电脑桌面
添加盘古文库-分享文档发现价值到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

从语内翻译反思语际翻译的过程

来源:莲生三十二作者:开心麻花2025-11-201

从语内翻译反思语际翻译的过程(精选4篇)

从语内翻译反思语际翻译的过程 第1篇

语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究

语际翻译不只是两种语言之间的转换.更是两种文化之间的交流.只有深谙目标语和源语两种文化的`译者.才能在译文中准确地表达源语的文化意蕴.本文着重从价值观念、宗教信仰、文学传统、审美意识等几个方面来讨论中西文化的差异,进而指出如何在文化语境差异下交互使用归化与异化两种翻译策略,从而完成翻译的文化交流之使命.

作 者:刘雅嫦 作者单位:湖南信息职业技术学院英语教研室,湖南,望城,410200刊 名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN年,卷(期):2008“”(13)分类号:H0关键词:中西文化 价值观念 宗教信仰 审美意识 归化 异化

翻译过程中语际转换的基本机制 第2篇

1 语言结构层次

在构成语义结构的基本语言结构层次上”,双语具有转换功能,可以获得语义上的对应。

1.1 词汇

词汇的转换功能表现为:1)可以实现语义转换,构成语义结构的单元。语际间绝大部分的词都是可以相且转换的,都是“可译的”。“可译”是常规.理据是基于对客观世界认识的同构。“不可译”(即在目的语中找不到对应语)是非常规,一般只占词汇中的干分之二三。当然,可译性常常出现某种限度。词汇的语义转换功能是它的本质属性。2)可以实现词类转换,即词的语法“多范畴性”和”兼容性”:一个词往往既是名词,又是动词.因此,在以语转换中既以名词作句法上的安排,如用作主语或宾语;又可以以动词作句法上的安排,如用作谓语或动词短语等等。词的多范畴性和词类兼容性大大加强了词的句法转换功能,便利丁语义结构的形成。

1.2 短语结构

短语是词在句子(或分句)以下的散点式语法组合或集约,因此短语在语义结构中比词高一级。一个短语可以包含一个或几个词。但短语又比句子(或分句)低一级,后者可以包含一个或几个短语。语际转换在短语这个层次中是最活跃、也是关键性的:实际上,句子最终取决于短语的配列或集约形式。因此,原语短语转换功能的充分发挥就可以决定译语句子的基本构架即语义结构基本形式。例如下句,共有三个短语,即名词短语(three daughters,偏正关系,数量词加名词),动词短语(were born,被动词态,过去时)及介词短语(at one birth):Three daughters were born at one birth。

在语际转换中,短语的活跃性及关键作用表现在:1)提供原语各组成部分的语义内涵及外延;2)提供原语各组成部分所体现的全部语法意义;3)提供原语各组成部分的句法配列关系以便构成全句的语义结构,从而使句子的整合成为可能。

1.3 句子

句子是短语结构的线性整合式语法组合或集约。句子的语际转换功能表现为:从结构层次上说,句子是语际转换中语义结构形成的终端过程。以上例句中二个短语所提供的意义(概念意义、语法意义)进入到句子层,已形成整体语义结构:“三个女儿被生在一胎中”。如上所述,句于是语际转换中语义结构形成的终端过程。这是就交际中最基本的完整语言单位而言。实际上,句子以上还有“超句群”(即语段)。超句群是句子的组合或集约,但超句群并不是语言结构的基本层次。“超句群的组合或集约属于话语语言学(语段语言学)的研究范畴。

2 表意手段

形态表意手段与词汇表意手段的兼容性,可以相互参照、相互补偿,这是实现记际转换的另一个重要条件,人类语言分为不同的类型。从历史上说,英语属于屈折语,但处于现代“退化期”。因此,英语仍然保留内部屈折与外部屈折加辅助词的特色,词的形态变化被用于标示语法范畴、表达语法意义,并集中表现在动词的形态变化上,形成以动词形态变化为主轴的句法结构模式,意义紧紧与句法形态结合。汉语从历史上说属孤立型,它的词以词根形式出现,缺乏能表示语法意义的形态变化体系。汉语是以词汇的手段表示概念意义及语法意义,后者包括名词的数及动词的时体、语态、语气,等等。

