比较意义论文范文
比较意义论文范文(精选11篇)
比较意义论文 第1篇
关键词:德汉动物词汇,象征意义,异同
一、引言
语言是民族的重要特征之一, 也是文化的重要载体。词汇是语言的基本要素, 也是语言中受文化影响最大的部分, 各民族的文化差异都会反映到词汇上面。长期以来, 人类在猎捕、驯化和饲养动物的过程中逐渐认识了各种动物的自然形态、生活习性等, 并将这些特征运用到语言中。因此在德汉两种语言中都有大量动物词汇, 这些动物词汇往往蕴含着丰富的感情色彩, 具有深厚的内涵。尽管不同语言动物词汇的概念意义相同或相近, 但由于文化差异, 会导致不同民族对同一动物赋予不同的文化内涵, 其象征意义有时相同或相近, 有时又大相径庭。
二、德汉动物词汇的象征意义比较
(一) 同一动物词汇象征意义相同
动物形象生动直观, 在漫长的社会历史进程中, 不同民族的人对某些动物属性往往具有相同的认识, 并且赋予它们相似的文化内涵。因此, 无论是德语还是汉语, 如果从动物自然属性的角度去看待动物, 其所表达的文化内涵往往相同。
例如“狐狸”一词在德汉两种语言中都具有“精明、狡猾、多疑”之义。汉语中“狐假虎威、狐朋狗友、狐媚魇道”等词都带有贬义, 德语中“Fuchs”也常用来形容“诡计多端”之人, 如:“Er is teins chlauer Fuchs. (他是一只狡猾的狐狸。) ”。格林童话《Der Wolf and der Fuchs》 (《狼和狐狸》) , 讲的是一只狐狸由于弱小受制于狼, 而最终精明的狐狸利用狼的贪婪除掉恶狼的故事。通过这个故事, 我们也看到了一匹贪婪的狼。在汉语中狼也是残暴贪婪的象征, “狼心狗肺、狼狈为奸、狼子野心”等成语都是贬义的。有趣的是, 汉语中“披着羊皮的狼”, 和德语“ein Wo fim Schafspelzsein”的喻意不谋而合。
猪是最早和人类有关系的动物之一, 在不同的语言里, 许多时候都用“猪”去比喻事物。“猪”在中国有极强的贬义色彩, 猪形象愚蠢, 如此之人经常被称作“蠢猪”“笨猪”。在德语中, “Schwein”也经常与肮脏、下流的人或物联系在一起。值得注意的是, 在中国传统文化中, 猪也是财富象征, 素来就有“金猪送财”和“肥猪拱门”的形象;而德语中, “Schwein”在口语中也有“意外的好运气”之意, “Schweinhaben”意为“走运”。
(二) 不同动物词汇象征意义相同
德汉两个民族长期生活在不同的地理环境中, 其思维方式、语言习惯等必然存在差异。有时不同语言中的不同动物可能被赋予相同的感情色彩, 具有相同的象征意义。
从春秋时期至今, “牛”都在中国的农耕中发挥着重要作用。所以, 汉语中牛是“埋头苦干, 吃苦耐劳”的象征, 勤恳工作、任劳任怨的人常被称为“老黄牛”。而在德国, “Pferd (马) ”在农业生产中占有重要地位, “Pferd”象征“能干, 吃苦耐劳”, 如
“wieein Pferd arbeiten (象马一样地干活) ”, “dasbeste Pferd imStall (最能干的伙伴) ”等。
中国人对虎非常崇拜, “虎”被认为是百兽之王, 是威猛霸气、强壮凶悍的象征, “虎虎生威、虎踞龙盘”等词霸气十足;“不入虎穴, 焉得虎子”用来比喻不冒危险就不能成事。而在德语中, “Tiger (虎) ”没有任何象征意义, 相反, “Loewe (狮子) ”是勇猛和力量的象征。例如:“wieein Loewe kaempfen (象雄狮一样地勇猛战斗) ”, “sichindie Hoehledes Loewenbegeben (敢入狮穴) ”。
(三) 同一动物词汇象征意义不同
德汉民族文化背景、宗教信仰的差异, 会造成两个民族对同一动物产生不同情感, 赋予不同的象征意义。
在中国文化中, “龙”是高贵、吉样的象征, 是中华民族的图腾。“望子成龙、龙马精神、真龙天子”等与龙相关的成语绝大多数都是褒义词。中国人以自己是“龙的传人”为自豪。但如果把“龙的传人”直接译成“Nach kommendes Drachen”, 那些对中国历史和文化了解甚少的德国人一定会非常吃惊。因为“Drachen”在西方是邪恶的象征, 西方的龙通常被看作宝藏的守门人或考验骑士和斗士勇气的怪兽。德国的《尼伯龙根之歌》描述了主人公齐格弗里德为争夺巨龙看守的宝藏, 同巨龙搏斗并最后杀死巨龙的故事。在德国, “龙”还是泼妇的代名词。
(四) 动物词汇象征意义不对应性
每个民族的文化都具有特殊性。德汉两个民族长期生活在相对独立的自然环境和社会历史进程中, 其语言文化必然不是等效的。
在中国, 鹤文化源远流长。“鹤”是一种吉祥鸟, 首先是长寿的象征, 因此有“仙鹤”的说法, 道教的先人大都是以仙鹤或神鹿为坐骑。中国传统年长的人去世有“驾鹤西游”的说法, 而成语“鹤立鸡群”就表示它们亭亭玉立、形态高雅, 常用来形容仪表和才能出众之人。“鹤”还象征着圣洁, 清雅, “闲云野鹤”表示自由自在, 不受红尘所扰。而在德语中, “Kranich (鹤) ”没有任何象征意义。
在中国和德国, “猫”都是被人喜爱的宠物, 但在中国猫几乎不具有什么文化内涵。而德语中有很多与“Katze”相关的习语, 如:“Dasistallesfuerdie Katze. (这全是白费劲了。) ”, “Die Katzeausdem Sac klassen. (泄漏机密) ”, “Die Katzeim Sack kaufen. (未见到实物就盲目地购买) ”, “Schwarze Katzevon links. (倒霉运) ”, “umetw.herumgehenwiedie Katzeumdenheissen Brei (为了某事象猫儿围着热粥转) ”等。
三、结语
德汉两种语言中动物词汇的象征意义各有异同, 这是与两个民族的文化差异密切相关的。了解并掌握两种语言中动物词汇象征意义的异同, 可以在跨文化交际中更完整、更准确地理解另一民族的语言习惯和思维方式, 对促进文化交流、避免文化分歧具有非常重要的意义。
参考文献
[1].《德汉词典》, 上海译文出版社, 1987
[2].蔡明剑, 《德语教学中的文化差异教育初探》
[3].张晓青, 《从动物词汇文化形象看中德文化差异》, 《天津外国语学院学报》, 2001
英汉植物词文化附加意义之比较 第2篇
英汉语都有着极为丰富的`词汇.根据植物的外形、颜色、习性等特征,人们给植物词赋予了十分丰富的文化附加意义.由于中西方文化的差异,英汉植物词的文化附加意义不可避免地产生了差异.为此,文章对英汉语言申植物词汇的文化附加意义差异进行了比较.
