科技英语翻译理论与技巧的心得体会
科技英语翻译理论与技巧的心得体会(精选8篇)
科技英语翻译理论与技巧的心得体会 第1篇
学习《科技英语翻译理论与技巧》课程后的几点体会和收获
学院: 专业:
班级: 姓名: 学号:
英语翻译,是具有逻辑思维、科学理论和艺术色彩三者集中亮相的一种语言学问。
但是,在学习《科技英语翻译理论》之前,我对翻译的看法却不是这样认为的,对它的态度却是那么的不恭,那么的不敬,只认为它是语言的奴隶,是一种枯燥乏味的、低俗的赚钱工具,根本谈不上“学问”这一个崇高的词语,更是谈不上它具有科学理论、艺术色彩、逻辑思维这些完美的名词。事实总是存在与主观想法互相不吻合的时刻,庆幸的是,在这个不该延长下去的时刻,我恰恰结束了它的延长时间——我开始学习《科技英语翻译理论》。
现在,在我的脑海中,翻译不再是语言的奴隶,而是语言的灵魂。语言是人与人之间交流的重要工具,如果没有了翻译,那么人与人之间的交流在很大程度上就会受到阻碍,世界的文化交流历史将要重新编写。
翻译不是一个单词一个词语地翻译,而是要拥有逻辑性的翻译。
在学习《科技英语翻译理论》之前,每当翻译句子时,我并没有考虑到译文的逻辑性以及通顺性,直接按照原语言的单词顺序非常死板地翻译成译文,使译文读起来非常生硬,不通顺,不仅大大改变了原语言的韵味,而且大大降低了译文的可读性。但是,自从学习了《科技英语翻译理论》之后,回想起自己以前所翻译的句子,感觉自己跟那些没有学过英语的人没有什么两样。
在翻译时,我们必须考虑译文的逻辑性和通顺性,最起码让译文读起来不会出现拗口以及很乱的感觉。在翻译之前,必须仔细地推敲原语言,把原语言的每一个单词都弄懂,然后再运用译文的逻辑性把这些已经翻译成译文的单词组合在一起,最后理清一下句子的通顺性,经过了这一番程序过程之后,一句很通顺的句子就这样精彩地诞生了。句子通顺畅达,读者读起来朗朗上口,这才体现出翻译的魅力以及美丽。
翻译应该是科学地翻译。
翻译不是精通一门外语,借助于词典和工具书就能为之的事,缺少对原语文化的深入研究,是很难保证翻译的水平和质量,而且是一种枯燥乏味的语言翻译。翻译要熟悉两种语言,悟出语言所具有的无比威力,还要透过语言所传达的信息,了解其背后的文化和精神,从而体会到两种语言文化的差异。语言不仅仅是信息的载体,还是文化的载体。不同民族由于不同的生存环境,对世界的不同认识,往往形成各自独特的文化背景和文化模式。人类对信息形式和内容的理解在一定程度上依赖于本民族的文化背景和文化模式。原文读者与原文作者一般具有共同的文化背景,因此原文读者能按作者所期望的那样,透过词汇的表面形式去理解原文的全部文化内涵,而译者根据自己的语言和文化背景来传达信息、表达感情,他所面对的则是难以理解甚至是更容易误解的文化材料,因此“翻译者必须是一个真正意义上的文化人”。译者不仅应该精通原语和译人语这两种语言,而且应该通过各种信息渠道了解这两种语言所反映的文化,谙熟它们的差异,才能找到契合点,最大限度地缩小原作和译者之间的距离,准确地捕捉原文中的文化信息,进行有效的传播。
翻译应该具有艺术色彩。
在精通原语与译语的前提下,翻译时应该在某个恰当的位置和恰当的时刻,巧妙地引进一些恰当的感情语气,或者引进一些富含幽默性的语气,使听者或读者能够轻松愉快地、而不是枯燥乏味地领略文化的魅力、见识原语言文化背景以及风俗习惯。同时在翻译时附加性地加入一些恰当的语言修辞手法,使译文在不失原语言文化的前提下宛如一幅美丽动人的图画展现在听者或读者面前,使人心旷神怡。这样的翻译,要求译者应该具有丰富的知识和广阔的见识面。拥有语言的广阔认识面以及对艺术有较深入的认识。拥有了这些知识之后,翻译者才能快速地翻译出原语言,使译语栩栩如生。
其实在翻译中也是有种类区别的。在文稿纸上,一个单词的翻译、一个句子的翻译、一篇文章的翻译,这是书面翻译;在交谈中,一个语气的翻译、一句口语的翻译、一段对话的翻译,这是口语翻译。书面翻译在一般情况下,它允许你拥有长时间的思考过程,你可以慢慢地琢磨推敲,也可以无数次地修改,直到一个完美的句子出现在读者面前为止。但是,口语性的翻译不允许拥有大量时间的思考过程,也不允许不断地修改,它要求翻译者必须拥有快速的语言组织能力、流利的表达能力以及丰富的表情传达能力。偶尔也要求翻译者拥有幽默性的翻译语气,使彼此之间的交谈拥有一种舒适快活的氛围,达到快乐交谈,不会丢失你所想表达的东西。
上面所写的文字,都是我在学习《科技英语翻译理论》之后的体会以及收获。但是我还是要总结一下所有的体会以及收获。
翻译,是一门语言学,同时也是一门逻辑、科学、艺术三方面兼备的语言学。它要求翻译者应该具备多方面的知识,翻译出具有逻辑性、可读性、通顺畅达的译文,让原语言文化不失习俗韵味,同时也体现出译文语言文化的独特性,让读者同时陶冶在两种不同文化之中,体会两种不同文化的语言韵味。
