电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

教师节宣传材料

来源:开心麻花作者:开心麻花2026-01-071

教师节宣传材料(精选6篇)

教师节宣传材料 第1篇

被辞退代课(民办)教师 参加企业职工基本养老

保险宣传材料

一、人员范围

在我县曾任过代课教师和原民办教师,除现属国家机关事业单位在职人员、企业职工或已按国家政策办理了退休手续的人员外,可自愿选择到户籍所在地参加企业职工基本养老保险。对于符合规定的人员,因经济条件限制或其他个人原因提出放弃办理企业职工基本养老保险的,由本人提交书面申请,写明自愿放弃。代课教师和原民办教师的身份由教育部门负责认定。

已被辞退的代课教师和原民办教师,于2013年12月31日前已达到或超过法定退休年龄的人员(男年满60周岁、女年满55周岁),简称“超龄人员”。

已被辞退的代课教师和原民办教师,于2013年12月31日前未达到或超过法定退休年龄的人员,简称“未达退休年龄人员”。

二、参保办法

(一)“超龄人员”参保办法

1、缴费办法

“超龄人员”个人可一次性补缴15年的基本养老保险费,纳入基本养老保险。

“超龄人员”按灵活就业人员参保办法进行补缴费用(按2012年全省在岗职工月平均工资计算)。

缴费比例为20%,其中:12%部分计入统筹账户,8%部分计入个人账户。

2013年12月31日之前达到法定退休年龄的“超龄人员”,达到法定退休年龄的当月办理

补缴基本养老保险费。

2、待遇计发办法 “超龄人员”从办理一次性补缴15年基本养老保险费的次月起享受按月领取基本养老金。基本养老金的计发办法按云政发〔2006〕139号文件的有关规定执行。

“超龄人员”补缴费用后,其15年缴费年限的“月平均缴费工资指数”按灵活就业人员参保办法确定。

办理参保时年满70周岁以上的“超龄人员”,其“个人账户养老金计发月数”项参数统一为56个月。

“超龄人员”的其他基本养老保险待遇与正常参保人员一至。

3、参保经办管辖及视同缴费年限审核标准

“超龄人员”户籍所在地县社会保险经办机构

负责办理参保手续及待遇审核发放工作。

“超龄人员”的连续工龄及年龄由县人力资源和社会保障部门负责审核认定,审核认定以个人档案和有关原始资料为依据,审核认定标准与正常参保人员一致。

(二)“未达退休年龄人员”补缴费办法

“未达退休年龄人员”可以灵活就业人员身份办理参保,参保经办机构为户籍所在地县级社会保险经办机构。

1、补缴费起始时间或时段 1995年9月30日以前曾任过代课教师和原民办教师的“未达退休年龄人员”按规定办理参保手续后,应从1995年10月起补缴基本养老保险费。

1995年10月1日以后曾任

过代课教师“未达退休年龄人员”按规定办理参保手续后,应从任代课教师的当月起补缴基本养老保险费。

“未达退休年龄人员”原参加过企业职工基本养老保险但有中断缴费记录的,可补缴中断缴费期间的基本养老保险费。

2、补缴办法

“未达退休年龄人员”按灵活就业人员参保办法进行补缴费用(按2012年全省在岗职工月平均工资计算)。

缴费比例为20%,其中:12%部分计入统筹账户,8%部分计入个人账户。

“未达退休年龄人员”补缴的基本养老保险费按相应计入基本养老保险账户。其相应的“月平均缴费工资指数”按灵活就业人员参保办法确定。

“未达退休年龄人员”一次性补缴基本养老保险费后,按规定应继续缴纳基本养老保险费,待达到法定领取基本养老金条件时,按规定办法计发基本养老金。

三、办理时限

申请参保人员必须于2013年11月30日前办理参保缴费手续,逾期后果自负。

四、办理所需材料

1、教育部门认定书;

2、新农保或城居保未参保证明;

3、身份证复印件或户口证明原件;

4、户口簿复印件(查原件);

5、本人参保申请书;

6、参加企业职工基本养老保险申请审核表;

7、近期免冠近照;

8、缴费凭证。以上材料一式两份

教师节宣传材料 第2篇

——安徽省农村初中骨干教师“赢在课堂”远程培训项目(2010)典型报道

安徽省中小学教师教育网继入选教育部“国培计划”教师远程培训机构后,积极承担了“国培计划”——安徽省农村中小学骨干教师“赢在课堂”初中学段远程培训项目(2010)。根据教育部的总体部署和省教育厅的要求,我们采取混合式学习方式,借助网络优势环境,实现线上学习、线下集中研讨与岗位实践优势互补,跨越地域界限,实现真切交流。网上网下相互补充,以网络作为“转换器”,确保线下研修有效进行,加强理论与实践的结合,学思结合,知行统一,学有所得,学有所行,促进教师的专业化成长。

一、制度先行 规范管理

为实现线下集中研讨与岗位实践组织管理的有序性,保证各班级参训教师深度研修,客观评价学习成果,取得学习活动实效性,我们制定了《关于“国培计划”组织实施线下研讨和岗位实践研修活动的指导意见》,对线下集中研讨与岗位实践的主要内容与组织形式作出规定,并建立配套的评价机制,设置信息标准指标,以反馈学员对线下研修的参与程度和参与水平,反映学科辅导专家、班级辅导者的工作状态和工作水平,反映安徽省中小学教师教育网对线下研修机制的组织引导和服务保障的水平。