作 者:周艳鲜 作者单位:百色学院外语系,广西百色,533000 刊 名:湖北经济学院学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS 年,卷(期): 5(5) 分类号:H3 关键词:植物词 文化附加意义 英汉语 比较
比较文学对研究文学的意义 第3篇
关键词:全球化;比较文学;民族文学;世界文学
中图分类号:G04文献标识码:A文章编码:15-1211/F(2012)02-112-02
一、全球化与比较文学
全球化”(globalization )无疑是近年来西方学术界谈论的一个热门话题。1995年3 月曾经在荷兰的乌德勒支大学举行了题为“美国的文化帝国主义或全球化”的专题讨论会。这个会议之后,世界范围的有关全球化的讨论更趋深入。全球化指的是地球的各个部分整合成一体的意思。广为流行的全球化概念着重描述的是一个历史的过程,在此过程中各种社会因素和关系在空间上不断发展,人的行为方式、思想观念以及社会力量的作用表现在洲际的特点。做为一个历史的或历时的过程,全球化的特征却在与其共时性,具体而言,就是空间上的世界压缩和地域联结。由于地球上的人类以民族或国家为单位分别居住在各自的土地上,而且有各自不同的生活状况和发展过程。出于历史上的原因,民族与国家之间曾经长期闭关自守,但随着历史的变迁,人类社会的发展,这种状况必须而且已经在改变。
从一定程度上讲,比较文学本身就是“全球化”的产物,它的发生和发展都与全球化密切相关。在欧洲,资本主义生产方式发展的初期,正是民族和民族文学的形成时期,文学的民族性极强。到19世纪80年代随着资本主义世界市场的形成,人们的眼光打破了民族、国家和地域的界限而把世界看成是一个整体(陈,2)。这时全球化也开始诞生。全球化进程已有了相当大的发展,各民族之间的文化交流与文学有了较大的开展,国际间比较意识才真正成熟,各种以比较为特色的学科应运而生,比较文学就是其中之一。它的出现正是人们把世界各民族的文学看成互相联系、互相影响的整体的时候。
二、民族文学与世界文学
(一)、全球化中的文学民族性
民族是一个人类学的种族概念,文学上的“民族”或文学的民族性则主要是某一地域民族的主体性显示,是某一民族区别于其他民族的独立品格表现。在某种意义上,独立性、主体性是民族价值和意义的一种标志。
民族文学有不同的文化背景,分属不同的文化体系,而不同文化体系的人们之间,在思维方式、价值观念、行为准则、审美心里等方面,都有很大得的差异。不同文化背景下产生的文学之间可以互相借鉴、互相吸收,但是她们之间的差异不可能消除,她们之间的矛盾也必然产生。其实,民族性并不仅仅意味着保持民族风俗习惯、民族生活方式等方面,而贴上“地域文化”的标签,它更意味着保持民族自身的文化精神,保持民族文化精神的独立性,也意味着站在现代性立场上反省民族的内部精神,重新思考政治、历史、制度与人的关系等等。“民族性”和“现代性”、“后现代性”、“后殖民主义”等话语一起构成了当代知识界思考东方文化政治的具有一体两面性的课题,它涉及的不仅仅是上世纪80年代开始思考的民族文化问题,还有在全球化语境中,各国如何进行政治选择、文化选择问题。在这一选择中,政治、文化或者民族中的个体是如何显示出民族性的。只不过,在背后却是一个文学理念在支撑着,即学习西方大师和其中的文学理念,本土体验只是一个背景性存在,提供可阐释的素材,这都造成东方当代作家作品的面目模糊,很难有鲜明的特性,因此也就难以达到鲁迅所说的“越是民族的,就越是世界的”文学目标。
(二)、世界文学
作为一个重要概念,世界文学最先由德国大诗人歌德在1827年提出来的。一位年轻的学者爱克曼对歌德十分崇敬,他详细记录与歌德的谈话,在歌德去世后与1835年发表《与歌德谈话录》,这是一本了解歌德作品和思想的重要著作。歌德是在读过一本中国小说的之后,提出了世界文学的概念。张隆西指出:
对歌德来说,中国小说当然是外国作品,而歌德对这部作品的态度包含了三种不同的反应:一是:清楚意识到外来文化的差异,可以产生一种新奇感;二是感到其中有许多可以沟通之处,于是心有亲戚焉可以从中得到满足;三是一种既相似又不同的中间状态的感觉,而这最能够影响读者的感觉和行为,使之产生变化、同中有异,异中有同,这就是世界文学得以超越民族国家的界限而产生的条件。
歌德还认为,在加强各民族之间的相互了解,促进人类社会精神财富的交流方面,世界文学比民族文学能发挥更大的作用。
众所周知,文学的世界性具有多种涵义:一,它是对某种文学具有的世界所属关系的描述,即马克思、恩格斯所说的民族的精神产品成了世界的“公共财产”。二,它表明某种文学达到了为全世界各民族所认同和追求的深刻程度。曹雪芹、托尔斯泰、海明威等的作品之所以产生世界影响而为全人类所共有,20世纪欧美文学之所以成为世界文学的主流,主要是因为它们在对人的关怀上具有了相当的普世性、深刻性,从而预设了一套普遍性的世界文学标准。
三、比较文学的意义
在当今世界上,西方的文学理论占有优势的地位。16世纪以来,随着西方殖民主义势力的向外扩张,西方的思想观念和文化成果传播到世界各地。它以雄厚的政治、经济的实力为后盾,很快在国际上取得优势地位。随之而来的便是文化霸权主义。许多殖民地半殖民地国家,主要是东方国家原有的传统文化受到不同程度的压制和破坏。而一种理论毕竟有它的局限性,不能说明全世界文学的特性。所以就需要人们放眼世界,从比较着手,克服原有理论的局限,探讨全球性的文学规律,通过文化交流,对未来得的东西进行鉴别,扬长避短。
前面已提到,人们已经认识到人类文学发展的历史趋势是从民族文学走向世界文学。马克思、恩格斯进一步从理论上加以阐释,明确提出文学发展的方向将是从许多种民族的和地方的文学走向世界的文学。世界文学使人们认识到人类创造力的丰富,使人们能以在一个更广阔的视野里,以更宏大的胸襟去欣赏不同文学传统的杰作,去理解民族文化的要以和精华。但我们同时应该看到,全球化与文学民族性之间存在着矛盾。在全球化时代,资本的进一步扩张是消解文学传统的根本原因。正是这样,文学遭遇了两难选择:民族化和世界化。为了张扬民族价值,文学必须强调民族特性,甚至这些特性越鲜明越好;为了让其他民族所认同而产生世界影响,文学又必须模糊或放弃某些民族性的因素而面向一个更为广阔的人类世界。正是这样一种两难选择,使得我们长期以来困惑不解、无所适从。而文化交流的目的,一是促进民族文学,一是促进世界文学。文学应有差别,不能千篇一律。文学艺术的可贵之处在于它的个性。没有个性,文学艺术编变得苍白无力,便会走向衰落。民族之间存在种种差异,进行交流时不可避免遇到种种障碍。克服障碍、打同交流的途径是多样的,为了通过文化交流更好地像他人学习,就必须对外来的东西进行鉴别,从中知道学习什么,扬弃什么。比较文学是其中最有效、最得力,因而也是最重要途径之一。
历史向我们预示:从民族文学走向世界文学已是大势所趋。时代需要一种打破传统界限,具有广阔视野的文学研究。比较文学超越了语言和民族的界限,单一的文学语境被双边的、比较的视野所取代,对于更广泛地理解各文学之间的关系有重要意义。民族文学是构成世界文学的原子,而比较文学则可以比喻成连接起这些单一的、孤立的原子的血液。(杨,2)比较文学是跨语言、跨民族、跨学科、跨文化的文学研究 , 是一门包容性强的学科。它以广阔的人文视野 , 探讨文学艺术活动的本质和规律。因此,当代的比较文学越来越具有开放性和包容性,它利用跨学科、跨文化的特点积极地参与多边文化的交流与对话,加强了世界各地的思想互动。就像杨乃乔所说:“未来的世界或许不是文化霸权主义者自以为一体的世界,也非文化孤立力图实现的诸文化各自为政、互不相干的世界,而是比较文学所致力建构的独特性与互补性共存、差异性与沟通性共存的多元化的世界,一个 ‘道并行,不相悖’的世界”(7)。
参考书目:
[1]陈惇,刘象愚,《比较文学概论》[M],北京师范大学出版社,2010
[2]杨乃乔主编,乐黛云顾问,《比较文学概论》[M],北京大学出版社,2007
[3]吴光主编,《比较文学研究》[M],上海古籍出版社,2009
[4]张隆西,《比较文学研究入门》[M],复旦大学出版社,2009
作者简介:白雪,1976年2月,女,内蒙古包头市,包头铁道职业技术学院,高级讲师,硕士生在读,英美文学。
浅议开展比较文学的意义 第4篇
首先,开展比较文学有利于各民族文化的交汇融合,有利于我们对外民族文化去伪存真,他为我用,创造世界性文学。一个民族的文学总离不开本民族特定历史时期的意识形态,地域环境。文学存在本身就具有一定的排他性,各民族文学都有相对稳定的阵地,起初接受外来文化是被动的,不自觉的,缓慢的,这是因为民族的自豪感和自信心支配着自己。