科技英语翻译理论与技巧的心得体会 第2篇
在当今日益竞争激烈的社会,推销学已不是个专业,而是作为新时代青年所必须掌握的一门技能。也许昨天我们还一无所有,但我们渴望今日将富甲天下。怎样才能如愿以偿,那就只有直面人生先把自己推销出去。
在自我推销中,应该用尊严、自信和勇敢去面对失败。汲取生活养分,让自己的精神世界丰富而深刻。也许有人给你指明最佳途径,但真正使自己从零开始建立生活的勇气却来自自信。如果畏首畏尾,瞻前顾后,连接失败的还是失败。
推销理论又称为市场学、市场行销或营销学。指个人或群体通过创造并同他人交换产品和价值,以满足需求与欲望的一种社会和管理过程。
我觉得推销首先要把自己推出去, 一个人生活在社会上,首先得被人肯定,然后才能被人尊重,只有你被人尊重了,才可能得到信任,也只有以信任做基础,才能被人接受。
一个人怎样才能被肯定?这得看你身上是否具有“肯定因子”,也就是看你身上是否具有可以肯定的闪光点。这些闪光之点所构成的肯定因子,可以分为静态因子与动态因子。静态囚千虽然比较直观,但有时仍得借助一定的活动方式才能完全表现出来。如一个人的气质、外貌。而动态因子就只有在活动中才能被人认识了。比如性格、能力、修养、学识等。只有当你的肯定因子被人充分了解之后,才能得到他人的肯定。
再就是建立自我推销的自信和勇气, 作为推销员,要敢于把自我推销出去,首先是要有自我推销的自信和勇气。一个连陌生人都不敢见的人,是对自己没有自信的表现,也是不敢自我推销的反映,这是必须首先克服的。
哀莫大于心死。天生我才必有用。如果你自己都不相信自己,谁来相信你?相信你自己能办到的事你总是能办到。相反,之所以办不到,那是因为你不再相信自己了。
如果你现在没有自信,也没有勇气,那么现在你首先要做的事是使你自己马上相信你自己,自信起来。
著名汽车推销大王乔伊·吉拉德说:建立自信,最佳途径就是从别人那儿接受过来。
自信具有感染作用,只要你同自信的人交往,他们的自信就一定会感染你,让你慢慢自信起来。
自信具有鼓励作用,当你陷入自卑的泥潭,自信的人会给你鼓励,让你从泥潭里爬起来。因为你自卑,一个障碍在你的眼里就成了一个深深的泥潭;而在自信者的眼里则不过是一个小水沟。所以他们会帮你分析,让你把障碍看成一条小水沟,并且勇敢地跨过去。自信具有示范作用。自信者总有因自信而成功的经历。所以当你走入悲观的境地时,自信者可以用成功的示范去鼓励你,让你看到光明的前景而毅然崛起,建立起自信。
还要注意一些语言上的技巧, 我们在本文主要探讨的是自我推销,这里的语言艺术就显得相当的重要。推销你的学识,品德,热情,坦诚,幽默和你为人的宗旨。
要作好计划安排,先作好计划,才能提高时间的利用效率,提高销售的效果。在制定计划时,要根据客户的特点作好相应的准备工作。当然计划不是固定的,随着环境和条件的变化要随时做出调整。计划主要的内容是:未来几天的日程安排,未来几天的客户安排,要准备哪些材料,怎样挖掘潜在的客户(潜在的客户在哪里),短期的销售目标。必要时要制定销售进度表,销售进度表一般有几个内容,一个是简短的内容提要,一个是销售的任务目标,一个是实际完成情况。销售进度表以周为单位,每周制定一次。一周周末,对销售进度表进行分析,主要目的是为了找出销售的规律,完成或者未完成的原因是什么,是任务制定不合理还是外来因素干扰造成的。是主观原因还是客观原因。是销售技巧不成熟的还是执行不力造成的要根通过这种形式的分析,提出改进的办法。
推销工作往往要在人员、团队之间进行分工与协作。一般是要有专人收集信息,为寻找客户、作访问准备,向生产厂和企业领导层反馈信息提供依据。
信息收集是贯穿于推销全过程的任务。寻找客户、访问准备固然要收集和利用信息,约见、洽谈和成交,以及售后服务的过程,也都是收集信息的过程。
科技英语翻译技巧与实践 第3篇
随着当代科技发展日新月异, 用英语发表的科技文献、论文、专利和标准日益增多, 且这些资料具有客观性、准确性和严密性特点, 因此, 科技英语这种有别于日常英语和文学英语的专用文体在现今科技发展中起着越来越重要的作用。
1 科技英语翻译的特点及难点
1.1 科技英语翻译的特点
科技英语翻译的特点是专业性强、概念新、结构复杂、文字简练、陈述句型多、被动语态多、简略表达多以及复杂长句多。主要体现在:1) 客观性, 科技文章用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容, 翻译时不可随意改动数据, 回避不易翻译的文字, 不可加进译者的主观臆测。2) 规范性, 科技术语, 其实是早期学术届公认既定形成的, 我们不要按自己的理解轻易更改, 它们的含义和语言形式, 一般不再变化。许多不同类型的科技文献, 都有自己本身的格式, 其中词语的表达也有相同的规则可循。3) 文体特点, 科技作品文体特点鲜明, 因此在翻译实践中多用叙述方式说明事理, 逻辑性强。4) 语法结构规律, 语法结构比较有规律, 语言简洁明确, 感情和修饰成分较少。大多使用完整句子, 各种各样的复合句用得较多。5) 现实性, 科技翻译一直密切关注国家对科技领域的现实需要, 十分积极地参与各项科研和生产活动。