二、深入基层 实地调研

根据教育部师范司和省教育厅的要求,在“国培计划”——安徽省农村初中骨干教师“赢在课堂”远程培训项目实施中认真学习贯彻温家宝总理《办好农村中小学教育》重要讲话精神,项目办领导及专家于12月16日至18日先后到宿州市、亳州市进行实地调研,并与亳州市谯城区大杨中学、宿州市祁县初级中学领导和教师们座谈。指导学习,组织讨论,使参训学员进一步认识到“国培”学习的重要性,积极参加各项专题活动,使专题学习真正入脑入耳入心,提高自身整体素质、做一名合格的农村教师、把总理讲话精神落到实处。

图为项目办领导及专家与亳州市谯城区大杨中学领导和教师们座谈

三、内容丰富 多元统一

学员通过线下集中研讨交流学习心得,通过岗位实践提高教学实践能力。学科辅导专家设定研讨主题,引领学员互相促进、共同提高,形成了对于教育教学专业领域的研究集群,丰富和深化了教师专业发展途径;积极开展基于岗位、基于问题、基于教师发展需求的教师岗位实践活动,对课堂教学进行深度研究,在交流共享中实现教师的共同成长。

(一)线下集中研讨主题:

①学习贯彻温家宝总理重要讲话精神,研读《办好农村中小学教育》,以“为了乡村孩子上好学”为研讨主题;

②围绕师德教育、学科教学及教师成长三大主题,结合自身教育教学实际问题,根据各学科辅导专家在学科论坛 “线下研讨主题发布区”发布的研讨主题组织一次集中研讨活动。

(二)岗位实践主要内容:

① 参训教师同备一节课,从教学目标、教学内容、学生分析、教学策略和教学实施等方面进行系统设计,推选出最有创意课、最有争议课、最有价值课,获取对岗位实践的指导和帮助。

② 参训学员根据培训专题学习内容,联系学校教育教学实际,选择任教学科教材中的某一课程内容,充分利用现有的各种现代化教育技术和手段等有利条件,制作一节课课件,在班级内开展课件交流活动。

③ 班级内推荐一名学员进行观摩教学,组织学员共同观课议课,及时研讨与反思,以促进课堂教学的改进。

四、形式多样自由交互

为扎实有效进行培训,我们以市、县(区)为单位,按学科编班,组建300个网络班级,采取班级(在线虚拟)化组织管理,每班级配备1名班级辅导者,负责班级辅导与管理,组织线下研修活动。

(一)以小组为研培单位实现面对面的丰富交流

班级内以校为单位或以相邻校为区域划分,分为若干小组,组织实地线下集中研讨,围绕研讨主题,学员将线上学习发现的问题、争论的热点以及课堂教学中的焦点等进行整理,共同商讨、共同交流、共同分享,在研讨中解决问题、提升理念。

1月9日阜阳音乐1班以小组为单位在颍上一中图书馆进行线下集中研讨活动

--摘自《颍上教育》新闻通讯 班级辅导者朱海冰老师在评讲 老师们在研讨 组长王路瑶老师在上示范课

2010年12月25日,宿州语文3班在灵璧一中八(3)班教师进行研讨,研讨内容围绕讲话的内容讨论也有有关课堂有效性的研讨

(二)以QQ为互动群组确保线下研修的有效进行

为确保线下集中研讨有效进行,部分跨市、县(区)不方便组织集中研讨的网络班级,采取班级辅导者创建班级线下QQ交流群,或者班级下分小组分设小组交流QQ群,开展线下集中主题研修活动。提前以群公告形式公布研讨主题、研讨主持人、具体时间、研讨大纲及相关参考资料和资源,方便学员有目的地参与学习与讨论、互通有无,共同提高。

图为六安英语3班的QQ群线下集中研讨视频抓图

(三)借助视频会议室开设学员的对话空间

利用电大的视频会议室,学员登录会议室,通过镜头前的面对面交流来开展

交流研讨。班级辅导者申请成为会议主持人,安排视频会议流程,串联视频会议全程。我们随时给予及时的引导和支持服务,当个别学员跑题或者发言内容杂乱无序或冷场等情况出现时,提醒主持人要及时加以引导,通过提问等形式引导主题研讨的逐步深入。这种新颖的研修方式强烈地吸引了学员的注意力,调动了学员的研修积极性,既弥补文字表达的临场感不足,从而提升学习者的沟通投入程度,又丰富了网络表达,更好地引发了学员对情境材料的深层解读和讨论。

1月14日,阜阳数学3班借助省电大视频会议室进行线下集中研讨截图

五、开辟专区展示成果

利用网络平台,开辟针对性、时效性较强的 “研讨及岗位实践活动专区”,展示线下集中研讨与岗位实践活动的过程与结果。通过“国培计划”——安徽省农村初中骨干教师“赢在课堂”远程培训线下研讨(交流)活动记录单记录研讨过程,展示岗位实践活动中网络班级推荐的最有创意课、最有争议课、最有价值课课例,呈现观摩教学、评课议课过程等。

教师节宣传材料 第3篇

Therefore, register analysis counts very much in the translations, because wording in a certain register is a kind of variation from the regular register, which is resulted in its obvious differences with the common core of vocabulary.Negligence of the register factor will only lead to both unfaithfulness and inappropriateness in the target language.

1 Register and Publicity Materials

The basic concepts of register analysis-field, tenor and modeare themselves not entirely clear-cut.First of all, field of discourse is the consequence of the user's purposive role:what his language is about;what experience he is verbalizing;what is going on through language.It is actually something similar to the subject matter of a text.Then, tenor of discourse can be defined as the relationship the user has with his audiences or readers.And mode of discourse is slightly more problematic.It is the medium of the language activity, classified as the symbolic organization of the text, the status that it has, and its function in the context, including the channels.Mode is perhaps best seen as the physical medium of communication, along with the choices it provides, and the limitations it imposes.In fact, the field of the advertisement is to stimulate the customers to buy a certain product, so the language chosen in the translation version should be persuasive.And its tenor is the relationship between the producer and the customers.So the writing of advertisement should try to use language that can shorten the distance between the author and the reader.And lastly, the mode is very obvious:through TV, radio, Internet, and many other channels.The field of discourse plays a vital role in various translations.Now, the importance of register analysis will be illustrated in the translation of external publicity materials.