语言表意手段的兼容性、相互参照性及互补性使不同类型的语言间转换的可能性大大拓宽,也就是:1)使分桥型目的语得以运用词汇表达综合型原语的语法范畴,从而构筑起目的语的语义结构;2)使综合型目的语得以运用形态手段表达分析型原语的语法意义,从而构筑起目的语的语义结构。实际上,人类自然语言中有许多语种很难截然划成某种类型的语言。例如,英语似乎是综合兼分析型,汉语也并不是纯粹的综合型。不论语言是什么类型,分析型结构形态与综合型结构形态所分别具有的词汇手段和形态变化手段二者在转换中为寻求语义结构和功能代偿,兼容参照,“各显神通”,使语际间的结构关系的差异得以弥合.使意义的转换得以尽最大可能地实现.则是重要的语言现实,是翻译原理中的重要组成部分。

3 语际转换的思维调节及语屈机制

不言而喻,语际间实现转换的最基本的条件是人类思维机制的同一性。人类本论操何种语言都具有本质上相同的感觉经验(冷、热、明、暗等等)和认知经验(认识事物的表、里及行为的因、果及主动、被动等等);本质上相同的思维过程(分析、综合与概括)以及本质上相同的逻辑形式。这是人类可以利用不同的语言进行交际的最基本的共性,没有这个最基本的共性,任何形式的语际转换都是不可能实现的。

但是语际转换是一个十分复杂的思维过程。人类操不同的语言,不同的民族及语言群体具有不同的文化历史、社会、政治、经济形态以及地域等自然条件的差异,这种种差异形成了不同的民族心理及意志过程,表现为不同的思维方式、思维持征及思维风格,并反映在各自的语言中。因此,在语际转换中,人类不仅必须具有思维机制的共性,还必须具备思维的调节机制(mechanism of regulation in thinking),并运用这一机制,调节由于思维方式、特征及风格的差异而产生的语言差异,为双语转换的实现提供条件。

从宏观上看,语言结构表现为不同的层次,语言是一种无限延伸的横向层次组织。这一点,我们已在前面论述过了。从微观上看,语言结构是由语索(最小的语法符号)及句子(最大的语法单位)构成的。语素与句户具有不同的功能。语素构成词;句子构成语段,表达连贯的、起交际作用的意义。前者是一种静态单位;后者则是动态单位,使用单位。所谓习惯表达法,主要指语言的动态表达模式,在句法上,也就是我们常说的“句型”。任何一种语言都有自己的句型系统。

4 结束语

双语转换活动的行为型式是语际交际中最普遍的规律和最基本的手段。行为型式中每一种行为的目的都以寻求意义的对应转换为最终日标,形式对应是第二性的。但形式对应往往可以使意义上的对应效果相得益彰。因此形式对应与意义对应关系至为密切。

参考文献

[1]刘大为.作为语言无意识的语感[J].华东师范大学学报:哲学社会科学版,2003(1).

[2]张光明.灵感思维与中国翻译思维理论研究[J].上海科技翻译,2002(2).

[3]周治金,陈永明.灵感及其实质[J].心理学探新,2000(1).

[4]王尚文.语感是言语形式感[J].云梦学刊,2000(1).

从语内翻译反思语际翻译的过程 第3篇

【关键词】英汉语翻译 语内翻译 语际翻译 必要 转换

一、引言

翻译工作中的基础是要以原文为支撑,并进行深入的理解,尤其是其文化内涵的分析掌握,达到“信、雅、达”的翻译水平,这对于文学翻译和非文学翻译都有一致的要求。因而,英汉语翻译工作不仅是将文字符号进行简单的转化,而不考虑其文化中所蕴涵的色彩。一般对于理工类的专业文章翻译基本上可以做到与原义的对等,能表达文章所要转述的意思,但针对文学色彩浓厚的小说、诗歌、谚语等文化交流方面的翻译,逐字逐句的机械化翻译将会造成遗失原文丰富内涵色彩的问题,有的甚至与原文所要表达的意思南辕北辙,出入非常大。英汉语翻译中涉及到的典故、语境信息、历史背景等内容非常广泛,因而要在翻译中表达价值理念、文化内涵等重要信息,就不得不依靠语内翻译向语际翻译的转换来实现。笔者结合自身的学习工作经验,以下将简要介绍英汉语翻译的语内翻译向语际翻译转化的必要性和方式方法。

