翻译硕士百科知识真题
翻译硕士百科知识真题(精选8篇)
翻译硕士百科知识真题 第1篇
暨南大学 JINAN UNIVERSITY 2011 年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题
学科、专业名称:英语笔译
研究方向:各研究方向
考试科目名称:汉语写作与百科知识
考试科目代码:448 考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
第一部分:百科知识:本题分为单项选择与简要解释两部分(50 分)
从四个选项中选择正确的一项(30 小题,每题 1 分,共 30 分)。
()1.传统上英国媒体的总部都设在这条街道上,它也因此成为英国媒体的代名词,它就是著名的________。
A.舰队街 B.唐宁街 C.苏格兰场 D.百老汇大街()2.请欣赏古代诗词经典名句:
“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。”
“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。”
“欲把西湖比西子,浓装淡抹总相宜。”
“春潮带雨晚来急,野流无人舟自横。” 以上诗词作者依次为
A.李商隐,李白,杜甫,韦应物 B.李白,王维,杜牧,刘禹锡 C.李商隐,秦观,苏轼,韦应物 D.王维,秦观,苏轼,王维
()3.在证券市场交易中,对股票后市看好,先行买进股票,等股价涨至某个价位,卖出股票赚取差价的人称为________。
A.空头
B.多头 C.庄家 D.股票经纪
()4.量子物理学的开创者和奠基人普朗克曾这样评论爱因斯坦的科学成就:“这个原理 在物理世界观上所引起的革命,只有哥白尼世界体系的引入才能与之相提并论”,文 中的“这个原理”是__________。
A.日心说
B.相对论 C.量子假说 D.光电理论
()5.美国著名心理学家罗森塔尔指出,对一个人传递积极的期望,就会使他进步得更快,发展得更好。反之,向一个人传递消极的期望则会使人自暴自弃,放弃努力,这种体现心理暗示力量的理论被称为“罗森塔尔效应(Robert Rosenthal Effect)”或__________。
A.热岛效应 C.羊群效应(B.皮格马利翁效应 D.蝴蝶效应
()6.“同胞们:不要问你们的国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。全世界的公民:不要问美国愿为你们做些什么,而应问我们在一起能为人类的自由做些什么。”这是美国总统_______ 就职演说词中的精彩片段。
A.林肯 B.罗斯福 C.奥巴马 D.肯尼迪()7.世界各国的广泛认同和普遍采用______ 来反映居民之间贫富差异程度的数量界线,用来分析和反映居民收入分配差距。这种系数若低于 0.2 表示收入绝 对平均;0.2-0.3 表示比较平均;0.3-0.4 表示相对合理;0.4-0.5 表示收入 差距较大;0.5 以上表示收入差距悬殊。
A.β 系数(Beta coefficient)B.基尼系数(Gini Coefficient)C.膨胀系数 D.恩格尔系数 8.李绅《悯农》诗:“春种一粒粟,秋收万颗子。四海无闲田,农夫犹饿死。” 其中的“粟”是指___________。A.稻谷
B.高梁 C.小米 D.小麦
9.黄金分割〔Golden Section〕是一种数学上的比例关系。黄金分割具有严格的比例 性、艺术性、和谐性,蕴藏着丰富的美学价值。那么黄金分割点是__________。
A.0.518 B.0.618 C.0.718 D.0.818(((A.中点 B.圆心)10.贝多芬倾一生心血创作了九大交响曲:其中的 c 小调第五号交响曲又称为______。
A.英雄交响曲 B.命运交响曲 C.田园交响曲 D.合唱交响曲
11.在围棋的棋盘上标有九个小圆点,其中最中间的一个称为: A.中点 B.圆心 C.天元 D.星
()12.我国古代有一些勤政爱民的君主,在他们的治下历史上也因此出现过繁荣昌盛的 盛世、治世,著名的“文景之治”属于哪个历史时期?
A.西汉 B.东汉 C.唐朝 D.北宋
()13.连接太平洋和大西洋的著名海峡是________。
A.麦哲伦海峡 C.马六甲海峡 B.直布罗陀海峡 D.白令海峡
()14.莎士比亚、但丁、达芬奇,被称为“文艺复兴三巨人”,以下不属于莎士比亚的作品是_________。
A.《哈姆雷特》 C.《失乐园》 B.《奥赛罗》 D.《麦克白》
()15.格林童话自19世纪初诞生以来,已被译成世界上140多种文字,它们的影响超越了国界,超越了时代。以下哪一篇不属于格林童话故事?