1.2 科技英语翻译的难点——逻辑思维
要想翻译好一篇科技英文原文, 首先在翻译前必须弄清楚这篇文章的逻辑关系以及背景。科技文体着重于推理论证、逻辑思维。要运用判断和推理方法, 理顺文章中各个词语之间, 前后句子之间, 上下段落之间存在的内在合乎逻辑规律的关系。但是, 由于学科不断细分, 各门学科领域之间互相渗透、交叉, 科学与技术在发展过程中不断综合的趋势越来越突出。有时科技英语需要运用逻辑判断方法来解决某些似乎不合逻辑的语言现象, 力求译文更准确。因此, 依靠背景知识, 透彻地掌握原文的逻辑关系是科技英语翻译中需要克服的难点。
2 科技英语翻译的实践经验
在科研工作中, 由于创新、研究等需要, 几乎每天都要接触、使用、学习甚至翻译国外科技文献、先进技术的文件资料等, 这就需要不只是专业翻译人员, 普通的科研工作者也要掌握一些科技英语翻译的技巧, 下面就来谈谈实际工作中的一些翻译技巧和经验, 以供广大科研工作者在阅读学习以及翻译国外科技文献时使用。
2.1 科技词汇的确定与翻译
1) 科技词汇与一般词汇的区别。
科技词汇的数目是巨大的, 这些词汇主要是把我们生活中常用的词汇通过合成法、转换法、派生法、缩略法、借用法以及混成法等几种方法重新组合形成的, 科技词汇与一般词汇区别: (1) 一词多义, 一词多义是一般词汇的特征。而科技词汇要解决词的多义性的问题, 已经不是语言水平的问题而是知识面的问题。 (2) 所指意义与内涵意义, 一般而言, 在翻译有关日常生活题材文章时, 通常优先考虑词语的内涵意义。但是, 科技文章却要求直截了当, 不允许有丝毫的模棱两可, 科技英语多用所指意义。
2) 科技词汇翻译方法。
翻译科技词汇的表达方法主要有直译和意译两种。一般来说, 科技翻译中大量使用的是直译的方法。直译方法有:移植、音译、象形译等;意译方法有推演、引申、解释等。还有综合翻译法, 即部分直译, 部分意译。
移植, 就是这个词的各个词素按在词典中查出的意思依次翻译出来就可以了, 也就是我们常说的因形见义。音译, 有些词由于在汉语中没有贴切的词与它相对应, 我们应想到音译法, 有些用来表示新材料、新产品、新概念、新理论, 或是用来表示药名、商标名称、机械设备的名称的词, 也可以借助音译。象形译, 是指“象译”和“形译”两种情况。“象译”是根据所指物体的形状进行翻译, 看这个物体像什么, 例如:H-beam译为“工字梁”;而“形译”是根据词的形状进行翻译, 这个词像个什么形状, 例如:T-bend译为“T字形接头”。
推演, 有些词如果照搬词典中意思已经解释不了原文的意思, 需要根据原意结合原文中的具体语境和知识背景推断出这个词的意思。引申, 在原文基础上用延续或扩展的方法来解释词义, 科技文章有时也为了生动形象, 用一些含义较深的词, 也就是将这个词的具体意义引向抽象意义, 如head的具体意义“头”引向抽象意义“做决策的地方”, 因此headquarter就可以引申为“总部, 指挥所”。解释, 是一种辅助性的翻译手段, 这种方法主要用于个别新出现的而意义又较抽象的术语, 这时就用一句话解释原文这个词的意思, 而不能直接给出对等词。
2.2 科技英语句子的翻译
从句子语法功能上看, 大部分句子是由主语、谓语、宾语等组成, 这是句子的表层结构;而在意义上讲, 句子是由动作发出者、动作、动作的受动者等组成, 这是句子的深层结构。句子的深层结构是有限的, 也是相对稳定的, 而句子的表层结构则是无限的和变化无穷的。只要译文的深层结构与原文一致, 采用何种表层结构都是允许的。
1) 名词词组的译法。
复合名词词组有时根据词组各部分的语义关系和语言习惯进行扩展与转换:有的将整个复合名词词组扩展成句子;有的将整个名词词组转换成动宾结构;有的将定语部分转换成状语;有的将定语从句转换成并列分句、状语从句等多种情况。
2) 动词词组的译法。
动词词组是句子的核心, 牵涉到词形变化、句型转换、语词搭配等多方面问题。 (1) 增词与时态的翻译, 英语的动词常以词形的变化来表示动作发生的时间和所处的状态, 而汉语只加助词来表示动作所处的状态。 (2) 转换与语态的翻译, 主动语态和被动语态就是两种语言表层结构的转换。科技英语文章中经常使用被动语态, 有时甚至通篇都用, 而汉语我们的说话习惯经常用主动结构, 没必要苛求与原文一样的表层结构。 (3) 英语状语性分词结构的翻译, 状语性分词结构, 有六种翻译方法:译成连动式分句, 即一个主语使用多个动词;译成复合式分句, 即两个主语分置于两句中, 形成逻辑并列或从属句式;译成包孕式, 就是句中包含另一个谓语成分, 形成“句中之句”;译成外位句, 如果句子太长或层次较多, 可将句子拆开, 用一个指代成分以代替先行部分;译成前置无主句, 就是前句与后句共用一个主语, 但前句不带主语, 后句带主语。