在中国,春秋战国时的诸子百家争鸣,汉魏六朝时的佛教,都足以说明中国文化巨大的包容性。而蒙古族统治时的元朝,满州族统治时的清朝,中原人虽然成了他们的“俘虏”,但他们却成了中原文化的俘虏(汉化)。“国家当行汉法无疑也”(《元文类鲁斋遗书》卷七),“习汉书入汉俗,渐忘我满州旧制”(《清世祖实录》卷八四),体现了中国文化非同寻常的坚韧性,向心力,化合力。正因为这一特点,才使国人盲目地处在“举世皆浊,惟我独尊”的自我陶醉之中,使得一统中国两千多年封建社会的儒家文化已经走过了辉煌时期,走进了死胡同。从鸦片战争到辛亥革命的七十年是中国人接受西方文化的艰难期,渐进期,当列强的坚船利炮打碎了紧闭的国门时,有识之士认为应向西方人学习现代技术,“师夷长技以制夷”,尽管这种出发点是报仇雪恨的“制夷”,在某些国人看来过于委屈,但这却是思想意识的一次解放,它至少让国人睁眼看世界,看到了因自身落后惨败的甲午中日海战,泱泱大国输在历来向自己学习的弹丸小国手下,使国人进一步清醒地认识到仅仅有先进的技术是不足以拯救国家的,要富国强兵还必须从制度上变革。戊戌变法与辛亥革命的失败,使国人再次清醒地认识到我们应当从思想观念、意识形态、民族精神上变革。在对中国传统文化深刻反省的过程中,鲁迅挖掘出了封建礼教“吃人”的本质,国民的劣根性;柏杨认为中国传统文化是“酱缸文化”,它很容易让人变成“酱缸蛆”。二十世纪上半叶翻译文学的兴盛,正是国人大量吸取外来文化有力的例证。新中国成立后20多年的文学,除了少量的苏联文学翻译外,又迈入了闭关自守的误区,改革开放后的思想大解放,翻译界才又活跃起来。
从二十世纪初到世纪末,不管是作家的创作还是广大读者以及国民的思想意识无不受西方文化强劲的冲击和影响,他们无一不在吸取外来文化的精髓。鲁迅的《狂人日记》受俄国作家果戈里同名小说的影响,借狂人之口发泄内心的激愤;郭沫若的《女神》形式上受美国自由诗人惠特曼的影响,在思想上受印度诗人泰戈尔泛神论和德国诗人歌德的影响。王蒙五十年代曾说:“我们这一代是吸苏联文学的奶长大的。”就王蒙等人当时的创作来说无不在模仿苏联文学,而王蒙新时期的创作《春之声》、《蝴蝶》等一系列作品受到西方意识流作家作品的影响,这些关系与其说是中国作家在跟进摹仿外国作家的创作方法,不如说外国作家作品为中国作家提供了观察审视社会现实人生的新视角,他们不但为国人创造了丰富的精神食粮,而且拓展了国人的视野,启迪了国人的思想。不过,作家也好,读者也罢,他们生存在拥有五千年文明的土壤,在吸取外来文化精髓时不可能完全西化,因为还有中国博大精深的传统文化滋养着他们。他们从中西文化交融中吸取有价值的养料。
比较文学正是站在理性的高度对各民族文化进行客观的比较,让作家继承借鉴有价值的创作手法及创作风格,让读者去伪存真,吮吸各民族文化的精华。而各民族在共同吸取前人文化的过程中对生存、生态、环境、发展等方面的认识会逐渐趋于一致,时间一长,作家自然会创作出人类共同关注关心的文学作品,世界文学的大同时代也就不远了。
其次,开展比较文学有利于增进民族间的了解,有利于民族间的团结与合作。在当今经济一体化与世界多格局的国际环境下,各国民间往来、商品贸易、政治外交日趋频繁,互助互利的合作得到不断加强。但是,团结与合作的前提是了解,由于民族、地域环境、政治制度、历史渊源的差异,各民族都形成了自己的特质,要交往与合作就必须互相了解对方的特质,进而理解包容他们的这种特质,求同存异。只有这样,才能消除互相间的隔阂,建立互助互利的关系。日本大和民族,他们在侵华战争中给中国人民带来了巨大的灾难和心灵创伤,但是,我们在不忘耻辱的同时,还应该理性地看到大和民族不甘落后、敢为人先的开拓进取精神。他们从大化改新、明治维新一步一步跃入世界强国之林。因此,我们不要停留在痛恨仇视的民族感情上,应找准契机学习他们的民族精神。文学上,日本平安和江户时期曾大量吸取中国的古典文化,但二十世纪,日本文学已走在了中国现当代文学的前面。日本江户时期的文学世界上最短的诗歌形式俳句,与中国的唐诗宋词在创作上的音韵格律意境有惊人的相似。
比较意义论文 第5篇
比较优势理论(Theory of Comparative Advantage)可以表述为:在两国间,劳动生产率的差距并不是在任何商品上都是相等。对于处于绝对优势的国家,应集中力量生产优势较大的商品,处于绝对劣势的国家,应集中力量生产劣势较小的商品,然后通过国际贸易,互相交换,彼此都节省了劳动,都得到了益处。比较优势理论的核心内容是“两利取重,两害取轻”。
一般而言,中国现阶段劳动力相对多,资本相对短缺,应该发展劳动力相对密集型的产业,或是资本密集型产业中劳动力相对密集的区段。但是,劳动力密集型产业或者资本密集型产业中劳动力相对密集的区段,可能成千上万,每个地方的资源不可能把符合这两个条件的所有产品都生产出来,这就必须做出选择。
具体的选择应该遵循以下四个原则。
一是选择当地有传统的产业。举几个例子:扬州有个杭集镇,是全国的牙刷之都,如果杭集镇牙刷厂不开工,全世界的牙刷都要配给。这个镇从清朝道光年间开始生产牙刷,有历史传统。南昌有一个文港镇,是全国的铁笔之都,国内生产的70%的铁笔都出自哪个地方,文港这个地方也是从宋朝开始生产笔了,所以也有历史传统。
二是当地有国有企业。上世纪50年代,国有企业在很多产业不具备比较优势,当时我国一穷二白。改革开放26年,我国平均每年经济增长速度9.4%,经济规模提高了10.3倍,现在,资本拥有量、技术拥有量和上世纪50年代已经改善非常多,许多原来不具备比较优势、需要政府保护补贴才能生存下来的企业,现在其实可以焕发活力了。以重庆为例,重庆原来是老工业基地,现在则是全世界的摩托车生产之都,全国摩托车每年生产一千多万辆,重庆要生产400多万辆。这是因为,过去的重工业基地,为此打下了许多装备业的基础,当地有国有企业形成的产业群聚,现在已经符合我国的比较优势。
三是当地要有独特的资源。宁夏的枸杞子,新疆的哈密的葡萄干,都是当地的独特资源。
比较意义论文 第6篇
关键词:佛教 慈悲 舍身饲虎 基督教 爱人如己 爱仇敌
一、前言
佛教、基督教是公认的世界三大宗教中的两个,并分别是东西方主要宗教的代表。这两大宗教的教义和社会实践在世界范围内影响巨大。佛教“慈悲”和基督教“爱人如己”理念不仅被各自的信徒信奉和实践,而且被众多非信教人士熟知和接受。但佛教“慈悲”和基督教“爱人如己”的至高境界分别是是“舍身饲虎”和“爱仇敌”,却很难得到普通人的理解、认可和共鸣,还有人对这两种理念口诛笔伐。下面,笔者拟分析普通民众不理解这两种理念的可能原因,并通过比较的方法探究佛教“舍身饲虎”与基督教“爱仇敌”理念的真正内涵与两种理念的现实意义。
二 、佛道之根本是“慈悲”,“慈悲”的至高境界是“舍身饲虎”
什么是慈悲呢?《大智度论》卷第二十七云:“大慈与一切众生乐,大悲拔一切众生苦;大慈以喜乐因缘与众生,大悲以离苦因缘与众生……慈、悲是佛道之根本……”。佛教慈悲度世的典型代表是观音菩萨。观音菩萨在中国民间很受推崇。浙江舟山群岛的普陀山,一直被视为观世音菩萨应化的道场,一年四季都有众多的信奉者到访。①
(一)佛教慈悲被广泛接受的原因探析
崇拜观音菩萨者并非都是佛教信徒,但信奉观音却表明佛教的慈悲理念符合中国普通百姓的精神需求。在中国普通百姓的心目中,佛教中的观音菩萨大慈大悲、救苦救难、无所不能。每当在现实中遇到无法解决的困难时,人们常把获得幸福的希望寄托在观音菩萨的保佑上。这是中国民间信奉观音的主因,也是普通百姓对佛教“慈悲”理念广泛接受的重要表现。
另外佛教宣扬“因果报应”,并指出因果报应有三种:“现报,现作善恶之报,现受苦乐之报;生报,或前生作业今生报,或今生作业来生报;速报,眼前作业,目下受报”。②中国民间有这样的俗语:“善有善报,恶有恶报”,实际上是佛教因果报应论的通俗说法,可见佛教的因果报应论在中国民间影响之深远。大多数百姓能用慈悲之心帮助有难的人和动物,部分原因是因为他们相信“因果报应”。
(二)普通民众不理解“舍身饲虎”的原因分析
佛经和敦煌壁画中都有摩诃萨青舍身饲虎的故事。③让普通人在没有损害到自己生命安全的情况下慈悲对待人和动物,比较容易做到。但要让他们甘愿牺牲生命去救助陌生人或动物,就很难有人做到了。人们之所以不理解佛教“舍身饲虎”的做法,可能有以下几种原因:(1)人类趋利避害的求生本能。(2)人比野兽高贵的观点。(3)人类牺牲自己救助野兽的行为毫无意义。因为人类是有情感的生物,得到救助会懂得感恩,而嗜血的野兽无情感可言,根本不懂感恩,相反得到救助的野兽恢复活力后可能会伤害更多的人。那么,人类牺牲自己去救助野兽的做法不但毫无意义,更有助纣为虐之嫌。
(三)佛教慈悲的至高境界是“舍身饲虎”的原因探析
首先,佛教对“舍身饲虎”概念中“虎”的理解却不像普通人只理解为野兽那么狭隘。“扫地尚惜蝼蚁命,爱惜飞蛾纱罩灯”,在佛教看来人和动物是平等的,不存在高低贵贱之分。所以,挽救濒临死亡的老虎与挽救人的生命对佛教徒来说并无多大区别。
其次,佛教有“五戒十善”的戒律,第一条就是“不杀生”。这条戒律实践中的首要表现就是“救生”。佛教本来就以解除众生痛苦、给予众生幸福为己任,那么出现佛教徒“舍身饲虎”的做法就不足为怪了。