Examples of external publicity materials

What is external publicity material?Let’s first of all look at the example below:

Ex.1原文:本公司经营的地毯品种有:高级羊毛地毯, 天然色羊毛地毯, 天然色动物毛地毯以及艺术挂毯。该产品工艺精湛, 色彩华丽, 图案多样, 经久耐用。

译文:The carpets handled by our corporation include super grade woolen carpets, natural color woolen carpets, natural color animal hair rugs, and artistic tapestries.They excel for their workmanship, color, design and durability.

The above passage is a commercial publicity of a company.With such typical Chinese words as“工艺精湛”“色彩华丽”“图案多样”“经久耐用”, this publicity tries to achieve the goal of arousing the customers interest and desire in their products.We can say that it reflects the characteristics of publicity materials in some way.

Linguistic communication always appears in textual form.Commercial publicity is a type of text that bears some directive functions and the responsibility of promoting the communication between corresponding counterparts in different languages.With the highly developed international trade nowadays, publicity has become a very helpful means for governments, enterprises, and individuals to establish their image, goodwill as well as introducing heir products.This, actually, is the field of the publicity materials.Generally speaking, its intention is to send out persuasive information and stimulate obvious perlocutionary force in the reader or audience.

2 Register Analysis and Wording in the Translation of Publicity Materials

Translators are expected to choose the most flexible and suitable rendering strategies on the premises of grasping the predicted functions of different texts and apperceiving the intention of the source text.The most important thing in this process should be the analysis of the register of the original discourse.Also, register is a functional variety in a specific communicative situation and with a specific objective.In this case, the translated text should equally meet the needs of the communication goals.Actually, the translator is confronted with two tasks.Firstly, as a reader, he must have an overall understanding of how the fields, modes and tenors of the source language are reflected at the discourse, sentence group and information unit levels.And more importantly, he must have a very clear idea of the corresponding characteristics of the target language, especially those that differ from the source language.As for the publicity materials, the wording, syntax and many other things in Chinese and English differ greatly.Let’s look at the following example:

Ex.2原文:“烟水苍茫月色迷, 鱼舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛市一座风光秀丽的海滨城市, 夏无酷暑, 冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛, 东至崂山风景区的下清宫绵延80多华里的海滨组成了一幅绚丽多姿的长轴画卷。

译文:Qingdao is a beautiful coastal city.It is not hot in summer and not cold in winter.The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.

The field of publicity materials is to give persuasive information and stimulate the customers’interest and desire in it.So, its primary aim is to have the foreign readers get the information in the translated version;and then to enjoy its style and rhetoric.The readers will lose their interest and patience if the translation follows rigidly the norms of the source language which makes it obscure, meaningless, hard to understand and insipid.In turn, the field and aim of discourse turns out to be a failure.

In making propaganda, the Chinese publicity writers tend to take great delight in the flowery elegance of the language.Poems are one typical example, such as“烟水苍茫月色迷, 鱼舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤”in the above example.And another typical example is four-figure expressions, “风光秀丽”“夏无酷暑, 冬无严寒”“绚丽多姿”in the above example and“工艺精湛”“色彩华丽”“图案多样”“经久耐用”in the company’s introduction in Ex.1.The four-figure expressions are the most balanced and stable structure in Chinese.As for the publicity, this kind of structure is more concise, forceful and rhythmical than a complete sentence.Yet, it is not the same case in English:it makes no sense to foreigners if the translator just render them word by word in order to keep the same structures in English.In that case, the customers’reception effects are totally ignored, and consequently, the special purpose of the publicity are damaged.

Thus, the pretreatment of the source text is put into a fundamental position.To start with, on the premises of grasping the main messages of the original text, the translator should make some pretreatment to its style, text type, discourse and other linguistic aspects.Then, the translator makes some treatment to the content of the original material, such as deleting those expressions with deep Chinese cultural connotations but meaningless to foreigners.Another example:

Ex.3“贵州茅台酒38% (V/V) ”系列产品既保持了酱香浓郁、典雅细致、协调丰满、回味悠长等贵州茅台酒的独特风格, 又具有加水、加冰不浑浊, 风格不变的特点。

This KWEICHOW Moutai 38% (V/V) possesses the unique style and flavor and is an extensively enjoyable drink.To add chilled water or ice to it will not change its crystal clearness.

When translating this kind of material, to alter or delete some original message is proposed in case that“faithful”translation of excessive modifiers, tautology and flowery expressions might result in overloaded or distorted communication.The flowery feature in Chinese and the bold realism and precision in English poses the necessity of deletion in translation.

Fundamentally, the varying factor in Chinese is mainly reflected in its lexical level while in English is the syntax and grammar.It is said that there are fewer differences between the varieties in Chinese.But it’s still very necessary to understand the differences inthe common core, register and type of writing between Chinese and English.The translators are supposed to achieve grammatical normality and lexical appropriateness in the course of decoding (translation) .

3 Conclusion

Modern mass media keeps that the interest of the beneficiaries should be given a priority in the transmitting activities.External publicity materials, as kind of the transmitting means, are no exception.Moreover, the field of the publicity materials is to send out persuasive information and call for obvious perlocutionary force in the reader or audience;and to set up their image, reputation as well as introducing the brand, quality, property and performance of their products.Therefore, the translator of publicity materials should first of all, make register analysis of the original text and pay much attention to the field of discourse;then find the suitable wordings.The translation effect, readers’reception feedback and the style of the media (namely, the field, mode and tenor of discourse) should be taken into full consideration so as to achieve fidelity to the original text and appropriateness in the target language.

