电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

第四医学范文

来源:莲生三十二作者:开心麻花2025-12-201

第四医学范文(精选7篇)

第四医学 第1篇

中日口腔医学大会开始于纪念中日邦交恢复正常化20 周年的1992 年, 至今已在北京和上海成功举办过3次。此次大会与第三届国际牙科粘接技术学术大会相继举行。届时, 中日口腔医学界10 名著名专家将作高水平学术报告, 日本口腔医学界200 余名专家、学者将专程与会。

这是一次高水平的国际学术聚会。诚挚邀请口腔医学界学者、医师积极投稿, 踊跃参会, 以进一步增进中日口腔学术交流和合作。

征文范围:口腔医学临床及相关基础研究

征文要求:

投寄稿件限于300 字以内摘要 (英文) , 按照标准格式撰写 (包括:目的、方法、结果、讨论)

截稿日期:2008年6月30日

通讯地址:陕西省西安市长乐西路145号, 第四军医大学口腔医院修复科, 邮编:710032

联络人:段嫄嫄 关素敏

电 话: (029) 84776329 传真: (029) 84776329

E-mail:cjcs2008@gmail.com

第四军医大学口腔医学院 第2篇

第四军医大学口腔医学院

第四军医大学口腔医学院是首批进入国家“211”工程的重点大学--第四军医大学附属医院(秦都口腔医院),是我国著名的口腔医学界院校之一,是我国从事口腔医学教学科研、医疗的重要基地之一,也是中国人民解放军所属的唯一一个口腔专科医院和口腔医学研究所,她有悠久的办学历史和优良的传统。她的前身是:国立中央大学牙医专科学校,始建于1935年,是由中国人自己创办的首家牙医高等教育单位。1956年作为中国人民解放军第五军医大学牙医学校并入第四军医大学,由南京迁往现校址西安市。

第四军医大学口腔医学院座落在古城西安的东郊,占地70.6亩(4.7万平方米),总建筑面积5.7万平方米,其中医疗、科研等工作用房1.8万平方米,医疗、生活服务设施齐全,师资力量雄厚。她是全国首批博士学位授权学科,也是博士后流动站和国家医药管理局口腔病用药临床药理基地。

全院有21人担任国家二级学会主委、副主委有40位教师享受国务院特殊津贴,有7人被国外聘为客座教授。本院有9个教研室,9个临床科室,11个辅助科室.有博士点5个,硕士点6个,国家级重点学科1个,全军口腔医学研究 所1个,全军重点实验室1个,全军儿童口腔技术中心1个,国家首批“长江学者”奖励计划特聘教授岗位2个,有博士导师26人,硕士导师22人,开设牙科椅位210张,床位135张,并设有一个20张床位的外宾侨胞旅游保健中心。装备有从事教学、医疗、科研所需价值2500万元的先进设备。曾先后在我国口腔界完成了首例眶距过宽矫正,种植全口(口腔科大夫郑重提醒:此文章只可用于大众获取口腔方面的知识及交流,不能用于自我诊断病情。以上资料仅供参考,具体诊疗请咨询医生或到医院在专业医生指导下进行!如涉及到作者的所属权益,请您及时通知我们,我们将尽快删除,特此声明!)

广州军区武汉总医院口腔科(口腔健康宣传普及资料)

义齿、颅颌面缺损种植修复,研制成功高质量第一台铸钛机,首先设立牙科医学粘结修复门诊,首先推出根骨内钉松牙固定等大量新业务,每年来自国内外、军内外的患者慕名前来就医。此外,还常年担负国家和军队领导人的口腔保健任务,受到广大患者赞扬。

座落在古城西安的第四军医大学口腔医学院、口腔医院(秦都口腔医院),是最早由中国人自己创办的,全军唯一集医疗、教学、科研为一体的口腔专科医院;是国家首批“"211工程”“重点建设单位,其口腔临床医学为国家级重点学科和口腔基础医学一起为”“长江学者”“奖励计划特聘教授高岗单位,且均为博士、硕士学位授权学科和博士后流动站组成学科;是中华口腔医学会副会长所在单位,陕西省文明单位,三级甲等医院,国家药品监督管理局临床药品研究基地,全军口腔医学研究所;是中央指定的口腔医疗保健单位。

自1935年创建以来,造就和聚集了一批一流的人才。现有教授、副教授80余名,博士生导师31名,硕士生导师30名,享受国务院特殊津贴40人,被国外著名大学聘为客座教授7人。81%的医生具有博士、硕士以上学位。有21位专家教授在全国二级以上专业学会担任副主任委员以上职务,有18人担任全国20多种专业期刊的主编或副主编,为我国培养了万余名口腔医学人才。

一流的人才创造了一流的业绩,其科研成果在我国口腔医学发展史上填补了数十项空白。其中,”“全口义齿的固位研究”"获我国口腔界唯一最高奖--国家科技进步二等奖。一流的人才,一流的成果,为发展一流的学(口腔科大夫郑重提醒:此文章只可用于大众获取口腔方面的知识及交流,不能用于自我诊断病情。以上资料仅供参考,具体诊疗请咨询医生或到医院在专业医生指导下进行!如涉及到作者的所属权益,请您及时通知我们,我们将尽快删除,特此声明!)