3 科技英语翻译的发展
当今社会, 无论是处在深造学习还是在工作创新, 都离不开对世界范围科技发展的关注和对新科学、新技术的学习, 掌握科技英语翻译的一般规则和常用技巧已经逐渐成为我们工作学习的必需。
摘要:本文首先分析了科技英语翻译的特点以及难点, 然后结合科研翻译工作中的实践经验, 比较详细具体地分析了科技英语翻译的技巧、方法 , 使本文更具实践指导意义。
关键词:科技英语翻译,象形译,表层结构,深层结构,外位句
参考文献
[1]许建平.英汉互译实践与技巧[M].清华大学出版社.
[2]黄海元.科技英语翻译实用教程[M].国防工业出版社.
科技英语翻译理论与技巧的心得体会 第4篇
【关键词】科技英语 句层变译 变译
目前,科技英语翻译在理论方面的研究已落后于文学翻译理论,主要原因归结为两方面,一方面由于科技翻译更具有针对性和实用性,导致科技英语翻译理论更注重技巧性和可操作性;另一方面,科技英语翻译人员过多地注重翻译的实践技能,却忽略了翻译理论,从而限制了科技翻译的研究。在当下经济全球化和信息交流日益频繁的背景下,科技英语翻译的任务十分繁重,而对于某些特定的阅读群体,一些无关紧要的译文信息其实是可以忽略的,即科技英语翻译无需一板一眼的全面翻译,而要结合不同读者群体的特定需求,有的放矢地进行翻译,由此一来,将变译理论应用于科技英语翻译中就显得很有必要。
一、变译与变译理论的内涵和特点
很早之前,就有学者提出,在全译之外还存在其它翻译策略。例如,刘宓庆、周兆祥等人认为在翻译过程中可以改变原文某部分的形式或内容,利用加译、省译或编译等,以便读者更好地理解。但是他们并没有将这些翻译技巧做全面、详细的解释,于是,编译理论在这样的背景下诞生。
变译具有比较强的针对性,它是通过多种变通手段来满足特定读者的特殊需求的一种翻译活动。相对于全译来说两者的区别在于对原文内容和形式完整性的保留程度。变译要根据不同读者群体的需求,通过增、删、缩、改等方式对原作内容进行调整和翻译。与传统的翻译理论之间差异在于,变译理论是以变译为研究对象,是从变译实践中总结出来的体现变译本质的规律和思想。
变译理论最重要的一个特点是“变”,译者通过发挥主观能动性来改动原作的形式或内容,将原文的主要信息传递给读者,这样译文表现出来的信息可能大于、小于或等于原文的信息。但是运用变译理论来翻译并不能随意发挥,只能是为了满足特定读者的一些需求而做的“变动”。
二、变译理论在科技英语翻译中的必要性和可行性
1.传统翻译理论已满足不了科技英语的翻译。在知识经济时代,传统的翻译理论已经不能完全指导科技英语的翻译,由于传统的翻译理论以全译为重点,比较耗时费力。而在信息高速发展的当下,以传递信息为主要内容的科技英语在翻译时要更加简洁快速。一般来说,那些对原文逐字逐句翻译的文章并不太受读者的欢迎,反而简洁、一目了然的译文会受读者的追捧。因此,科技英语的翻译要遵循“一快二简三对路”的原则,变译理论具有多快好省的特点,能有的放矢地接收原作信息,用最少的篇幅快速传播最大的信息量,从而更加符合科技英语翻译的特点。
2.变译理论具有变通性对科技英语翻译实践具有重要作用。变译理论是经过实践检验提炼出来的翻译理论,再将其反过来指导实践,会促使其在实践中得到更完善的发展,其应用价值会得到更好的体现。变译理论是一种应用理论,是对具体操作层面的研究。由于其主要体现在操作方法方面,因而更能突显实践意义。科技英语翻译在其指导之下进行实践操作会更好地满足读者在特定条件下的特殊需要。
三、科技英语翻译中变译理论的应用技巧分析
1.词层和短语层变译分析。科技英语翻译具有很强的专业性,其涉猎范围广泛,包含机械、化工、计算机、政治、哲学、历史等各行各业,科技英语词汇在特定的专业有其特定的涵义,是其他词汇无法替代的。因此,译者在翻译专业性的词汇时要进行必要的阐译。
词层的变译只在阐译中表现出来。阐译是指对科技英语中的一些专业术语和科技词汇进行的解释并翻译,不仅减轻了翻译者的工作量,将有关内容一次翻译完成,避免了花较长时间做注释,还减轻了读者的负担,不用在读译文的同时还要看注释。例如:
“The explosion created a massive mushroom cloud,and the bombs explosive power was equivalent of more than 15,000 tons of TNT.”
