汉语典籍英译论文
汉语典籍英译论文(精选6篇)
汉语典籍英译论文 第1篇
关键词:京剧《红拂传》,创作背景和剧情,英文说明书,唱词汉英对照分析
1 京剧典籍《红拂传》创作背景及剧情
京剧《红拂传》(一名《风尘三侠》)罗瘿公编剧,程砚秋1923年3月10日,首演于北京华乐园,程砚秋饰演张凌华,郭仲衡饰演李靖,候喜瑞饰演张仲坚(虬髯公),有唱片传世,是程派早期代表剧目之一。原出唐杜光庭《虬髯客传》,本世见《隋唐演义》第十六回。元人有《风尘三侠》杂剧,明张风翼有《红拂记》传奇,均演此事。“长剑雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。尸居馀气杨公幕,岂得羁縻女丈夫。”“长剑雄谈态自殊,美人巨眼识穷途。尸居馀气杨公幕,岂得羁縻女丈夫。”是《红楼梦》第六十四回,林黛玉做了《五美吟》,其五咏的就是红拂。红拂就是独具慧眼的女丈夫。
京剧《红拂传》说的是隋炀帝游幸扬州,使越国公杨素留守。三原布衣李靖有大志,前往见杨素,相府歌姬张凌华(即红拂)窥见李靖英俊,十分心折,乘夜盗取令箭,乔装前往投奔。两人结为夫妇,一同逃走,中途遇虬髯客张仲坚,彼此性情相投因此订交。虬髯客亦有平定中原大志,但闻太原李世民有雄才大略,乃约洪都客等三人一同往谒。及见李世民,虬髯客自叹不如,李靖则决心辅佐李氏。虬髯客乃赠家资与李靖夫妇,挈妇飘然而去。
2 京剧典籍《红拂传》英文说明书
Peking Opera The Legend of Hongfunv is told that in Sui Dynasty Sui Yang emperor toured in Yang Zhou and ordered Yangsu to be on guard.Li Jing,who was an ambitious young man,dropped in on Yang Su.One day on the court,he happened to meet with Hongfu,who was a woman’s nickname while her real name was Zhang linghua.People called her Hongfunv,for she was always holding a red horsetail whisk,dancing and singing on the court where her occupation was a female entertainer.She found that he was excellent and had good virtues,so she made up her mind to marry him,fleeing with him at night.Yet her action was so shameful that they were all wandering all over the world.Fortunately,Qiu Ranggong—Zhang Zhongjian were very for them,and denoted all his fortune to her as dowry.The drama is aso called the Legend of 3Chivalrous Experts because the three people were bosom friends.
This plays originated from the legend of Qiu Rangong by Du Guangting in Tang Dynasty,and it came from Romance of the SuiTang Empires(chapter 16).In Yuan dynasty there appeared the Legend of 3 Chivalrous Experts of Zaju and in Ming dynasty there was the legend of Hongfu by Zhang Fengyi.Hongfunv was described as a woman husband who was perspective in A Dream in Red Mansions(chapter 64).The drama was written by Luo Yinggong and Cheng Yanqiu first performed it in Huale Theatre in Beijing on March10th,1923.It was considered as an earlier famous works of Cheng Yanqiu.
3 京剧典籍《红拂传》唱词汉英对照分析
京剧《红拂传》是一出文武并重、载歌载舞的一出程派早期剧目。重点场次有三场:即“自叹身世”、“拂尘舞”和“舞剑”,先将唱词翻译如下,并进行分析。
1)“自叹身世”【二黄慢板】Saying to herself(Erhuang slow style 4/4 rhythm)
在相府每日里承欢侍宴,
也不过与众女斗宠争艳;
I’m flattering others at government house everyday,but I have to fight for a man’s favor;
(合句,承欢侍宴:迎合他人,求取欢心,出自白居易《长恨歌》,“承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。”这里用来表现红拂不愿像杨玉环那样每日纠缠于皇宫内院,过着歌舞升平的虚幻生活,她讨厌这一切,她渴望寻找一份真爱,找到一个志同道合的盖世奇男,这为剧情的发展埋下了伏笔——他果真遇到了李靖,最后私奔。斗宠争艳:争风吃醋)
虽然是舞衫中常承宠眷,
辜负了红拂女锦瑟华年;
Although I’m often got the affections from the noblemen,I regret that I’m idling my goodliness years.
(合句,锦瑟华年,出自唐李商隐《锦瑟》诗:锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年,这里比喻美好的青春时代,暗喻:指红拂不想虚度年华;意译)
对春光不由人芳心缭乱,
All this makes me confused in my mind and knotted in my heart in spring sunlight.
想起了红颜老更有谁怜。
What a pity!I don’t know who will show sympathy to me when I become old.(直译,增词,我不知道;减词:省略了“想起了”、“更”)
What a pity!Nobody will pity on me when I’m old.(意译,两次用了pity,前一个名词,后一个动词,表示强调,揭示了红拂内心的苦闷。)
2)“拂尘舞”【西皮二六】A red horsetail whisk of dancing(Xipi erliu style 1/2 rhythm)
见春光三月里百花开遍,
Spring is coming!I find all kinds of flowers blooming under the sunshine in March.(拆句)
撩人春色是今年;
It is this year that the beauty of spring is tunnel of love.
(运用It is...that强调句型,隐喻:撩人春色当作了爱的通道,借此说明红拂向往爱情)
随风弱柳垂金线,
My gesture is just like willow branches’hanging downward and swinging slightly with the wind,(明喻:说明红拂的舞姿非常漂亮、婀娜,像杨柳低垂、随风摇曳)
灵和殿里学三眠。
And I stay at Linghe palace,learning dancing for 3 years.