广州军区武汉总医院口腔科(口腔健康宣传普及资料)

科奠定了基础。目前,医院已发展成学科门类齐全的现代化口腔专科医院。其医疗技术在固定义齿、种植义齿、牙齿美容、颌面战伤救治及颅颌面畸形整复、牙颌畸形矫治、牙髓尖周病治疗、松牙固定、残根残冠保存修复等方面均居国内领先地位,形成了明显的医疗特色,赢得了广泛的赞誉。

第四医学 第3篇

随着医学数字技术的发展, 医学摄影与图像学作为一门重要学科在临床诊疗、疾病防控、教学科研等方面发挥着越来越重要的作用, 学科间相互交叉、相互渗透, 医学摄影与图像技术在图像获取、记录、显示、阅读以及传播和应用等方面的新问题、新理论、新技术亟待全国同仁们相互交流探讨、取得共识。

为落实全国卫生信息化工作会议精神, 进一步推动我国医学摄影与图像数字化建设, 中国卫生摄影协会、中华预防医学会等6家单位定于2013年10月19日~20日, 在浙江省丽水市举办“第四届全国医学摄影与图像学术大会暨全国医学摄影与图像展赛”。

大会期间, 邀请相关领域专家、教授进行专题报告, 同时还将举办相关研究成果、设备器材展示与专题论坛以及医学摄影图像展赛等活动。现将有关事宜通知如下:

一、主办单位

中国卫生摄影协会、中华预防医学会、中国医师协会、中华口腔医学会、中国医学影像技术研究会、华医网。

二、承办单位

中国卫生摄影协会医学摄影图像分会、浙江省丽水市人民医院、北京华医新业科技有限公司。

三、媒体支持

光明日报、中国中医药报、医院报、中国卫生画报、中华预防医学杂志、中国医学影像学杂志、中国医学教育技术杂志、信息记录材料杂志、中华老年口腔医学杂志、口腔颌面修复学杂志、中华检验医学杂志、实用检验医师杂志、临床检验杂志、中华病理学杂志、诊断病理学杂志、新浪网、中国医师网、中国健康教育网、中国卫生摄影网、39健康网等。

四、参会人员

国家有关部委、有关协 (学) 会领导, 医学院校、医院、医疗卫生机构及相关企业的领导与专家, 从事医学摄影与图像的专业与兼职人员, 媒体等。

五、会议时间地点

报到时间:2013年10月18日

会议时间:2013年10月19日~20日

会议地点:浙江省丽水市 (具体地点根据回执另行通知并在中国卫生摄影网、华医网发布)

六、大会内容

(一) 主题报告

特邀有关专家学者就医学摄影与图像理论与技术发展研究作大会主题报告。

(二) 专题论坛

1.医学摄影与图像技术论坛:医学摄影理论与技术, 如病例摄影、标本摄影、手术摄影、显微摄影、荧屏摄影、窥镜摄影、红外线、紫外线、X射线摄影等;医学影像与图像的记录与获取、显示与阅读、传播与应用、资源管理与共享的新理论、新技术、新方法。

2.“中国医学图像资源库”的构建与管理论坛。

3.医学摄影、医学影像与图像新器材、新技术论坛:论坛选择业内优秀企业设卫星会议、设展位, 提供材料、设备展示推广平台。

(三) 举办“中国医学摄影与图像展赛”, 并举行颁奖活动。

(四) “中国医学摄影终身成就奖”颁奖活动。

(五) 《中国医学摄影家辞典》内容征集及“评选全国医学摄影工作先进个人”活动启动仪式。

(六) 《医学摄影图像学》专著首发式。

七、论文征集

(一) 内容:与医学摄影与图像技术相关的理论与技术研究。

(二) 要求

1.格式参照中华系列医学杂志论文撰写要求。

2.附图要求JPEG格式, 每张图片大小在1M以上。

(三) 论文评选:论文由大会学术委员会专家进行评审。优秀论文颁发获奖证书。论文择优推荐在专业杂志发表、安排大会报告。

八、摄影及图像作品展赛

(一) 征集内容:

1.医学摄影作品类 (如解剖摄影、标本摄影、病人摄影、手术摄影、窥镜摄影、显微摄影、翻拍摄影、红外线、紫外线、X射线及医学影像摄影作品等。)

2.卫生新闻宣传类

3.科普与人文艺术类

(二) 作品要求:

单幅、组照不限。单张图片大小在2M以上, 建议采用JPEG格式。除艺术类作品外, 其他类别的摄影作品不得采用合成、添加或大幅度改变色调等技术处理手段。每人每类报送作品不超过5幅 (组) 。每份作品附作品登记表, 可登录“中国卫生摄影网”下载。

(三) 作品评选:

组委会邀请医学图像专家、医学摄影专家等组成大赛评选委员会负责作品评选, 获奖作品可作为加入中国摄影家协会、中国卫生摄影协会业绩条件之一。

作品按“医学摄影类”、“卫生新闻宣传类”、“科普与人文艺术类”三大类进行评选。每类作品设一等奖各3名;二等奖各5名;三等奖各10名;优秀奖各若干名。为获奖作品作者颁发获奖证书。

获奖作品在主办单位网站及杂志上公布展示、在大会期间展出、在国内相关医疗卫生机构巡回展出。

九、论文及作品参评规则

论文及摄影作品的著作权、肖像权及名誉权等相关法律责任由投稿人承担。本活动不收费, 不退稿。主办单位对获奖作品拥有使用权 (用于相关展览、出版、宣传推介等) , 不再另付稿酬。