第三,佛法“五戒十善”另一条重要的实践途径是“布施”。“舍身饲虎”中的“舍身”本意就是佛教徒牺牲自己的肉体,以表示佛法的大慈大悲的精神。《大智度论》卷十二亦将布施分为上中下三等,其中舍身属于上布施。④在宗教信仰的强大支撑下,佛教徒“舍身饲虎”等类似行为在佛教内部并不少见,……日本亦屡见不鲜,同时,伴随净土宗之流行,亦出现投身、入水往生之风。⑤“然凡夫自杀乃佛教所严加禁止,四分律卷二曾述及教唆自杀之比丘触犯戒律之事,”⑥也体现出佛教对其他生命的尊重和爱护。
第四,有时信仰的力量是可以胜过求生本能的。中国“舍生取义”(《孟子·告子上·鱼我所欲也》)的古训和匈牙利诗人裴多菲的名诗 《自由与爱情》都反映出信仰力量的强大。从精神信仰方面理解佛教“舍身饲虎”就很容易了。
另外,佛教徒“舍身饲虎”的目的重在帮助众生解除痛苦,并用慈悲的心怀去感化被救助的无明众生。有关菩萨舍身之意义,佛教解释为:“菩萨为求一切种智,及悲愍众生故舍身,同时亦令悭贪之众生起羞耻心。”(《大丈夫论》卷上“舍身命品”)
当然,如果用慈悲胸怀不能感化被自己救助的敌人,佛教徒并非一定要“舍身”而不讲原则和是非,必要时也会杀生止恶,如佛经中所言,“又诸菩萨于堕种种师子虎狼鬼魅王贼水火等畏诸有情类。皆能救护令离如是诸怖畏处。”(《梵网经菩萨戒本疏》)再如抗日战争时期佛教界有很多英勇救国的楷模如圆瑛大师、太虚大师、九世班禅等。
三、基督教的思想基础是“爱人如己”,“爱人如己”的至高境界是“爱仇敌”。
耶稣基督还告诫基督教徒:“你要尽心、尽性、尽意,爱主你的上帝,这是诫命中的第一,且是最大的。其次也相仿,就是爱人如己”。(《新约·马太福音》,22:37)“基督教的爱有其原型,这就是上帝所表现出来的爱,所以它必须是自发的、自存的、非事先筹划的、无限的、无条件的。”⑦所以,爱是基督教的思想基础和第一戒律。
(一)基督教“爱人如己”理念被广泛接受的原因探析
nlc202309031356
首先,基督教的爱具有普世性。基督教的爱“并不分犹太人、希腊人、自主的、为奴的、或男或女,因为你们在基督耶稣里都成为一了。”(《新约·加拉太书》3:28)基督教“爱人如己”的普世性符合全人类对真善美的追求、对和平幸福生活的渴望,从而使基督教在向世界各地传播的过程中不断发展壮大。
其次, 基督教爱人如己、宽以待人的教导和行动在一定程度上能够帮助缓解社会矛盾和冲突,有利于统治阶级维护自己的统治,所以逐渐得到统治阶级的重视和支持。“公元313年发布的《米兰敕令》,从法律上第一次认可了基督教的存在……公元380年,罗马皇帝狄奥多西正式宣布基督教为罗马帝国的国教……基督教从此在西方世界成为占统治地位的宗教。”⑧
(二)普通民众不理解“爱仇敌”的心理分析
耶稣告诫门徒,“我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;……要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。”(《新约·马太福音》,5:38)“如果你的仇人饿了,你要给他饭吃;渴了,应给他水喝,你不可为恶所胜,反应以善胜恶。”(《新约·罗马书》12:20)
要求人与人之间相互尊敬、相互帮助,大部分人能接受,但要“爱仇敌”,普通人可能无法接受。仇敌往往是给我们造成身体和心灵创伤的人,如果救助的是死不悔改的仇敌,等他恢复了活力,他可能会继续伤害救助人或其他人,那这种救助实际上是助涨了坏人的嚣张气焰。
(三)基督教“爱人如己”的至高境界是“爱仇敌”的原因分析
首先,在基督教看来,上帝按照自己的样子创造了人类,那么所有人类都是上帝的子民,所以上帝的爱对所有人来说都是平等的,因为上帝“叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人”,(《新约·马太福音》,5:44-46)换句话说,上帝对人类的爱是不分敌我的,因此,基督教徒必须遵从上帝的命令,要“完美地模仿上帝”,那么“上帝对敌人的爱其本身也是人爱敌人的理由。”⑨
其次,在基督教徒看来,仇敌或歹人也很可怜。因为歹人虽然作恶多端,伤害无辜,看起来横行霸道,不可一世,但实际上他们正在自我毁灭,自寻死路。因为他们违反了上帝的命令,是在与神为敌。歹人在人间作恶,上帝在上天是看在眼里的,“凡不向人施怜悯的,上天也不怜悯他”(《旧约·箴言》,19:17),“凡动刀的,必死在刀下。”(《新约·马太福音》,26:52)他们最终的命运必定是灭亡,所以说歹人更可怜。
第三,只要坏人还有一点良知没有泯灭,那他的内心就会因他所做过的罪恶而备受到良知的谴责,让他寝食难安,生不如死。那么,仇敌在害人的同时其实也害了自己,因为“祸患追赶罪人,恶人无人追赶也逃跑。”(《旧约·箴言》,13:21)
另外,为仇敌祈祷,求神保佑他们,并不遗余力地帮助他们,这样做的目的不仅是因为要遵从上帝的“爱仇敌”的命令,也是在为仇敌的忏悔与改过自新创造机会。
四、两种理念的比较
(一)两种理念的相似之处:佛教“舍身饲虎”和基督教“爱仇敌”理念都反映出两大宗教对全人类的热爱。他们都强调感化的力量,都要求其信徒用宽广的胸怀救助深陷困境的人或生物,甚至是站在自己对立面的仇敌或坏人,最终让所有生命都能得到幸福快乐的结局。
(二)两种理念的差别:佛教“舍身饲虎”的行为是佛教徒在思想修为达到一定境界之后的一种自觉行为,重在强调精神修养的境界。而基督教“爱仇敌”的动力主要来自上帝的命令,基督教徒因为爱上帝而模仿上帝才会有“爱仇敌”的行动。另外,从字面意思考虑,佛教“舍身饲虎”的内涵比基督教“爱仇敌”涵盖更广:佛教慈悲的对象不仅包括人类,还包括自然界中有生命的生物,而基督教“爱仇敌”仅涉及人。“舍身饲虎”重在强调人类与自然界一切生物平等相处的和谐关系,希望人类与自然界达到“天人合一”的境界;而基督教“爱仇敌”重在强调人与人之间的和谐相处,希望所有人类都生活在上帝爱的沐浴之下,永远和平相处。
五、两种理念的现实意义
(一)佛教慈悲和“舍身饲虎”的现实意义
改革开放和社会主义市场经济政策的实施,使国人的物质生活水平有了极大提高,但自私冷漠、片面追求物质利益的现象也日益严重。佛教的慈悲精神教育人们用无私的爱心帮助他人、关爱弱者,帮助一些人克服自私狭隘、片面追求物欲的心理,培养健康向上、富有爱心的人格,进而帮助弘扬社会正气。
佛教慈悲、戒杀生、素食主义和“舍身饲虎”等理念在处理人类与自然界关系方面同样意义重大。人类对森林植被的乱砍滥伐、对野生动物的肆意捕杀致使许多珍稀动植物种类已经或濒临灭绝,同时导致人类和动植物的生存环境遭到严重破坏。佛教的“慈悲”、“戒杀生”、“舍身饲虎”等理念能帮助人们化解心中的戾气、培养对动植物的爱心、增强环境与动物保护意识。
(二)基督教“爱人如己”和“爱仇敌”理念的现实意义
基督教“爱仇敌”理念在处理各国家、各民族、各宗教间的关系方面意义重大。基督教虽然坚持“一神论”,但由于其“爱人如己”的博爱精神,在全世界范围内信徒众多,其影响也在继续扩大。南京大屠杀时期,一群以美国传教士为主体的国际人士曾冒着生命危险、不遗余力地营救中国难民。他们的努力,为基督教赢得了广泛的赞誉。而他们国际救援的动机,不仅在于对中国和中国人民的热爱,还在于他们的“基督教仁爱观” ⑩。
耶稣基督之所以不断教导信徒不但要爱人如己,还要爱仇敌,其最终目的是为了消除人与人之间的隔阂、矛盾和仇视,从而真正实现人类的和平,希望所有人“在相互为敌之后变为兄弟姊妹。”11巴以冲突、印度教徒与穆斯林冲突这些血的事实证明,以暴制暴、以牙还牙不仅无法消灭仇恨,无法带来真正的和平,还会引起相互间更大的仇恨和矛盾冲突。所以,在局部战争频发、种族与宗教冲突不断的现实世界中,基督教“爱仇敌”的教导与行动对实现全人类的和平具有重要的指导意义。
参考文献
① http://baike.haosou.com/doc/4276492-4479633.html,2015.10.06.
② http://baike.haosou.com/doc/1548430-1636862.html,2015.10.06.
③ http://baike.haosou.com/doc/5007049-5231952.html,2015.10.06.
④⑤⑥ http://baike.haosou.com/doc/266290-281887.html,2015.10.06.
⑦[德]卡尔白舍客,基督宗教伦理学(第二卷)[M].静也,常宏等译.上海:上海三联书店,2002.
⑧ 徐行言,中西文化比较(普通高校人文素质教育通用教材)[M].---北京:北京大学出版社,2004.9:220)
⑨ (瑞士)汉斯·昆,论基督徒[M],北京:生活·读书·新知三联书店,1995:324.
⑩ 彭剑,汤蕾,为了世界和平—从基督教仁爱观分析南京大屠杀期间的“国际救援”动机[J],宗教学研究,2012.3.