(灵和殿是相府里专门供侍女歌姬为达官贵人唱歌跳舞的地方,)
红襟紫颔衔泥燕,
My gesture is just like swallow’s holding earth in its mouth,
(明喻:用衔泥燕表示红拂的舞蹈身段)
飞来飞去把花穿;
It is flying here and there among the flowers;
(增词,增加了主语指燕子,实指红拂的舞蹈动作)
纷飞满地桃花片,
一双双蝴蝶舞阶前。
The ground is filled with peach blossom,whichdrawsgroups of butterflies flying to the steps.(合句,增词,引来,用which引导非限制性定语从句,即纷飞桃花引来一群蝴蝶飞舞)
耳旁又听新鸟啭,
好一似珠喉一串圆;
Suddenly I hear a new bird singing,just like a beautiful girl’s good-charming voice
(合句,运用拟人,双关两种修辞手段,“玉润珠喉”既指自己歌喉又指鸟儿的鸣声,说明红拂有点小自恋)
半空中又只见游丝百转,(只见实际是听见,听到的意思,)
(西皮散板)浑不觉迤逗坠花钿。
I hear the bird gossamer’throat,only to find my coins falling down to ground unconsciously.(due to a beautiful performing action---fish down to the ground)
(合句,这里红拂顺势做了一个卧鱼,卧鱼是京剧舞蹈的术语,倒地盘身,拧腰,头着地,因此才导致“坠花钿”)
3)“舞剑”【南梆子】Dancing with a sword(Nangbangzi 4/4rhythm)
在筵前双手儿分开两剑,
好一似双飞燕戏舞阶前;
Two swords are being divided into two sides in my hands before the banquet of the court,
just like double swallows’flying in front of the steps,dancing.
既不是化龙形空中百变,
又不是白猿女道法相传;
Neither my performance is changeable like tiger’s features in the air,nor are White Ape’s skills of swords passed on to from generation to another.(合句)
又不是留仙裙回风自转,
也不是汉宫中人柳三眠。
Neither wrinkled skirts are winding with the wind nor are the willow branches ups and downs like men in court.
(留仙裙,传说西汉的皇后赵飞燕穿过的云英紫裙经过弄出褶皱后更漂亮,而引起了穿褶皱裙的风潮,因此叫留仙裙;人柳三眠:柳三眠,传说汉朝苑中有柳,状如人形,一日三起三眠,这里指红拂的舞姿身段像柳树枝起伏,错落有致。合句,运用了neither…nor…结构和排比修辞)
多感他张三兄深恩不浅,
I’m very grateful for Zhang Zhongjian’s donating gifts,as my dowry,
(深恩不浅,指张仲坚把自己家产捐赠给红拂作为嫁奁)
这一别再相逢不知何年?
But I want to know when we will meet again.(反说正译)
4 结束语
剧本最后四句念白点名了主题:(李靖白)盖世英名一俊豪,平生侠其远冲霄;(红拂白)流传佳话千秋少,付与丹青姓字标,即风尘三侠。京剧典籍《红拂传》英译只是研究的一个小小侧面,整个京剧典籍英译工程将是攻坚战、持久战,需要译者有深厚的传统文化根基和英语语言功底,更需要译者有足够的耐心、勇气和毅力。
参考文献
[1]中国戏曲研究院.程砚秋演出剧本选集[M].北京:中国戏剧出版,1958,11(1).
[2]郑大同,夏邦琦.程砚秋唱腔集[M].北京:文化艺术出版社,2004,6(2).
[3]陶君起.京剧剧目初探[M].北京:中华书局,2008,8(1).
[4]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009,3(1).
汉语典籍英译论文 第2篇
【关键词】生态翻译学 汉语典籍 英译
引言
中国典籍是中华民族传统文化的重要构成,在向世界传递中华民族文化发挥着重要作用。为了来自世界的更多读者了解中国文化,喜欢中国文化,并投入到中国文化的传递中去,必须做好中国典籍翻译工作。目前,我国已经在汉语典籍翻译方面取得了许多可喜的成就。根据以往的翻译实践可以看出,大多数的翻译者是在对等理论的指导下进行翻译的,追求的是中英在意义上的等值、等效。单纯依照对等理论来翻译汉语典籍,势必会在一定程度上折损典籍中的一些精华思想,破坏汉语典籍的文化生态,在一定程度上不利于对中国传统文化进行正确的解读,也不利于汉语典籍的跨文化传播。为此,本文尝试在生态翻译学的指导下探讨汉语典籍英译策略。
一、生态翻译学的内涵
生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,是翻译学科与生态学科有机融合,进而开辟出一个翻译研究的新领域,是学科融合背景下翻译学科建设的新方向。生态翻译学将翻译活动视为一个由“译境+译本+译者”构成的翻译生态“共同体”,是一个复合翻译生态系统,是一个活的有机的生态整体。
翻译生态学认为翻译者在对翻译文本进行翻译时,应当坚持以“多维度的选择性适应与适应性选择”为原则,通过语言维、文化维和交际维度等三大维度来实现译文的多维度转换。可以这样讲,整合程度最高的翻译是在适应翻译生态环境的基础上,通过多维转换对翻译策略进行适应性选择。
二、生态学翻译视角下的汉语典籍英译策略
生态翻译视角下在对汉语典籍进行英译时,必须实现语言维、文化维以及交际维三者的和谐共生。如何实现三大维的平衡及转换直接关系到汉语典籍翻译的结果。本文认为,翻译者在进行汉语典籍翻译时,应当在强调语言维、文化维以及交际维等三者平衡的基础上进行选择适应和适应性选择。下文将以《论语》作为翻译文本展开一定的论述。
1.语言维。《论语》乃儒家之经典,集孔子思想之大成。在《论语·雍也》有这样一句经典“觚不觚,觚哉!觚哉!”。这里以此为例来探讨下生态翻译学下的语言维。
不同译者对此给出了不同当翻译。下面列举理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本的译法来进行分析。具体如下:
例1:子曰:“觚不觚,觚哉!觚哉!”
理译:The Master said, “A cornered vessel without corners——A strange cornered vessel! A strange cornered vessel!”
辜译:Confucius was once heard to exclaim,“A goblet is no globular——why call it a goblet;why call it a goblet?”