十、论文及作品提交方式

E-mail投稿:805778391@qq.com。论文为word格式, 注明:论文题目+姓名+联系电话+单位名称。

十一、截稿日期

论文、作品截稿日期:2013年7月31日

十二、其他事宜

(一) 本通知全文见“中国卫生摄影网”网址:www.chpn.com.cn

“华医网”网址:www.91huayi.com

(二) 参会回执请于2013年7月1日前发至

E-mail:805778391@qq.com

(三) 学分授予:注册代表可获得国家医学继续教育Ⅰ类学分3分。

(四) 会议收费:会务费:800元/人, 餐饮由会议统一安排。住宿费、交通费自理。

十三、联系方式

北京:解放军总医院影视宣传中心 (医学摄影图像分会)

联系人:张雅琪 李静轩 鞠文富

电话:010-66936220 010-66937326 手机:15811516935

浙江省丽水市:丽水市人民医院宣传科

联系人:谢元伟 电话:0578-2780013 手机:18957090017

附件一:第四届全国医学摄影与图像学术大会暨全国医学摄影与图像展赛代表回执

附件二:第四届全国医学摄影与图像学术大会暨全国医学摄影与图像展赛参评作品登记表

第四医学 第4篇

1. 对象与方法

1.1 对象:

永州市2个区的2个社区和2个乡镇已确诊为高血压病的782名患者, 其中男性496人, 女性286人, 年龄在32~85岁。

1.2 方法:

1.2.1 调查方式与内容:

运用随机抽样的方法, 采用入户访谈方式对研究对象进行问卷调查。

1.2.2 原发性高血压的诊断标准及分期标准:

依据1997年WHO/ISH血压水平意义与分类标准[2]。

2. 结果

将10项影响高血压的项目[2] (第四医学行为) 设置为A、B、C、D四个答案, A为+5分, 表示行为正常 (如体力活动、动物脂肪摄入、钠盐摄入等均正常, 不吸烟饮酒) ;B为0分, 表示行为出现问题, 但在正常控制范围之内 (如钠盐摄入比一般人多, 有时吸烟饮酒) ;C为-5分, 表示行为不正常, 超出了正常范围 (如钠盐摄入超出正常控制范围, 每天吸烟饮酒) ;D为-10分, 表示行为出现严重问题 (如不参加体力活动, 钠盐摄入严重超出正常, 嗜烟酒) , 通过对调查对象进行问卷、统计, 结果显示见表1:第四医学行为总积分均数为-3.21, 其中男性为-3.40, 女性为-2.87, 均为负数, 表示行为不良, 需改正;10项中心烦紧张、动物脂肪摄入、蛋白质摄入、钠盐摄入、体重指数以第三项比例最大;体力活动得分较高;饮酒、吸烟、胆固醇食物得分较低。具体得分结果见表1。

备注:ABCD各栏中男女指例数, 总分栏中男女指分数。

3. 讨论

3.1 本调查显示:

其中心烦紧张项目, 最佳得分 (A) 仅占650分, 人均0.83分, 占人数比例为16.62% (130/782) , 而每天坏心情时间超过6小时以上者 (D) 达24.30%, 说明患者精神健康水平低。造成这种结果的原因除患者生活中的负性事件刺激外, 精神心理治疗不得力, 自行调节能力差也是很重要的原因。由此可见, 通过医疗干预, 社会家庭支持, 发挥患者主观能动作用, 采取积极的应对手段和适应方式, 预防、避免和控制情绪混乱, 保持心理平衡, 对防治高血压的发生有极为重要的意义[3]。体力活动项目这应该是最容易做的, 但是仍有半数以上的患者未保持最佳状态, 体力活动不够, 特别现在不少患者有玩麻将的习惯, 这不但导致精神紧张, 而且使体力活动不够。动物脂肪的摄入得分也较低, 主要原因是许多患者感觉, 猪油炒菜口味好, 有的患者还有食肥肉的嗜好, 导致动物脂肪过量, 这又是生活中的一大误区。蛋白质的摄入, 患者普遍偏低, 更为突出的问题是不均衡, 有的人认为, 吃鸡、鸭、鱼、肉要多吃才能达到“滋补”作用, 少吃无用, 有的人认为每天吃少量嫌麻烦, 使患者蛋白质摄入很不均衡。钠盐摄入, 普遍过高, 除了食盐中的钠盐外, 还有味精中的钠盐也不可忽视。现在有很多人习惯咸、辣, 浓味精口味, 这对高血压的防治很不利。胆固醇食物得分较低, 主要原因是高血压患者年龄偏大, 牙病较多, 有进食动物内脏、蛋黄的习惯。饮酒、吸烟得分最低, 但在女性患者最佳得分比例高, 主要是不少男性患者有嗜烟酒习惯。

3.2 本次调查显示:

患者第四医学积分越高, 则血压控制程度越好。由此可见:高血压病患者自己管理自己的必要性:现已证实, 高血压病的疗效最主要的是通过防治, 长期维持血压在理想范围, 要达到这一目地只靠使用药物是远远不够的, 运用第四医学行为, 调动病人主观能动性, 使病人自己能持之以恒地用科学方法规范自己的生活习惯是高血压康复必不可少的条件。