A.《灰姑娘》 C.《睡美人》 B.《小红帽》 D.《海的女儿》
()16.“救人一命,胜造七级浮屠”,这里浮屠指的是: A.宝塔 B.佛像 C.桥梁 D.法器()17.“爱情无须死去活来,温馨就行;朋友无须如胶似漆,知心就行;金钱无须取之 不尽,够用就行; 身体无须长命百岁,健康就行。”这段话体现的哲理是___________。A.重视量的积累 C.把握适度原则 B.抓住时机促成质变 D.抓住机遇赢得主动
()18.商籁体,为意大利文 sonetto,英文 Sonnet、法文 sonnet 的音译。欧洲一种格律 严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。商籁体又称为________。
A.颂歌 B.雅歌 C.牧歌 D.十四行诗
()19.下列有关谦称与敬称的说法不正确的是_________。
A.令兄、令妹、舍兄、舍妹是对别人兄妹的敬称。B.家父、家严、家母、家慈是对自已父母的尊称。
C.如果向对方有所馈赠,则要用谦语,如菲仪、芹献、寸志等。
D.如果对方有所馈赠,感谢时可称厚赐、厚赠、厚贻等。()20.下列含有不属于十二生肖动物的一组是
A.蛇、虎、兔 B.鸡、鼠、鱼 C.猴、猪、狗 D.牛、马、羊 21.下列有关文化常识的表述,不正确的一项是()
A.旧时文人的四大雅趣是琴、棋、书、画,今常用以表示个人的文化素养。
B.按东、西、南、北、中的顺序,“五岳”分别指:泰山、华山、衡山、恒山、嵩山。
C.“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”是唐代白居易的诗句,他又号香山居士,代表作有《长恨歌》 《琵琶行》等。
D.“岁寒三友”指的是松、竹、梅,“花中四君子”指的是梅、兰、竹、菊。
()22.在广大穆斯林心目中,《古兰经》是_______。
A.上帝的训诫 C.耶和华的训诫
B.安拉的启示 D.上帝的启示)23.两河流域文明中的“两河”指的是幼发拉底河与_______。(A.尼罗河 B.印度河 C.底格里斯河 D.约旦河)24.爱因斯坦提出的 E = mc2(读作 E 等于 mc平方,亦称质能转换公式或质能方程)是 一种阐述能量(E)与质量(m)间相互关系的理论物理学公式,公式中的 c 是物理 学中代表_______的常数。
A.动量 B.惯性 C.光速 D.核聚变
()25.国际上用”K”(英文carat、德文 karat 的缩写,常写作”k”)表示含金量,18K表示含金量约为百分之多少? A.95% B.85% C.50% D.75%()26.在联合国的主要机构中,负责维护国际和平及安全,调查任何国际争端或可能引 起国际摩擦或争端的任何情况,断定威胁和平、破坏和平或侵略的行动,并采取经济、外交或军事制裁行动来反对侵略,负责拟订军备管制的计划等的机构是________。
A.联合国托管理事会 C.联合国安理会 B.联合国秘书处 D.联合国教科文组织
()27.夏日雷雨过后,人们会感到空气特别清新。其主要原因是_______。A.雷雨过后,空气湿度增加 B.雷雨过程中气温快速下降 C.雷雨过程中雷电导致空气中的臭氧分子增加 D.雷雨过程中空气中的灰尘随雨水降落到地面
()28.在涉外活动中,要特别注意国际礼仪。以下不符合国际礼仪的是_______。
A.一起乘坐电梯及上车时,请女士先行
B.闲谈时关心地询问美国客人前一段得了什么病 C.接待来访的外国客人时,请客人坐右边的座位
D.在德国,提前抵达访问地点后等到了约定时间再敲门
()29.威廉·梵高(Vincent Willem van Gogh,1853-1890),荷兰后印象派画家;巴勃·毕加索(Pablo Picasso,1881~1973)出生在西班牙马拉加(Malaga),是当代 西方最有创造性和影响最深远的艺术家;罗丹,法国著名雕塑家。1840 年11月 12 日生于一个贫穷的基督教家庭。以下艺术家与其作品搭配正确的是_______。A.梵高一《和平鸽》,毕加索一《向日葵》,罗丹一《思想者》
B.梵高一《向日葵》,毕加索一《思想者》,罗丹一《和平鸽》
C.梵高一《向日葵》,毕加索一《和平鸽》,罗丹一《思想者》
D.梵高一《思想者》,毕加索一《和平鸽》,罗丹一《向日葵》
()30.温室效应是低层大气由于对长波和短波辐射的吸收特性不同而引起的增温现象,自 工业革命以来,人类向大气中排入的二氧化碳等吸热性强的温室气体逐年增加,大气的温室效应也随之增强,已引起全球气候变暖等一系列严重问题引起温室效应的主要物质是 A.一氧化碳 B.二氧化氨 C.二氧化硫 D.二氧化碳
(二)简要解释下列文章片段中划线部分的名词与术语。(20 分)
第一段:
美国财政部半年一次的《国际经济和汇率政策报告》推迟出炉,中美之间的“货币战”风 险暂缓。但分析人士认为,虽然美国暂时没有错误决定将中国列为“汇率操纵国”,但是这一 问题仍像悬在中美经贸关系上的“达摩克利斯之剑”。对于中国外贸企业而言,随时可能发 生的汇率摩擦仍然是头上的“另外一只靴子”。隐忧一日不消除,中美经贸关系就难以正常发 展。
中美贸易中出现的所谓失衡问题从本质上说是美国自身财政货币政策失衡造成的,与汇率 问题无关。包括国际货币基金组织、世界银行在内的国际金融机构普遍认为,调整人民币汇率无助于减少美国巨额贸易逆差,中美贸易中出现的问题必须通过结构性调整逐步加以解决。
1.“达摩克利斯之剑”(4 分)
2.汇率(4 分)3. 贸易逆差(4 分)
