billion。也就是说个、十、百、千在英汉两种语言中都有, 千以上汉语中还有万和亿, 英语中还有十亿 (bil-lion) 。汉语在“千”以后用“万”, 然后保持“十”进位至“亿”, 而英语的数字的表达方式是在过了thousand (千) 以后就以thou-sand为单位, 然后保持“十”进位至million (百万) 。比如用英语表示3万、30万等数字时要说“30个千 (thirty thousand) ”“300个千 (three hundred thousand) ”等。汉语中有“亿”字, 英语中没有, 用英语表达“1亿”“10亿”要说“100个百万 (one hundred mil-lion) ”“1000个百万 (one thousand million) ”。结合英汉两种计数的特点, 凡遇到以“万”为单位的数字时, 都要变成“……十 (个) 千”, 如把5万转换成“五十 (个) 千”, 30万转化成“三百 (个) 千”后再翻译。当然, 如记录时能把3万、30万立即写成30, 000和300, 000, 翻译起来就容易得多。需要注意的是, 英美对billion的用法有不同, 一般英国人用为万亿, 美国人用为十亿, 相差1000倍。后来, 为了避免在应用过程中出现这种混乱, 也为了避免用thousand million (十亿) , million million (万亿) 这种方法说特大数字显得累赘, 一般都事先声明billion为“十亿”, 现在英国正式出版物一般也采用了美国的用法。
结合上述特点, 我们在记录数字的时候有以下几种方法可以参考:
1) 列图表
如果预先知道本次口译中会出现较多的数字, 我们可以画如下图表来作为辅助, 当听到数字的时候, 迅速将对应单位的数字填入表内, 值得我们注意的是最后面一列的单位不能忽视, 因为如果缺少了单位, 数字也变得没有意义了。
2) 英译汉记录方法
(1) 用字母代替数字单位
比如当听到英语数字“two hundred sixty-one million, one hundred and fifty-six thousand”时, 我们可以用英文字母“t”“m”“b”“tr”分别表示“thousand”“million”“billion”“trillion”等段位, 那么数字可以被记录为“261m156t”。
(2) 借用特定符号表示“000”
口译人员可以自行规定一些符号或者字母来标记“000”, 假设我们用符号“—”, 那么上述数字可记录为“261, 156—”。
(3) 用目的语计数单位标注
首先将听到的英语数字先记录下来, 然后按4个数位一组由低位到高位用特定符号重新分隔, 假设我们用符号“︱”, 每个“︱”后面正好是汉语数字的基本计数单位兆、亿、万。用符号分割后的一组数位中的数字, 按四位数的数字进行读数, 加上计数单位, 即成汉语数字, 如当听到five hundred and twentysix thousand时, 即记录为526, 000, 此时人脑海中留下的印象是“五百二十六千”, 将这个数字的个位至千位的四个数划成一组, 用“︱”标注为“52︱6, 000”译成“五十二万六千”。
(1) 用小数点表示
3) 汉译英记录方法
上百万的数字最简便的表达法是把“百万”以后的数字用point多少表达, 如“528万”可说成5.28million;“2536万”是25.36milion。以此类推, “十亿” (billion) 以上的数字“百亿”是“十十亿”;“213亿”就是21.3billion。
(2) 用源语记录
在听到汉语数字时直接用汉语对数字进行记录, 比如1亿3456万6千, 然后在译的时候只要掌握了上面提到的英汉数字单位的差别便很容易译出了。
(3) 用目的语计数单位标注
将听到的汉语数字由低位到高位划分成一组记录下来, 然后将数字由低位到高位按每三个数为一组, 用英语数字常用分隔符“, ”进行分隔, 使之符合英语数字记录习惯, 再将其译为英语。例如听到的数字为一千零五十六亿七千八百零贰万壹仟零伍, 将其记录为1056︱7802︱1005, 然后用“, ”再分隔为105, 6︱78, 02︱1, 005, 这样很方便地译成“one hundred and five billion six hundred and seventy-eight million twenty-one thou-sand and five”。