11 (瑞士)汉斯·昆,论基督徒[M],北京:生活·读书·新知三联书店,1995年,第334页)。
英语词汇文化意义的比较和翻译 第7篇
关键词:英语词汇,文化意义,比较和翻译
一、英语词汇意义与语法意义密切联系
语法意义不同, 会引起词汇意义的改变, 每个词都有多种词性及词义, 应该根据上下文确定某个词的词性和词义。有的词在多数场合仅作为某一词性使用, 而在特定的语言环境中可以转变为另一种词性, 这种词常常带有语体色彩。例如:But me no buts. (别老跟我说“但是”、“但是”了) , 第一个“but”是动词, 第二个“but”是名词, 而在一般场合, “but”用作连接词;Like knows like. (英雄识英雄) , “Like”在此句中作名词。
二、有些英汉词汇意义只有部分对应
以亲属关系的词汇为例, 英语使用得较概略, 而汉语词汇则分类细致, 繁复有加, 两种语言有明显的区别, 如果把英语译成汉语, 一般只需选择一种汉语词义。例如:uncle (叔叔, 伯父, 舅父, 姑丈, 姨丈) 。
三、有些英语词汇的词义处在不断变化之中
语言是随着社会实践的不断发展而发展的, 词的意义也是如此。以“bird”为例, 它原意是“鸟”, 后来在口头语中指“人”、“姑娘”等, 随着人类航天事业的发展, “bird”的意义又进一步扩大, 指“飞机”、“火箭”、“直升飞机”、“航天飞机”、“卫星”等飞行器。
有些词汇在词义上不断扩展, 有些词汇在词义上不断缩小, 它们从原先表达外延较宽广的概念缩小到表达外延较狭窄的概念, 即从泛指转为特指。例如:“liquor”原义是“液体”, 现用作“酒”;“poison”原义是“饮料”, 现用作“毒药”;“hospital”原义是“供旅游者休息娱乐的场所”, 现用作“医院”。翻译时要区分某些词汇的过去意义和现在意义, 以便准确理解和传达原文的内容。
四、英语词汇意义可以引申
把英语材料译成汉语, 有时某些词在辞典上找不到适当的词义, 如果生搬硬套, 会使译文生硬晦涩, 不能确切地表达原意, 甚至会造成误解。为了忠实传达原文内容, 就需要根据上下文意思和逻辑关系, 从这些词的根本含义出发, 进一步加以引申, 选择恰当的汉语词汇来表达。例如:Every life has its roses and thorns. (每个人的生活都有甜和苦) 。
五、有些英语词汇具有情感意义
某些英语词汇的情感意义被使用得较广泛, 在辞典上已成为语言意义的一部分, 有些是褒义词, 有些是贬义词。例如:He was a man of high renown. (他是位有名望的人。) His notoriety as a rake did not come until his death. (他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。)
另外英语中有些词汇的词义是中性的, 本身不表示褒义或贬义, 但在一定的语言环境中可能有褒贬的意味, 译成汉语时就需要选择具有褒贬意味的词汇来表达。例如:Those who do not remember the past are condemned to relive it. (凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。)
六、某些英语词汇词义的升格与降格
某些英语词汇的褒义和贬义处在变化之中, 一些词从原先表示贬义或中性的意义转为表示褒义, 体现了词义的升格过程。例如:“executive”原指“一般执行者”, 属中性词义, 现升格为“行政官员, 高级首脑”;“marshall”原指“马夫”, 现升格为“元帅”;“craftsman”原含贬义, 指“善于骗人的能手”, 现指“工匠, 名匠”, 带有褒义。
有些词从原先表示中性意义或褒义转为表示贬义, 体现了词义的降格过程。例如:“cunning”原指“有学问的”, 现表示“狡猾的”;“gaudy”原指“豪华的”, 现表示“华而不实的”;“sly”原指“熟练的”, 现表示“狡诈的, 偷偷摸摸的”;“gossip”原指“教父”, 现指“爱传流言蜚语的人”。
七、某些英语词汇具有国俗意义
英语词汇的产生和使用有其特定的社会、历史、文化背景, 在翻译中我们不仅要知道词汇的语言意义, 还要了解其国俗意义, 从而找到正确的翻译方式, 如实地再现原文的风貌。例如:rose (玫瑰, 象征爱情) , swan (白天鹅, 形容年轻女子之美) 。
还有一些习惯性的搭配, 根据字面意义翻译成汉语就不妥当, 应该弄清这些短语在英美国家的国俗意义, 找到恰当的词汇来表述。例如:black tea (红茶) , brown sugar (红糖) , blue movies (黄色电影) , yellow news (有轰动效应的新闻) , free love (婚外恋) , west wind (春风) , east wind (秋风) 。
八、某些英语词汇具有文体特征
英语词汇的文体特征在辞典上一般都有标注, 从规范程度来看, 可分为正式的 (formal) 、非正式的 (informal) 、标准的 (standard) 、非标准的 (non-standard) 、书面语的 (literary) 、口语化的 (colloquial) 、俚语 (slang) 、旧式的 (old-fashioned) 、中性的 (neutral) , 等等。
以正式语为例, 所使用的词汇和句式都是比较严谨的, 适用于典礼、仪式、正式演讲、报告等, 而非正式语是人们在日常生活中使用的语言, 在词汇和句式的选择上都比较随便。在正式语和非正式语的区分中, 词汇是至关重要的。例如:正式文体说“Ladies and gentlemen, it gives me great pleasure to be present here tonight.”而非正式文体则使用不同的词汇来表达同样的意思, “OK, everybody, I’m very pleased to be here with you tonight.”在翻译中要注意这种差别, 在充分理解原作的基础上, 忠实地传达出原文的内容、风格和语言。
有些词汇, 仅从语言意义上区分是很难的, 但是如果从文体特征来分析, 同义词又成了有着不同意义的、适用于不同场合的词。例如“孩子”一词在英语中有下列几种词形:children[中性词], offspring[正式用语, 有时带幽默性], nippers[口语体, 带幽默性], minor[法律用语], kids[口语体, 带轻蔑口吻]。
九、英汉词汇在词的搭配能力方面有差异
英汉词汇在搭配能力上是有差异的, 译文中词的搭配不能生硬地照搬英语, 必须符合汉语的习惯。例如:to wear clothes (穿衣服) , to wear a hat (戴帽子) , to wear gloves (戴手套) , to wear pistol (带手枪) , to wear a beard (留胡子) 。
有时一个英语动词在句子中会搭配两个以上的宾语, 译成汉语时要根据汉语用词的搭配习惯, 分别选择不同的动词来搭配后面的宾语。例如:They want to have some bread and beer. (他们想吃点面包, 喝点啤酒。)
十、在翻译中不能一味追求词汇意义的一一对应
汉语成语“胸有成竹”, 理想的等值英语译文, 应该是具有同样意义、形象和风格的习语, 但英语中却没有与此形象比喻相同的习语, 只能译成“have a well-thought-out plan”, 保留了语言意义, 而丢失了形象比喻。另一个汉语成语“雨后春笋”, 意义是“事物很快涌现”, 英语中没有相同的习语, 为了尽可能保持意义和风格的等值, 找到一个具有类似形象的同义习语:“like mushrooms”。
把英语习语译成汉语时, 有些可以直接翻译或套用同义汉语成语, 另一些则需要改变比喻用词, 或者舍弃其形象比喻, 以便保留其意义和风格。例如:To turn over a new leaf. (改过自新) , To face the music. (临危不惧) 。
把英语习语译成汉语还要尽可能保留其地方色彩和民族习惯, 避免把具有鲜明汉语特色的内容强加到译文中去。例如, “Two heads are better than one.”与“三个臭皮匠, 胜过诸葛亮”具有相同的意义, 但在英译汉时不应套用后者, 可以译成“一人不及两人智”, 避免译文可能产生的矛盾情境。
参考文献
[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.
汉德熟语中植物联想意义的比较研究 第8篇
一、熟语的定义
从古至今, 关于语言与文化之间关系的探讨从来没有停止过。有人认为语言源于文化, 也有人持反方向意见, 认为语言造就文化。要搞清楚这个问题, 就如争论“到底先有鸡蛋还是鸡”的问题一样, 永无休止。这个问题不是本文探讨的重点, 但是单从这场论战持续时间之久远, 足可以看出语言与文化密不可分。就目前的发展趋势来看, 文化与语言之间存在着一种共生共荣的关系。我们在探讨一个民族的语言现象时, 必然要研究这个民族背后的文化。
语言中的熟语, 随着民族内部成员一代又一代的传承, 日久天长更能反映出该民族丰富的文化传统。熟语是指语言中定型的词组或句子, 使用时一般不能任意改变其结构。从这个定义看, 我们可以发现熟语的以下两个特征。
第一, 熟语是经过加工提炼且已定型的语言形式。我们平时所使用的熟语大都是已被全社会接受理解的, 所以在使用过程中不能对其进行随意改动。
第二, 熟语既可以是词组形式, 也可以是句子形式。[1,2]
熟语在外语的学习和跨文化交际中都是难点, 因为要理解来自不同文化背景的熟语并非易事, 它受到多种因素的影响:民族的、历史的、社会的、生活的及语言习惯等各种因素交织在一起。例如, 汉语里有成语“胸有成竹”, 对于一个汉语初学者或是不懂汉语的外国人来说, 如果不了解这个成语中的文化内涵, 即使他知道了字面含义, 也猜不到原来“竹”与“充分准备”居然有着如此紧密的对应关系。德语中的惯用语“Das ist Binsenweisheit.” (芦苇智慧) 意为“自明之理”。这对于我们中国人来说也很难理解。但一旦我们了解到德国人在剖开芦苇时, 发现芦苇的内部纤维并不像一般植物那样交错纵横, 而是“直上直下”, 芦苇的茎甚至可以当吸管用, 如此“直上直下”的思维模式在德语中引申为“不言自明, 显而易见”的意思。
在德语中, “熟语”一词对应的词是Redensart, 它主要包括惯用语、谚语和格言。而中文的熟语主要包括:成语、谚语、格言、歇后语等。德语中汉语的成语缺少对应, 因为汉语中的成语多数由四个字组成, 而这种结构在德语中并不典型。
二、德汉植物熟语异同比较
在汉语和德语中, 以植物来作喻的熟语都不少, 主要有以下几个原因:
首先, 为丰富自身语言, 人总是不自觉地引用周围熟悉的事物来作喻。不难发现, 在各民族语言的熟语中, 总会有几种植物出现的频率比较高, 而这些植物通常就是本民族平时生活中接触最多, 与自然界接触的过程中认识最深的植物。
其次, 植物熟语由于抓住了植物的典型特征来比喻其他事物, 因而可以通过简洁的表达方式达到生动形象、栩栩如生的效果。
再次, 很多植物熟语来自特定的典故、传说或者寓言, 因此植物熟语的使用为语言平添了一层深远的语境美。由于汉德植物熟语来源于不同的文化背景, 因此它们反映的也是不同民族的文化内涵。[3]-[4]
而汉德植物熟语来源的不同, 也恰恰反映了其在两种文化层次上的差别。
第一, 物质文化层面上的差异。这主要体现在地理位置的差异, 中华民族与德意志民族在不同的大洲、不同的环境中面对着不尽相同的外部条件, 通过与不同的外部世界接触, 从而孕育出各自不同的文化特色。比如同样是表示某种事物突然大量出现, 汉语熟语会用“雨后春笋”来形容, 这与汉民族平日接触的自然条件相联系。而德语熟语中则会用“Ausschie覻en wie Pilze nach dem Regen.” (雨后蘑菇) 来作喻。
第二, 精神文化层面上的差异。从文字的历史发展来看, 汉语中与植物有关的熟语主要特点是托物言志、以物喻人。比如汉语熟语中的“桃”或者“桃李”就有这样的特点。自古以来就有用“桃李满天下”来形容教师培养出众多人才的;也有根据桃李的外形特征来借喻女子美貌的, 比如“艳如桃李”;也有用桃李来指代“青春年华”的, 比如有这样的诗句:“洛阳佳丽本神仙, 冰雪容颜桃李年”;谚语中还用“桃李不言, 下自成蹊”来比喻实至名归、有真才实学的人, 其含义是, 桃李本来是不能言语的, 但它们以自己的花卉果实来赢得信誉, 招引友人, 大家不期而至, 树下自成蹊径。相比之下, 德语中以桃 (Pflaume) 来喻事的情况还是经常出现的, 比如:“Knaben stammen von Pflaumenb覿umen.”在德语中, 这种Kinderbaum的借喻可以追溯到施瓦本的儿童诗集中“Jetzt steig ich auf den Feigenbaum und schüttel Buben runter...”主要是用Pflaumenbaum来暗喻私生子, 晦涩地表明他们血缘方面来历不明, 因为他们的父母不能明说, 只能用Pflaumenbaum来隐含这层涵义。
三、汉德植物熟语对比分析
下文主要从植物与植物的联想意义出发, 分四个方面来分析比较汉德植物熟语。
(一) 同一植物表达同一联想意义。
在德汉两种语言中, 人们都把桂树和荣誉联系在了一起。中国封建社会的举人若高中状元, 人们便形容他为“蟾宫折桂”。现代汉语沿用了“折桂”的说法, 比喻在考试或比赛中夺得了第一名。无独有偶, 德国人也喜欢用桂枝编成的花环戴在勇士和诗人的头上, 后来桂枝渐渐成了荣誉和成功的象征, 人们就把那些取得杰出成就的诗人称为“桂冠诗人”。德语中的短语有:
Lorbeeren ernten:因卓越的成就而被加冕。早在古代阿波罗时代就用桂枝编成的皇冠来比喻荣誉 (Ruhmeskranz) 。
Mit Lorbeer bekr覿nzt wurden die Sieger bei den Pythischen Spielen in Delphi, die r觟mischen Feldherren, wenn sie im Triumph in die Stadt einzogen.Die Sitte, Dichter mit Lorbeeren zu schmücken, haben in der Renaissance die Kaiser aus dem Altertumübernommen.[5]
(二) 同一植物表达不同联想意义。
1.百合vs.Lilie
在中国人看来, 百合花意味着“百年好合”。结婚时, 新娘子头上要么戴玫瑰, 要么戴百合, 就是图这个兆头。德语中的Lilie则象征着纯洁、美好。对西方人而言, Lilie几乎是完美的代名词。
Dastehen wie eine geknickte Lilie:表示伤悲、希望渺茫。geknickte Lilie表示失去了原本骄傲、完美的姿态。
Bei den R觟mern war die Lilie ein Sinnbild der Hoffnung und der Juno geweiht;bei uns und bes.im christl.Bereich gilt sie als Zeichen der Reinheit und Unschuld, aber auch als sichtbarer Beweis g觟ttlicher Gnade und Vergebung, wenn sie auf Gr覿bern erblüht.Die Lilie wird deshalb auch in der christl.Kunst h覿ufig als Attribut der Jungfrau Maria u.vieler Heiliger und M覿rtyrerdargestellt.[5]
Die Lilien im Garten sind verwelkt:表示女孩丧失了纯真, 相反, die blühende Lilie可以追溯到Schiller的诗中, 用来代表“尊严” (Ehrenhaftigkeit) 。他在作品“Kindsm觟rderin”中提到:“Weinet um mich, die ihr nie gefallen.”