二、语内翻译与语际翻译的定义

语内翻译着重于对原文词语本义的转化,对应性比较强,而语际翻译则注重于构建跨语言环境,提供相互交流的可能,其灵活性比较大,原文的翻译可以出现较大的跳动。如果说语内翻译着重的历史性解释语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象, 并且以译者所在场的文化语境为标尺试图把历史文本改造为现代文本,语内翻译往往被认为不具备跨文化的语言特征,其注重对历史性的关注;而语际翻译被认为对语内翻译有一定的依赖性,但翻译中有地域性的倾向,以意义为标尺,达到语义交流的目的。

三、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译转换的必要

翻译受到语言文化的特征影响非常深,一般语言文化特征主要集中在物质文化、宗教文化社会文化、语言文化和生态学几大方面。而其中对翻译影响最为重要的当属语言文化,语言文化涉及到拥有该语言的民族风俗传统、生存环境、文化意识、心理习惯等内容,具有多元、多变、多维的特征。不同的民族语言由于以上几个要素的发展有很大的变动性,形成的语言文化差距非常大。

语内翻译针对语言内部的目的性翻译色彩比较浓厚,通过翻译双方的语言符号来相互解释;而语际翻译在于构建跨语言的意义交流,通过语言文字来解释语言符号,其对参与双方的语言在跨文化环境中的广阔交流性较强,更加关注语言之间的转换和一致性,凸出语言意义的交流作用。但由于不同语言之间存在很大的差异,要通过翻译过程去理解原作者的“本义”,就要搭建与原作者相同的语言环境和语言文化,来达到复制原文的文化含义,即要实现跨文化的转化交流,而如何实现将语言“内化”的信息进行“外化”,此中就要翻译者对原文的文化信息进行体会、吸收,继而转化为“外化”的语言,这即是所谓的语内翻译向语际翻译的转化。语内翻译向语际翻译的转换关键是语言文化的传递,原作者类似于编码人,而翻译者类似于译码人,编码人创造原代码信息,译码人负责代码的转换,而编码人和译码人共同在一个环境中工作,彼此熟悉代码的含义,但二者共同的环境并不是某一方的语言环境,而是经过跨界交流所构建的,因而,二者之间的交流不是一次性活动,而是吸收、内化、外化,再形成另一种语言文化。语内翻译向语际翻译转换的基础有两个:其一,两者文化语言之间的符号代码可以进行转换,能构成另外一种文化语言的框架,维持其结构性的完整,换言之,此翻译过程要忠实于原文信息,保证翻译的真实属性;其二,原文信息被替代的过程需要一次“语内”翻译,原文信息被再一次重建,但要符合原文的文化内涵,例如“china(瓷器)”一词如果直译就是“中国”的意思,很难与瓷器联系到一起,但构建跨文化的交流环境,瓷器发源于中国,而早期的西方人对中国的瓷器特别喜爱,瓷器有中国特有的色彩信息,因而就实现了语言文化的转换。

四、英汉语翻译中语内翻译向语际翻译的转换

业内研究有一个普遍的共识性见解,即文化包含表层、中层和深层的信息,表层文化多指可感有形的物质或精神产品;中层文化指社会文化中的风俗习惯、制度规范和行为方式等;而深层文化则涉及到思想观念、价值取向、民族心理和审美情趣等内容。即使不同的文化在发展中形成了差异性很大的语言形式,但其文化一般不离以上三类的划分,虽然不同种族所创造的文化在深层意义上都反映着人类共同的能力,使得文化在本质上具有同一性,但由于发展中的多元、多变、多维性的存在,文化差异必然存在,英汉语翻译要实现语内翻译向语际翻译的转换,文化的特质和通性研究必不可少。

1.文化价值观念的差异转化。英汉语翻译中文化价值的差异对文章的解释有很大的影响,如英文中的“individualism”是一个中性词,指个人主义,强调个性化的生活行为方式,但中文对个人主义则含有贬义词的色彩,指牺牲团体利益而满足个人需要的观点。这与中西方的文化价值观念的差异有很大关系,西方崇尚“个性化”的发展,对人本、人文的理解和中国有不同,而中国首先是在满足集体利益的前提下,其次再是个人利益的诉求。再如英语中的“sexy”在西方意味着对男女美好体态的赞美,具有完美的吸引力,但中国人比较含蓄,受儒家忌谈“性”的思想影响,“sexy”在汉语中有引起色情的欲望的意味,但如果体会西方人对性情的追求直白开放,就能感受到其中的赞美意味,翻译成“性感的、迷人的”,实现语言文化观念的交流。