翻译工作者将其译为:“核弹被引爆后产生了一个巨大的蘑菇云,其爆炸威力与1.5万多吨黄色炸药三硝基甲苯的爆炸威力相当。”
这句英文中的“TNT”属于化学专业术语,是某炸药的英文缩写,译者在翻译时,不只将“三硝基甲苯”这个术语翻译出来,还在前面增加了“黄色炸药”来标明物质的属性,故而读者很容易理解“三硝基甲苯”是什么样的东西。在翻译时,通过“增”的手段会让信息更加畅通地传递给读者。
所以,通过以上案例可以看出,科技英语翻译者通过“增”的变译方式解释、补充原文中读者不熟的词或短语的内涵,有利于读者深刻地理解抽象的科技概念。
2.句层变译分析。普通英语文体的句子有很多从属结构及连接手段,还有各种修饰成分、并列成分等,使得句子就像一棵长满枝叶的大树;而汉语多散句、省略句、紧缩句等,词语、句子间的次数是按照一定的逻辑或时间关系来排列的,因此,英语长句翻译时可以采用分解、重组等方法。
科技英语表述也有主句、从句、复句、单句等多种句式而且更具其个性,其包含的信息量很大而且会有主次之分,原句中有些不影响理解句意的不重要的信息,翻译者可以将其省略,最常见的变译方法就是摘取句子里的主要信息来翻译。例句如下:
“National Aeronautics and Space Administration (NASA) scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt”,Maryland,said preliminary satellite data indicate that the size of the Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.
翻译为:“初步的卫星数据表明,南极臭氧层空洞的大小与前两年探测到的基本没变。”美国宇航局科学家(NASA)介绍道。
该段文字旨在表述南极臭氧空洞的面积情况,原文中“the Goddard Space Flight Center in Greenbelt,Maryland”这些句子成分是介绍科学家所在的位置,在整段话中属于无效信息,因此,译者在翻译时就省略掉这些读者不关心的信息,使得译文简洁流畅,读者能一目了然。
可见,在句子翻译时,译者为了确保句子的简洁性,可以对原句中不重要的信息进行适当删减。
3.句群层变译分析。句群由至少两个句子构成,合在一起表达同一个主题,是从句子到段落的过渡阶段。由于句群是要表达同一个主题,因此,与主题无关的内容在翻译时可以不用翻译出来。如例句:
At the center of the Earth,the situation is different.Because Earth is nearly spherical,the gravitational forces from all the surrounding mass counteract one another.In the center,“you have equal pulls forces from all directions,”says Geza gyuk,the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.“Youd beweightless,free-floating.”