百合在西方文化中象征着纯真, 在很多诗歌作品中百合成了诗人歌颂的对象之一, 其受欢迎程度仅次于玫瑰。而在民谣中, 百合则是死亡的象征。从民间歌谣中可见一般:“DreLilien, die pflanzt ich auf mein Grab.”
2.竹vs.?
在汉文化中, 竹是“花中四君子” (梅、兰、菊、竹) 之一。竹高耸提拔, 质地坚硬, 中空有节, 因此中国人还常用它形容高风亮节、谦逊坚强的品质。中国人常用竹来以物喻人, 历代文人墨客留下了大量赏竹咏竹的佳句, 比如欧阳修的“竹色君子德, 漪漪寒更绿”, 李和的“常爱凌寒竹, 坚贞可喻人”等。在中国成语中“竹”也不鲜见, 如“胸有成竹”、“势如破竹”、“青梅竹马”等, 这些都表明了竹与中国文化传统之间密不可分的关系。
相比之下, 在西方文化中, “竹” (Bambus) 几乎没有什么特别的联想意义, 甚至这个词本身都是从其他语言中借用过来的。因为在德国并不生长竹, 所以德国人并不像东方人那样熟悉竹, 在多数情况下, “竹”只是一种植物的名称而已。
3.?vs.Kirsche
由于地理原因, 樱桃 (Kirschen) 这类植物在汉语熟语中很少出现, 因此, 德语熟语中出现的“樱桃”使得母语为非德语的人很难从字面上理解其意思。
“Mit ihm ist nicht gut Kirschen essen”表示与某人难打交道, 难相处。从“Mit gro覻en (hohen) Herren ist nicht gut Kirschen essen”中更能看出这层意思与大人物来往并不简单。该熟语起源于中世纪时期:
Der Ursprung der Redensart f覿llt in eine Zeit, wo der Anbau der Kirsche noch auf die Klosterg覿rten und die Baumg覿rten der vornehmen Herren beschr覿nkt war;und so warnt die Redensart vor dem vertraulichen Verkehrt mit denübermütigen, launenhaftenHerren.[6]
(三) 同一植物, 既有相同联想意义, 也有相异联想意义。
语言是开放的, 德语和汉语对某些植物有着相通的联想, 最突出的代表当属玫瑰了。
玫瑰vs.Rose
毋庸置疑, 玫瑰象征着爱情和美丽。德语中借玫瑰歌颂爱情的诗歌很多。汉语中常把漂亮而又不易接近的女性比作“带刺的玫瑰”, 在德语中的对应表达是:Wo Rosen sind, da sindauch Dornen.
德语中用“Auf Rosen gebettet sein, auf Rosen gehen, au lauter Rosen sitzen”来描述幸福的场景。相反, “nicht auf Rosen gebettet sein”则表示某人处于不安当中, 为烦心事忧心。这一点在德国人的日常生活中都很容易看出, 比如在婚礼或是基督教仪式等大型盛会中, 玫瑰成为了不可或缺的用来点缀盛况的装饰品。与此相反, “Da blüht ihm keine Rose, das wird ihm keine Rosen tragen.”则理解为“郁郁寡欢”。
在德语熟语中, Rose常让人联想到少女的形象。比如, “Die Rose ist zu früh gepflückt”表示堕落的少女 (ein gefallenes M覿dchen) 。
Pflücket die Rose,
Eh’sie verblüht![6]
另外, 诗人Joh.Fischaft曾在他的诗歌中用“Ehezuchtbüchlein, die Rose küssen und nicht daran riechen”来暗喻那些在婚姻中只在乎外貌而不在乎内在的人。
“Unter der Rose reden, etw.sub rosa sagen”比喻沉默。在古
希腊时期, 玫瑰代表着沉默与爱情。在修道院的桌上或者摆着玫瑰或者摆着画有玫瑰的画来提醒人们注意自己的言行。
从以上的例子我们可以看出, 虽然玫瑰 (Rose) 在德语中和汉语中都象征着美丽与爱情, 但是德语熟语中, Rose的形象多样, 内涵更加丰富, 意义更加广泛, 它的有些含义在汉语中是没有对应的。
(四) 相同联想意义, 不同代表植物。
松vs.Eiche
只要一提到松树, 以汉语为母语的人马上便会联想到“长寿”或者“坚韧挺拔的性格”。给上了年纪的人祝寿时, 人们常常会送上一副“松鹤延年”的画卷。另外, 松树还常被用来喻指志行高洁的君子。德国人则无法产生类似的联想, 因为在德语中表示“坚韧”之义的植物是在汉语中不能引起任何联想意义的橡树 (Eiche) 。
德语中用“Gesund wie eine Eichel”来表示某人身壮力健。在西方文化中, 橡树是力量的代表, 自然而然地, 橡树的果实 (Eichel) 就被隐喻为健康。有了这样的知识背景, 我们就不难理解以下这些带有Eiche的德语熟语的含义了:
四、对比分析结果
汉德两个民族在各自发展的过程中面对不同的外部条件, 不同的问题, 采取不同的解决方案, 从而形成了不可能一致的世界观, 因此, 两个民族考察万事万物的态度、想法也不可能完全一致。通过上文四个方面汉德植物熟语异同的比较, 我们可以得出:由于地理环境、历史风俗、文学发展路径的不同, 植物在汉德熟语中的联想意义“异”大于“同”。另一方面值得注意的是, 汉语中人们常用植物等外物来托物言志;而在德语熟语中, 植物词汇的运用往往是用来喻事而非喻人, 因此, 在使用不同文化背景的熟语时就要注意考察熟语的来源及日常用法, 不能想当然地对应使用, 这样往往会造成跨文化交际的障碍。
摘要:文章以汉德语言中植物的联想意义为切入点, 从四个方面:同一植物表达同一联想意义;同一植物表达不同联想意义;同一植物, 既有相同联想意义, 也有相异联想意义;相同联想意义, 不同代表植物分析比较了汉德熟语中植物的联想意义, 并指出汉德熟语中植物联想意义的差别源于汉德民族在物质和精神两个层面上的文化差异, 进而得出汉德熟语中植物的联想意义“异”大于“同”的结论, 而这在深层次上是由汉德两个民族思维方式的不同造成的。
关键词:汉德熟语,植物,联想意义,比较,跨文化交际
参考文献
[1]孙维张.汉语熟语学[M].吉林:吉林教育出版社, 1989:22-55.
[2]吴友富.国俗语义研究[M].上海:上海外语教育出版社, 1998:1-404.
[3]白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2000:82-95.
[4]王恩科, 李昕, 奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社, 2007:1-205.
[5]Lutz R觟hrich.Lexikon der sprichw觟rtlichen Redensarten[M].Freiburg im Breisgau:Verlag Herder GmbH&Co.KG, 1973:608, 602.
[6]Horst und Annelies Beyer.Sprichw觟rterlexikon Sprich-w觟rter und sprichw觟rtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom16.Jahrhundert bis zur Gegenwart[M].München:Verlag C.H.Beck, 1985:475, 120.