科学的力量在于它被广大民众所掌握, 使第四医学的理念得到普及, 发挥其巨大的潜能, 让广大民众掌握并运用, 使患者能真正主动地自己管理自己的健康。

摘要:目的:了解已确诊高血压病患者第四医学行为的运用状况, 调动患者在防治高血压病中的主观能动性, 以提高高血压病患者的疗效及生活质量。方法:采用随机抽样, 对永州市2个区的2个社区和2个乡镇的782名确诊高血压病患者按设计的第四医学问卷进行入户访谈, 再经过统计及分析。结果:第四医学行为积分均数为为-3.21, 其中男性为-3.40, 女性为-2.87, 均为负数, 表示行为不良, 需加强自己管理和主观能动行为。第四医学行为积分越高, 血压控制越好。[结论]高血压病患者第四医学行为与高血压病的发展相关, 第四医学积分越高, 则血压控制程度越好。高血压病患者自己管理自己既有必要也有可行。

关键词:高血压病患者,第四医学,血压控制

参考文献

[1]杨菊贤.行为医学与肿瘤的整体康复[J].中国行为医学杂志, 2003, 12 (2) :121、122

[2]阳晓、杨定姣等.高血压病患者第四医学行为状况及社区卫生服务性干预效果的调查, 高血压杂志, 2005, 1: (45~47)

[3]傅东波, 杨柯君, 王敬丽等.社区高血压自我管理模式及血压控制效果分析.中国健康教育, 2004, 10:869~872

第四医学 第5篇

广州亚运城医院(广州医学院第四附属医院)隶属广州亚运城后勤服务区,总用地面积为52537m2,总建筑面积63925m2,其中地上48914m2,地下15011m2。设计为一所500床三级甲等综合医院,日门诊量3000人次。亚运赛时供志愿者居住和综合物流中心使用。

2 项目设计特点

2.1 规划布局

采用相对集中的群体建筑处理手法,使门诊和急诊、医技、住院、后勤保障四大功能区布局紧凑、流线短捷,既紧密联系又能相对独立。各功能区以模块与单元的组合由南往北沿中部交通主轴往东西两侧水平伸展,建筑整体呈“圭”字状,体现出医院以功能为先的严谨逻辑关系。各功能模块间以多个绿化庭园相间,为建筑带来良好通风采光效果,并丰富了内部环境空间的变化。9层高住院部为交通主轴的结束,与门诊医技围合出东南角和西南侧两块较大的朝南绿化花园。用地西北侧利用有效的退缩为医院留出建设发展用地。

2.2 交通流线

重点解决门诊、急诊、住院、后勤、污物等各出入口清晰不交叉,洁污分流。本医院赛后定位的服务对象范围将是亚运城和周边城镇地区的居民,规划医院主入口设于南侧长南路次干道并靠近规划中的地铁出口,承接主要门诊、急诊人流。在北侧支路五开设住院探视、后勤供应次出入口。西侧干道三分别开设急救中心单独出入口及污物出口。

2.3 建筑空间与园林景观

强调建筑内外环境和谐共融,渗透共生,体现“以患者为中心”的核心设计原则,同时也是建筑与环境相融的岭南建筑精髓所在。重点设计的特色空间如下:入口广场开敞空间

医院出入口处留有大面积绿化林荫广场,在缓冲人流的同时,能提供给医院和城市足够的开放空间和观赏面。

绿化花园开敞空间

住院部东南侧的大面积朝南绿化花园,为整个医院的绿核所在,能为病人提供冬暖夏凉的康复休闲空间。借鉴岭南传统园林造景手法,局部挖池堆土,营造小桥流水、亭台小品等景致,共同打造花园内具有地域特色的绿化景观。

庭院绿化与架空层

结合建筑自身功能特点,设计多个建筑围合与半围合的绿化庭院,为建筑带来良好的通风与采光,配以通透落地玻璃和观光扶梯、观光电梯等,使医护人员和病人在每个使用空间与交通空间均拥有较佳的庭院绿化景观,医院中的花园特色尽显。临莲花湾的住院部首层局部架空,令内部园林与莲花湾景观形成视线通廊,相互借景,加强通风改善内部小气候。

观景交通连廊

改善的“医院街”系统,不再是宽大通高的长型中庭空间,可减少空调负荷带来的能源压力。适度设计交通连廊宽度,结合伸向庭院的错层休闲观景平台和室外景观连廊,将室内外空间进行有效的过渡,不仅能丰富沉闷的交通廊空间,又能达到节能的生态目的。

舒适候诊空间

候诊空间与庭院紧密结合,大面积的通透玻璃将室外绿化引入室内,为病人舒缓压力,提升就医环境品质。

小型交流空间

住院部分电梯厅、护士站、休闲活动平台,一系列开敞空间的布置,活跃了护理单元内部空间,拉近了病房与自然的距离,为病人提供休闲交流空间,更好地体现“以患者为中心“的人性化关怀。