以上方法学生可根据自己的使用、思维习惯来选择使用, 当然, 口译教学过程中除了上述方法之外, 教师还可以和学生通过实际练习探寻其他的记录方法。
2笼统数字的口译方法
除了精确的数字之外, 有时候也会碰到一些笼统的表达, 英文中的笼统数字往往借用数字单位来表达, 常用的表达有:
几个some, a few, several, a number of
十几个more than/ over a dozen, less/ no more than twenty
十多岁teens
几十个dozens of
几十对dozens of couples
几十年decades, dozens of years
五十好几well over fifty
好几百个hundreds of
数以百计by the hundred (s)
数以千计by the thousand (s)
成千上万thousands of, thousands upon thousands of
好几万tens of thousands
几十万hundreds of thousands of
数百万millions of
数亿万hundreds of millions of
3倍数的口译方法
1) 倍数的比较:
A is N times as large (long, heavy…) as B
A is N times larger (longer, heavier…) than B
A is larger (longer, heavier…) than B by N times
三种结构均可译为:
A的大小 (长度, 重量……) 是B的N倍。
A比B大 (长、重……) N-1倍。
2) 倍数的增加:
(1) 本身表倍数增加的单词
主语+谓语+double/treble/quadruple+…
译为:增加1倍 (翻一番) 、增加2倍 (增加到三倍) 、增加3倍 (翻两番)
(2) increase表倍数增加的用法
increase N times
increase to N times
increase by N times
increase N-fold
increase by a factor of N
“增加到N倍”或“增加了N-1倍”
(3) 常见表倍数增加的固定搭配
as much (many…) again as
again as much (many…) as
“是……的两倍”或“比……多一倍”
half as much (many…) again as
half again as much (many…) as
“是……的一倍半”或“比……多半倍”或“比……多一半”
3) 倍数的减少:
(1) reduce表倍数减少法
reduce N times
reduce to N times
reduce by N times
reduce by a factor of N
reduce N times as much (many) as
N-fold reduction
N times less than
(2) 常见表倍数减少的固定搭配
half as much as
twice less than
“比……少一半”或“比……少二分之一”
4结语
如果在教学中教师能够系统地将英汉数字口译的方法和技巧传授给学生, 并在教学中贯穿大量的练习。
参考文献
[1]鲍刚.口译理论基础[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
[2]D.塞莱斯科维奇, M.勒代雷.口译训练指南[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2007.
[3]Kalina S.Quality in the Interpreting Process:What can bemeasured and how?[J].Godijins&Hinderdael, 2005.
自我效能感与口译实践及口译教学 第10篇
关键词:自我效能感,口译实践,口译教学
一、引言
经多年口译教学发现, 由于口译多是面向他人讲话的方式进行翻译, 而又要求译者在短时间内流畅准确的表达译文。因此译者良好的心理稳定性是口译成败的关键因素, 而译者的自我效能是译者在口译及口译学习的心理稳定及表现的重要因素。