第二段: 现代文学发端於“五四”新文学运动和文学革命。早在 19 世纪末与 20 世纪初,随 著帝国主义侵略所造成的民族危机日益加重,中国先进知识分子即在西方新思潮、新文学的启迪下,产生了改革文学以唤起民族觉醒的启蒙要求,在理论、诗歌、小说、戏剧、散文等各个领域进行了文学改良的初步尝试,为“五四”文学革命作了思想与文学的准备。五四”文学革命在中国文学史上引起的历史性变革,集中地表现为大大加强了文学 与人民群众的结合,文学与进步的社会思潮及民族解放、人民革命运动的自觉联系。这构成了中国现代文学的基本历史特点与传统。“五四”文学革命由倡导白话文开始,就体现了文学必须能为最广大的群众所接受的历史要求。文学革命的先驱者并提出了“国 民文学”、“平民文学”的口号,以表现普通人民生活、改造民族性格和社会人生为文 学的根本任务。在创作实践上,出现了中国文学史上从未有过的彻底反封建的新的主题 和人物:普通农民与下层人民,以及具有民主倾向的新式知识分子,取代封建旧文学中 常见的帝王将相、才子佳人,成为文学的主人公,展示了“批判封建旧道德、旧传统、旧制度”、“表现下层人民的不幸”、“改造国民性”与“争取个性解放”等全新的主 题。五四文学在艺术形式方面的变化,总的特点是自由化表达原则对程式化表达原则的 取代。具体形式为:体式多样的现代小说取代了体式单一的古典小说,如鲁迅小说形式的多姿多样,诚如茅盾所言,“几乎一篇有一篇的新形式,篇篇不一样”;自由体新诗 取代了格律体旧诗,如郭沫若《女神》中各种诗体、诗形的多样化。
4.诗歌(4 分)
5.鲁迅(4 分)
第二部分 应用文写作(40 分)
阅读以下关于 iPhone 的简介及相关信息,然后自拟题目,写一篇 iPhone 的广告词,字数 不超过 400 字。
iPhone 由苹果公司(Apple, Inc.)首席执行官史蒂夫· 乔布斯在 2007
年 1 月 9 日举行的 Macworld 宣布推出,2007 年 6 月 29 日在美国上市,将创新的移动电话、可触摸宽屏 iPod 以及 具有桌面级电子邮件、网页浏览、搜索和地图功能的突破性因特网通信设备这三种产品完美地 融为一体。iPhone 引入了基于大型多触点显示屏和领先性新软件的全新用户界面,让用户用手 指即可控制 iPhone。iPhone 还开创了移动设备软件尖端功能的新纪元,重新定义了移动电话的 功能。iPhone 是 一 部 4 频 段 的 GSM 制 式 手 机,支 持 EDGE 和 802.11b/g 无 线 上 网(iPhone3G/3Gs/4 支持 WCDMA 上网,iPhone4 支持 802.11n),支持电邮、移动通话、短信、网络浏览以及其他的无线通信服务。iPhone 没有键盘,而是创新地引入了多点触 摸(Multi-touch)触摸屏界面,在操作性上与其他品牌的手机相比占有领先地位。iPhone 包括了 iPod 的媒体播放功能,和为了行动设备修改后的 Mac OS X 操作系统(iOS,本名 iPhone OS,自 4.0 版本起改名为 iOS),以及 200 万像素的摄像头。(一代、二代为 200 万,3Gs 为 320 万,支持自动对焦,4 代提升到 500 万)此外,设备内置有 感应器(即所谓的重力感应),能依照用户水平或垂直的持用方式,自动调整屏幕显示方 向。iPhone(4 代)使用 1GHz Apple A4 处理器。移动电 话、宽屏 iPod 和上网 装置 ─ iPhone 将三大 功能集于一 身,通过多 点触摸(Multi-Touch)技术,手指轻点就能拨打电话、应用程序之间也易如反掌。还可以直 接从网站拷贝粘贴文字和图片。短信和彩信通过短信和彩信直接发送文字、照片、音频、视频和联系人信息。还可 以 转 发 整 段 对 话 或 其 中 的 重 要 部 分,Spotlight Search 可 以 让 你 在 同 一 个 地 方 搜 遍 iPhone 中的各种不同内容,包括联系人、电子邮件、日历以及备忘录等等。用语音备忘 录随时随地记录并分享你的灵感、备忘事宜、会议记录或任何录 音。现在中国大陆 iPhone 使用已经非常高了,很多网站,实体店等等有有 iPhone 配件以及整机出售,为中国的通讯产业的发展做出了巨大的贡献。同时也解决了不少人的就 业问题。iPhone 无疑是非常伟大的产品,甚至有人打出“无所不能的 iPhone”这样的口号。
第三部分 现代汉语写作(60 分)
阅读以下材料,自己拟定标题作文(不少于 800 字)
奥地利的富人卡尔·拉伯德尔已将面积为 320平方米的豪宅挂牌出售,他还卖掉位于法国 普罗旺斯的一处农场,变卖了收藏的 6 架滑翔机和奥迪 A8 豪华座驾。财产变卖之后,在南美 洲建立一个慈善基金会,而他本人则住进山里的一座小木屋或廉租房。拉伯德尔说: “我生于一个非常贫穷的家庭,从小就认为物质越丰富,生活越奢侈,人就 越幸福,这么多年一直都这样。但随着时间的流逝,慢慢产生了相反的感觉,我感到自己正逐 渐成为财富的奴隶。如今在摆脱了大部分财产之后,终于体会到了自由和轻松。”
翻译硕士百科知识真题 第2篇
选择题30个,基本是词汇题
四篇阅读理解,题量不大
写作二选一,400字,议论文
翻译基础
汉译英十五个:市场准入、售后客服支持、莫言代表作《丰乳肥臀》、中国共产党中央纪律检查委员会、政治局候补员、色香味形俱全、化境、英译汉十个:translation of pragmatic text, presidential suite, 等 篇章翻译:
汉译英两篇,一篇是就任演说中的一段,另一篇是经济方面的,关于企业在国外建厂或与当地合作,走出去
英译汉两篇,一篇是关于中药走进世界市场背景,与同仁堂的经营有关,经济类;另一篇是母亲应当怎样教育孩子,第一人称写的翻译评论:1.翻译技巧,给出中文原文及两个版本译文,比较译文优劣,中文答卷
2.用英文写译者应该具备的基本素质
百科与中文写作
百科题:填空题十个:三字经、雍正等,大部分是中国的,国外的考了英国两个党派的名称
选择题20个:国外国内都有,历史多看点,文学名著,比如热点莫言,翻译与百科都有
翻译硕士百科知识真题 第3篇
一、金融翻译课程的挑战
金融翻译是翻译领域中不可缺少的部分, 它涉及的知识领域很广, 主要包括金融机构、金融投资、国际金融、公司金融、保险、会计等。同时所包含的翻译题材复杂多变, 有文件、学术专著、新闻报道、评论、金融报表等。此外金融翻译还要求准确严谨, 由于金融领域术语众多, 如果对这些术语不了解或运用不当, 就会在翻译过程中出现误解与误译。所有这些特点都给译者带来了严峻的挑战, 需要译者在扎实的语言能力基础之上, 学习并掌握相应的金融专业知识, 熟悉并准确运用相关的专业术语, 此外, 还需要考虑原文的文本特征, 在完全理解的基础上, 妥善表达, 做到准确无误。
金融翻译具有鲜明的跨学科属性, 可以说金融知识在翻译过程中起到了重要的作用。知识是获得能力的前提条件, 只有听得懂、看得懂, 才能译得出, 译得好。然而, 目前我国英语专业硕士研究生的主要生源还是来自于英语专业的应届本业生, 鲜有其它专业, 更不用说金融专业, 可以说学生的金融知识可谓是零基础。这就给教学带来很大的难题:是否应该对学生进行全面的金融知识的教学?
从目前笔者所在院校的情况来看, 金融翻译课程为选修课程, 总学时为30学时。因此, 对学生进行系统的金融知识的教学是不现实的, 教师不可能在课堂中传授给学习者所需要知道的一切。应该清楚地认识到:翻译教学的关键是技能培训 (刘和平, 2012:76) , 而翻译能力的一个重要成分就是元认知技能的习得, 在译员的职业生涯中, 元认知能力能够帮助译员进一步发展自己的能力以及监控自己的表现 (Ulrych, 2005:22) 。金融翻译的教学也同样要着重于学生的翻译技能及认知技能的培训。具体来说, 应该是发展学生辨识金融翻译问题能力、界定问题性质的能力、以及在问题解决的过程中获得知识的能力、选择翻译策略的能力、团队合作的能力、以及创新性及批判性思维的能力。因此, 金融翻译的教学应该采用以认知策略为基础, 以翻译过程为导向的认知策略翻译训练机制。
二、基于认知学习策略的教学设计
(一) 认知模型与教学目标。
认知模型的构建是认知学习策略的基础。本课程的认知模型是基于Bloom认知分类法设计的。认知分类法由Benjamin S.Bloom和他的团队, 经过八年的研究, 于1956年提出的。随着时间的推移, 它逐渐被诠释, 扩展并应用到不同的领域, 目前Bloom的认知分类法已经被译成了22种语言, 成为了一种在教育领域最后广泛应用并引用的文献 (Houghton, 2004) 。Bloom的认知分类法是根据认知水平的复杂程度的多层次分类模型, 具体分为六个层次:由下到上分别为知识、理解、应用、分析、整合和评价, 如图1所示。这一分类法体现了认知水平由低级向高级水平的过渡, 其过程包含了回忆或识别具体的事实, 程序模式和概念, 从而进一步发展知识型的能力和技能。根据这一模型, 本课程的教学模式的设计是以知识学习为前提, 以翻译练习为核心, 以能力获得为目标。因此根据图1所示的六个认知阶段, 对本课程的具体阶段性教学目标设计为:阶段一:知识 (学习相关专业金融知识;提取专业金融术语) , 阶段二:理解 (能够理解金融文章;能够用自己的语言解释金融概念和术语) , 阶段三:运用 (运用金融知识到翻译实践中;学会使用金融术语) , 阶段四:分析 (把译文放到金融的普遍逻辑中去思考;分析翻译过程中的难点与问题;找出解决问题的办法) , 阶段五:整合 (作出专业化水平的翻译;运用符合金融文体句型和语言) , 阶段六:评价 (根据精确标准评价翻译质量;对翻译的选择做出批评性评价;判断是否翻译对潜在用户具有价值) 。
(二) 教学实践。
在教学过程中, 由于金融翻译所涉及的知识领域较广, 而且学时有限, 因此本课程的教学将金融知识进行了单元式划分, 具体包括公司金融、金融投资、金融机构、金融监管、财务报表六个单元。本文以财务报表单元为例。在知识和理解阶段, 教师首先将学生分成小组 (5~6人) , 并给每一个小组分配一份公司财务年报。要求学生在课下阅读, 并提取术语。在课上, 教师要求每个小组对年报的重要内容进行汇报, 并讨论年报内容中的难点。在运用与分析阶段, 教师要求每个小组对年报进行翻译, 并且在课上讨论翻译过程中的难点与问题, 找到解决问题的办法。在整合与评价阶段, 学生在课下对译文进行自查与修改, 整合译文并上交任务。此外每个小组还需要撰写翻译总结, 将翻译过程中所提取的术语整合成术语库。最后在课上, 学生汇报翻译总结, 教师对每个小组的译文进行评价与建议。根据以上的教学过程, 每个学习单元共需要大约30学时, 其中课下24学时, 课上6学时。这种学时分配体现了在认知学习的过程中学习者的主体性, 同时在课上学习过程中, 采用了以学生为中心的教学方法, 教师的身份不再是传统教学中的翻译理论的“搬运工”和教学过程中的权威者, 而是任务派发者, 讨论的参与者与观察者, 问题的建议者与解决者, 以及评价的分析者。