2.4 重点建筑设计

(1)住院部护理单元设计

住院部由两个护理单元构成错位的“Z”字型南北向板式布置,享有北侧亚运城和莲花湾的良好景观,带来良好的日照与通风和更多的朝南病房。中部是竖向垂直交通中心,流线紧凑高效,资源互用。护理单元采用单廊设计,病房和医护区相对独立,护士站居中。病房以二人间为主,配有四人间和单人特需病房,拥有较佳的居住舒适度。所有病房有独立的卫生间,卫生间设于外侧,可自然通风和采光,避免对护士视线的影响,提高清洁度,卫生间采用切角式处理减少对病房的影响。大部分南向病房带有南向大阳台,阳台在隐蔽位置设置专门的晾衣处,不影响外立面的美观。电梯厅中部朝北每层设有观江景空中花园,南端则设有阳光活动室,为病人提供休息交流空间,处处体现“以患者为中心”,“以健康为中心”的人性化设计。

(2)全方位的无障碍设计

为体现“以患者为中心”的核心设计理念,医院在无障碍设计上涵盖建筑每一角落,并有所突破。全面配置无障碍洗手间、无障碍电梯;建筑每个楼层设计均在同一标高,每个功能区以及交通连廊均是无高差相接;主要门诊、急诊、住院出入口室内外高差弃用台阶设计,通过无障碍缓坡与室外广场自然相接,既节省建设专用的无障碍坡道同时又带来大气美观的入口形象。

(3)地下室

亚运城医院设1层集中地下室,门诊、急诊、医技、住院、后勤各功能区均有垂直交通设施通往地下室,为医护人员和就医病人、家属带来方便,同时整个医院的货运、后勤供应和污物送出均在地下室解决,很好地解决了大型医院地面交通拥挤和人车分流的问题,最大限度为医院提供了地面安全宁静的步行空间。

(4)立面造型设计

亚运城医院建于广州新城区,同时为亚运城重要配套建筑之一。设计中建筑体量以逐级退台式处理,由南往北逐级抬高,构筑丰富变化的天际线。住院综合楼以简洁的体量水平伸展,面向莲花湾退层设计,为莲花湾畔和亚运城带来一道亮丽的风景线。建筑造型采用现代简约设计手法,讲究虚实对比,比例协调,注重细部设计,将使用功能与造型完美结合,形成端庄高雅的立面形象,同时大量运用水平与垂直遮阳系统,适合亚热带气候特点,并体现了一定的地域特色和时代特色。白色为主的基调使建筑和谐、统一、经久耐看又不失时代性,与亚运城整体建筑风格一脉相承,和谐共融。

3 项目技术措施

3.1建筑外墙表面采用浅色面砖,以减少对太阳辐射热的吸收。屋顶采用挤塑聚苯板作为屋面主要保温措施,局部屋面采用免维护佛甲草种植屋面作为屋面隔热。外窗玻璃主要采用6mm中等透光热反射玻璃(钢塑窗框),玻璃幕墙选用8mm低透光Low-E+12+8透明中空玻璃和10mm低透光Low-E+12+10透明中空玻璃,具有较佳的节能效果。

3.2医院热水系统采用太阳能作热源并设热泵作为辅助加热的集中热水供应系统。

3.3门诊医技楼使用亚运城能源站的集中供冷,在空调风柜中,采用光触媒杀菌材料,风柜在回风状况下杀菌率≥85%,甲醛去除率≥90%,一次杀菌率≥50%,有效切断传播途径,使人员被感染的机率减小。住院综合楼采用冷媒可变流量多联机。空调主机放在屋顶,安装施工简便、周期短、智能控制、调试运行皆不影响已使用的设备。设计为冷暖两用型机组,冬夏都能为病人提供舒适的住院条件。住院部的首层和后勤部份采用一套蒸发式冷凝螺杆冷水机组,其能效比一般风冷冷水机组高出很多,节能环保,在大空间的室内设置热回收装置来回收余热,可以减少装机容量及处理新风的能耗。

项目基本信息

项目名称:广州亚运城医院((广州医学院第四附属医院)

设计单位:广东省城乡规划设计研究院

项目地址:广州番禺区亚运城

项目用地面积:52537m2

项目总建筑面积:63925m2

施工时间:2008年10月~2010年9月

项目负责人:王如荔、麦华

第四医学 第6篇

在2012年12月2日北京召开的“中国康复医学会心血管病专业委员会换届暨学科发展高峰论坛”会上, 中国医药导刊总编辑胡大一教授被推举为中国康复医学会第四届心血管病专业委员会新一届主任委员。高炜、耿庆山、郭兰、黄峻、雷寒、刘遂心、孙锟、王乐民、张抒扬、朱鹏立担任副主任委员, 另外推举通过了常委30人, 委员112人。该会由康复医学会王跃进秘书长主持, 康复医学会王茂斌副会长致辞。中国康复医学会心血管病专业委员会主任委员刘江生教授代表第一、二、三届委员会做了工作报告。报告回顾了心血管病专业委员会1991年成立以来的工作, 取得了卓越成就, 涌现了一批热心于心脏病康复事业的专家、学者, 如今更多的心血管专业专家进入到心脏康复领域, 卫生部也要求将康复早期介入到疾病治疗中去, 为康复事业的发展创造了非常好的政策环境和机遇。新任主任委员胡大一教授说, 心脏康复概念不仅仅是运动, 还包括5个方面内容:生活方式改变 (包括戒烟, 饮食营养, 体重管理, 睡眠管理和运动指导) ;双心服务;循征药物的使用和个体化调整药物剂量;生活质量评估和职业康复。新一届专业委员会包括了上述各个领域的专家, 完全能适应未来康复发展的需求, 体现了康复医学专家和心血管医学专家的结合, 是各个领域专家的大会师, 将使康复医学成为整合医学的典范。来自全国20余省市自治区, 110余位心血管、康复医学、精神心理、营养医学、运动医学、预防医学等专业的专家参加了此次会议。