参考文献

[1]BasilHatim, IanMason.Discourse and the Translator[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Bell, Roger T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1991.

[3]陈梅芬.语域对等视角下的语篇翻译[J].福建教育学院学报, 2011 (1) .

[4]傅似逸.试论对外宣传材料英译“以语篇为中心”的原则[J].外语与外语教学, 2001 (11) .

[5]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司, 2004.

[6]马丁.语域研究[M].上海:上海交通大学出版社, 2012.

[7]许建忠.工商企业翻译实务[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.

[8]孙会军.从多维视角审视原语文本中差异性特征的传译问题[J].外语与外语教学, 2004 (9) .

教师节宣传材料 第4篇

【关键词】外宣翻译 多维协作 西洽会

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0077-02

随着我国国际地位的不断提升,对外经济文化交流日益频繁,对外宣传的重要性日益彰显。政府文件、经贸洽谈会材料,广告、电视、旅游都需要对外宣传,各个地区城市也加强了对外宣传的力度,但令人遗憾的是效果并不理想。这需要我们在目前外宣材料翻译存在的问题上加强思考和努力,从多维协作的角度争取受众的“认同”。

一、陕西对外宣传材料翻译

陕西历史悠久,文化灿烂,是中华民族的重要发祥地之一。西部大开发以来,陕西经济发展迅速,综合实力大幅提升,以积极的姿态迎接国内外宾朋前来旅游投资,近几年加大了海外宣传力度。2011年“世界园艺博览会”在西安召开,这是“世园会”第一次青睐一个中国内陆城市。西安倾力打造了“盛世长安”等一系列配有中英文字幕的对外宣传片,同时制作出很多双语的宣传资料和画册。2012年主办的“感知陕西,尽览人文”全国电视联合采访活动,是中国电视对外宣传的大手笔。《中国陕西》一书,全面介绍陕西各方面的情况,其中大型画册《魅力汉中》是体现外宣意识的精品之作。2014年2月完成制作的《大美陕西》电视对外宣传片从自然风貌、历史遗迹、人文资源等方面,立体化地展示了一个大美的、充满朝气的陕西。以生动的画面、美妙的音乐、凝练的解说和英文字幕于一体对全世界宣传陕西。2014年5月第十八届及2015年第十九届中国东西部合作与投资贸易洽谈会暨丝绸之路国际博览会盛大开幕,西安,这个几番繁华的古丝绸之路起点城市再一次为世人瞩目,又一次开启了项目和资本对接的盛宴。陕西作为新欧亚大陆桥的重要枢纽,在能源、科技、旅游、农业等方面实力雄厚,与丝绸之路经济沿线国家和地区优势互补、共建“丝绸之路经带”。政府和企业借助这些平台对外宣传自己的特色优势、资源优势、产品优势等以获取预期的商业效果。但是翻译质量问题是陕西对外宣传与文化交流的瓶颈性阻碍。

二、西洽会外宣资料英译中现存的问题

笔者试图以第十八届东西部合作与投资贸易洽谈会暨丝绸之路博览会的《境外嘉宾参会手册》和《陕西2014投资贸易指南》英译问题为例,从多维协作的角度深入剖析造成地区外宣英译问题的原因,并提出对策;探讨在地区外宣实践中研究国外受众的接受习惯,建立受众认同,提高对外宣传效果。

1.单词拼写及语法错误

由于译者英文水平不过关或粗心大意,或者文字输入编辑工作不认真,审稿过程的不仔细等原因,导致译文出现单词拼写、标点、大小写错误和语法错误等,这些错误是翻译的硬伤。错误举例如下(划线为笔者所加)

例一:subject to the overall arrangement of the Invitation and Receptln office

无需对照原文即可发现Receptln拼写错误,应该是Reception,这是文字编辑和审稿不仔细的结果,而且此错误在《参会手册》中多次出现,影响译文读者的阅读,并给他们留下不好的印象。

2.译文语言表达不地道,可接受性差

准确理解原语并在译文中恰当、地道地传达是翻译中关键的一步。但笔者在西洽会外宣材料翻译中还发现许多词汇层面的问题,主要问题有机械对应、用词不符合译文表达习惯、中式英语、搭配错误等。如有些词采取机械对应的译法,字面上似乎对等,但会使目标语读者不知所云,理解费力甚至产生别的联想意义。

例如,在《参会手册》境外嘉宾主要活动安排中有一项,原文:省委省政府主要领导集中会见活动。译文:Concentrated Meeting Activities of Main Leaders in Provincial Party Committee and Provincial Government。

Concentrate在英语中经常和on搭配使用,表示“集中注意力于某事”,用在此处不妥,这样的机械对应翻译让读者根本无法理解,甚至觉得可笑。

如《参会手册》目录中,原文“境外嘉宾主要活动安排”,译文“Main Activities Schedule for Overseas Guests”,分析可知,这是词对词的翻译,并且存在语法错误,“Activities”应为单数,意义上看表面似乎对等,但英语不这样表达,应改为“Schedule for Overseas Guests”。再比如,作为分会场之一的“西安华南城”直译为“Xian China South City”。

还有些常见的汉语表达方式译成英语时,需要做调整,脱离原语外壳表达意义,否则译文就会出现蹩脚的中式英语。如“印度红酒美食品评之夜”译文“Tasting Night for Indian Wine and Food”,“ Tasting Night”这样的搭配会让读者有其它的联想,“Tasting Indian Wine and Food at Night”。这样的问题属于译者英文水平的局限。