2.文化背景区别的换位思考。文化背景直接关系到了语言的表达方式和习惯,如中国的“一贫如洗”对于“如洗”一词的把握就很难做到精确,用简单的“washing”失去了中文“如洗”文化意蕴,但经过文化意义的跨界体会之后,翻译成“as poor as a church mouse”,其中的“church mouse”z指教堂中的老鼠,没有一点油水可以沾到,则形象的将“如洗”一词的含义传达出来了。

3.语言文化内涵的转换。语言文化内涵和语境中的事物关联性很大,但语言文化内涵的区别翻译中有很大的差异,如西方将“dog”视作忠诚可靠的象征,在朋友间的打趣时常用到这一词,但由于语言文化内涵的不同,中国有“狗眼看人低”、“痛打落水狗”等词语。因而如果在交流时使用狗一词会被当作对对方的冒犯,但如果翻译成“伙计、小子”则传达了其中友好、诙谐的内涵;如英语中的“yellow book”在汉语中易被当作“色情书籍”,但其英文本义为“法国等政府发表的报告书”,如“yellow press”易被当作“扫黄”,但英文中是“哗众取宠的报刊”之意,因而语言文化内涵的差异导致翻译的结果南辕北辙,这就需要体会原文所处的文化内涵,构建跨文化交流的语境,实现语内翻译向语际翻译的转换。

五、结束语

英汉语翻译中不仅要做到忠实于原文的直观信息,还要做到翻译的信、雅、达,传递不同文化信息中的深层次内涵,语内翻译和以及翻译既相互独立,又有相互依赖的成分,而做到语内翻译向语际翻译的转换,对于传递翻译原文的文化意义,构建跨文化交流的环境具有非常重要的作用,相关研究值得深入。

参考文献:

[1]鲍时祥(今译).老安(英译).论语[M].济南:山东友谊出版社,1992.

[2]方梦之.中国译学大辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2011.

[3]洪青皎.论语精译[M].哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006.

[4]蒋伯潜.十三经概论[M].上海:上海古籍出版社,1994/2010.

语际翻译的“间性”研究 第4篇

关键词:语际翻译,二元论,中介,中庸

1作为中介的语际翻译:一种独立的语言/文化

传统“非此即彼, 非彼即此”的两极矛盾观略掉和损失了许多意义, 如上所述, 它就包含不了“两极相逢”的特殊意义和意味。

我们一般会认为, 所谓事物的对立, 通常指的是质的对立。但是, 实际上, 一切相互对立的事物质上的不同, 都是由量的积散程度促成的。因此, 相对立的事物之间, 在其显现为质的对立的同时, 还存在着量的可比性, 存在着一条由此及彼的逐步递增或递减的某种量的连线。既然是量的连线, 便有一个可测量的中点或中间阶段, 便有一个相对于两端而言的“中”。因此, 在事物的两个对立面之间应该还有个“中”存在。由于传统二元论观念的影响, 人们习惯上称“中”为中介。

中介, 德语写作vermittlung, 其基本含义是居间联系、居间调解的意思。它作为哲学范畴是黑格尔首先提出来的, 也是他哲学著作中最常见的概念之一。黑格尔认为界限是中介, 通过这个中介, 某物与他物既是又不是。中介是事物联系的中间环节, 事物发展的过渡阶段, 或是事物质变的转化条件;或是事物相互区分的界碑;或是事物相互作用的传递者;或是事物相互沟通的桥梁。总之, 中介是普遍存在的, 因为任何事物都是在质与量相统一的度里存在的, 都有一个产生、成长、灭亡的过程, 都有一个两端与中间状态。两端必然具有相反或对立的性质, 两端之间必然有中间状态。正如黑格尔在《逻辑学》中所说:“中介的环节在一切地方、一切事物、每一概念中都可以找到。”在《反杜林论》中, 恩格斯指出:“......中间状态是存在的, 有些有机体我们简直没法说它们是植物还是动物, 因而我们总是不能在植物和动物之间划出鲜明的界限......”列宁在《哲学笔记》中也说过, 一切都是经过中介连成一体, 通过转化而联系的。尽管毛泽东没有明确提出过“中介”概念, 但他在不少论述中都包含着“中介”的思想。他说:“除了沙漠, 凡有人群的地方, 都有左、中、右, 一万年以后还会是这样。”他还说过:“社会上总有左、中、右, 总有先进的、中间的、落后的。”尽管中介的表现形式是多样的, 它可以是一个点, 也可以是一条宽带, 还可以是能够与此物、彼物相提并论的“亦此亦彼”或“非此非彼”意义上的事物, 但这些事物都可以被视为是居中者或第三者。