第四医学 第7篇

近年来,国内结合变译理论研究外宣翻译的文章已为数不少,主要的研究有罗建生、李敏杰的 《变译理论指导下的西部民族地区旅游景点公示语英译研究》;陈爱松、娄文华、李雅宁等人的《试论变译理论在外宣翻译中的应用》;褚倩《变译理论下企业外宣的汉英翻译研究》;卢小军《国家形象与外宣翻译策略研究》;潘晓倩《变译在外宣英译中的应用研究———从功能派角度出发》;翟韬、 王显志的 《变译理论指导下旅游外宣资料翻译策略》等。从中可以发现国内对外宣翻译做了相应研究、且取得了一定成果。然而,相关研究或是停留在整体上的统筹研究,或是着眼于旅游景区、城市企业形象上,涉及的领域并不是很广泛。

广西医科大学口腔医学院承办的“中国—东盟国际口腔医学交流与合作论坛”作为15个部长级论坛之一,专为双方的医疗卫生领域提供服务平台。论坛每两年举办一次,迄今为止,已成功举办四届。文章从2014年广西南宁举行的第四届中国—东盟口腔医学交流与合作论坛出发,分析论坛外宣画册《琢·跃》来探析变译理论对外宣翻译的重要性,以及未来应用于论坛外宣翻译的发展趋势。

二、变译理论与外宣翻译

(一)变译与变译理论

“所谓变译,指译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。”(黄忠廉2002)黄忠廉教授发现,变译首先是一个现象,并从中总结规律提出原理,再把原理应用于实践与教学当中。

“变译原理是从变译实践中概括出来的反映变译本质和规律的科学原理和思想体系,它以变译为其研究对象,研究变译过程中的一般特点和规律,寻求总的适于一切变译方法的一般原理和方法。”(黄忠廉2002)由此可见,“变译”是一种处理方法,它暗含变通,而非单纯死板的翻译。译者在应用变译时,经过认真分析文本后,采取适当的变通方法进行翻译,从而以求译文质量最大化。

(二)外宣与外宣翻译

外宣,顾名思义,就是“对外宣传”。Newmark区分了两种基本的翻译方法: 语义翻译(Semantic Translation) 和交际翻 译 (Communicative Translation)。前者指在译入语语义和句法允许的条件下, 尽可能准确地再现原文意义;后者指译文对译文读者产生的效果,应尽量等同于原文对原文读者产生的效果(Newmark Peter 2001)。显然,外宣翻译侧重于交际翻译,发挥着桥梁作用,它能够为某一地区或某一国的经济、文化等方面树立形象,起到促进发展的作用。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,在遵循翻译的共性原则的前提下,可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗万象,几乎涵盖所有的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等常用文体的翻译(张琳,2011)。外宣翻译有着一个明确目的,它致力于不同文化背景下、不同语言与不同区域间的形象传播。

(三)变译理论应用于外宣翻译的依据

首先,就文体而言,对外宣传资料属于实用文体。因此,外宣翻译当属于非文学翻译。外宣翻译旨在实现其信息功能、呼吁功能,应当重视目标语文化和读者的需求,过分忠实于原文会严重影响对外宣传的效果。译者在译文中若要实现外宣资料的最佳宣传功效、起到最佳桥梁作用,需在外宣翻译中运用变译理论,做到满足读者的需求,从而最大限度实现原文本的使用价值。

其次,对外宣传资料还具体其自身独特的语言特点以及文化因素。在语言方面上,内容表达、行文结构等方面都存在较大差异。在文化方面上,外宣资料带有本民族文化特色,它反映的是本民族特定的意识形态、精神风貌以及社会文化生活等。 变译强调外围因素对译者的影响和制约,关注翻译成品在译语语言文化中发挥的功能作用和读者的接受性,它把视线主要集中在读者身上 (张永中,2014)。为了实现外宣资料的宣传功能,译者不应不分主次、“胡子眉毛一把抓”盲目进行全译。

再次,随着中国—东盟的交流合作不断加快加深,翻译工作者在论坛对外宣传资料上理应做到有针对性的变译,达到对外宣传资料翻译的目的。 当今时代信息爆炸速度快、辐射广,人们通常渴望在最短的时间内获得最大容量、最有价值的信息。 变译研究的意义还在于它具备自身特效性,“变译的特效是多快好省有的放矢地吸收国外信息”(黄忠廉2002:215),能充分满足读者对象的信息需求。由此可见,有效的变译大有裨益,能起到及时传达信息、节省译文篇幅、降低翻译成本等多重作用。

总体上,对外宣传资料翻译具有跨语言、跨文化性质。译者是目的语语篇信息的调节者,他要根据目标语读者的阅读经验和期待视野对语篇中的信息进行适当的调节(张美芳2005:146)。鉴于以上几点,均要求译者灵活变通,在外宣翻译中应用变译理论。