3.句子表达累赘,受众意识差

为了使信息接受者便于领会宣传内容,地区对外宣传材料行文要简明通俗,句法结构要较为简单,避免过多地使用冗长的句式。即使要使用复合句,其结构也应一目了然,句子的语义和语法关系要清楚,翻译时易于切分。《地区对外宣传材料的特点及其翻译》

如“西安大唐西市,是隋唐丝绸之路的起点,是国内唯一在唐长安西市原址上再建的以盛唐文化、丝绸之路文化为主题的国际商旅文化产业项目。”译文“Xian Tang West Market, the starting point of the Silk Road in Sui and Tang dynasties, is the only international business and culture industry project at domestic with prosperous Tang culture and Silk Road as the theme reconstructed on the original site of Tang Changan West Market.”首先,at domestic从语法上是错误的,应改为“at home”。其次,译文冗长的句式和表达让读者难以理解,更不可能“乐于接受”。汉语原文如果是长句,在外宣翻译中考虑到译文读者的接受性和译文在目标语环境中的交际目的,应进行断句处理,使结构一目了然,对于译文读者来说也不费力。西洽会参会者都是来自丝绸之路沿线的国家,对于他们英语本来就是第二语言,带有中国思维方式的长难复杂句不仅影响了译文的可读性,更影响了交流合作。

综上所述,很多外宣材料翻译忽视中西方文化差异,忽视受众者思维习惯、表达方式,翻译时过分拘泥于原文形式,导致可接受性差,得不到读者的认同,从而不能产生预期宣传效果。

三、多维协作视角下地区对外宣传材料英译策略

1.地区外宣材料翻译实践中建立受众“认同”

在进行地区外宣资料翻译过程中,译者应注重读者的理解与接受。外宣受众是各国普通人民,在生活方式、风俗习惯等方面都有差异,外宣译者必须对译文的受众有所了解。在确保原文意义得到充分传递的情况下,应从译文效果出发进行必要的译前处理加工。外宣材料翻译还可以借鉴英语平行文本,贴近欧美国家语言表达,选用读者习惯的说法,从而使对外宣传实现最大效果。我们不能“想当然地认为西方受众会像我们自己一样,理解、欣赏和接受中国文化和表达方式”(陈小慰)。因此,应该在翻译过程中努力建立受众的“认同”。

2.加强政府等相关部门的监管

要保证外宣翻译质量,有关部门要对外宣翻译工作高度重视,首先不能随便找个会点英语的人翻译,应选择英语语言能力过硬并了解外宣翻译的译者。其次,加强政府部门对外宣翻译质量监管,包括审校工作。

四、结语

在外宣翻译实践中,只有充分理解和掌握外宣翻译的特点和目的,熟悉并了解汉、英两种语言、文化的差异以及两国读者的不同心理思维模式,在翻译中根据国外受众的思维习惯和语言习惯去把握译文,获得受众的认同,才能真正达到对外宣传的效果。

参考文献:

[1]陈小慰.对外宣传翻译中的文化自觉与受众意识.中国翻译,2013(2).

[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005.(06).

教师节宣传材料 第5篇

居民个人外汇收支管理政策宣传材料

(一)一、居民个人外汇收入主要包括那些?

答:居民个人外汇收入系指居民个人从境外获得的、拥有完全所有权、可以自由支配的外汇收入。(1)经常项目外汇收入:专利、版权、稿费、咨询费、保险金、利润、红利、利息、年金、退休金、雇员报酬、遗产继承、赡家款、捐赠款、其它经常项目外汇收入。(2)资本项目外汇收入:居民个人从境外调回的、经国内境外投资有关主管部门批准的各类直接投资或者间接投资的本金。

二、居民个人经常项目外汇收入,如需解付外币现钞或者兑换成人民币,如何办理?

答:(1)一次性解付外币现钞或兑换人民币等值1万美元以下的,直接到外汇指定银行办理;(2)一次性解付外币现钞或兑换人民币等值1万美元(含1万美元)以上、5万美元以下的,外汇指定银行审核有关证明材料后登记备案,予以办理;(3)一次性解付外币现钞或兑换人民币等值5万美元(含5万美元)以上、20万美元以下的,持有关证明材料向所在地外汇局申请,经外汇局审核真实性后,凭外汇局核准件到外汇指定银行办理;

三、居民个人资本项目外汇收入,如需解付外币现钞或者兑换成人民币,如何办理?

答:(1)一次性解付外币现钞或兑换人民币等值20万美元以下的,应当持有关证明材料向所在地外汇局申请,经外汇局审批同意后,凭外汇局的核准件到外汇指定银行办理;(2)一次性解付外币现钞或兑换人民币等值20万美元(含20万美元)以上的,应当持有关证明材料向所在地外汇局申请,由所在地外汇局转报国家外汇管理局审批同意后,凭外汇局核准件到外汇指定银行办理。

四、居民个人外汇支出主要包括那些?

答:(1)有实际出境行为的(含港澳游,不含边境游):居民个人因出境旅游、朝觐、探亲会亲、境外就医、商务考察、被聘工作、出境定居、国际交流、境外培训、其他出境学习、外派劳务等事由需购汇的;(2)没有实际出境行为的:居民个人并末出境,但因缴纳境外国际组织会费、境外直系亲属救助、境外邮购等事由需购汇的;(3)居民个人经常项目的其他外汇支出。

五、居民个人因私出国(境)购买外汇的数额有限制吗?