翻译为:地心的环境就大不一样了。因为地球近乎球形,所以周围所有物体之间的引力会相互抵消。在地心,“来自各个方向的拉力是均等的,你会失重,自由漂浮。”
该句群总共包含四个句子,其中心思想是要表述地心的重力环境。第一句是主旨句,后面三句是为主旨句提供的一些证据。其中,第三句分为两部分,即直接引语和插入语两个部分,其中插入语所描述的是讲话者的头衔,和主题之间并无太大联系,所以,在翻译时可以选择性的将其省略,这样既不会妨碍读者对句群的整体理解,还节省了读者的时间、精力。
另外,在阅读时遇到外国地名、人名、头衔时要跳过不读,在翻译时也应将不必要的人名、单位等省略不译,这样既节省了译者的时间,也减轻了读者的负担。
4.段层变译分析。从语言结构方面来讲,科技英语程式化句子比较多,如一些分词连接成分;而且科技英语中的长句比较多,错误的翻译是由于没有深入了解句子的层次关系和主题关系。因此,在翻译时要下意识的识别句子中的结构词和形态词,了解句子的句型、语法关系,理解成分之间的逻辑关系,进而选择适当的方法来翻译。
英语造句主要采用形合法,句子之间是用关联词等来连接的,逻辑关系明确;而汉语造句主要采用意合法,逻辑关系或语法意义靠词语或分句的含义表现出来。通过分析和掌握两种语言的不同特点,在翻译时才能采用更合理的翻译方式。
总的说来,段层变译可以分为段内、段际变译,其中段内变译主要针对词、短语、句子等,这部分可以采用“编译”这种方式来翻译。“编”这种方法是指将原文的内容重新编辑,使之更加条理、完美。可以选取一部分进行编译,也可以将原文内容打乱重新排列,更加突出原文的主旨。
5.篇层变译分析。篇层变译是由上述提及的几种变译方法共同构成的,所以在翻译时,只有将变译理论准确应用到各个单位中,将原文中多余的词语、短语、句子或段落删除,对复杂的专业术语或典故进行诠释,用编译的方法使原文的结构更加合理、优化,才能使整篇文章更好地被读者所利用。
四、总结
在知识经济时代,科技信息的准确性与社会的发展有着直接关系,科技英语翻译者的责任更重,如何将变译理论科学合理的运用到科技英语翻译工作中,是翻译者面临的一个重要挑战。实践证明,译者必须充分了解读者的需求和接受能力,才能翻译出更多的有效信息,这就要求译者在工作中不断总结经验,充分发挥主观能动性,适时采取正确的翻译策略,充分把握好译文原意,以更好地保证所译信息的准确性、针对性。
参考文献:
[1]王皓.变译理论在科技英语翻译中的应用[J].中国科技翻译,2011(05).
[2]白莹.科技英语翻译理论探讨[J].长春理工大学学报(社会科学版),2013(01).
[3]李秀云.变译理论翻译方法在通俗科技英语中的应用[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2014(09).
[4]李慧琼.浅论科技英语汉译的英语翻译技巧[J].英语广场:学术研究,2015(4).
[5]曹鑫,陈丽,刘源甫.科技英语句汉译的形式逻辑考量[J].中国科技翻译,2015(1).
[6]王建.功能对等理论指导下的科技英语翻译策略栩探[J].安徽文学:下半月,2015(3).
[7]李秀云.简析变译理论在科普英语翻译中的指导性[J].现代交际:下半月,2015(2).
《推销理论与技巧》学习心得 第5篇
推销自己?首先应该了解推销首要做的第一件事,那就是你要对你推销的东西相当熟悉,如当你要推销手套时,你应该了解手套是怎样构成的,是由那些原材料,什么样的人带什么手套,什么场合适合带那种手套,什么季节应该带什么手套,每一种形式的手套有那些利弊等。当我们推销自己时,应该充分的认识自己,我们是什么样的人,我们能给别人带来什么,我们的目的何在,别人对我们的印象如何,对我们有什么反应,以及我们的优缺点何在?每一个人必须找出自己的答案,你的个性,你的风格。跟你亲近的人,也许不好意思指出你的缺点。因此当你考虑推销自己的时候,不得不诚实地对自己评价一翻。
我们要推销自己的第一个对象是你自己,写“自荐材料”时,我们倾向于取己之长,但要做到客观真实,不能有半点夸大和失真。尽管如此,用人单位很难仅凭一纸文书对应聘者产生百分之百的信任,这就是对方的“信任度”和自己的“内包装”.之间的分清分歧。所以推销自己时,你应该对自己有足够的自信,即使没有你也要装出来,你要装出你很有自信的样子,这样别人就会被你的自信感染。衣着的得体,神情的自信,态度的诚恳是攻关“通行证”说起容易,做
到却很难“得体”就是着装适度中,稍多修饰便是浮夸,稍减一些便见形秽;“自信”是事业成功的基础,它即有别于自傲,更不同于自卑。诚恳是为人处世的基本素质,是赢得人们信赖的应有态度,对于求职者十分重要。相信你的能力,那么你离成功就近了一步。在现在这样物欲横流的社会,我们到底要不要保持自己的本色呢?如果你保持自己的本色的话,可能令人不好受,所以你应该懂的在不同的场合,不同的人面前充当不同的角色。一句话概括的很好,外圆内方。
推销自己的第二步,外表。第一次与人接触时,别人首先是通过你的外表,简单的来判断你的。随着了解的加深,其次在是你的言行,谈吐,最后在是你内心的想法。当你的外表不过关时,那么就很难继续下去。在推销自己时,永远不要忽视外表。声音也不可忽视,你的声音常常会透露你心中的意思和感觉,即使你口是心非。要注意你说话的韵律,高频率的声音,听起来有一种紧张和担心的感觉,但声音太低沉也会有一种压力沉沉的感觉。人们喜欢跟一个他觉得是同类,而且觉的自在的人做生意或是交往。推销自己时,应该很自在的样子,应与对方的语言来说话。