二、自我效能感的信息来源与口译实践
自我效能感是美国心理学家班杜拉提出的心理学概念。它是指人们对其组织和实施达成特定成就目标所需行动过程的能力的预期、感知、信心和信念。[2]研究发现自我效能较高的人其面对挑战性学习任务时会有更多的动力, 会为自己设置更高的学业目标, 在完成这些目标是会投入个人能更多的努力和坚持, 在学业情境中他们有更积极的态度和情感较少的焦虑。[1]因此自我效能将影响口译学习者能否在口译任务困难较大时出色的完成口译任务。而个体自身的成败经验, 替代性经验, 言语劝说和情绪反应及生理状态四个方面。[4]下面将阐述其与口译实践的联系。
(一) 口译实践中个体自身成败经验的自我效能感
亲身经历的成败是自我效能获得自我效能感最重要最直接的经验, 在口译实践中成功的口译经验和经历可以使译者的自我效能感增强。而新一轮的口译体验也取决于以往的自我效能感。同时这也受归因方式的影响。如果译者将失败的原因归结于口译的难度, 说话者的口音, 外部环境因素等, 口译者更倾向于加强自身的努力以便取得成功, 如果将成败的原因归结为自身的水平, 当多次体验失败的情况时, 口译者容易出现习得性无力现象, 即使有真正的实力也容易在关键时刻出现纰漏进而再次出现恶性循环。
(二) 口译实践中他人的替代性经验与自我效能感
他人的替代性经验是指人们通过观察别的人的行为而获得的间接性经验。当看到与自己能力相近的人取得成功时, 将会有效的提高自身的自我效能。在口译学习中, 当某一学生在口译练习中取得较好表现时, 教师对其优点进行表扬和鼓励时。与其水平相当的学生在下次自己口译练习时便会加强这些优点已取得相同或更高的成功。而如果看到他人的失败, 特别是付出很多努力后的失败, 会降低自我效能。当一个人对自身的水平能力了解不足时这种影响会更明显。如:某些学生参加口译考试失败后, 班级里原先也想参加口译考试的学生便放弃参加考试的想法。
(三) 口译实践中言语劝说与自我效能感
他人切合实际的言语劝说可以影响自我效能感。劝说的效果依赖于劝说者的权威、地位、专长等。而不切实际的言语劝说与自我效能感关联不大。在口译实践中, 结合个人口译实践的优缺点, 有的放矢的点评可以有效帮助口译者提高自身水平。而口译的伙伴, 更多的是起到切合实际的劝说作用, 而如教师, 专业的口译人员不仅是用到了切实的劝说, 其在口译者心中的地位, 也给口译者以学习的动力。
(四) 口译实践中的情绪反应及生理状态与自我效能
个体在面临某种活动时的身心反应、强烈的情绪通常会影响行为表现, 从而降低自我效能感。如在紧张的生理反应及情绪便会降低个体的自我效能。同时不仅直接的情绪会影响个人自我效能选择激活与心情相符的记忆也会影响口译实践者的自我效能。愉快的心情下失败的个体会高估自己的能力, 悲伤心情下成功的个体则会低估自己的能力。如在口译实践中出现过分紧张状况时, 译者往往会失常发挥, 便可能是由于某次的紧张所带来的失败经历使得口译者自我效能降低, 从而影响行为结果。而口译的工作环境及工作特点容易造成口译员的心理波动进而影响其个人的口译效能。
三、从自我效能的信息来源谈口译教学策略
从以上几点我们可以看出, 口译实践中口译者的个体自身行为的成败经验、替代经验、言语劝说、情绪反应和生理状态都能影响到口译者的自我效能从而影响口译者能否完成较难的口译任务。下面将根据以上几点提出相应的口译教学中的策略。
1) 将进步作为成功的标尺。个体成败的经验将会影响口译者的自我效能, 但由于每次口译的任务不同难免口译学习者会有失败的经历。教师应该将进步作为成功的标尺。有效的避免口以学习者对成功失败的过分关注造成紧张的心理, 降低自我效能。同时也能有效的避免口译水平较差的学习者失败的体验过多的现象。在口译教学中多使用对比性的评述关注进步程度。如:“与上一次相比你口译的演讲的语言面貌, 肢体动作有较大提升”。也可通过口译实践日记的办法, 在一段时间内让学生将自我感觉提高的部分记录下来, 从而增强他们“成功”的经验。