中外思想政治教育比较研究的意义 第9篇
当今世界经济、科技迅猛发展, 促使人们对人生观、价值观发生巨大改变, 从而影响着人们的思维方式、生活方式、消费方式, 与此同时, 各国的思想政治教育者就应该适时研究思想政治教育的现状, 寻找新的思想政治教育体系, 是当今社会对思想政治教育者提出的全新要求与挑战。我们要在传统与现实相结合的新形势下, 找出传统思想政治教育与现有教育的相同之处, 以此为基础, 大胆创新, 使传统思想政治教育融合现代科学发展观, 建立与全球接轨的思想政治教育体系, 并继续传承我们伟大民族的传统美德和宝贵文化遗产。
长期以来, 我们对于外国尤其是发达国家的思想政治教育情况了解很少。其实, 发达国家是非常注重思想政治教育的。穿插于政治学、社会学、伦理学和教育学等学科之中。他们通过这种教育使统治阶级的思想意志和观点渗透到社会公众之中, 使社会成员普遍接受, 并使其认识到这一制度的规则和基本价值标准。在此基础上, 使之进一步懂得如何适应在所处的社会制度中生存与发展。西方国家的一些政治教育的研究学者着手于各国思想政治教育的比较研究, 取长补短, 并发表大量高质量的学术著作, 在各国都产生了深刻影响。
在我国的发展历程中, 思想政治教育发挥了巨大的不可替代的作用。改革开放初期, 我国在正反两方面对思想政治教育加以总计, 吸取了传统思想政治教育的宝贵经验, 同时提出了强调与时俱进的重要性。在中共中央《关于加强和改进思想政治工作的若干意见》中, 强调了在改革开放和建立社会主义市场经济条件下, 要抓紧研究解决加强和改进思想政治教育工作间题。思想政治教育作为一门学科, 要求思想政治教育者在认真对待的同时, 必须加以严谨的态度, 掌握科学的方法, 使思想政治教育切实的作用在社会发展中, 发挥其针对性、实效性以及创造性。我国由于长期受“左”的思想影响, 思想政治教育研究领域基本还局限于国内。当下, 随着经济文化全球, 研究国外思想政治教育的成功经验和教训, 掌握国外思想政治教育的优缺点, 能让我们更好的了解发达国家在发展中存在的问题, 为完善和创新我国思想政治体系起到前车之鉴的好作用。加强了我们建设符合中国特色社会主义的全新思想政治教育体系的决心, 为我们指明了前进的方向。
我国的思想政治教育应与世界接轨。长时间以来我国的思想政治教育领域处于自我封闭状态, 认为不同社会阶级, 不同社会环境所产生的产物不同, 就没有什么值得学习和借鉴的东西, 甚至拒绝和排斥外国的思想文化, 致使我国思想政治教育处于一种长期不变的封闭状态, 缺乏生机和活力。我们必须摆脱这种思想的束缚, 立足于我国社会主义国家的实际情况, 努力探讨思想政治教育的新观念、新理论、新方法, 新内容, 构建新的思想政治教育科学体系。
我们要继续坚持以马列主义、毛泽东思想和邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想为理论指导, 总结我国思想政治教育的过去与发展, 对经验与教训作出正确判断的同时, 研究外国思想政治教育成功经验和好的方法。这对我们改正现有问题、创新发展是十分有利的。当今的思想政治教育应该改变那种抽象谈论大道理和脱离实际进行空洞的政治说教的作法, 而应从全球角度, 从人与自然共生角度, 从民族间互依互存角度, 特别是要从和平与发展是当今世界主题等带有全球性、开放性、发展性问题的角度, 加快我们的步伐, 调整传统思维模式与陈旧的观念, 创新思想政治教育内容与方法, 使我国受众者走出国门, 面向世界, 发挥自己应有的作用, 努力工作, 为全球思想政治教育的发展作出贡献, 为我国的思想政治教育作出贡献。
摘要:国内外思想政治教育各具特色, 其重要性不言而喻。在经济全球化的大形势下, 研究国外思想政治教育的优缺点, 对我国思想政治教育的发展是必不可少的, 他们的宝贵经验和实效性, 对于我国加强和改进思想政治教育工作, 优化思想政治教育过程, 提高思想政治教育效果有着重要的理论价值和实践意义。
关键词:思想政治教育,比较,意义
参考文献
[1]郭强.比较思想政治教育研究的新成果——《中外大学思想道德教育比较研究》评介[J].重庆邮电大学学报 (社会科学版) , 2007, 19 (6) .
[2]苏振芳.思想政治教育比较研究的特点及其模式[J].思想理论教育 (上半月综合版) , 2008 (4) .
[3]曹燕妮.中西思想政治教育方法比较[J].华人时刊 (下旬刊) , 2012 (5) .
[4]贺才乐.思想政治教育载体及其研究价值[J].上海交通大学学报 (社会科学版) , 2002, 10 (2) .
比较意义论文 第10篇
一、李嘉图比较优势理论的提出
如果一个国家生产某种产品的成本相对别国较低, 则在这种产品上具有比较优势。如果每个国家专门生产并出口自己具有比较优势的产品, 这样的国际贸易可以使世界生产的效率提高, 并使各个国家都受益。比较优势理论源于大卫·李嘉图, 它是国际贸易基础理论之一。
比较优势理论是相对亚当·斯密在《国民财富的性质和原因的研究》所提出的“绝对优势”而提出的。绝对优势是指一个国家生产某种产品的成本绝对低于另一个国家所产生的优势。亚当·斯密将国际分工和贸易归结为各国生产成本的绝对差别, 其理论因此被称为绝对利益说。然而, 一国封闭条件下在某种产品生产上有绝对低的生产成本, 在开放条件下, 通过产品国际价格的竞争和国内要素价格的竞争其成本却未必绝对低。正是这一逻辑上的错误使得这一理论无法解释当时宗主国与殖民地之间发生的大量双向贸易。
针对亚当·斯密的困境, 大卫·李嘉图在其《政治经济学及赋税原理》中提出了比较优势理论, 在其著名的葡萄牙与英国的比较利益例子中, 李嘉图用严密的逻辑形式论证了在各种产品生产上都处于绝对劣势的国家, 也可以通过国际分工和贸易获得利益。李嘉图的比较优势理论是一个划时代的进步, 并且他对落后国家比较优势的存在性的论证也是比较充分的。比较优势这一概念从提出到完善经历了一个漫长的过程。国际贸易理论经历了由亚当·斯密的绝对成本理论到大卫·李嘉图的相对成本理论和赫克歇尔——俄林的要素禀赋论, 到迪克赛特、斯蒂格利茨、克鲁格曼等人的新贸易理论, 再到乔赛亚·塔克和杨小凯的新型古典贸易理论及迈克尔·波特的竞争优势理论的发展。
二、比较优势陷阱
按照比较优势理论, 各国应当充分利用其现有资源, 以便从国际贸易中获利。各国生产要素的状况对它们能否建立贸易竞争优势起着关键的作用, 但是通过什么样的机制实现这些生产要素的有效结合同样十分重要。发达国家是通过市场经济体制来实现生产要素的有效结合的。市场经济体制在生产要素的配置方面具有灵活和有效的特点, 但是发展中国家要通过市场的自发作用来建立贸易的优势, 显然是十分困难的。发达国家在技术和技能方面对发展中国家已经具有巨大的优势, 在双方都采用同样的机制的条件下, 发展中国家难以超越发达国家。对于发展中国家来说, 他们在国家贸易中处于竞争劣势的地位。当发达国家已经进入了技术驱动阶段的中期或后期, 大多数发展中国家还处于资本驱动阶段的初期或中期。因此, 他们更需要通过政府的作用, 即使在相当长的时间里不可能在整体上取得贸易竞争的优势, 也力争在某个产业集中资本或技能, 取得局部的贸易竞争的优势。
我国劳动力资源丰富, 根据大卫·李嘉图比较优势理论, 应生产出口劳动密集型产品来获利创汇。事实上, 我们也就是这样做的。但是, 从目前情况来看, 发达国家牢牢把握研发、营销环节, 控制核心技术和市场资源, 而把加工制造环节转移到我国, 使我国成为“世界工厂”。我国虽参加了全球水平型分工, 但在分工层次结构上仍处于较低位置。我国对外贸易结构整体的发展水平并不高, 出口商品的技术水平和附加值比较低, 生产过程对环境的压力很大, 产业和出口商品结构的升级换代也比较缓慢。出口商品的要素禀赋并没有实质性改变。长期以来, 指导国际分工与贸易的比较优势理论强调自然资源和劳动力资源相对丰富的比较优势。但是, 在当今的国际市场上, 劳动密集型产品的比较优势并不一定能转变为竞争优势。劳动密集型产品的需求弹性小、附加价值低, 容易出现出口的“贫困化增长”。另外, 我国以劳动密集型产品为主的出口贸易在国际分工中处于从属的和被动的不利地位, 极易陷入“比较优势陷阱”。
三、我国的对策建议
(一) 充分发挥政府的作用。
在二次世界大战以后, 一些后进的国家如日本、韩国等, 追赶先进的国家, 形成整体的竞争优势或局部的竞争优势, 都与政府的作用是分不开的。一国如果想改变其相对落后的贸易结构, 便应选定一些重要的行业与部门, 对其实施有效的政府干预, 给予政策、资金等多方面的帮助。建立大规模的企业集团, 充分利用规模经济的效应, 积极参与国际竞争。因此, 在实施战略贸易政策的时候, 可以从本国资源出发, 选择好主攻方向, 较早地取得成本优势与规模效应。
政府还应当加强基础设施的投入, 加快产品、生产要素市场的建立, 完善政策法规, 为企业竞争创造良好的外部环境。特别是我国实行社会主义的市场经济体制, 公有制将是我国经济中的主导成分, 而政府作为国有资产所有者的代表, 必然要在经济中发挥更加重要的作用。
(二) 加快贸易的转型升级。