答:有指导性限额。有实际出境行为且出境时间在半年以下的,出境前购汇的指导性限额5000美元(港澳地区1000美元);有实际出境行为且出境时间在半年(含)以上的,出境前购汇的指导性限额8000美元。无实际出境行为但有实际对外支付需要的,购汇指导性限额5000美元。

六、居民个人出境旅游如何购买外汇?

答:到银行办理购汇手续。需提供的证明材料:居民个人持因私护照及有效签证(持团体签证者,可持经旅行社盖章确认的团体签证复印件)、身份证或户口簿即可。

七、自费出境学习人员所需的学费和生活费,任何购汇?

答:学费按照境外学校录取通知书或学费证明上所列明的每学费标准进行供汇;生活费的供汇指导性限额为每人每年等值2万美元,即每人每年生活费购汇金额在等值2万美元(含2万美元)以下的,到外汇指定银行办理;等值2万美元以上的,经外汇局核准后到外汇指定银行办理。

八、自费留学人员预交签证保证金有何规定?

答:对于自费留学人员只有在汇出或在境内银行预交签证保证金后才能取得有效入境签证的特殊情况,自费留学人员在银行交纳2000元人民币保证金后,持规定的证明材料办理购汇手续。

九、居民个人出境前购汇到哪里去审核办理?

答:购汇金额在规定的指导性限额以下的,由外汇指定银行进行审核并售汇;超过规定的指导性限额购汇的,居民应经当地国家外汇管理局分支局审核真实性后,到外汇指定银行办理购汇手续。

十、在境外的消费或支出超出限额,还能补购外汇吗?

答:在能够证明其真实性的前提下,允许其返回境内后按照下列规定办理补购外汇手续:(1)凡持有境内银行发行的外币信用卡的居民个人,其在境外透支形成的外汇垫款,允许其以自有外汇偿还或持发卡银行出具的信用卡交易账单、身份证或户口簿等证明材料到发卡银行购买外汇偿还;(2)对无法提供外汇保证金申领外币信用卡的居民个人,允许其在出境前以自有人民币存款作为保证金开立外币信用卡;(3)对由于特殊原因无法在境外持卡消费或支出的居民个人,其发生的经常项目外汇支出,如缴纳自费出境学习学费、境外就医医疗费等,可持境外消费或支出的有关证明材料,经外汇局审核真实性后,持外汇局核准件及相关证明材料到银行办理补购外汇手续。

十一、出境人员可以用哪些方式将外币携出境外?

答:可以携带外币现钞出境,也可以按照国家金融管理规定通过从银行汇出或携带汇票、旅行支票、国际信用卡等方式将外币携出境外。

十二、在什么情况下出境人员需要申领《携带证》?

答:出境人员携带不超过等值5000美元(含5000美元)的外币现钞出境的,无须申领《携带证》,海关予以放行。出境人员携带外币现钞金额在等值5000美元以上至10000美元(含10000美元)的,应向外汇指定银行申领《携带证》,海关凭加盖外汇指定银行印章的《携带证》验放。出境人员原则上不得携带超过等值10000美元的外币现钞出境,对于下列特殊情况之一的,出境人员可以向外汇局申领,《携带证》:(1)人数较多的出境团组;(2)出境时间较长或旅途较长的科学考察团组;(3)政府领导人出访;(4)出境人员赴战乱、外汇管制严格、金融条件差或金融**的国家;(5)其他特殊情况。

十三、移民转移申请及购汇和资金汇出如何办理?

答:申请人办理移民转移需向移民原户籍所在地外汇局申请;申请财产对外转移总金额在等值人民币50万元以下(含50万元)的,由所在地外汇局审批,经批准后,所在地外汇局向申请人出具批准复函和核准件,申请人持核准件到当地外汇指定银行办理购汇手续,超过50万元的,由所在地外汇局初审后,报国家外汇管理局审批。所在地外汇局凭国家外汇管理局的批准文件,向申请人出具批准复函和核准件,申请人持核准件到当地外汇指定银行办理购汇手续;移民转移必须一次性申请拟转移出境的全部财产金额,分步汇出。首次可汇出金额不得超过全部申请转移财产的一半,自首次汇出满一年后,可汇出不超过剩余财产的一半,自首次汇出满两年后,可汇出全部剩余财产。全部申请转移财产在等值人民币20万元以下(含20万元)的,经批准后可一次性汇出。

十四、申请人申请办理移民转移需向外汇局提供哪些材料?

答:(1)申请移民转移的原因、财产收入来源和财产变现的详细说明等;(2)由申请人本人签名的《移民财产对外转移申请人情况表》;(3)由申请人或其代理人签名的《个人财产对外转移外汇业务申请表》;(4)申请人身份证明文件;移居外国的,应当提供公安机关出具的中国户籍注销证明和中国驻外使领馆出具或认证的申请人在国外定居证明。赴香港特别行政区或者澳门特别行政区定居的,应提交公安机关出具的内地户籍注销证明、香港特别行政区或者澳门特别行政区的居民身份证以及回乡证或者特区护照。(5)申请人财产权利证明文件。如房屋产权证复印件、房地产买卖契约或拆迁补偿安置协议书以及其他证明文件。(6)申请转移财产所在地或收入来源地主管税务机关开具的税收证明或完税凭证。(7)外汇局要求提供的其他资料。申请人办理第二次(包括第二次)以后资金汇出的,需提交所在地外汇局向申请人出具的批准复函、申请人前一次办理汇出时所在地外汇局核发的《资本项目外汇业务核准件》,向原批准地外汇局申请购汇、汇出核准。委托他人办理的,还需提供委托代理协议和代理人身份证明。委托代理协议、相关财产权利证明,未经公证的,应当进行公证。

十五、继承转移申请及购汇和资金汇出如何办理?