其次是 多卖点力是不会错的,即使对方你的技术对方不放心,但是看到你很卖力,你也会成功的。推销自己时要让对方相信你,让对方觉得你讲的是实话。最好是能做到,自我警觉,说话流利,适当的友谊,每一跟毛发都要各就各位,但这些还不够,你要懂的,跟不同的人打交道,应用不同的方式。
最重要的是你要认为你有资格担任那项职务,如果被雇佣的话,你认为你会做的很好,千万不要顾虑太多,要尽自己最大的努力去争取。人都是从年轻人走过来的,当别人看到你有一股朝气的时候,会认为是个可用之人。
最后是,当你推销自己的时候,别担心做错事,但要从错误中得到教训。推销自己时就好像参照一本详细的食谱,去准备一道菜。正当你认为每一步都确实照做了后,你发觉必须回到第一页,做最后的加油添醋,这才是成败的关键。没有注意每一个细节的话,你可能有一个中上的产品,但永远还可再做修改。推销自己的方式,必须经常修改。
科技论文的翻译技巧 第6篇
科技论文翻译要求技术概念明确清楚,逻辑关系清晰突出,内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,符合技术术语表达习惯,体现论文翻译的科学、准确、严谨的特征。
(1)、用分析结构法拆译长句
科技论文的语言表达客观准确,逻辑性强,结构严谨。为了更好地记录自然界的现象和科技界的动态,科技论文中所采用的句子往往偏长,结构复杂,这点在论文摘要翻译中尤为突出。
(2)、被动语态的使用
科技论文本身具有科学性,重叙事和推理,因为读者看重的是作者的观点和发明的内容,而不是作者本人,因此通常不会采用第一或者第二人称,并且,由于论文的结论是在大量的试验数据的基础上或是大量的考察基础之上,在医学论文翻译中为了表现其客观性就常用被动语态。
(3)、大量名词结构的使用
由于科技论文的准确性,要求行文简洁,表达客观,信息量大,强调存在的事实而非某一行为,因此在科技论文翻译的过程当中,可以大量地采用名词结构。
(4)、定语从句的应用
汉语没有词形的`变化,句子中各种成分词的关系主要靠语序来表示和保持。英语则不同,由于语法和修辞和句子结构等的需要,某些句子成分的语序发生变化。特别是定语在句中的位置十分灵活,和汉语差异很大,因此在翻译的过程中要注意语序的调整。
(5)、非限定动词的应用
如前文所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语或状语从旬,使用分词独立结构代替状语从句或并列分句,使用不定式短语代替各种从句,介词+动名词短语代替定语或状语从句。
在学术论文的人工翻译过程中除了以上的5种技巧以外,还有很多的翻译技巧可以运用,有的时候会因为论文所涉及的领域不同而具体采用很独特的技巧。不管运用哪一种技巧,所有的译者都只有一个目的,而且必须要达到的一个目的,使译文忠于原文,尊重科学,行文简洁,结构紧凑。
科技英语翻译理论与技巧的心得体会 第7篇
上《英语学习策略与技巧》这门课已经半个学期有余,我个人感觉收获还是有的。这门课本着素质教育的原则,黄里云老师在课上坚持“授人以渔”而不是“授人以鱼”的教学方式。在课上我学到了关于学习英语的策略和技巧,其实也不仅仅是英语,我个人感觉对我整个大学各个科目的学习都有良多所助益。
中学时代我的评价是:自控力差,不专心,习惯偷懒。除了知道“学习是为自己而学不是为他人而学”之外,没有对学习有一个清晰透彻的认识。我一直以来对学习计划嗤之以鼻,因为对我来说计划永远赶不上我注意力的变化。这种思维让我在中学六年学习中吃尽苦头,在高考中被打回原形,不得不去复读学校煎熬高四。虽然依靠万能题海战术我考上了广西大学,但是大学的学习生活和中学完全不一样——没有人盯着你,完全靠自己的自觉学习,而自由的时间很多。一开始我没有计划好时间的分配,投入较多精力在各种活动当中而忽视了学习。在上了黄老师的策略课之后,我学习用元认知策略去审视并规划学习。最大的一点收获是我认识到学习计划的重要性,对于我这种类型的学生来说,计划的好处在于当我把注意力转移回学习上的时候,我不会茫然失措自己要干什么。即使这种热情只有一两个小时的持续时间,也要在一两个小时内达到较高的效率。我现在一是尽量让自己跟随计划的步伐,尽量少走神,保持一种惯性直到养成习惯,二是让自己的在学习注意力集中时间延长,并且保证一定的效率。我感觉我的状态正渐入佳境中,相信通过时间的推移和我慢慢的坚持,一定会成功的。
科技俄语的语法特点与翻译技巧 第8篇
科技俄语既有普通俄语的一般性,也有它自身的特殊性,如严谨性、逻辑性、专业性等。因此,翻译人员应具有较好的个人修养和文化素质。第一,要具备相应的俄语水平,忠于原文; 第二,要有与所译内容相关的专业知识,能正确理解原文内容; 第三,要具备较好的汉语水平,能通顺原文内容并符合汉语规范。
一、科技俄语的语法与词汇特点
1.语法特点
科技俄语语法结构严谨,逻辑性强,条理分明,有惯用的句式,写法一般平铺直叙。文中常有理论推导,公式演算,定理、概念及法则等概括性强,措辞极为严谨的语句。
( 1) 大量使用形动词、副动词和动词不定式短语来表达某一事物的概念或定义。例如: Вращая рукоятку по часовой стрелке,переключaть на“LOAD”……按顺时针方向转动摇把,转换到“LOAD”位置……。副动词兼有动词和副词的特征。
( 2) 常用不定人称句或泛指人称句来表达某一事实或观点。例如: Снимешь трубку телефона на аппаратуре, и наберешь номер телефона диспетчерской сигналы быстро передадутся на поверхность. 拿起仪器上的电话筒,拨动调度室的电话号码,信号就迅速传到地面。