中不仅有其“介”性, 也有其存在的自性。由于“中”是相对于两端而为“中”, 也就是说, 由于它脱出了两端的范围, 不属于两端中的任一端, 因此它便自成一种相对于两端而存在的新的质。换言之, 它是相对于对立的两极而言那个参与进来的第三者。也就是说, “中”不仅仅是两极之间起联系作用的居间环节, 事物变化过程的中间阶段, 或是对立双方相互渗透的纽带和相互转化的桥梁, 它还独立于左右之外而不是附属于左右之下, 具有存在的绝对性。亚里士多德在《尼各马可伦理学》中曾仔细分析过两端和中间的种种可能情景, 他指出:两极和中间三者, “每一种都以某种方式和另外两种相反对:两个极端与中间相反对, 而它们之间又相互反对, 中间也和两极端相反对”;“中间也就是某种意义上的极端。”亚氏还说:“美德是一种中庸, 而就其为最好的和应当的而言, 它是一个极端。”

因此, 如果可以按照中介理论和亚里士多德的哲学思想来探讨语际翻译, 我们就应首先承认, 语际翻译本身是与牵涉到的始发语言/文化与目的语言/文化鼎足而立的一种语言/文化形态。换言之, 中介理论和亚氏的哲学思想或可为语际翻译的本体论性质定位, 但中国哲学更有利于对这种性质的分析和阐发。语际翻译的“居中性”很容易让人联想到“中庸之道”, 以及用这种哲学思想认识分析语际翻译的可能性。

2语际翻译作为一种独立的语言/文化存在的绝对性与相对性

众所周知, “中庸” 是以孔子为代表的儒家学派的基本思想。它作为一个概念, 首见于《论语》一书, 但“中庸”的观念却由来已久。“中”作为一种哲学范畴和道德观念, 最早出现于商代遗文《尚书盘庚》:“各设中于乃心。”段玉裁《说文解字注》云:“中, 别于外之辞也, 别于偏之辞也, 亦合宜之辞也。”除《盘庚》之外, 《尚书》中的《立政》、《吕刑》等篇也有多处提到“中”、“中正”等。在这些典籍中, “中”的意思基本上是正确、合理。孔子继承了前代“中”的思想, 提出了“中庸”之说, 并把它提升到了世界观和方法论的高度。

《中庸》第一章提出:“喜怒哀乐之未发, 谓之中, 发而皆中节, 谓之和。中也者, 天下之大本也;和也者, 天下之达道也。致中和, 天地位焉, 万物育焉。”郑玄注《礼记中庸》解题曰:“名曰中庸者, 以其记中和之为用也。庸, 用也。”《广雅》曰:“庸, 和也。”由此看来, “中庸”就是“中和”, 就是“太平和合”境界。《国语周语》云:“声应相保曰和”, 意思是各种不同的声音互相协调呼应就叫“和”。《国语郑语》中史伯认为, “和”是多种不同的因素和谐的统一, 它可以形成新质。

从“中庸”的角度来看, 既然语际翻译要最终推出一个有内在统一性的文本, 那么, 它对相互异质的两种语言/文化因素的吸收、调节以及组织, 它对这些因素的重新创造, 都要求文本走向“中和”, 实现新的价值融汇, 体现新的意义创发, 显现“居中调停”的“居中道者”的语际翻译的作用与意义。所以, 作为居中的语际翻译就是异质语言/文化和谐共生后产生的一种独特的语言/文化。此外, 中庸之道向来被看作是黑格尔式的“合二为一”, 即正、反、合的过程。中庸之“中”就是“合二为一”的“一”;“正、反、合”的“合”, 它是对两者互相比较訾议、取长补短之后得出一个既不同于两者、又不离于两者的高于两者的第三者;所以, 它亦此亦彼, 非此非彼。因此, 语际翻译既预示着多种语言文化的共生, 也意味着多种语言文化的融合。

除“中和”之外, “过犹不及”也是中庸的主要特点, 即在对立面相互制约的统一中把握度。做成任何事物, 就是要达到成其为这一事物的“度”。“不及”则达不到成其为这一事物的“度”, 不能做成这一事物。“过”则超过了成其为这一事物的“度”, 同样不是这一事物。因此, “过”与“不及”都是不可取的。因此, 既不能“过”, 又不能“不及”, 寻求“中道”就成了理想。所谓“极高明而道中庸”, 语际翻译也是一样。语际翻译必须在两种语言/文化之间寻求和掌握一个正确、合理、平衡的点, 以做到恰如其分, 而且要把两种语言/文化联系起来通盘考虑, 这样就可以此之长, 济彼之短, 在两端的互补互济中求得正确合理的“中”的效果。