答:申请人办理继承转移需向被继承人生前户籍所在地外汇局申请;从同一被继承人继承的全部财产变现后拟转移出境的,必须一次性申请,可一次或分次汇出。继承人从不同被继承人处继承的财产应分别申请,分别汇出。购汇按移民转移规定办理。

十六、申请人申请办理继承转移需向外汇局提供哪些材料?

答:(1)申请继承转移的原因、申请人与被继承人之间的关系、被继承人财产来源和变现的详细书面说明等;(2)由申请人或其代理人签名的《个人财产对外转移外汇业务申请表》;(3)申请人身份证明文件,申请人为外国公民的,应当提供中国驻外使领馆出具或认证的申请人在国外定居证明;申请人为香港特别行政区、澳门特别行政区居民的,应提供香港特别行政区或者澳门特别行政区的居民身份证以及回乡证或护照。(4)申请人获得继承财产的证明文件。(5)被继承人财产权利证明文件和被继承人财产所在地主管税务机关开具的税收证明或完税凭证。(6)外汇局要求提供的其他资料。委托他人办理的还需提供委托代理协议和代理人身份证明。委托代理协议、继承人获得继承财产的证明文件、被继承人财产权利证明文件,未经公证的,应当进行公证。

十七、什么是个人对外贸易经营者?

答:是指依法办理工商登记或者其他执业手续,取得个人工商营业执照或者其他执业证明,并按照国务院商务主管部门的规定,办理备案登记(依法不需要办理备案登记的除外),取得对外贸易经营权,从事对外贸易经营活动的个人。

十八、个人对外贸易经营者需要到外汇局办理什么手续?

答:个人对外贸易经营者到外汇局办理进出口收付汇相关业务时,应当向外汇局提供:(1)申请书;(2)个人有效身份证明正本及复印件;(3)依法取得的工商营业执照或者其他执业证明(副本)及复印件;(4)加盖备案登记印章的对外贸易经营者备案登记表正本及复印件;(5)海关注册登记证明书以及复印件;(6)组织机构代码证书及复印件;(7)中国电子口岸IC卡;(8)外汇局要求的其他材料。外汇局审核上述材料无误后,为个人对外贸易经营者办理相应手续。

十九、个人对外贸易结算账户和现汇账户资金能互为划转吗?

答:同一个人对外贸易结算账户和个人外币储蓄现汇账户可以相互划转外汇资金,但个人储蓄现汇账户向个人对外贸易结算账户划款仅限于划款当日的对外支付,不得用于结汇。个人对外贸易结算账户可以向个人外币储蓄现钞账户划转资金,但个人外币储蓄现钞账户不得向个人对外贸易结算账户内划转资金。

中学法制宣传教育宣传材料 第6篇

我校始终坚持“以德为魂,育人为本”的办学理念,把法制教育工作的重点落实到教育教学的各个环节中,以此来增强师生法制观念,提高学生法制素养,有效地促进了我校法制工作的开展。学校校风这几年有了根本的转变,学生的养成教育、行为习惯、校风、学风形成了良性循环,达到了让孩子成才、让家长放心、让社会满意的办学目标。下面就这方面谈一谈我校的做法。

一、健全制度建设,加强组织领导。

加强和改进未成年人思想道德建设是一项重大而紧迫的战略任务。为深入贯彻落实《中共中央国务院关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》、《中华人民共和国预防未成年人犯罪法》、《中华人民共和国未成年人保护法》以及党的十六大精神,适应新形势、新任务的要求,全面提高未成年人的思想道德素质,有效预防和遏止青少年违法犯罪行为,学校首先成立了由罗江丰校长担任组长,罗培辉、李永丰两位副校长为副组长,政教主任、教导主任、总务主任、办公室主任、团委书记、工会主席、教研组、级组长等为成员的龙山中学依法治校领导小组。与此同时还根据《中央社会治安综合治理委员会关于进一步加强预防青少年违法犯罪工作的意见》的通知精神,并聘该所罗学辉指导员担任我校法制副校长,负责协助、指导学校开展学校治安综合治理法制教育工作,对有不良行为的学生进行帮教,协助解决整治学校周边地区的治安环境问题,使我校的德育工作一年上一个新台阶。近年来学校把加强对青少年的法制教育、预防和减少青少年违法犯罪工作纳入德育教育、精神文明教育、中学生日常行为规范教育的治理规划之中,特别在“四五”普法期间,广泛动员教师、学生家长和组织全社会力量,开展法制宣传教育工作,从源头上遏制了青少年学生违法犯罪的增长势头。学校每学年都要制定切实可行的方案,为保证此项工作的扎实推进,学校还制定了与之相关的一系列规程、方案、制度等,如《加强学校精神文明建设工作方案》、《龙山中学切实加强和改进未成年人思想道德建设方案》等,在具体实践中,学校将法制宣传教育工作与其它计划措施同筹划、同部署、同检查、同总结,确实收到了事半功倍的效果。

二、加强学校法制宣传教育工作突出做到“五坚持”。

推进学校法制宣传教育工作,我校制定了一系列重要的行之有效的措施,进行了不懈的努力,积累了一些经验:第一,我们坚持把马克思主义作为根本指针,始终保持学校法制宣传教育工作的正确方向;第二,坚持把培养四有新人作为根本目标,不断培育社会主义事业的合格建设者和可靠接班人;第三,坚持把树立正确的世界观、人生观、价值观作为根本任务,不断促进学生形成学法、知法、懂法、守法的正确意识;第四,坚持把法制宣传教育与社会实践相结合作为根本途径,不断提高法制宣传教育工作的成效;第五,坚持把学校党政重视,全校教职员工共同参与作为根本举措,不断增强推进学校法制宣传教育及未成年人思想道德建设的合力。学校先后组织学生认真学习了《未成年人保护法》、《预防未成年人犯罪法》、《治安管理处罚条例》、《禁毒条例》、《禁止赌博条例》、《道路交通管理条例》等等。通过讲解这些法律、法规,使学生了解了我国法制体系,自觉地用法律法规来约束自己,用法律法规来保护自己。