2) 榜样的作用。由于与自己能力相当的人的成功经验可以提高自我效能, 因此口译教学中可以进行结对练习。在看到同伴口译优秀的地方时, 自身也会加强自我效能进行模仿和练习, 从而提升口译水平。教师也可以通过播放视频的方式, 将优秀的口译视频播放给学员, 增强学生的自我效能, 增强学习口译的动力, 模仿应对突发情况的办法。另一方面在口译笔记的符号记法上, 可以模仿优秀译员的笔记方法, 加快自身的笔记速度。在所有的口译技能当中, 笔记符号是相对比较容易快速效仿成相近水平的。这将有助于增强译者的自我效能感。而较好的笔记符号可以促进口译中译员的记忆长度, 从而提升译员的口译水平。
3) 邀请优秀译员进入课堂, 开展点评模式。口译教师应帮助口译者合理归因, 因材施教, 根据每一次口译情况的不同相应给予评价。也可请优秀的口译者进入课堂, 对上学生的练习进行点评。或进行讲座。在学生心理, 优秀译员在他们心中有着重要的地位, 因此这些译员的建议及经验可以给学生已触动, 提升学生的自我效能, 加强口译训练。如果说教师或优秀译员的建议是由于在学生心目中的地位及专业能力对其言语劝说, 提高自我效能, 那么组织学生对口译者进行评价, 便是由于同伴诚恳的态度及感同身受般的合理劝说, 使得学生听进去。避免口译者对教师点评的抵触心理。
四、总结
口译由于多为公开演讲式翻译, 同时受周围环境, 口译材料及口音等因素影响, 口译员的心理容易产生波动, 但由于口译工作需要译员较强的翻译能力, 口译者容易产生受挫心理。本文从心里学概念自我效能感出发探讨其与口译实践的联系并给口译教学做出相应的指导建议。
参考文献
[1]边玉芳.学习的自我效能[M].杭州:浙江教育出版社, 2004.
[2]郭本禹, 姜飞月.自我效能理论及其应用[M].上海:上海教育出版社, 2008.
[3]李伟奇.高中学生物理学习自我效能感的培养研究[D].长春:东北师范大学, 2009.
口译信息 第11篇
关键词: 商务英语口译课程 口译职业资格证书 对接研究
1.引言
在全球化日益加深的今天,中国的发展离不开世界,世界的繁荣也离不开中国。为了实现中华民族的伟大复兴和促进全体人类的共同繁荣,必须加大中外交流的力度。马克思主义认为:社会存在决定社会意识,语言是人类社会的产物。在涉外商务和文化交流过程中,口译为操不同语言的人们之间架起一座相互沟通的桥梁。随着我国“全方位、多层次、宽领域”对外开放格局的初步形成,我国与世界各国的经贸往来和文化交流日益频繁,对口译人员的需求量随之不断增加,大大地推动口译的职业化进程。鉴于此,国内许多高职院校积极开设商务英语口译课程,大力培养口译实用人才。国内众多学者从口译职业化角度,对口译活动规律及口译课程的教学改革进行了深入的研究。汪小祥、肖桂兰[1]等对商务英语口译的课程目标、课程内容、教学方法等方面进行了探讨。汪小祥、曹兰[2]总结了教学中的口译笔记训练方法。葛衍珍、赵云霞[3]对口译职业道德意识的必要性和措施进行了分析。刘建珠[5]论述了口译职业资格认证的基本原则。苏伟[4]对以过程为导向的口译职业能力体系的制定进行了研究。刘和平[6]指出了语言教学法中的翻译法和职业翻译教学的差异。刘和平[7]指出口译培训应该与各学校的专业特色相结合。从上分析中可以看出,虽然口译职业化得到了深入的研究,但尚未见有关商务英语口译课程与口译职业资格证书对接之研究,本课题希冀弥补这一空白。
2.口译岗位资格证书考试
口译职业资格证书是衡量一个人能否胜任口译职业的重要标尺之一。在众多的翻译证书中,上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)在长三角企业中认可度较高。上海市英语中级口译岗位资格证书是经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室审核并确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。该证书考试能够“为国家机关、企事业、外资机构、涉外单位等考核与遴选一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译人才。凡获得上海市英语中级口译岗位资格证书者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般话题的口译工作”[8]。“全国外语翻译证书考试是由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办,专门对广大翻译从业人员和大专院校在校生的外语实际翻译能力进行评价,并向应试者提供翻译资格的权威认证”[9]。