三、变译理论在《琢·跃》外宣画册中的实际运用

根据黄忠廉教授“变译理论”,变通手段共分为七种:增、减、编、述、缩、并、改。文章从其中“增、减、 编、缩、改”等五种变译手段结合《琢·跃》画册实例进行分析,探究变译理论在外宣翻译中的实际应用。

(一)增

增指在原文基础上信息的增加。增加的方式可分为释、评、写三种(黄忠廉,2002)。

例1.1985年获得口腔医学硕士学位授予权 (周诺2014:4)

In 1985, three-year Master Degree Program in Stomatology was established.(下划线为笔者所加,下同)

例2. …院长带领着全院教职工发挥聪明才智、 克服困难,不断发展壮大,…(周诺2014)

… led the faculty members to give full play to conquering difficulties and developing the college.(建议把college改为College)

例3. 学院师资力量雄厚,其中高级职称人员69人,中级职称人员117人,享受政府特殊津贴专家2人,博士22人,硕士145人,博士生导师3人, 硕士研究生导师23人;归国留学人员42人;…(周诺2014:29)

Our college has an outstanding faulty group, including 69 advanced level accountant staffs, 117 intermediate certificate staffs, 2 professors enjoying special government allowances, 22 doctors, 145 postgraduates, 3 doctorial supervisors, among them, there are 23 postgraduates supervisors and 42 returned overseas Chinese.

(附:原译文存在拼写错误:faulty应改为faculty,且同时存在语法错误,整个句子译文建议改为:Our college has an outstanding faculty group, including 69 advanced level accountant staffs, 117 intermediate certificate staffs, 2 professors enjoying special government allowances, 22 doctors, 145 postgraduates and 3 doctorial supervisors. Among them, there are 23 postgraduates supervisors and 42 returned overseas Chinese.)

从以上的例子可以看出:例1增加同位语,补充了信息:原文中的“硕士学位”为3年制,区别于医学上四年制硕士学位;例2中,鉴于汉语重意合的特点,译文增加说明了原文语意:“壮大学院”; 例3中,原文单纯罗列信息,而译文使用了“among them”,有助于读者理清其中的关系。译者采取增译变通手段、从原文出发,再根据逻辑、句法等的需要在译文中增加了必要的语言单位,补充了译语读者对所接收的信息中某些不甚了解的内容,让读者知其价值之所在,使译文信息量和篇幅略大于原作。

(二)减

减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶, 有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍(黄忠廉,2002)。

例1.春华秋实,万象更新。经过八十年的艰苦奋斗,东盟国际口腔医学院不断发展壮大,…(周诺2014)

Through eighty years' hard work, the College is developing fast and has made remarkable achievements.

例2. 1935年,国内时局动荡,战火纷飞,毕业于华西协和大学的牙医学博士肖卓然教授应聘到广西省立医学院开办牙科,…(周诺2014:13)

In 1935, Professor Xiao Zhuoran, a dentist expert, was employed by Guangxi Provincial Medical College after graduating from West China College of Stomatology.

例3. 在戴天放、陈干、王伯灵、覃光熙等一批老教授的坚守努力下,牙科的星星之火得以延续。(周诺2014:13)

With continuous efforts of the preceding professors like Dai Tianfang, Chen Gan, Wang Bolin, and Qin Guangxi, stomatological department was finally survived from the temporally instable war and continuing to develop.

(附:原译文有拼写错误,王伯灵应为 "Wang Boling",且译文有混用时态的嫌疑,建议修改为: With continuous efforts of the preceding professors like Dai Tianfang, Chen Gan, Wang Boling and Qin Guangxi, stomatological department finally has survived from the temporally instable war and continued to develop.)

结合以上三个例子,原文为了照顾行文色彩, 存在不少无益于读者的信息、或者读者不感兴趣的内容。译者舍形取义,在处理这些冗长而无价值的信息内容时,译者所选内容依读者需要而定,有针对性、有目的性地运用了减译手段。根据特定读者的需求,选取原文中的主要信息或者读者感兴趣部分的内容。原作在词层、短语层、句子层上,内容无主次轻重之分,减译手段对原文作了恰到好处的处理,达到删繁就简、突出重点、高确切性的效果。

(三)编

编即编辑,指将原作内容条理化、有序化,使之更完美更精致的行为(黄忠廉,2002)。

例1. 拥有一批先进的医疗设备和先进的口腔综合治疗椅165台,开放病床82张,全面实行“全日制”开诊、“无午休门诊”、为“无假日”医院。(周诺2014:4)

Owing a range of advanced medical equipments, the hospital has 165 sets of comprehensive dental chairs, 82 ward beds. It commits to be a "No Holiday Hospital" providing patients with "24-Hour Service" and "No Noon-Break Clinic".

例2.学院结合当前形势逐渐形成了以面向全国辐射东盟口腔医学教育为切入点,以培养实践创新型医学人才与国际医师准入标准接轨为目标,积极探索中国东盟口腔医学教育国际化的教育改革之路。(周诺2014)

Considering current situation and the world's most basic requirements for medical education, the College has gradually formed a mode of focusing on medical education facing to nationwide and ASEAN, aiming to integrate practical and creative talents-training with international standard. Besides, the college(建议改为College)has always been exploring the educational reform in China-ASEAN international dental education.