三、教学效果与反思
经过一个学期的教学实践, 本课程的教学获得了一些好的反馈, 主要表现为以下几个方面。一是在教学过程中, 学生对金融知识表现出了浓厚的兴趣, 由于学生没有金融专业的知识背景, 大家普遍感觉到学到了新的知识, 开拓了视野。二是通过小组讨论、自评与总结等学习环节, 学生普遍反映提高了认知能力、翻译策略选择能力, 因此翻译能力得到了增强。而且, 整个教学过程中力求接近真实翻译, 教师扮演了“翻译项目经理”的角色, 使每个单元的学习过程更加接近于真实翻译任务中的译前准备、译中实施和译后总结的流程, 学生感觉到增强了对翻译职业的认识。三是一些学生也反映, 通过集体合作建立术语库与翻译库, 积累了自己的语料资产, 增强了毕业以后从事相关翻译工作的信心。
然而在教学过程中也暴露出了一个突出的问题, 很多学生感觉对金融知识的学习和理解不够系统和全面。由于每一个单元的知识学习阶段都是由学生课下自学完成, 学生无法得到专业的讲解, 感到理解起来非常困难。此外, 模块式的学习方式, 也使得学生感觉很难将每个单元的金融知识进行联系与整合。因此, 在翻译练习中, 每当遇到新的知识点, 往往会导致新的问题, 对翻译结果产生影响。
对于这一问题, 教师应该更加合理地对知识模块进行划分, 精心挑选金融文献让学生来学习, 进一步科学设计翻译项目。同时教师还应注意学生的情商发展, 了解学生的个性与背景, 学习方法与翻译策略。只有以上因素得以合理结合与运用, 才能够激发学生的学习动力, 解除学习认知上的误区, 学习效果才能够得到保证。
除此以外, 由于笔者所在院校还没有采用计算机辅助翻译 (CAT) , 感觉在教学过程的很多环节中, 如任务派发、格式审查、术语一致性审查、漏译误译审查等方面还存在着很大的难度。因此建议在翻译教学中采用计算机辅助翻译系统, 如Trados、Wordfast以及Dejavu等软件来提高教学效率。当然, 教师也应该不断丰富自己的翻译实践, 了解客户需求, 这样才能为社会培养真正有用的翻译人才。
四、结语
目前, 社会对外语人才的需求呈多元化趋势, “传统的”、“单一的”英语专业研究生已经无法适应经济发展的形势。金融翻译作为英语专业研究生的专业方向性课程, 对符合社会需要的复合型翻译专业翻译人才的培养具有重要的作用, 应当受到培养院校的高度重视。本文总结了应用Bloom认知分类理论, 以翻译过程为导向的金融翻译教学实践, 希望对金融翻译教学有所借鉴。同时, 也期待有更多学者与教师对金融翻译教学进行更多的探索与实证性研究。
摘要:作为英语专业硕士研究生的方向性课程, 金融翻译课程对于扩展学生知识面与就业面具有重要意义。本文根据Bloom认知分类学习法, 对金融翻译教学进行了实践, 并讨论了相关教学问题。希望对培养适合社会经济发展需要的英语专业硕士研究生课程设置研究及教学有所借鉴。
关键词:金融翻译,金融翻译教学,Bloom认知分类法
参考文献
[1].Bloom, B.S., Engelhart, M.D., Furst, E.J., Hill, W.H., &Krathwohl, D.R.Taxonomy of educational objectives—Handbook 1:The cognitive domain[M].New York:David Mackey, 1956
[2].Houghton, R.S..Communities Resolving Our Problems (C.R.O.P.) :The Basic Idea:Bloom’s Taxonomy—Overview.Retrieved March 12, 2005 from http://www.ceap.wcu.edu/Houghton/Learner/think/blooms Taxonomy.html
[3].Ulrych.M.Training Translators:Programmes, Curricula, Practice[A].In Tennent, M. (Ed.) Training for the New Millennium[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins, 2005:3~33
[4].刘和平.翻译能力发展的阶段性及其教学法研究[A].翻译人才培养的全球视野——国际大学翻译学院联合会2011年论文集[C].北京:外语教学与研究出版社, 2012:72~94
翻译专业硕士现状研究 第4篇
【关键词】翻译硕士 存在问题 解决方案
一、发展进程
我国的专业学位教育开始于上世纪90年代初。20 年来,专业学位教育类别不断增多,培养规模不断扩大,社会影响不断增强,在培养高层次应用型专门人才方面日益发挥重要作用,已成为我国学位与研究生教育的重要组成部分。
由于翻译硕士是新设立的专业学位,它与传统上在英语语言文学(或外国语言学与应用语言学)点下设立的翻译方向有着很大的差异:前者重在理论与实践相结合,以市场为导向,重在实践,而后者以理论培养为主,因此,翻译硕士学位的课程设置具有以下几个特点:1)课程方向上,可以分为“口译”和“笔译”两大方向;2)在两大方向下,又可设立更具体的专业方向。如商务翻译、科技翻译、文学翻译、法律翻译、传媒翻译等;3)翻译硕士的学位论文可以是研究论文,但也可以是翻译项目或实验报告。
二、存在问题