三、注意法制教育与学校教育教学等各项工作的密切结合。

1、法制教育与课堂教学相结合,发挥了课堂教学主渠道作用,是我校开展法制教育的主要形式。

学校有一支素质较好的普法宣传教育教师队伍,在学校的统一要求下,各位老师都能结合自己所教学科的特点,进行法制宣传教育。政治课老师首先发挥了的“龙头”作用,系统讲授了《宪法》、《刑法》、《预防未成年犯罪法》等法律法规。主要是针对社会上某些不良现象和学生中存在的一些违规违纪行为,根据有关法律法规和学校规章制度通过师生讨论、辩论、知识回答、演讲等形式让学生在课堂上充分发表看法,再由班主任从中归纳、引导,摆事实、讲道理,帮助学生理解法律精神,明辨是非。如一些喜欢上“网吧”和“电子游戏机室”,一些参与赌博打架斗殴,甚至参与社会上一些违法活动的学生,都通过主题班会的学习讲论,很快提高了自己的思想认识,增强了法制观念。

2、法制教育与课外实践活动相结合,丰富了法制教育的内容和形式。

一方面,每学期根据学校法制教育计划经常请司法、公安、交警等部门的同志到校给学生作法制教育讲座,围绕学生的切身利益,传授实用法律知识,教育学生学会依法保护自己的权益;另一方面学校还要求学生阅读法制报、观看法制教育图片,举行“珍惜生命、远离毒品”、“校园拒绝邪教”签名活动,环境知识竞赛活动等来增强学生的法律意识。

3、重视家长学校的建立,发挥家庭教育的作用。

家长学校是密切家庭与学校联系的一条途径,更是系统地开展家庭教育、法制教育、品德教育指导,提高家长家教能力和家教质量,树立正确成才观的有效途径,学校把举办家长学校摆在突出地位,把家长工作列入校工作计划,做到学期初有计划,学期末有总结。建立与完善了学校、家庭、社会三结合的教育网络,坚持实行“家校”联系制度,充分利用《家校联系手册》,通过电话联系、家访、定期召开学生家长会等,做好跟踪教育。学校特别重视后进生的校外表现,让法制副校长和老师配合家长做好有不良行为学生的帮教工作。为了深入开展法制宣传教育活动,学校将加强法制宣传教育工作的同时,狠抓了未成年人思想道德建设工作、思想品德教育工作、学校安全教育工作、养成教育及诚信教育等等,并开设了心理健康教育课程,建立了“学校心理咨询室”,面对学生中普遍存在的问题作各种专题讲座,确实将学校法制宣传教育工作落到了实处。

四、通过多种途径,大力开展法制宣传教育系列活动。

1、普法教育全员性,学校利用教育的优势对全校学生进行普法教育。

学校把法制教育纳入到正常的教学计划之中,做到“计划、教材、教师、课时”四落实,突出政治课法制教育的主阵地,每个政治课教师每学期增加10个课时的法制教育教案,以案说法,以事说法,以法教育,对青少年进行心理健康教育。学校由政教处负责,印制《预防未成人犯罪法》、《未成年人保护法》3000多份法制材料,利用校园广播组织全校师生开展了法制教育大会,着重在学生中开展了法律基本常识学习,在班主任中推广法制教育先进经验,掀起了一个学法的高潮,营造了良好的法制教育氛围。

2、开展行之有效的法制教育系列活动。

(1)每学期开学后第二周定期召开法制教育大会。就广大青少年犯罪现状,犯罪原因进行分析,并结合具体案例,告诫青少年应学习法律知识,加强法制观念,提高守法自觉性,预防违法犯罪。会后班主任趁热打铁,召开主题班会,组织学生讨论交流心得,学生的法律意识得到了初步建立。

(2)每学期由政教处在校园内张挂一百多张法制宣传图片,组织全校师生认真观看,使学生认识到未成年人犯罪给本人、家庭、社会带来的危害,震颤了学生心灵,使学生又一次受到了法律的洗礼与熏陶。

(3)每学期都组织“法制教育主题班会”观摩活动。政教处定期组织开展各班法制教育主题班会,班会主题是“学法、守法、预防犯罪”,同学们采用不同的方式进行精彩的演讲,着重陈述自己如何学法、守法,为建设法治国家贡献力量的做法与思想,对其他学生起到了很好的法制教育作用。

(4)每学期初高中各班都召开不同形式的班团周会。今年各班主任与学生一道开展了“八荣八耻(社会主义荣辱观)”大讨论活动,使学生进一步明确坚持什么,反对什么,倡导什么,抵制什么,自觉从我做起,从身边做起,从点滴做起,把“八荣八耻”转化为自觉行动,牢固树立现代文明道德意识,努力构建健康向上的人文环境和思想道德体系。

(6)每学年给违纪学生举办一次法制教育学习班,告诫青少年远离违法犯罪,提高法制观念,增强法律意识,做一个学法、懂法、守法的合格中学生。

(7)不断加强法制教育宣传力度。一是利用校园广播选播学法心得体会稿件,二是利用升旗议式的训辞和橱窗、小荷月报进行法制宣传教育。

教师节宣传材料

教师节宣传材料(精选6篇)教师节宣传材料 第1篇被辞退代课(民办)教师 参加企业职工基本养老保险宣传材料一、人员范围在我县曾任过代课...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部