3.课程与职业资格证书对接措施
3.1教学情境
《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》指出,汉译英部分材料主要与我国国情、经济发展、文化背景及风土人情有关。口译部分的选材主要包括对话、致辞、讲话、讲座等。《英语翻译四级笔译》共15单元,涉及的领域包括文化与教育、旅游与餐饮、娱乐与体育、交通与物流、营销与品牌、商务合同、人力资源、金融服务、会展、房地产与汽车、科学创新及社会责任[10]。《英语翻译四级口译》涉及的领域包括长江三角洲、改革开放、区域合作、上海世博会、广交会、国际教育博览会等[11]。以上两本全国外语翻译证书考试指定教材大部分内容与商务职场有关,根据商务活动的先后顺序创设5大教学情境,即国际会展、商务交际、商务演讲、商务谈判、商务旅行,涵盖18个子情境,具体包括企业介绍、商品宣传、商务邀请、商务接待、商务聚会、商务政策、文化交流、投资环境、建立商务关系、报盘还盘、订货业务、包装业务、物流业务、贸易方式、保险事宜、商务合同、日程安排、景点介绍。这些教学情境的创设符合真实商务活动的一般流程。
3.2教学设计
上海市英语中级口译岗位资格证书考试分为笔试和口试两个阶段考试,笔试项目包括听力、阅读、翻译(英译汉)、翻译(汉译英)四个部分,口试项目包括口语和口译两个部分。全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试分为笔译和口译两个部分,前者包括单句翻译和短文翻译,后者包括英汉对话互译、英汉段落互译。从以上分析可以看出,句子、对话和段落为翻译考核的主要形式。因此,在单元教学设计上,可以遵循“短语—句子—对话—段落”口译训练顺序。这一顺序,由浅入深、由易到难,符合学生的认知规律,有效地实现学生口译技能从初级—中级—中高级—高级的“四进阶”。此外,还要对商务英语口译课程现有的整体设计进行修订,凸显商务英语口译课程与口译职业资格证书之无缝对接。整体设计主要包括以下几个方面:设计的基本原则、学习情境创设、课程目标、课程内容、能力训练项目等。
3.3教学方法与考核方式
根据《上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲》,听译包括单句和段落两个部分,单句和段落分别朗读一遍;口译部分采取段落或对话翻译。《全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲》指出,笔译包括单句和短文翻译两部分,口译包括对话、段落翻译。针对考试大纲的上述要求,教师在教学过程中应该采取合理的口译教学方法,如:听译、速记、角色扮演等。上课前,每位学生准备一本练习本,用于口译笔记。老师播放录音,学生进行速记,然后根据所做的笔记进行口头翻译。在进行对话翻译的时候,学生每人一组,其中一人担任译员,其他两人表演对话。译员不看对话材料,运用速记技巧进行口译。当译员进行口译时,表演对话的两位同学认真聆听,同时记录口译中的不足之处。他们在译员遇到困难时提供帮助,训练结束时对译员的口译进行点评。为了切实增强学生的翻译技能,强化课堂教学效果,必须将过程性评价与终结性评价相结合。过程性考核主要考查学生的出勤率、课堂活动参与度等。只有这样,学生才能在课堂上积极思考、踊跃发言,充当口译训练的主动参与者,而不是被动的观众。在课程的第一节课上告知学生考核方式,有利于帮助学生端正学习态度、学好口译课。
4.结语
在高校课堂里,口译是一门课程;在社会环境中,口译是一种职业,一种社交活动。如何做到商务英语口译课程与口译职业资格证书之有效对接是值得口译教师研究的一项课题。听、说、读、写、译是外语学习不可分割的五个方面,在提高学生口译能力的同时,不能忽视其他方面。本文针对上海市英语中级口译岗位资格证书及全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)考试大纲中对学生听力、阅读、口语、口译和笔译等方面的考核要求,对商务英语口译课程的教学情境、教学设计、教学方法、考核手段等方面提出了一些粗浅的看法,期待与广大同仁一道在今后的工作中进一步研究。
参考文献:
[1]汪小祥,肖桂兰,邢娣凤.高职《商务英语口译》课程教学改革研究与实践[J].宝鸡文理学院学报(社会科学版),2012(5):247-251.