1.专业学位认识上的误区。由于专业学位研究生教育在我国仍是一件新鲜事物,制度建设不够完善,宣传工作不到位,以及一些院校“重申报轻培养”,没有理清专业学位的教学理念,因此国务院学位办唐继卫处长在全国翻译硕士专业学位教育2011年年会上发言时指出对专业学位认识上有两大误区:一是认为“专业学位的层次低于学术学位”,二是认为“专业学位只面向社会在职人员或只面向应届本科毕业生”。这使得翻译专业硕士招收优质生源成为问题,实际上,高分考生不大可能主动申请改读专业硕士,而改读专业硕士的几乎都是被学术型硕士淘汰下来的。连北京大学的翻译硕士专业学位招生都需要靠调剂才能录满就是这种认识误区的缩影。
2.实践型师资严重不足。《翻译硕士专业学位设置方案》 对翻译硕士专业学位教育提出了很高的师资要求: 核心课程及重要必修课程均须配备2名以上具有较丰富教学经验的专任教师;任课教师中具有口笔译实践经验的比例不低于70%;笔译教师应承担过30万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任过 20 次以上的正式场合的连传同传任务; 还要有一定数量的来自翻译实践部门的资深翻译工作者任兼职教师。
长期以来我国翻译界“学”与“术”的分离特别严重,受其影响,教师重翻译理论研究而轻翻译实践,致使实践型教师严重匮乏,尤其是担任口译课的教师,数量奇缺,质量也不高。再加上有相当一部分翻译硕士专业学位教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学。
3.实践基地匮乏。《翻译硕士专业学位设置方案》要求翻译硕士专业学位点要能提供良好的口笔译实践基地,但相当多的高校由于所在地区经济欠发达,口笔译实践基地非常有限。笔译实践的问题可能还好办一些,口译实践则要难得多。如果将实习基地安排在经济条件相对较好的发达地区,则耗时耗资,也会使本已捉襟见肘的办学经费更加入不敷出。
三、笔者建议
1.加大宣传力度,纠正认识误区。翻译硕士专业学位的培养目标是“德、智、体全面发展,能够适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业化的口笔译人才”。这一目标决定了翻译硕士专业学位与学术型的翻译学硕士学位的不同。虽然翻译方向翻译硕士和翻译专业硕士都属于翻译这一学科的有机组成部分,但“两种教育的培养目标和培养模式都有显著区别,需要把硕士生区分为学术型和专业型分别进行培养,形成学术型人才和专业化人才各自的培养体系”。我国的翻译专业硕士要得到发展,需要管理层面和教育工作者转变指导思路和教育理念。翻译硕士专业学位培养应在重视翻译理论的学科指导意义之外,突出专业化、职业化、技能化、市场化的特点。
2.加强师资培训,实行双导师制。一流的翻译师资是翻译专业硕士学位教育成功的关键,应当建设一流的师资队伍,尤其是实践型口笔译教师队伍,同时加大对师资培训的重视程度,使师资培训工作走上规范化、专业化、常态化的轨道。普及翻译专业硕士学位培养先进的教学理念、技巧,促进全国均衡发展。在对试点培养院校进行教学管理和师资队伍的培训,对已经参加过培训的教师进行提高性培训的同时,更加注重复合型师资队伍的培养,要建立一支复合型翻译专业硕士师资力量加快复合型翻译人才的培养。
3.结合翻译产业需求,培养专业化人才。新时期,需要翻译教育与时俱进,在传承与创新之间找到契合点,使翻译理论研究走出象牙塔,更多地考虑用人单位和市场的需求,更多地为社会、为翻译事业的发展服务。高校可以积极与翻译公司合作,邀请企业合作导师或通过其他途径在教学过程中适当举办翻译公司工作流程的讲座,也可安排学生去翻译公司相关部门实习,让学生对于将来要面对的职业需求心知肚明,有意识地在自我提升过程中提高职业技能。
2011年武大翻译硕士真题回忆 第5篇
选择题, 问答题, 英语, 一篇文章, 作文
翻译硕士英语:(考纲上写的听力没有考)一:20分。单选40个
二:10分。改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题,很久前看过,没复
习肠子都悔青了···)
三:40分。阅读理解分A,B两部分
A:30分。4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分
B:10分。1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词
四:30分。作文
讲的是大学教育。说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认
为是为了个人发展和社会。请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。
英语翻译基础:
一:30分(不好意思这题没什么逻辑,实在记不全,以后想起来我再慢慢写完)
A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing
method,polysysterm thory,intersemiotic translation,B:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿
机制,虚拟经济,二:120分段落翻译
A:60分。英翻汉(奥巴马就职演讲的几段)