(附:原译文存在语法错误,首先,a mode of为 “一种”之意,为介词短语,而原文是指形成了“一种模式”,译文与原文有出入,建议mode一词后面使用定语从句。第二,nationwide为形容词、副词, facing to介词短语后应接名词、代词等,同时facing to本身也使用得不够贴切,整个句子译文建议改为:Considering current situation and the world's most basic requirements for medical education, the College has gradually formed a mode focusing on medical education geared to China and ASEAN, aiming to integrate practical and creative talents-training with international standard. Besides, the College has always been exploring the educational reform in China-ASEAN international dental education.)

例3. 随着中国—东盟合作发展战略不断深入,广西由于地缘优势,与东盟国家在科技教育、 卫生文化等方面迎来诸多交流合作良机,…(周诺2014:25)

With the deepening of China-ASEAN cooperation and development strategy and Guangxi's geographic advantages, Guangxi wins opportunities to cooperate and communication with ASEAN countries in the field of science and technology education, health and culture etc. (建议把communication改为communicate“,and”连接并列部分统一都为动宾搭配)

可见,三个例子的译文均从目的语读者的特殊要求出发,对原作进行加工整理后再进行翻译,整个过程属“先编辑后翻译”。明确主题、确定信息后,摘取所需信息,再根据译文读者的思维习惯调整原作结构。编译优化了结构、强化了功能,实现了突出主要信息,使译语读者能够简单明了地理解并获取有效信息,进而提高阅读效率。总而言之,编译在保持了原文充分的信息量同时又实现了行文的简洁性和逻辑性。

(四)缩

“缩”则是压缩,是对原作内容的浓缩,是比 “述”更凝练地用译语将原作压缩的行为(黄忠廉, 2002)。

例1. 民国24年(1935年)10月广西医学院附属医院建院时期起,即设有口腔科 (原称牙科)。(周诺2014:4)

The Stomatological Department was originally set up in October 1935 when the Affiliated Hospital of Guangxi Medical College was founded.

例2. …承前启后,开拓进取,必将成为“辐射东盟,走向世界”的国际口腔医学教育及医疗服务中心。(周诺2014:4)

…, the College will forge ahead to become an international education and service center for stomatology throughout ASEAN region and even the world.

例3. 每届均有部长级官员参会,现场嘉宾云集,学术名流汇聚,…(周诺2014:53)

Every forum was fully supported by ministerial officials, honored guests and academic celebrities,…

综上,例1中“民国24年”与“1935年”显然是指同一年,表达不同、信息一样。译者在此采取缩译,将两者合二为一,虽只翻译了“1935年”,却达到了高效传达信息的效果。而在例2、例3中,原文受汉文化美辞之风影响(其中,包括讲究声韵对仗、渲染情感气氛),使用了“承前启后,开拓进取”、“辐射东盟,走向世界”等四字结构,以及“现场嘉宾云集,学术名流汇聚”惯用语,华丽辞藻、行文优美, 但有些并无多大意义。英译时,译者运用缩译手段,采用凝练的语言对原文主要、重要的内容进行信息传达,使得译文简洁明快,达到了对外宣传的目的。同时,仍保持着原文的逻辑性,还在内容含量上作了缩小改动。

(五)改

改即改变,是原作发生明显的变化,改变了内容或形式(黄忠廉,2002)。

例1. 琢o跃(周诺2014:封面)

The Gateway to Excellence

例2. 亲切关怀(周诺2014:2)

Governmental Visits

例3. 医疗工作(周诺2014:2)

Commitment to Patients

例1中,“琢”,亦为“琢玉”,古代的“琢”字专指对玉的加工制作使成器物,进一步使璞玉变成美玉;而“跃”为动词“跳跃”之意,常与“鱼跃龙门”连用。“美玉”“龙门”都寄予了深刻的含义,而“琢跃” 则是实现美好愿景的途径。中文重意合,可以两个字简单结合在一起,但是倘若译者采取直译,读者必将不知所云。译者为了易于读者理解其中的内涵,不论在内容上还是形式上,多作了相应的改动后再进行翻译。

例2中,译文在内容上“化虚为实”,将“亲切关怀”译为“Governmental Visits”。译文简明扼要,更能让读者获取主要信息,还体现了中国政府对口腔论坛的大力支持。例3中的“医疗工作”原文本来用统筹词“工作”以说明其中的庞杂琐碎,译者却巧妙地截取其核心部分“奉献关爱病人”,译文言简意赅,同时再现了“以人为本”的核心价值观。译者没有原原本本按照原作的内容与形式进行死译,而是采取了“改译”这一归化处理方法,根据特定读者的特定要求对原文的结构、内容、语言形式等方面作了一定改变,较好地适应了目的语读者的思维方式、达到了外宣效果。

四、结语

外宣翻译是与国家形象的确立和推广、和谐国际发展环境的构建、文化和企业“走出去”国家战略的实施关系最为密切的应用翻译门类(吕和发、 邹彦群,2014)。论坛外宣翻译作为外宣翻译的一个分支,同为工具型翻译,主要以信息传递为主, 强调可信度、客观性,实现译者与原文作者之间的交际。具有很强的目的性,旨在求译文之实用。进行论坛外宣翻译时,译者需吃透精神、把握分寸, 做到灵活变通。

第四医学范文

第四医学范文(精选7篇)第四医学 第1篇中日口腔医学大会开始于纪念中日邦交恢复正常化20 周年的1992 年, 至今已在北京和上海成功举办...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部