目前, 造成贸易方式向加工贸易倾斜的原因主要包括国内上游产业技术水平较低、产品质量不够稳定, 产业政策过多向下游产业倾斜, 一般贸易出口商品含税, 信息、中介功能薄弱等几个方面。应当以市场机制为基础推动国内区域经济结构的调整, 推进国内区域经济发展。为了达到这个目的, 有必要构筑贸易政策、产业政策和地区开发政策相结合的政策体系, 形成促进上游加工产业和中西部地区发展的良好政策环境。
(三) 重视信息、人力资本等新因素。
茶的多维意义及中西茶文化比较分析 第11篇
1 茶”英语的起源
茶在英语中被译为“tea”, 这是一个汉语借词, 最早来源于福建闽南地区的方言发音。我国是茶叶的最早发源地, 也是茶叶的主要生产地, 随着茶叶的不断流行, 中西贸易发展日渐频繁, 茶叶被出口到西方国家, 早期的茶叶也是从福建等地向其它国家输出, 因此, 在茶叶出口到其它国家后, 仍然沿用了这一方言, 而这一发音也一直使用至今。随着茶叶的出口, 西方国家开始关注这一饮品, 茶叶逐渐得到普及和推广。
2 茶的多维意义
在十六世纪时, 茶被出口到欧洲国家, 而茶这一词语也一并进入了西方国家。随着西方经济的发展和变革, 茶一词也发生了一定的变化, 词义变得更加复杂化。交际功能是语言的主要社会功能, 国外对词义的划分有多重标准, 其中主要包括了概念意义、联想意义、内涵意义等, 本文主要对其中的几种意义进行分析概述。
2.1 概念意义
概念意义又被称为认知意义, 是将词语中与外部现象所关联的部分意义。一个词语中的字面意义就是其概念意义, 这也是词语本质的意义。概念意义既是核心的词语意义, 也是最基本的语言交际意义。例如茶这一词语, 在字典中的解释为, 茶有两种含义, 其中一种是指茶叶, 另一种是指以茶叶做成的饮品。在英语中, 茶被译为“tea”, 其中除了中文中所解释的两种含义之外, 还有两种含义解释, 即一种是指招待舞会, 另一种是指西方人所指的午后的休闲时间。此外, 茶还可以作为动词使用, 被译为喝茶等。由此可见, 茶这一词语在中西语言中, 基本的概念意义是对等的。
2.2 内涵意义
内涵意义是指在词语的概念意义上附加一定的意义和价值, 使人们对该词语的使用赋予了更丰富的情感以及表示某一种态度。茶在中国人心目中并不仅仅被看作一种饮品, 而是被赋予了丰富而深刻的思想内涵, 也就是说茶具有深厚的内涵意义。在古代, 茶是文人雅士中重要的情感寄托, 茶与山水清泉有着同样的意境之美, 象征着高洁典雅、明静质朴的人格品质, 彰显了古代文人潇洒飘逸的心境, 寄托着他们对理想生活的无限向往。茶的内涵意义被无限延伸, 成为人们思想内涵和审美价值的追求与体验。在西方国家, 茶的内涵意义也十分广泛。在茶最初进入英国时, 由于茶叶价格昂贵, 因此只在王室贵族中流行, 上流社会以饮茶作为身份的象征, 只有实力雄厚的贵族才能享受茶这一奢侈品。随着英国茶叶进口数量的增多, 茶在英国普通百姓中也逐渐流行起来, 成为各个阶层都可以享用的饮品。随着时代发展和变迁, 茶的内涵意义也随之发生了变化, 西方的茶从最初的奢侈品过度为大众饮品。因此, 在中西方文化语言中, 茶的内涵意义并不对等。
2.3 搭配意义
搭配意义是指某一词语在不同词组或语境中所代表的意义。在英语中, 在不同的词组搭配中, 经常会出现一词多义的现象。例如英语的“tea”与之相搭配的词语就有近200个, 其中一部分的词组与茶的概念意义有关, 有一些词组与茶的概念意义完全无关, 因此, 搭配意义也更加丰富多彩。例如茶叶袋、茶点面包、茶点、茶树、茶杯等茶语的搭配, 所表示的都是与茶相关的内容, 是在与茶的概念意义搭配中形成了与茶相关的含义。除此之外, 还有一些与茶的概念意义完全无关的词语搭配, 例如同性恋聚会场所、爱交际的男子、喝醉迷幻等词语, 其中虽然有茶词语, 但与茶的概念意义完全没有关系, 词组的含义也发生了完全不同的变化。这些词是不能完全从字面上来理解的, 而应该从西方文化的根源上进行探究。例如hound的名词含义是指猎狗, 动词含义是指不断侵扰, 这一词与tea结合在一起使用时, 就被译为喜欢在社交场合追求漂亮女人的花花公子, 这种词语的组成是一种比喻手法的运用。再比如Tea Party, 首字母大写的词语是指在美国独立战争史上最著名的波士顿倾茶事件, 如果将首字母小写, 则词语被译为吸大麻聚会, 此外, 小写的词语还有其它意思, 可见, tea与词语的搭配十分广泛, 而搭配意义与其所处的语境和词组是息息相关的, 这也是西方茶语最显示的特征。
2.4 联想意义
联想意义是指人在运用语言交流中所联想的现实体验, 是人在使用语言时所流露出的真实情感。词语的联想意义具有丰富的社会文化特征, 也体现了词语的发展变迁历程。在十七世纪的英国, 茶叶是昂贵的物品, 饮茶也是身份的象征, 在英国王室贵族中十分流行泡茶、饮茶。上流社会的贵妇们常常随身携带一把小钥匙, 这是茶箱的钥匙, 十分精巧, 而这把精致的茶箱钥匙也代表着财富。每当名媛贵妇们与友人小聚时, 就会取出茶叶泡上一壶好茶招待客人, 他们泡茶总是亲历亲为, 绝不假手他人, 其原因只是为了防止佣人偷茶, 可见, 茶叶在当时是十分名贵的, 因此, 由此产生了相关的词语all the tea in China, 从字面意思看是中国所有的茶, 意在代表这是巨大的财富。随着词语的演变, 这一词组更多地以否定形式存在, 例如, 即使给我中国所有的茶叶也不做某事, 意指再高的代价我也不做某事。
联想意义并不是单独存在的, 它与时代发展有着密切的联系, 是时代性最好的体现。在十七世纪时, 英语中的茶与稀罕、珍贵等词是同义词, 提到茶叶, 人们就会联想到珍贵等感觉, 这一词语含义也一直被保留了下来。此外, 除了将茶叶与珍贵、稀罕相联系, 茶也被赋了最喜爱的东西的含义。由于西方人对茶叶十分喜爱, 尤其是英国人, 每天饮茶的频率非常高, 茶已经完全融入到日常生活中, 无处不在。因此, 英国人对茶的喜爱之情也被融入到语言当中, 指代最喜爱的东西。
在词语的词义标准中包含了多种意义, 其中, 概念意义是词语最核心的本质意义, 而内涵意义、搭配意义与联想意义等都是在此基础上的意义附加和延伸, 更多地反映了词语的文化思想内涵。所以, 从本质来看, 除了概念意义, 其它意义都是词语的文化内涵的体现。从不同的意义表现可以看出, 语言与文化之间有着不可分割的联系, 文化是语言的基础和内涵, 语言是文化的表达和体现, 二者相辅相成, 缺一不可。
3 西方诗歌中的茶文化
西方国家从中国进口了茶, 同时也将茶文化一并引进, 在不断地发展演变中, 融合了西方文化特色。中国茶的出口不仅使中国与世界的贸易合作更加频繁, 提升了中国在世界经济发展中的地位, 同时也将中国的传统文化向世人所展现。在英国的诗歌文化中, 茶的引用也十分丰富和广泛。茶被视作一种美好的事物, 被赋予了理想的形象。例如英国作家彼得·安东尼·莫妥曾创作的《赞茶诗》中, 将茶与酒作对比, 酒能够使人失去理智, 而茶则能平息怒火, 平抚人的心灵, 缓解压力。英国诗人埃德蒙·沃勒在1663年创作的茶歌《On Tea》中, 赞美了茶具有较高的文化内涵, 能够给人以无限创作灵感。在西方作家和诗人的文学作品中, 茶作为中国传统文化的代表, 被广泛地运用到文字中, 他们赞美茶、歌颂茶, 希望可以通过茶来表达内心的情感, 展现高雅的精神品质。茶已然成为一种文化内涵的象征。由此也可以看出, 西方对中国传统茶文化有着无限向往。
4 中西茶文化内涵
中西茶文化既有共通之处, 也有迥异之处。从茶名的起源到茶的多维意义分析, 再到茶的多重词义分析, 可以充分感知中国茶文化的深厚底蕴和文化内涵。中国茶文化始于神农, 到唐宋时期达到鼎盛, 一直延续至今。茶已经从最初单纯的饮品逐渐发展成为一种文化范畴。中国茶文化与儒家、道家和佛家相融合, 形成了以哲学为基础的文化理念。中国人喜欢饮茶, 清茶一杯, 舒缓压力, 释放情感。中国人饮茶更强调茶性, 即从饮茶中体味茶之深刻意境和思想内涵, 以获得精神的升华与审美的体验。西方人喜欢喝红茶, 饮茶习惯也十分讲究, 分为上午茶、下午茶等, 饮茶时配以茶点, 不仅可以休闲娱乐, 而且也形成了一定的礼仪规范。西方人更追求茶的实用价值, 注重茶的物质特性, 以满足人们的多种需求。可以说, 中国的茶文化蕴含着中国传统文化的思想内涵与精神意义, 更追求一种茶文化的意境与韵味, 这也是东方文化所特有的形态。西方的茶文化反映了西方文化中的礼仪与用途, 更强调一种具体的实质特性, 这也是西方文化所特有的系统性和结构性特点的体现。
综上所述, 语言与文化的联系是十分紧密的, 从中西茶语言及语义中可以对中西方茶文化有更多的了解。中西茶文化是世界文化的重要组成部分, 它们在各自的文化习俗的影响和渗透下, 彰显出各自独特的茶文化特色, 为世界茶文化的共同发展发挥着各自的作用。
参考文献
[1]朱亚夫.意义的七种类型和英语词汇教学[J].外语与外语教学, 005 (9) :28-30, 35
[2]马晓俐.茶的多维魅力——英国茶文化研究[D].浙江大学博士论文, 2008.
[3]王霓.跨文化视野下的中英茶文化比较[J].人民论坛, 2011 (A12) :142-143.
比较意义论文范文
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