汉语写作与百科知识:一:50分。25个单选内容涉及法律,政治,哲学,地理,物理,翻译常识等等,没有文学方面的。(其中没有考到中国文学史那本书,翻译史那本考了5个题,其他都靠平时积累)二:40分。应用文写作你是某市政府的一名职员,现在该市政府的外交 亚非事务处有一副处长职位空缺,请你写一篇竞聘演讲稿,不少于600字。三:60分。议论文写作先给了犀利哥的例子(寒··),很长一篇文章。犀利哥的走红,人们的不正常追捧。而犀利哥只是被人们被动推到媒体前的可怜人,对于人们的骚扰他情绪失控,狂怒,走红不是他本意,是人们扭曲的价值观导致的,他只是一个可怜的乞丐。媒体着力渲染他的着装,说他是混搭风格,引导了不正常的观念。最后又提到了鲁迅先生那段话,就是去年议论文的作文题寂寞(这点我很诧异),不少于1000字。(个人认为着重点
翻译硕士百科知识真题 第6篇
2015年西安交大翻译硕士真题回忆
翻译基础
一、词组翻译(30分)E-C(15个)IPO fMRI respiratory failure LED 十二指肠溃疡 Triathlon
C-E(15个)混合动力汽车(汽车)追尾 姑息治疗 八纲辨证 动脉粥样硬化 绩效评估 周边外交
词组翻译一看就傻眼的节奏,复习的时候各个学校的近年真题也都见了,热词也都记了,结果有很多词别说记了,见都没见过,真的就是没见过哦呵呵!不认识和胡诌的超过一半。没回忆起来的大部分是因为不认识所以没印象。
二、篇章翻译(120分)TEXT A E-C 21世纪是个重大转折,搞好了前途无量,弄不好倒退几百年。人类社会的繁荣多亏自然资源,但是资源有限,很多都快用完了,而且还没有可替代的。TEXT B E-C 看病两大原则,一是既治病又治人,二是想治好病需要患者积极配合。手术或侵入性检查等需要告知病人程序、并发症及可能性。病人需要签署知情同意书,既是法律要求,又能有助于获得好的治疗和护理。告知病人不是吓唬病人,要给出最专业的建议但让患者做最终决定。
英译汉每篇长度大概是二笔的3/5,不难,最多三笔水平。单词基本无障碍。
TEXT C C-E 陕西省转变经济发展方式。先是说了下现状,有进步但是问题仍然突出。后面主要讲民间投
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
资,越来越重要。政府政策越来越放开,帮助民间投资进入更多原来是“禁区”的领域,比如基础设施公共服务神马的。TEXT D C-E 心脏泵血,肺动脉静脉毛细血管,心室心房三尖瓣,体循环....没错,就是医学专业英语阅读一那部分的课文原文,当时看课文的时候觉得会不会出英译汉啊,后来觉得太难了吧,结果考了汉译英,呵呵哒~ 不过一共三段,凯程考研,为学员服务,为学生引路!
Section 2(简答题)
Text C 人类阅读的方式,有慢有快,分析了人们在阅读时的理解和记忆机制。问题:某种reader的特点;两种readers各自的优势;对某句话的理解。
翻译硕士百科知识真题 第7篇
2016年天津大学翻译硕士考研真题
真题是考研复习中含金量最高的辅导材料,真题的利用对于提高复习效率具有至关重要的作用。一般来说,时间和精力有限,建议考生重点做近十年的真题。凯程整理各高校历年考研真题,希望能帮大家更好的复习!
2016年天津大学翻译硕士考研真题
翻译硕士英语:
一、单项选择(1分×30=30分)
前20个是词义辨析,单词不难,就是长得相似的让你选。后10个是改错,只是选出来,不用改正。
二、阅读理解(2分×20=40分)
一共四篇阅读,凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
once were to drive a thousand English mills so happily now bustle over the Channel in vain.附上译文,大家看着方便
译文: 转动着的风车不仅看起来美丽,而且非常浪漫:一个受制于自然的魔力但情愿为人类服务的温顺家伙,一个飞舞旋转的怪物或者往往是一个使人惧怕的东西。如果谁在风力正强的时候靠近一座风车轰鸣的翅膀,心里都会骤然紧张起来 ——那感觉就像人们在暴风雨中望见水浪冲击堤岸的情景一样。而此时待在风车里边的话,就能对声音的来历有些体会,因为这里就是声音的洞穴。当然有些孔洞中所发出的轰鸣声震耳欲聋,具有很大的威力,但风车的声音则大体来说是比较自然的,它们是木头与西南风搏斗时产生的,它充盈于人耳而不会震耳欲聋。而且这种效果并不因为没有风或者磨坊主人及其佣人的淡漠而有所减弱,这些人即使是在震耳欲聋的喧闹之下,也总是一副文静态度,如同教堂管事人一般有条不紊地办事。
当然,我进入的磨坊并没有如此喧闹,我只是偶尔听到那些冷落的车翼上的横木几声摆动罢了,一切都是如此寂静。更使人惆怅的是,一切又仿佛已完全就绪,就等着当天开工了。这个风车以前——大约几十年前——也曾是生气勃勃的,但是从那以后,它就永归沉寂,毫无生气,就像一条溪流在夜里突然遭遇封冻,或者像丁尼逊《睡美人》诗中的宫殿那样寂寞。这风车并没损坏——它只是失去了魂魄。风车上几个苹果木的榫子已从轮机上脱落了,地板上的木条也有几根烂掉了,但也仅是如此而已。只要一周的时间,就足以把这一切都修好。但永远没有这种可能了。因此,以前曾经使千千万万个英国风车一起欢舞的阵阵好风,而今也只能在英吉利海峡之上徒劳吹过。
英译汉„„个人认为超级难,300多字,一共一页纸,个人表示根本没看懂。
汉译英(60分)
凯程考研辅导班,中国最权威的考研辅导机构
14、马头琴值得是哪个民族的乐器?