[2]汪小祥,曹兰.论口译笔记的训练方法[J].常州信息职业技术学院学报,2013(2):55-57.
[3]葛衍珍.赵云霞口译职业道德及如何提高准译员的职业道德意识[J].科教导刊,2010(10):239-240.
[4]刘建珠.论口译职业资格认证的四个“性”[J].深圳职业技术学院学报,2013(6):43-46.
[5]苏伟.以过程为导向的口译职业能力评估研究[J].上海翻译,2011(3):47-51.
[6]刘和平.口译教学探讨[J].国际关系学院学报,1994(3):39-41.
[7]刘和平.谈口译研究与专业口译培训[J].中国翻译,2007(1):23-25.
[8]上海市外语口译岗位资格证书考试委员会.上海市英语中级口译岗位资格证书考试大纲[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[9]教育部考试中心.全国外语翻译证书考试英语翻译证书(四级)的考试大纲[M].北京:高等教育出版社,2008.
[10]王立弟,徐宪光.英语翻译四级笔译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[11]徐宪光,王立弟.英语翻译四级口译[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
口译信息 第12篇
关键词:口译,教学策略,能力培养
随着我国经济的迅速发展, 对有着扎实口译技巧的人才的需求也变得越来越大。为了顺应这一趋势, 越来越多的大学英语专业开设了各种类型的口译课程。可是, 存在的问题是有些课程并不能在短时间内明显地提高学生的口译水平和能力。究其原因, 很大程度上是教师目前未能找到合理有效的方法去教授口译课程。基于笔者自身的学习和教学经验以及众多知名专家的理论指导, 在此提出一些口译教学策略和口译能力培养的建议。
首先, 要充分理解口译的定义和特点。口译“是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言操作活动”, 属于“一种立体式、交叉型的信息传播过程” (梅德明, 2000:8-9) 。法国释意学派认为, 口译是“理解——脱离原语言外壳——表达”的过程。安德逊 (Anderson) 提出了和口译程序基本吻合的认知三段式模式:思维构建——思维转换——思维表达 (刘和平, 2005:42-43) 。那么在传译过程中, 一个译员需要哪些知识能力呢?Gile在其口译理解的公式中认为:“C=KL+ELK+A”, 即理解 (Comprehension) =语言知识 (Knowledge for the language) +言外知识 (Extra-linguistics knowledge) +分析 (Analysis) (蔡小红, 2002;162) 。口译是一种即席的语言转换活动, 是口头进行的翻译行为。它所传达的信息不必也不可能和笔译所传达的那样精准。学习口译的两大前提分别是深厚的原语言知识和丰富的言外知识, 即非语言知识。
结合口译的特殊性, 我们应该采取相应的策略来解决问题。大部分的高等院校英语专业在开设口译课程时是理论兼顾练习的。但教师的教学重点主要还是放在提高学生的语言能力而不是实际的口译策略和职业知识。口译依然是以知识传授为主、能力培养为辅, 口译技能训练几乎被排斥在教学内容以外。学生必须在开始自己的职业后尽可能快地补充相关的职业知识。
基于目前的现状, 再结合理论的指导, 以下的策略应该对学生的口译能力培养有很大的帮助。如有可能, 我们的口译课程在设置时可以考虑以下几点。