论语中提及的 “觚”一词,是在我国古代用以饮酒的一种容器。这种容器的形状特点是:上圆呈喇叭口型,中间细腰,下有棱。它与我们平常意义上觚存在一定的区别。孔子思想中,讲究周礼,但现代社会这种周礼已被淡化。例文译文中理雅各的大概意思是:带角的觚没有了角——这真是奇怪的觚;而辜鸿铭的大概意思则是高脚杯不是球形——那怎么能叫高脚杯呢?那怎么能叫高脚杯呢?。这里辜鸿铭使用了两个十分巧妙的词汇globular和goblet,且采用“头韵”的修辞手法。同时,译者还巧妙的引入了疑问句来增强语气,在一定程度上表现出了孔子的感慨与无奈。
2.文化维度。翻译中,最令译者苦恼和犯愁的不是某一个字或句的翻译,而是隐含在文字中的原语的文化。作为中国儒学经典,《论语》中的许多词汇负债了丰富的中国文化,而在西方的文化以及语言中是无法找到与之相对应的词汇的。例如,论语中常见的“君子”、“小人”等词。这就要求翻译者在进行翻译时,必须对西方文化进行一定的了解。
例如,在辜鸿铭《中庸》英译本的序言中,屡次提出了“道德责任感”的重要性,不断地重审中国文明。在儒家经典《论语》中出现最多的一个词便是“君子”,可见孔子对道德和责任感的重视。在对“君子”一词进行翻译时,体现了明显的文化意味。有译者在对“君子”进行翻译时,选用的英语词是“gentleman”。其实,二者存在本质区别。辜鸿铭在对“君子”进行翻译时使用了“good and wise man”,避免了误读。
3.交际维度。儒家代表人孔子门下弟子三千,且在《论语》这边儒家经典中出现过弟子的名字也非常多。在英译时,如果将这些弟子的名字均进行翻译,会极大地增加西方读者理解内容的难度。为提升文化传递的效率,维护交际的成功。可以适当采用一些省略的手法。辜鸿铭在翻译《论语》中的一些典故时,便采用了这种方法。
例如,《论语·子罕》子曰:“凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!”
理译:The master said, “The FANG bird does not come;the river sends forth no map:-it is all over with me!”
辜译:Confucius was once heard to exclaim.“Ah,woe's me. I do not see any signs either in heaven or on earth that we are near the end of the present period of disorder and anarchy and that we are about to inaugurate a new order of things in the world.”
通过对比理雅各和辜鸿铭对例句翻译,可以很清楚的看出,理雅各采用的是直接翻译的方式,即将原文意思不加修饰等翻译成英文,供西方读者阅读。很显然理雅各的这种翻译方式不利于西方人理解。而辜鸿铭的译文,从交际层面考虑,将句子中涉及到的一些神话故事,如“凤凰”与“河图”的来源等进行省略,采用归化性的翻译方法,只对例句的核心要义进行翻译,使西方读者易于理解。
这里辜鸿铭的译文采用了省略的方法,一定程度上是处于交际的目的,为适应翻译生态环境而做出的一种适应性的选择。他通过适当的取舍可以减少西方人学习《论语》中一些精华思想、文化内涵。生态翻译学正是如此,既要追求自然话语界的秩序和平衡,也必须符合语言接受者所处的历史时代和环境,进而实现彼此之间成功的交际。
三、结语
汉语典籍英译是一项高水平的翻译工作,必须在对典籍进行系统、全面、深入的分析基础上,充分保证典籍内涵的精髓思想和文化特征,同时也要兼顾英语民族文化的理解方式和理解习惯,才能实现高水平的翻译。而这个过程,必须是在生态环境之中,通过多维度的考虑,多维度的转换,最终使翻译活动适应翻译生态环境,最终实现汉语典籍无损翻译与译入语读者正确解读。只有这样,才能取得更多的汉语典籍的跨文化翻译成就。
参考文献:
[1]王焱,姚振军.中国文学与文化典籍英译的批评标准[J].当代作家评论,2015,03:191-197.
[2]杨惠莹.汉语典籍英译策略的生态翻译学阐释[J].兰州教育学院学报,2013,05:136-137.
[3]林跃武,林长洋.阐释学视角下的典籍文化翻译——以《三国演义》两个英译本为例[J].东北师大学报(哲学社会科学版), 2012,04:152-155.
[4]任芝芹.生态翻译学视角下的典籍翻译[J].甘肃广播电视大学学报,2012,02:39-41.
【基金项目】2014年湖南农业大学东方科技学院青年基金资助“生态翻译学视域下辜鸿铭《论语》英译本研究”。项目编号:050211。
从《论语》翻译看典籍英译 第3篇
关键词:《论语》,典籍英译,差异,原则
一、引言
《论语》是中国传统文化的重要典籍, 也是中国儒家思想的代表作, 蕴含着丰富的哲学与伦理思想, 对中国乃至世界的思想文化都产生了深远影响。确立《论语》的英译标准, 使其内容易于为西方读者接受、认可, 以达到儒学西传的目的, 是译者必须关注的问题。
二、译作的审美价值
文学翻译的任务就是“用另一种语言, 把原作的艺术意境传达出来, 使读者在读译文的时候能够像读原作一样得到启发、感动和美的感受”。因此, 译者既要良好的保留原作的形式, 同时又要最大传递出原作所蕴含艺术意境, 形神兼顾。
除文字之外, 文本之外所体现出的翻译思想以及文化要素更让译本富有审美价值。翻译必须周密、严谨, 力求使用精确地语言, 表达清晰的观念, 整个文章透露出典雅庄严。另外, 译本注重展现中西文化的差异性。
例如:子见南子, 子路不说。夫子矢之曰:“予所否者, 天厌之!天厌之”
理雅各在翻译中直接将这两个人的名字音译出来, 其结果势必让西方读者无法了解人物和句子的真正内涵。而辜鸿铭考虑到西方读者的文化背景和接受能力, 对西方大众难以理解的原文进行适当变更。他在译文中没有将“南子”用英文译出, 相反只翻译出了对了解句子内涵有用的人物性格who was notorious for the irregularities of her life, 指出了子路不高兴的原因, 用intrepid道出了子路的性格。相对于理雅各的译文, 辜鸿铭的翻译更加严谨, 通俗易懂, 使子路、南子这些人物中蕴含的中国文化内涵对于西方普通读者来说唾手可得, 从而使他们对孔子的人物性格有了较为深入的了解, 减少了受众对传播信息的误解机率。
三、保留原文风格特色