15、长江三峡不包括哪个?
16、《清明上河图》描绘的是哪个朝代?
17、道教首创之地是哪个山?
针对我校日语翻译硕士建设的思考 第8篇
一、翻译硕士的培养目标
国务院学位委员会《全日制翻译硕士专业学位指导性培养方案》中指出设置翻译硕士专业学位目的是“为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要, 促进中外交流, 培养高层次、应用型高级翻译专门人才”, 培养目标是“具有专业口笔译能力的高级翻译人才”, 学位获得者应具有“较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面, 能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作”。
二、日语专业翻译硕士培养模式和课程设置及其存在的问题
笔者查看了我国《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中的专业课程设置, 同时对比了如下几个院校的专业课程设置。
(一) 日语专业翻译硕士培养模式和课程设置
我国《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》:专业必修课:翻译概论、基础口译、基础笔译。交替传译、同声传译 (口译方向) 。文学翻译、非文学翻译 (笔译方向) 。专业选修课:中外翻译简史、翻译批评与赏析、中外语言对比、文体概论、国际政治与经济、模拟会议传译、专题口译、视译、商务口译等。
贵州大学外国语学院日语翻译硕士:专业必修课:翻译概论、基础口译、基础笔译。专业选修课:日汉对比与翻译、综合日语、文体与翻译、翻译批评与赏析、中国典籍外译、跨文化交际、经贸翻译、科技翻译、模拟会议传译、视译、法律翻译、传媒翻译、旅游翻译、国际政治与经济 (贵州大学翻译 (日语笔译) 专业全日制硕士学位研究生培养方案) 。
吉林大学外国语学院日语翻译硕士:专业必修课:翻译概论、基础笔译、基础口译。专业选修课:公文翻译、日与古典语法、翻译批评与赏析、日本文化论、日本文学概论、日本古典文学、日本民间文学研究、日本近现代文学研究、日本近现代文学批评、日本现代文学专题研究 (吉林大学翻译 (日语笔译) 专业全日制硕士学位研究生培养方案) 。
(二) 存在的问题
如上所述, 2007年国务院学位委员会第23次会议审议通过了《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》, 要求各培养单位结合实际情况确定本单位的培养方案。但目前多数MTI培养单位并没有明确的特色专业方向, 只是很笼统粗略地将翻译硕士分为笔译和口译两大方向。这导致了许多高校的课程设置也大多雷同。各大高校的公共必修课一般是三门:政治理论、中国语言文化和第二外国语。专业必修课一般有:翻译概论、基础笔译和基础口译。就笔译方向而言, 方向必修课大多为:文学翻译和非文学翻译。关于方向选修课, 各校所开设的方向选修课千篇一律, 无法体现本校或本区域的特色。
同时, 专业学位与学术学位的区分度不明显。翻译硕士应是培养口笔译实践工作的硕士教育, 而学术型硕士的培养方向应是理论、学术研究的人才。但目前许多高校设置的MTI培养方案, 与翻译学术学位教育基本没有区别, 理论性课程过多, 没有充分体现翻译专业硕士教育的实用性特色。如果没有这个特点就降低了翻译硕士的社会认可度, 不利于其发展。
三、针对我校日语翻译硕士建设的思考
我校英语和俄语专业硕士已经招生, 日语专业硕士学位授予点的建设也正在积极开展中。笔者结合我校实际情况对课程设置、加强校企合作、师资队伍建设这几方面作出了深入思考。
(一) 在课程设置上, 结合学生需要和实际情况, 突出本校特色。
我校日语翻译硕士起步较晚, 其他院校的培养模式和课程设置为我校MTI的发展提供了参考, 但同时我校应结合实际情况和自身特点制定自己的培养模式和课程设置。
笔者发现学生在本科阶段的后两年基本忙于过级、论文和就业, 专业基础知识生疏。再加上我校地理位置不够优越、知名度不高, 这必然会影响到MTI的招生质量。因此, 在专业课程的设置上, 有必要加上一门专业基础课程, 巩固日语基础知识, 以做到“温故而知新”。同时, 笔者在本科教学中发现, 学生的汉语水平有待提高, 在日译汉翻译实践中经常出现词不达意现象, 因此, 在公共课中加开一门中国文学课也不失为一种补救之策。
(二) 加强与翻译企业的合作, 推进产学研合作
MTI是一种实践性强、注重实践经验的研究生培养方式。校企合作是提高MTI教学效果的有效途径, 利用网络等桥梁吸引企业参与到人才培养中来, 把在学校学到的知识运用到现实工作中去, 在工作实践中积累翻译经验, 弥补不足之处, 这就优化了MTI培养模式, 为学生就业创造了更有利条件。
参考文献
[1]关春园、徐宏亮.多元化视角下的日语研究[M], 新华出版社, 2015.
翻译硕士百科知识真题
声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。