( 3) 常用非一致定语的第二格形式来表达所属关系。 例如: Специалисты должны владеть методами автоматизированного проектирования. 专家应该掌握自动设计的方法。非一致定语的第二格形式能够更加直接客观地表达所属关系。
( 4) 动词未完成体和现在时第三人称单数使用频率较高。例如: Магнитные явления существуют всегда,когда существует электрический ток. 有电流,就总有磁现象。科技俄语中经常出现表示概念或事实的语句,未完成体和现在时第三人称单数能够表达总是、经常、一般的意义。
( 5) 大量使用长句、主从复合句、定语从句等以便准确表达句子的语义逻辑关系,从而表明某一事实或概念。 例如: Различные машины приводятся в движение двигателями,которые в свою очередь получают энергию от того или другого источника. 各种机器都是由发动机带动的,发动机又是从这种或那种能源获得能量的。
2.词汇特点
科技俄语文风朴实无华,修饰词少,缺乏感情色彩。 用词严谨,专业术语多。
( 1) 科技俄语中的专业术语比政论、文学、艺术、新闻等文体中的专业术语要多很多,而且使用频率极高。例如: Те электроны,которые движутся в атоме,располагаясь дальше от ядра,притягиваются к нему слабее, чем ближние электроны. 电子在原子运动时,核子对远处电子的引力弱,对近处电子的引力强。
( 2) 科技俄语中有许多专业术语源自普通词汇,这类词汇数量众多,出现频率较高,往往在科技作品中表示特定的概念。以 элемент 为例,其基本词义是“要素、成分”, 但在以下术语中,其表示的概念却与基本含义相去甚远。 кнопочий элемент 按钮 ( 术语) ; обогревательный элемент 加温器( 术语) ; венчающий элемент 冠顶( 术语) 。
( 3) 专有名词经常使用缩略语或国际术语,以使行文简洁明了。例如: А ( ампер) ———安培 ( 电流单位) ; Л ( литр) ———升( 容积单位) ; Н ( ньютон) ———牛顿( 力的单位) 。Авб ( авиационная база) ———航空基地。
二、科技俄语的翻译技巧与方法
1.变序
在俄译汉时,有的俄语语句如按原文语序译出则不符合汉语习惯或造成歧义,因此大多数情况下须按汉语规范改变原文的词、成分和语句的顺序。例如: Тем больше силы притяжения между телами,чем больше массы этих тел.“物体的质量越大,物体之间的引力就越大。”此句若按原句顺序译出恰恰相反,反因为果,大错特错。
2.增词或减词
俄汉两种语言在修辞特点、词语运用、语法结构等方面有很大不同。在俄译汉中应当适当地增词或减词才能充分表达出原文的内容。例如: Всё процессы на солнце становятся более бурными. . . 原意为: 太阳上的全部过程显得更激烈……正确译为: 太阳上的全部变化过程显得更激烈……
3.词义的引申
由于俄汉两种语言的不同,在翻译时有许多词或词组如按其字面直译,就显得生硬别扭,容易产生歧义,甚至意思晦涩难懂。例如: Для многих,наверно,будет новым, что падающий свет Солнца можно непосредственно преобразовать в электрический ток. 射到地球上的阳光可以直接转化为电流,这对于许多人来说可能还是件新鲜事。
4.拆分或合并句子
俄汉语句子结构特点不同,词汇运用、语法结构以及修辞手段也都具有很大差异。因此,为使译文的内容表达得明晰确切,在组织译文语言时,需要适当的拆分或合并句子,即将简单句转换成复合句,或将复合句转换成简单句。例如: Энергия,которой тело обладает потому,что оно движется,называется кинетической энергией. 物体因运动而产生的能量称作动能。
三、小结
从以上介绍的科技俄语语言特点及基本翻译技巧可知,科技翻译也同其他文体的翻译一样,是一项艰苦的脑力劳动,它需要译者具备扎实、过硬的中外语言素质,娴熟的中外文理解与表达能力以及专业基础知识和高科技知识,同时也要善于捕捉信息。在科学技术飞速发展的今天,一定要学会利用身边一切可以利用的资源,争取翻译出高质量的译文。
摘要:科技俄语一般指在科学技术领域的科学著作、论文、教科书、科技报告、学术讲演以及科普读物中所使用的语言,科技俄语已经成为现代俄语一个专门的新领域。从科技俄语的语法特点和翻译技巧两方面剖析如何成为一名合格的科技俄语翻译者。
科技英语翻译理论与技巧的心得体会
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