作为第三种语言/文化的语际翻译, 其重要性是不言而喻的。翻译的跨文化意义是两种语言/文化、两个世界、以及两种精神之间的一种平衡, 一种基础。没有居中的语际翻译, 就没有此语言/文化和彼语言/文化之分。孔子和亚里士多德在谈德性时也都认为只有中道才是德性, 因而将两端分别称为过度和不及。那无异于说, 是首先有了中间, 然后方有两端之相对于中间而得名。正所谓“中间生两极”。如上和下双方要形成对立, 左和右双方也要形成对立, 它们都以“中”为界, 没有“中”, 就无所谓上和下, 左和右。又如在实数体系中, 正数和负数是对立双方, 而零是对立面的中介;没有零, 正数和负数就无从区分。换言之, 没有中间也就没有两端, 也就没有判断活动的整体。在这个意义上, 可以认为, 语际翻译孕育并创发出了始发语言/文化和目的语言/文化, 同时也就决定了这二者未来的趋势和走向。

这意味着, 语际翻译不仅沟通两种语言/文化, 而且确保了它们的历史成就与未来走势, 同时, 它还是它们之间互动的风标, 是它们共同的“语言”, 因而也就是对它们加以认识与探讨的一个不可或缺的渠道。语际翻译作为中介, 作为始发和目的两端语言/文化沟通、对话的桥梁, 在其相互之间的作用中, 在其发展变化的过程中, 都起着决定性的作用。这方面的例子不胜枚举。以下是它形成历史性影响的明证:在8世纪, 阿拉伯国家大量翻译古希腊的哲学和自然科学文献, 在不太长的时间里就促进了阿拉伯文化的飞速发展, 使阿拉伯国家在数学、医学以及一些自然科学等方面遥遥领先于世界其他国家。12世纪前后, 当时的欧洲以古罗马为中心, 大量翻译阿拉伯学者的著作, 并通过阿拉伯译文, 重塑古希腊的哲学和科学思想, 直接推动了中世纪欧洲文明的革新, 进而引发文艺复兴这场空前的全方位的思想革命, 不仅使整个欧洲进入了一个新的历史阶段, 而且在后来还引发整个世界进入了现代时期。所以, 可以说, 西方现代文明在很大程度上都得力于语际翻译。在中国, 始于东汉末年终于北宋末年而盛于唐代的佛经翻译活动, 可以说对中国文化的每一个层面都产生过深刻的影响。同样, 明末清初的科技翻译对清末力求自强革新的知识分子起到了巨大的启蒙作用。语际翻译活动还直接影响到了中国现代性的形成, 近代的一些思想家都是以语际翻译为利器, 改造社会、文学以及语言的。

另一方面, 语际翻译的存在不是“自明”的, 也就是说它不是作为一种绝对精神, 是形而上的存在, 而是需要条件的。同别的事物一样, 语际翻译这种语言/文化是处于始发语言/文化与目的语言/文化的关系之中与互动之中的语言/文化。因此, 它的特质要凭借始发语言/文化和目的语言/文化才能得到印证与说明, 因为它的本体论地位只有同时凭借两端才能得到确定。归结起来, 就是“中庸之道”的思想“执其两端, 用其中”。简言之, 就是先深究和把握正、反两个方面的意蕴和特质, 然后统摄正、反两者之合。因此, 语际翻译不是一种物质主义的资源掠夺、空间扩张和思想取代;相反, 它强调的是语言/文化的多元并存以及异质语言/文化在相对存在中的多元格局。它维系着语言/文化与语言/文化之间的互动, 促进它们之间的“有无互通”。

参考文献

[1]张南峰.中西译学批评[M].北京:清华大学出版社, 2004.

从语内翻译反思语际翻译的过程

从语内翻译反思语际翻译的过程(精选4篇)从语内翻译反思语际翻译的过程 第1篇语际翻译中的文化因素及其翻译策略研究语际翻译不只是两种语...
点击下载文档文档内容为doc格式

声明:除非特别标注,否则均为本站原创文章,转载时请以链接形式注明文章出处。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。

确认删除?
回到顶部