1) 准备和熟悉背景材料。大部分学生遇到一些在日常英语中很少用到但在商务谈判、政务会谈等领域经常涉及的专业词汇或术语时就显得手足无措, 缺乏相关的信息量, 因此他们最后译出的译文质量也不高。原因是学生从没有真实的环境, 很少或根本不注意这方面词汇的积累。所以, 相关方面知识和词汇的积累成为必然, 这一点学生可以再课后进行联系。但在课堂上, 教师可以尽可能地提供一些相关方面的背景材料, 并进行分析性的讲解和配套练习, 争取在课堂上能使学生有一定的认知, 这对学生掌握相关知识帮助很大。
2) 影子练习 (Shadow practice) 。也就是对原文的复述练习。由于学生的语言水平不足, 或是缺乏逻辑分析和推理, 过于被动地听, 或即使听懂了, 没有将信息真正记忆存储在大脑中, 很容易出现分析及推理方面的逻辑混乱。如果课程在一开始就直接进行双语的互译, 效果必然不太理想。要求学生做影子练习, 不求马上口译, 只求信息点的理解和记忆, 可以避免由于特定知识缺乏所引起的听力问题。影子练习可以安排在整个口译练习课程的前段, 在后面的练习中也可偶尔穿插。
3) 视译练习。视译本是口译若干操作形式中的一种, 是以阅读的方式来接受原语信息, 以口头方式传出信息的口译方式。课堂上的视译练习是无讲稿口译的准备阶段。学生看着稿子翻译, 不必分心去记忆, 可集中于翻译内容的准确和表达的流畅。视译可作为学生从练习笔译到练习口译的一种过渡形式, 其意在培养学生熟悉口译思维的机制, 培养敏捷反应的能力, 并掌握口译的基本技巧。视译既可是英汉的, 也可是汉英的。教师在讲授中要注意的是, 要确保学生浏览整句后, 并进行意群重组后进行翻译, 一避免由于英汉两种语言的结构差异导致词序位置差异, 从而使视译发生困难。
4) 提高记忆力。认知心理学家把人类的记忆分成三类:瞬间记忆、短期记忆和长期记忆。一般来说, 我们在接收到语言信息的瞬间, 信息就被储存在瞬间记忆中, 然后经过理解的过程, 信息被适当的筛选而被储存在短时记忆中;在我们复述和背诵信息之后, 信息转换为长期记忆, 这样的信息不易被遗忘。口译的特点决定了短期记忆在口译的突出作用。人类的记忆储存容量是有限的, 译员必须在完成一个小节的任务后, 迅速地把短期记忆中的信息遗忘, 从而很快地进入到下一个接收的过程。在课堂上, 大量的练习是必须的, 学生必须通过大量的练习去熟悉这样的一种模式。教师可以给学生进行模拟交传练习, 原文材料的长度应该逐渐增加, 要求学生在信息传递结束后的两、三秒后立即开始传译。
5) 笔记。笔记的必要性已经为广大译员所普遍接受。笔记训练的目的是在意义翻译的基础上逐步做到准确、全面地翻译讲话的内容。在课堂上, 教师应尽可能地教授多种记笔记的技巧。而这些技巧的练习应贯穿在整个课程设置中。如果课堂时间充裕, 条件允许, 教师可适当抽查学生的笔记情况, 并请学生口头复述其内容。这样的话, 一些常见的、实用的符号、记忆方法就可以很快地被整个班级所掌握。在一到两个学期的时间里, 学生应该对一些常用的符号、缩略语、简称等相当熟悉, 这就使其能在以后的工作中较快地适应。
当然, 影响译员口译的其他因素还有很多, 如身体状况、周围环境、设备等, 这些情况不在课程的设置里专门分析。优秀的译员应该要能按照实际情况及时地处理上述问题。
参考文献
[1]Gile, Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam&Philadelphia:John Ben-jamins Publishing Company, 1995.
[2]蔡小红.口译研究新探[M].香港:开益出版社, 2002.
[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.
口译信息范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