《论语》根植于现实生活内容中, 主要讨论道德伦理观念, 为人处事原则, 并以简练、对话的形式呈现, 属于语录体, 语言十分简洁, 但同时又带有浓厚的思想感情, 因此, 翻译过程中, 要注意与典籍原文的情感、思想、风格、节奏相吻合。
例如:子曰:“知之者不如好之者, 好之者不如乐之者。”
辜译:Confucius remarked, “Those who know it are not as those who love it; those who love it are not as those who find their joy in it. ”
“知道”偏重于理性, 对象是外在于己, 还是你是你, 我是我, 不可把握。“喜好”依然是外在于我, 但它已触及情感, 产生兴趣。“乐在其中”则陶醉于其中, 以为赏心乐事, 已然物我两忘, 合二而一了, 这是最高的境界。辜鸿铭在翻译过程中, 他用西方术语解释儒家概念, 运用删除、添加注释等方法补充并改写原文内容。他在体现儒经精髓的前提下增添许多原文没有的内容, 并创造性地解释原文。辜译不仅将其字面意义译出, 还在注释中进一步借用西方读者熟悉的比喻意象阐释这句话: This is the difference between a moralist, a philosopher, and a real man of religion. 同时译文中还保留了原文的句式修辞。
四、结语
《论语》是中国儒家的经典之作, 也是中华文明的结晶和体现。探讨其英译的缘起, 研究其翻译的历程, 对比典型译本的特色, 对于未来中华文化的传播具有重大的意义。
《论语》英译不仅要尊重文化差异, 更应寻求文化共通之处, 才能真正实现文化的平等交流。外国人对一个民族文化的认同, 首先是对这个民族文化中所存在文化共性的认同。儒家思想之所以得以在世界传播, 并产生一定影响, 就在于儒家文化具有文化普遍性。儒家文化思想中的最高人类价值是仁或人性, 如:“为仁由已, 而由人乎哉?”这里的“仁”为人类本性所固有, 为人性的精髓;“己所不欲, 勿施于人”和“己欲立而立人, 己欲达而达人”, 也体现了这方面内容。辜鸿铭在英译《论语》时, 关注儒家文化与西方文化的共性。他通过“以西释儒”的方式, 博得西方读者对中国传统文化的理解与接受, 达到很好传播效果。也就是说, 要力求做到与西方读者固有观念, 如认知结构和心理定势, 尽量一致, 这样才能被西方读者理解和认同。
本文从英汉两种语言文化差异的角度入手, 提出汉译英过程中, 典籍翻译应注意译文的审美价值, 文化名词的翻译以及保留典籍原文的语言风格特色。旨在帮助译者更好翻译具有深厚文化内涵的一系列典籍。因此, 翻译典籍具有一定的现实价值。
参考文献
[1]陈广逵.《论语》通释、解读与点评[M].北京:知识产权出版社, 2009.
[2]韩江玲.简评《论语》的语言特色[J].作家, 2008.
[3]李庆本.对外文化传播与国家形象建设[J].湖南社会科学, 2012 (5) .
[4]沈苏儒.对外传播的理论与实践[M].北京:五洲传媒出版社, 2004.
汉语典籍英译论文 第4篇
关键词:格式塔 文学典籍英译 异质同构
中国古代文学作品是中国传统文化的一块瑰宝,一朵奇葩。但是走入作品设置的美的境地, 真正理解这些作品意象的构成,并非容易。格式塔心理学派提出的异质同构理论为我们提供了帮助,给我们以启示,尤其是对这些文学典籍的翻译。
一、格式塔质
格式塔心理学的主要理论认为,心理现象是人们在意识经验中所显现的整体性或结构性,知觉并不是各种感觉相加之和,人的思维也不是简单的认识的综合集结。可以说,整体大于部分的集结,形式和关系可以形成一种新的质,也就是“格式塔质”。中国典籍文学作品的整体意蕴其实就是一种“格式塔质”,而这种“格式塔质”的体现是通过构成作品的一个个词语来完成,但却大大超出了这些词语意义的总和。
下面我们以唐代田园山水诗人韦应物的《滁州西涧》为例:“独怜幽草涧边生,上有黄鹂深树鸣。春潮带雨晚来急,野渡无人舟自横。”这首诗是韦应物卸任滁州刺史后写的,表达他对当时险恶的社会和不公平的宦海极度失望。诗中一些淡泊的物象——山涧幽草,鹂鸣深树,晚潮春雨,野渡舟横,都是有所兴寄的,因此欣赏这首诗,不能仅仅着眼于诗的外在景象,而应该走入诗的境界,将诗人所写的景物从整体上去感悟,从而会惊叹于诗人巧妙地隐藏在诗中的深沉意蕴和无限美好。我国著名的优秀典籍作品翻译家汪榕培先生所倡导的“传神”“达意”说的正是这个道理。还有老一辈翻译家许渊冲教授提出的“三化论”(深化、浅化、等化)、“三美论”(意美、音美、形美)以及“译诗六论”(译者一也、译者艺也、译者异也、译者依也、译者怡也、译者易也)说的也是这个道理。请看许先生对这首诗的译文:
Alone I like the Riverside where green Grass grows,
And golden orioles sing amid the leaft trees.
With spring showers at dusk the river overflows,
A lonely boat athwart the ferry floats at ease.
这首诗歌看似描写的是山水,其实寄托着诗人丰富的真情实感。根据格式塔的整体性原则,诗是由字词句组成的,但诗歌的含义并非简单的单个字词组合拼凑而成的,而是一种意向,有着深刻的内涵。许先生的译文正是恰到好处地做到了这一点,让我们看到了 “象外之象”、“言外之意”。
二、异质同构性
格式塔一个重要的要素是“异质同构”。该学派认为人的意识经验与物质的对象场之间具有同形同构的关系,二者具有同一性。事物本身所表现的力的结构是同一性的基础,它与人的情感世界中表达喜怒哀乐的力的方式类似,因此物理对象能表达人类特有的情绪。这一点是异质同构的关键,该理论为我们进行文学鉴赏提供帮助和佐证。翻译过程也包含着格式塔的“异质同构”要素,因为只有当原文的感召力与译者的完形理解在阅读的动态过程中相互调节,达到异质同构时,才能做到成功的译文。
请看王维的《鹿柴》:空山不见人,但闻人语响。返影入深林,复照青苔上。
此诗写秋林中傍晚的景致,勾画了一幅空寂恬淡的山水画,寄托了作者恬静的心情,表现了作者“晚年唯好静,万事不关心”的思想感情。作品的最大特点是摄取自然界的一瞬,用纯粹白描的手法,描绘了一个幽静的境界,以此寄托自己寄情山水的怀抱。通篇写一种静美,但又富于变化:前两句从听觉写,是写静,但静中有动,是以动衬静。后两句从视觉写,写下山的太阳在移动中暂时静止的状态。我们从这里仿佛看到了诗人已在此地静坐良久,自然界一点细小的动作都被他摄入了眼帘,这种写法是动中寓静。请看下面两篇译文:
A. Empty mountains: no one to be seen.Yet— hear — human sounds and echoes.
Returning sunlight enters the dark woods;Again shining on the green moss, above.(Translated by Gary Snyder, 1978)
B. Not the shadow on a man on the deserted hill -And yet one hears voices speaking;Deep in the seclusion of the woods,Stray shafts of the sun pick out the green moss.(Translated by H.C. Chang, 1977)
译文A的译者十分巧妙地使用了标点符号,分别使用了冒号、分号、破折号等标点符号使这首诗歌的诗味更加浓郁,很容易让读者走入诗的意境,置身于原诗体现的恬淡幽静的场景。结尾处用了一个虚词above,用逗号把其隔开,让人感觉意犹未尽的深长。
译文B似乎采用尽可能直译的方式,使用deserted, seclusion 等这样的大词率直地体现原文表述的无人进入的境地。这样处理自然可以,但似乎丢失了诗歌的含蓄,那种“野地无人”的幽静似乎被破坏了。
再请看汪榕培教授对陶渊明的《山中杂诗》的译文:
Above the mountains arise the mists; Through the bamboos gleams the setting sun.Toward the eaves the birds will fly; From the windows clouds appear to run.
译者除了使用他一贯推崇的韵体翻译风格,读起来琅琅上口以外,对原作者情感的把握十分深入透彻,让读者凭直觉性直接入境,走入诗情画意中。译文没有出现高难度的大词,用的都是通俗宜人的日常词语,这也正与原诗的特点相吻合。诗人的感慨和体验产生于物我猝然相遇的瞬间,而汪教授的译文也确实再现了原诗的这种意味。
三、结束语
翻译是科学,也是艺术。优秀的翻译就是对原文准确解读与中心创造的过程。中国的古诗词是中华民族几千年悠久文化与文明的结晶,是抒情文学宝库中的精华。格式塔理论的整体性、同构性和直觉性对我们进行文学典籍鉴赏和翻译有很实际的帮助。
京剧典籍《聂隐娘》的英译研究 第5篇
京剧《聂隐娘》由金仲荪任编剧,本事见唐代段成式的《聂隐娘》传奇、清代尤侗的《黑白卫》。魏博大将聂锋之女聂隐娘,为老尼摄去,传以剑术,学成,令刺杀太原太守胡藩,为民除害。聂隐娘回家,父母代选女婿,皆不中意,独属意一磨镜少年。婚后,聂隐娘夫妇受魏博节度使田季安之聘,前往刺杀陈许节度使刘昌裔,聂隐娘知道刘为人正直,变计反护刘,田知其事,怒遣精精儿、空空儿往刺。精精儿为聂隐娘所杀,空空儿一击不中,羞愤而去。聂隐娘免夫事刘,已则回山谒师。京剧《聂隐娘》于1925年4月18日,在北京三庆园首演,程砚秋饰演聂隐娘,该剧是程派的早期代表剧目之一,文武并重。
二、京剧典籍《聂隐娘》的英文说明书
Peking Opera Nie Yingniang composed by Jin Zhongsun in 1920s,was first put on in San Qing Theatre in Beijing on April 18th,1925.It was Cheng Yanqiu’s earlier famous works that was both singing and dancing.Its original came from legend of Nie Yinninang by Duan Chengshi in Tang Dynasty and Black and White Guard by You Tong in Qing Dynasty.It is told that Nie Yinniang whose father was Nie Feng,a minister of Weibo,was snatched by an old Buddhist nun to learn skills of swords in Tang dynasty.After mastering some skills,she was ordered to murder Hu Fan who acted as chief in Taiyuan to remove Mr.Hu Fan,the evil for people.When she got home,she was discontent with his boyfriend who has already been selected by her parents,on the contrary,she liked another handsome young man who worked at grinding mirrors.After their marriage,the couple of Nie Yinniangs was sent by Tian Jian to murder Liu Shiyi,a Jiedushi of Chenxu,but Madam Nie knew that Mr.Liu was a just man,in turn,protecting him from being hurt.Hearing about that,Mr.Tian forced Kongkonger and Jingjinger to kill Madam Nie with anger.As a result,Nie Yingniang killed Jingjinger,and Kongkonger ran away for Nie Yingniang’s missing shot.And then,Nie Yingniang told her husband that she would work for Liu Changyi,saying goodbye to her husband,at last she returned to the mountain nunnery where her teacher lived,worshiping for her teacher,the old Buddhist nun,and went on learning the art of swordsmanship.
三、京剧典籍《聂隐娘》的英译价值
京剧《聂隐娘》的英译价值在于挖掘它的鲜明主题、人物形象和艺术特色。“聂隐娘自己做主嫁给了一个没有半点英雄气概的磨镜郎,是给《红拂传》的一个答复。”(1)这段话表面说明她丈夫很窝囊,实则突出了聂隐娘的女权意识,她想要主宰自己的幸福,对封建包办婚姻进行了坚决反抗,说明她有强烈的抗争意愿,这种主题的京剧作品在中国上世纪二十年代实属罕见。
聂隐娘的人物形象是丰满的,她的性格坚强、勇敢、富有同情心,侠义仗胆的气质个性决定了她决心惩罚奸佞,为民除害,这样的行为和举动依然值得我们当代人思考,有助于重新审视和评价婚姻观、价值观和女权主义。
如果说在罗瘿公的笔下,聂隐娘能跃然纸上,栩栩如生,那么通过程砚秋的舞台表演,这一人物形象就更加熠熠生辉、光彩照人了。京剧《聂隐娘》的艺术特色主要体现在“闺怨”、“夜行”和“舞剑”中。“闺怨”有大段【西皮慢板】,整段唱腔的基调是抑郁、幽怨和无奈,富有程派的唱腔特色,有四句大腔,落音分别落在6(院),1(鸾),2(患),5(颜)上,绝不雷同,很新颖。一般传统青衣唱法的上下句末尾字的落音分别是6,5;6,5,而程先生首先突破了这种传统。“夜行”和“舞剑”“夜行”边唱【西皮快板】边跑∞行大圆场;“舞剑”是边唱二六边与李十二娘双舞单剑,吴富琴回忆道:“《聂隐娘》里,他扮聂隐娘,我扮李十二娘,我们有一套‘双舞单剑’,与老路子不同,这就是根据武术中的剑法编制设计的。”(2)这是很吃功夫的,最后的“虎气龙身”中,程先生使用了一个多达16拍的回龙腔结束全句,显示了极强的吞吐收放和气息控制力。
悫厂以题为《观黄金剧后什谈》一文评砚秋于是日演出的《聂隐娘》一剧,文曰:休息后,砚秋之《聂隐娘》即登场,此戏为砚秋初红时所排,因彼时北平盛行舞剑戏,故梅程尚诸伶,均纷排武侠戏,以相号召,《聂隐娘》亦其一也。砚秋饰聂隐娘,道白均用京白,听之清晰异常,扮相并不因其体胖而减色,聂既为侠女,且为有根基者,其行动当与常女子异,程砚秋颇能体会于此,故演时行动,均以轻快爽利出之,颇为合度。末场舞剑,与吴富琴之李十二娘合舞,二人同唱二六,边唱边舞,极动听悦耳……(3)
节度跳梁日月昏,古今之貉总难论。奸人头脑知多少,谁试于阗玉上痕。
第一台前夜欲阑,公孙剑器动千官。而今重顾当时曲,已在康猧局后看。乙丑夏初,某当局盛时,曾张乐第一舞台,烦玉霜演。此时已深夜,冠盖盈庭,掌声雷动。当时达官今星散尽矣。”(4)
这些评价还原了程砚秋当年演出京剧《聂隐娘》的盛况。《聂隐娘》继承了程砚秋载歌载舞的戏路,如果说《红拂传》奠定了程砚秋侠女戏的基础,那么《聂隐娘》无疑是在此基础上的拓展与扩充,极大地丰富了早期程派剧目。从挖掘濒临失传的传统剧目和传承传统文化的层面来看,英译这部典籍还是有深刻意义的,另外,传播以京剧为代表的传统文化始终是我们坚持改革开放、对外进行文化交流的重要方式之一,不仅中国人要研究它,还要让世界各国人民来参与研究,因此研究这部京剧典籍的英译价值意义重大。
四、京剧典籍《聂隐娘》唱词的汉英对照分析
京剧《聂隐娘》的重点场次有三个:“闺怨”【西皮慢板】、“夜行”【西皮快板】和“舞剑”【西皮二六】,现将唱词翻译如下并进行对照分析:
1.“闺怨”【西皮慢板】"Complaint in Boudoir"【Xipi Slow Style 4/4】
月昏黄又照那落花庭院,At dusk the moonlight is shining the courtyard where the flowers have been fallen down.(落花庭院用一个定语从句表示当时的环境描写,以表达聂隐娘的抑郁心情,shining与fallen形成对比。)
锁春愁好一似奴凤囚鸾;My gloomy feeling is oppressed and I’m imprisoned just like a prisoner(in prison).(意译,明喻);My gloomy feeling is locked and I’m closed in cage just like a phoenix.(直译,明喻)(春愁,(清)丘逢甲春愁难遣强看山,往事惊心欲潸然。四百万人同一哭,去年今日割台湾。这里借鉴了清代诗人丘逢甲的“春愁”,突出爱国情怀,抵抗《马关条约》,此处表达聂隐娘想要杀奸除暴的愿望,以示聂隐娘的侠女气概。)
恨不能效男儿杀奸除患,I’m very anxious to kill the treacherous court officials and eliminate the men who make troubles,just like a man.(直译,反说正译,汉语否定句“不能”,译成英语后变为肯定句了。)
I intend to kill the men who make trouble or break faith with like a man.(意译)
(杀奸除患:捣乱,make trouble,背信弃义break faith with,用限制性定语从句表示,突出聂隐娘的女丈夫形象。)
早有心替女流一洗羞颜;
I made up my own mind to wash down the shames for the feminism long before.
(替女流一洗羞颜,用“西方女权主义”feminism表示。)
只是我困樊笼未从所愿,But I’m now in a cage just like a bird and I can’t do what I want,
没耐何掩香闺空度流年。So I have no choice but to kill time in my boudoir,weeping.
(掩香闺指在闺房掩面哭泣,分词做伴随情况状语。)
2.“夜行”【西皮快板】“Sneaking at Night”【Xipi Fast Style 1/1】
正春宵好一派空明夜景,满天中都映着淡月疏星;
It is a good spring night when it is full of scenes reflected by a mirror,with the stars and moonlight scattered in the empty sky.
(合句,“春宵”一词源自苏轼“春宵一刻值千金”诗句,表示美好时光的短暂。)
正春宵good spring night后面带了一个由when引导的定语从句,两个with复合结构作状语修饰从句谓语动词,“淡”月“疏”星,用一个scattered表示,避免重复;隐喻,把天空比作明亮的镜子。)
看眼底万人家寂无动静,笑痴愚正做他好梦昏腾;
With my own eyes I find lamps and candles of a myriad families lighted,still and at the same time I make a joke about their dreaming at good night.
(合句,lamps and candles of a myriad families表示万家灯火,lighted作宾补,still adj.表示寂静,作伴随情况状语修饰前面的谓语find。)
他哪知半空中有人清醒,
The people who are sleeping in their dreams don’t know who is all awakened in the air.
(增词,他指睡梦中的人们,哪知,正说反译,don’t know)
这才是旁观者看得分明。It is the onlookers who can see something clearly.(使用It is……who的强调句型)
急忙忙也不怕天寒风冷,我便来掀动他足底风云。
At the risk of cold wind,I adventure in a hurry so that I can make a tremendous stir in a heavenly palace.
(合句,掀动他足底风云,运用了夸张的修辞手法,借鉴了“大闹天宫”的典故,属于借代。)
一霎时度过了千山万岭,好比那小游仙御风而行。
I’ll be flying wind walk just like a fairy the moment(that)I go through thousands of miles.
(合句,明喻,the moment that引导时间状语从句,“小游仙御风而行”表现聂隐娘“仙风道骨似仙游”的侠女气度,用fly wind walk,go through来表达,比较逼真、形象。)
3.“舞剑”【西皮二六】"Performing Swords"【Xipi1/2 rhythm】
手把龙泉奉师命,I’m ordered to dance and perform,catching a single sword,whose Dragon Spring is,in my hand.(聂隐娘在这场舞的是单剑,所以必须用a single sword表明。)
山容含笑似欢迎;Mountains all welcome me,performing a dance,single sword in hand.
(拟人,山都笑了来欢迎我,single sword in hand,属于独立主格,相当于with a single sword in my hand,作伴随情况状语修饰performing,而performing又作伴随情况状语修饰前面的谓语welcome)
初时作势看猱进,又复翻身效虎蹲;柔若三眠娇柳醒,轻如双燕御风行。First of all I make a gesture like a monkey,and then I turn my body,jumping and squatting like a tiger,finally I fly wind walk like two swallows,swiftly and slightly,for my body is so tender that it is just a branch of willow.
(四句合成一句,用first of all首先,and then其次,finally再次来衔接,使用三个明喻,舞剑的三个舞姿动作分别像猴子、老虎和燕子;腰姿像柳树枝,而且借鉴了“人柳三眠”的典故,形容聂隐娘舞剑时的腰肢非常柔软,像杨柳树枝一般婀娜。)
剑光四射迷人影,The sword is shining so much that it is fascinating,(减词,人影)
寒芒冷照箭流星,The cold gloss of it is reflected,shooting just like a meteor.(减词,省略“箭”;另外,使用了隐喻,把单剑当作弓箭和天上的流星,形成双重隐喻,说明聂隐娘的舞剑动作很快,剑光芒四射,使人眼花缭乱,速度之快简直就是无弓之箭、天上的流星那般划过。)
我与你舞将来雪花乱迸,You and I will dance 24 style of Wushu together with the 2 single swords dazzling,just like snowflakes’bursting,
(你,指李十二娘,舞将来表示双舞单剑24式,用音译,Wushu)
莫负他这宝剑虎气龙身。The treasured sword’s tiger mind and its dragon body shouldn’t be let down/disappointed.(直译)
We should cherish the treasure sword solemn and sacred.(意译)
五、结语
京剧典籍《聂隐娘》的英译研究虽然是尝试性的,却有特殊意义。两种文化的转换意味着中西方文化差异性的客观存在,如何解决好这个矛盾,仍然有待探讨。
摘要:为了传承传统文化和传播京剧,本文以程砚秋的代表作京剧《聂隐娘》为例,研究传统文化典籍的英译,重点研究了该剧的唱词英译,即以“闺怨”【西皮慢板】、“夜行”【西皮快板】和“舞剑”【西皮二六】为例,进行汉英对照分析。
关键词:京剧典籍《聂隐娘》,英文说明书,英译价值,唱词汉英对照分析
参考文献
[1]陶君起.京剧剧目初探[M].北京:中华书局,2008.
[2]王宏印.中国文化典籍英译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[3]司显柱.汉译英教程[M].上海:华东大学出版社,2009.
汉语典籍英译论文 第6篇
【摘要】河北省具有非常丰富的历史和文化资源,但我省的文化软实力建设面临着严峻的挑战,迫切需要把优秀的燕赵文化传播出去,走向世界,增强与世界文化的融和与互通。本论文将研究提升燕赵文化软实力战略与我省传统文化典籍英译紧密结合的策略。
【关键词】文化软实力 河北省 典籍英译 翻译策略
“软实力”这一概念最早由美国哈佛大学学者、全球战略问题专家约瑟夫于上个世纪末提出,是指要通过吸引力而非武力或者利益诱惑的手段或者方法影响别人,使之接受或者认可你的观点。对于文化软实力这一要素,约瑟夫认为:“文化软实力是国家软实力的核心因素,表现为一个国家或地区文化的影响力、凝聚力和感召力。”因此,在当前激烈的国际竞争中,文化软实力成为一种以特定的文化资源和意识形态为基础的竞争力因素,其作用显得愈发重要,日益突出。本论文将着重研究提升燕赵文化软实力战略与我省传统文化典籍英译紧密结合的策略。
一、提升文化软实力的意义
党的十七大报告提出:提高国家文化软实力,这不仅是我国文化建设的战略重点,也是建设和谐世界战略思想的重要组成部分,更是实现中华民族伟大复兴的重要前提,十八大将文化软实力建设确定为建设小康社会的目标之一。习近平主席也曾指出,要着力提高国家文化软实力,努力展示中华文化独特魅力,努力提高国际话语权,讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色。在新的历史时期,传统典籍承载着巨大的文化意蕴,扩大其对外传播是提升我省文化软实力的重要途径,具有重大的现实意义和学术研究意义。
二、提升文化软实力与河北省传统文化典籍“走出去”
作为中华文明的发源地之一,河北省具有非常丰富的历史和文化资源。秦皇岛、保定、邯郸、承德和正定等地承载着悠久的历史文化底蕴。尽管河北省是名副其实的文化大省,但准确而言并不是一个文化强省,特别是在全球化背景下,国际交流日益增多,但世界对于燕赵文化的了解程度并不高,我省的文化软实力建设面临着严峻的挑战,迫切需要把优秀的燕赵文化传播出去,走向世界,增强与世界文化的融和与互通。
翻译是一种跨语言、跨社会的特殊文化活动,是文化传播和交流的重要途径,也是文化软实力提升的关键要素之一。作为一种跨文化交流活动,翻译对于本国文化对外传播和他国文化优秀内容的借鉴起到了至关重要的作用。典籍作品承载着一个民族的文化意蕴,是文化传承的重要内容,其阐释与翻译是持存民族文化软实力的重要途径。
河北省传统文化典籍是我省文化资源的重要组成部分,而典籍英译正是燕赵文化走出去的必由之路。河北文化典籍翻译对于传播和弘扬燕赵特有的优秀文化,促进中西方文化融合具有举足轻重的作用。然而在文化传播与交流的过程中,存在着一些误读、误译或者文化内涵的缺失。一些翻译作品在国际上认可度不高,没有得到相应的重视。这在一定程度上制约着河北省文化的外宣乃至全省文化软实力的建设。基于目前典籍英译中存在的问题,笔者提出一些见解,希望能够对我省传统文化典籍英语有所裨益,为实现我省传统文化“走出去”战略建言献策。
三、河北省传统文化典籍的英译策略
1.异化vs.归化。在河北省传统文化典籍翻译过程中,要突出中华文化,河北文化的中心地位,坚持翻译作品的中国特色和文化内涵。郭尚兴认为,纵观目前国内外,尤其是国外的中国哲学典籍英译文本,相当一部分是在依循西方哲学“神学”伦理学的框架“标准范畴”概念,乃至意识形态,对中国传统哲学独特的内涵进行有条理的“概念性的”切割“析解”组装,按译界笼统的说法,是在归化到西方文化轨道上去...使中华民族在一定程度上成为失去灵魂、无根基的生物性存在,而译文本身在一定程度上成了西方文化的跑马场。
诚然,考虑到西方语言、文化的特点,归化的方法确实能够在一定意义上提升译文的接受度,有利于文化的传播。因此在典籍英译过程中很多翻译家和学者都采用了一些西方文学、宗教或者典故中的表达来解释中华文明,这种方法就导致在翻译的过程中,中华文化的地域性、地方性和独特性被削弱,中国特有的文化被一定程度西化。因此在河北传统文化典籍英译过程中,要适时采取异化策略,保留中华文化的独特魅力,让世界了解并接受这种独特性、差异性。对于一些具有较强地方文化特色的核心词汇可以采取汉语拼音的方式呈现,从而使我们的文化进入西方语言世界和文化世界。
“邯郸学步”、“完璧归赵”、“三顾茅庐”、“围魏救赵”和“负荆请罪”等燕赵成语承载着丰富的历史和文化内涵,在翻译过程中要充分呈现地方文化的特殊性。采用异化的方法更有利于这种文化的传承。这些成语可以直译,使目的与读者了解燕赵语言的真正特色,保留燕赵文化的精髓。当然这种翻译并不是生硬机械的翻译,而是以弘扬燕赵文化为中心的创造性翻译。在翻译中可以采用注释的方式对其中的典故、历史进行必要的阐释。这种异化的方法可以提升读者对河北文化的关注度,从而加深对燕赵文化的深入了解。
因此,在对待归化和异化两种策略的时候,译者要充分意识到归化的合理性和重要性,同时也应该看到这种方法的不足之处。毕竟,中华文明和西方文明既有相似性更有明显差异。为了更好彰显河北文化、中国文化的特殊身份和地位,形成并加强中国特色文化软实力,归化之法更具有其重要意义。
2.对等翻译法vs.功能翻译法。相比较而言,对等翻译法更能有效的传递出燕赵文化的深刻内涵。基于弘扬河北文化这一目标,在传统文化英译的过程中对等翻译法占据了突出的地位,毋庸置疑,功能翻译法,同归化法相似,有利于目的语读者无障碍地阅读和欣赏承载着丰富文化内涵的国内典籍,具有其进步意义,但是,这种手段和方法并不利于燕赵文化的传播。
3.忠实对等原则。李正栓教授指出:“世界上各种文化并存,都有自己存在的理由,恐怕没有一个国家愿意让自己的文化被同化。翻译家或工作者的任务也不是消灭文化差异,译者在进行翻译时不能一味逢迎译语文化而任意改变源语文化。当然,译者在翻译过程中可以做一些变通。”
在河北省文化典籍英译过程中要坚持李正栓教授所提出的忠实对等原则,在文化交流的同时,求同存异,保留中华文化的特殊身份并最终将其推广。
《三国演义》作为四大名著之一,承载着不尽的文化内涵,折射出河北深厚的文化底蕴和内涵。在这部惊世骇俗的作品中,有大量的习语和成语,这些成语是河北文化,中华文化的积淀。对于西方读者,这些意蕴丰富的成语超越了他们的理解范围。在翻译过程中,译者要坚持忠实对等原则,既要忠实与原文,又要能充分体现文化之间的交流。忠实主要体现在忠实地呈现中国文化内涵,忠实地展现中国特色。中国文化的缺失就是对忠实的背离。
以“三顾茅庐”和“望梅止渴”为例,这两个成语背后蕴含着丰富的历史知识和文化背景。在异化和归化两者之间很难抉择,异化的手法会使其人文内涵丧失,归化的手法可能会引起种种误读。为了更加忠实地再现其文化内涵,译者需要采用归化之法。为了帮助读者去理解,加注不失为一个重要方法。对于中国人,“三顾茅庐”承载着三国鼎立的历史背景,承载着魏、蜀、吴以及刘备的真诚和诸葛亮的智慧。而“望梅止渴”,与之相似,展现了魏王曹操的才华与其士兵的抱怨。诸如此类的成语还有“围魏救赵”、“金枝玉叶”、“桃园结义”和“南柯一梦”等。
“攀龙附凤”一词有着更加丰富的文化内涵。由于“龙”一词在中西方文化中都存在,且意思大相径庭,所以忠实对等的传递此字的内涵就显得尤为重要。翻译不当可能会引起交际的障碍,甚至是对中国文化的误读和恐惧。在中国文化里“龙”是身份和地位的象征,代表着权利和好运,皇帝被称为“龙”,皇子被称为“龙子”。然而,在西方文化里,“龙”是怪物、猛兽,非吉祥之物。
与“龙”相似的成语还有“九五之尊”,此词是指王权,皇帝。如果仅仅将其中的数字“九”和“五”翻译出来或是仅仅解释为王权,均不能传递其丰富的文化内涵。在中国语境中,数字被分为“阴”和“阳”。“九”是阳中最大一个数字,同时也是很吉祥的一个数字。因此,“九五之尊”才指最重要的一人。因此,忠实对等原则是传统文化典籍英译中的一条重要原则和重要方法。
河北省文化典籍英译是一个很大的工程,需要社会各界的努力才能真正做好。河北文化也是中华文化的重要组成部分。在翻译和传播的过程中,需要各级政府在政策上大力支持,加大资金投入和课题审批力度,支持、鼓励和引导相关教师、学者加入到燕赵文化对外传播的队伍中来。建设一支高水平、强能力的翻译队伍是非常重要。
总之,在翻译承载特殊文化内涵的词语时,译者要坚持以文化传承为基本原则,灵活使用归化和异化的手法,尽量使译文做到忠实对等。只有这样才能彰显河北和我国的文化软实力,推动中国文化向世界传播,最终提升我省的综合实力。
参考文献:
[1]郭尚兴.论中国典籍英译与全球文化和谐共处[M].中国翻译协会“第十八届世界翻译大会论文集北京:外文出版社,2008.
[2]李正栓.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则[J].外语教学与研究.2004(8).
汉语典籍英译论文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


